# Italian translation for Empaty # Copyright (C) 2003-2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Empaty package. # Fabio Bonelli , 2003 # Michele Baldessari , 2003 # # # Milo Casagrande , 2007-2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-02 16:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-03 14:00+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" # (ndt) tentiamo così per il futuro GNOME 3.0? #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Messaggistica istantanea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Invia e riceve messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Apre sempre in una finestra separata le nuove conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Il carattere da usare dopo il soprannome quando viene usato il completamento " "del soprannome nelle conversazioni di gruppo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema finestra conversazione" # (ndt) non metto fr neanche dopo morto! :D #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Elenco dizionari per il controllo ortografico, separare gli elementi con " "virgole (es. it, en, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Elenco contatti compatto" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Indica se deve essere usato il gestore delle connessioni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio di ordinamento dell'elenco contatti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directory predefinita da cui selezionare un'immagine per l'avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Disabilita le notifiche quando assenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Disabilita i suoni quando assenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "" "Indica se il programma può pubblicare la posizione geografica dell'utente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare il GPS per ipotizzare la posizione " "geografica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare la rete dei telefoni cellulari per " "ipotizzare la posizione geografica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "" "Indica se il programma può utilizzare la rete per ipotizzare la posizione " "geografica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartella predefinita per gli scaricamenti" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Indica se è stata fatta richiesta di importare gli account" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Indica se il programma deve connettersi automaticamente all'avvio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "" "Indica se il programma deve ridurre la precisione della posizione geografica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Indica se il programma deve usare l'immagine del contatto come icona della " "finestra della conversazione" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Abilita gli strumenti per sviluppatori di WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Abilita le notifiche sonore per i nuovi messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita il correttore ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Nasconde la finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Nasconde la finestra principale." # (ndt) descrizione breve #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Account MC4 importati" # (ndt) descrizione lunga #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Indica se gli account di MC4 sono stati importati." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Carattere soprannome completato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Apre nuove conversazioni in finestre separate" # (ndt) messo con la maiuscola, dovrebbe essere con la maiuscola il nome originale #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Percorso al tema di Adium da usare" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Il percorso al tema di Adium da usare se il tema scelto per la conversazione " "è Adium." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Emette un suono all'arrivo dei messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Emette un suono per le nuove conversazioni" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Emette un suono all'invio dei messaggi" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Emette un suono quando un contatto si collega" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Emette un suono quando un contatto si scollega" # (ndt) per cercare di renderla impersonale #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si collega" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Emette un suono quando l'utente locale si scollega" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Notifica se la conversazione non ha il focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Notifica quando un contatto si connette" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Notifica quando un contatto si disconnette" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Indica se l'account Salut è stato creato" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Mostra gli avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostra l'elenco contatti nelle stanze di conversazione" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostra suggerimento riguardo la chiusura della finestra principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostra contatti fuori rete" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La cartella predefinita in cui salvare i file che vengono trasferiti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "L'ultima directory da cui è stata scelta un'immagine per l'avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "Il tema usato per mostrare le conversazioni nelle finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utilizza faccine grafiche" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utilizza suoni per le notifiche" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utilizza un tema per le stanze di conversazione" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se gli strumenti per sviluppatori di WebKit, come \"Ispettore web\", " "debbano essere abilitati." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indica se il programma può pubblicare o meno la propria posizione geografica " "agli altri contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno il GPS per ipotizzare la posizione " "geografica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno la rete dei telefoni cellulari per " "ipotizzare la posizione geografica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se il programma può usare o meno la rete per ipotizzare la posizione " "geografica." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica se il programma ha richiesto o meno l'importazione degli account da " "un altro programma." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica se il programma deve collegarsi o meno automaticamente agli account " "all'avvio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indica se il programma deve ridurre o meno la precisione della posizione " "geografica per motivi di privacy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica se il programma deve usare o meno l'immagine del contatto come icona " "della finestra della conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica se deve essere usato o meno il gestore della connessione per " "disconnettersi/connettersi automaticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica se l'account Salut è stato creato o meno durante la prima esecuzione " "di Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica se verificare o meno le parole digitate con le lingue selezionate." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se convertire o meno le faccine in immagini grafiche durante le " "conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si collegano alla rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando i contatti si scollegano dalla " "rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per segnalare gli eventi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono all'arrivo dei messaggi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per le nuove conversazioni." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Indica se emettere o meno un suono per l'invio dei messaggi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si collega in una rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indica se emettere o meno un suono quando ci si scollega da una rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se emettere o meno un suono quando si è assenti o non disponibili." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto va fuori rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando un contatto entra in rete." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio " "anche se la finestra di conversazione è già aperta, ma non ha il focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si riceve un nuovo messaggio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica se mostrare o meno le immagini dei contatti nell'elenco contatti e " "nelle finestre di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se mostrare o meno i contatti fuori rete nell'elenco dei contatti." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrare o meno una notifica quando si è assenti o non disponibili." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti nelle stanze di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica se mostrare o meno un dialogo riguardo la chiusura della finestra " "principale con il pulsante \"x\" nella barra del titolo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica se mostrare o meno l'elenco contatti in modalità compatta." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica se usare o meno un tema per le stanze di conversazione." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Indica quale criterio usare per l'ordinamento dell'elenco contatti. " "L'ordinamento predefinito è quello secondo il nome del contatto con il " "valore \"name\". Il valore \"state\" ordina in base allo stato del contatto." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Impossibile impostare un nominativo pubblico vuoto" # (ndt) metto 'codice di controllo' anche se è molto libera, ma se è visibile all'utente, forse è più comprensibile #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "Il codice di controllo del file ricevuto e di quello inviato non " "corrispondono" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "Il trasferimento di file non è supportato dal contatto remoto" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Il file selezionato non è un file regolare" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Il file selezionato è vuoto" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo di socket non supportato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Nessun motivo specificato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "È stata richiesta la modifica dello stato" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "È stato annullato il trasferimento del file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "L'altro utente ha annullato il trasferimento del file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Errore nel tentativo di trasferire il file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "L'altro utente non è in grado di trasferire il file" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Non visibile" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" # (ndt) opzione #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Giappone" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Chat di Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "nel futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252 #| msgid "_Join" msgid "L_og in" msgstr "Acce_di" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Esempio: IlMioNominativo" # (ndt) messo al femminile, è presente dove ci sono le 'impostazioni' #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" # (ndt) come in pidgin ;) #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nominativo pubblico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Qual è la password di AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Qual è il nominativo pubblico AIM?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Example: nomeutente" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D accesso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Qual è l'identificativo GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Qual è la password di GroupWise?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Esempio: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Qual è il numero ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Qual è la password di ICQ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "C_odifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Codifica caratteri:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Rete:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Soprannome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Messaggio di uscita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nome reale:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Esempio: utente@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Esempio: utente@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "_Risorsa:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "_Usare vecchio SSL" # (ndt) che faccio, metto Yahoo!? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Qual è l'identificativo Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Qual è la password di Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Qual è l'identificativo Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Qual è la password di Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Che identificativo Jabber utilizzare?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Che password utilizzare?" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Richi_esta cifratura (TLS/SSL)" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorare errori certificati SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Esempio: utente@hotmail.it" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Qual è la password di Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Qual è il nome utente Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "I_D Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "C_ognome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Soprannome:" # (ndt) dovrebbe essere il nome visualizzato con l'account #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nome _visibile:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Esempio: utente@il.servizio.sip" # (ndt) opzione #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Rilevare STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Server STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Porta STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Qual è la password dell'account SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Qaul è l'identificativo di accesso SIP?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Nome utente:" # (ndt) opzione #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Usare _Yahoo Giappone" # (ndt) che faccio, metto Yahoo!? #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Qual è l'identificativo Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Qual è la password di Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_D Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "I_gnorare inviti per conferenze e stanze di conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "_Nazione elenco stanze:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossibile convertire l'immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "Nessuno dei formati di immagine accettati è supportato dal sistema" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Selezione immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Clic per ingrandire" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Riconnessione della conversazione non riuscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Comando non supportato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "fuori rete" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "contatto non valido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "permesso negato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "messaggio troppo lungo" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Errore nell'inviare il messaggio «%s»: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Argomento impostato a: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Nessun argomento definito" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Nessun suggerimento)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserisci faccina" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggerimenti ortografici" # (ndt) come renderla asessuale? #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s si è disconnesso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%2$s ha espulso %1$s" # (ndt) come renderla asessuale? #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s è stato espulso" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%2$s ha bandito %1$s" # (ndt) come renderla asessuale? #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s è stato bandito" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ha lasciato la stanza" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" # (ndt) come renderla asessuale? #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s è entrato nella stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1295 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "Apri c_ollegamento" # (ndt) domenica 01 ottobre 2007 #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifica informazioni contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_Decidi successivamente" # (ndt) titolo dialogo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di sottoscrizione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il gruppo «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "Rimozione gruppo" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Rimuovere veramente il contatto «%s»?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "Rimozione contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_ggiungi contatto..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Chiamata _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Chiamata _video" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "Conversazioni _precedenti" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Invia file" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Condividi il desktop" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Informa_zioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" # (ndt) poco sopra questa stringa nel codice c'è un commento # 'sending invite' #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Invio invito per questa stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Invita nella stanza" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Seleziona un contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Salva immagine" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossibile salvare l'immagine" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Selezione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Codice ISO del paese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Area:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" # (ndt) nome di una colonna #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Edificio:" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Piano:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Livello di precisione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Errore verticale (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Errore orizzontale (metri):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Orientamento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Velocità di salita:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Posizione, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%-d %B %Y alle %H.%M UTC" # (ndt) messo 'alla data' per problemi con le date che iniziano con 8 e 11 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Posizione alla data\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informazioni client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Dettagli contatto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Informazione richiesta..." # (ndt) sistema operativo #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Selezionare il gruppo in cui inserire questo contatto. È possibile " "selezionarne più di uno oppure nessuno." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Sito web:" # (ndt) pulsante #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "A_ggiungi gruppo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "nuovo server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversazioni precedenti" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Cerca" # (ndt) questo è prima di una casella di testo # in cui inserire il criterio di ricerca #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "_Per:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "C_hiama" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Conversazione" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "ID contatto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nuova conversazione" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Messaggio personalizzato..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Modifica messaggi personalizzati..." # (ndt) sono dei suggerimenti, ma indicano l'azione da compiere #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Fare clic per rimuovere questo stato dai preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Fare clic per aggiungere questo stato tra i preferiti" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Imposta lo stato" # (ndt) come c'è scritto nel codice: this string sucks #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Imposta la presenza e lo stato" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Messaggi personalizzati..." # (ndt) dovrebbero essere gli eventi sonori #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo ricevuto" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Messaggio istantaneo inviato" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Richiesta di conversazione in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contatto connesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connesso al server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Disconnesso dal server" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Chiamata vocale in arrivo" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Chiamata vocale in uscita" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Chiamata vocale terminata" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Inserire il messaggio personalizzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Modificare il messaggio personalizzato" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Aggiungere _nuovo prestabilito" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Prestabiliti salvati" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Classico" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Semplice" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Pulito" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Blu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" # (ndt) titolo #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "Selezionare una destinazione" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Localizzazione corrente" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Cinese semplificato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Cinese tradizionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirillico/Russo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirillico/Ucraino" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Ebraico visuale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordico" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Sud europeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidentale" # (ndt) suggerimento #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Il contatto da visualizzare nell'applet. Se vuoto non viene visualizzato " "alcun contatto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "L'avatar del contatto. Se vuoto il contatto non ha alcun avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Megafono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Parla!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Configurare un contatto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Seleziona contatto..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Presenza" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Imposta la propria presenza" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Non connettere all'avvio" # (ndt) opzione #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Non mostrare l'elenco contatti all'avvio" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Mostrare il dialogo degli account" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy messaggistica istantanea" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo secondo " "i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata dalla " "Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una " "versione più recente." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o " "APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la " "GNU General Public License." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con " "questo programma. In caso contrario scrivere a: Free Software Foundation, " "Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client di messaggistica istantanea per GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Michele Baldessari\n" "Fabio Bonelli" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Si è verificato un errore nell'importare gli account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Si è verificato un errore nell'analizzare i dettagli degli account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Si è verificato un errore nel creare l'account." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Si è verificato un errore." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Il messaggio di errore è stato: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "È possibile tornare indietro e provare a inserire i dettagli degli account " "nuovamente oppure chiudere questo assistente e aggiungere gli account in un " "secondo momento dal menù «Modifica»." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1430 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nuovo account %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Che tipo di account è disponibile?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Sono disponibili altri account da configurare?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Inserire i dettagli dell'account" # (ndt) tolto chat volutamente #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Che tipo di account creare?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Creare altri account?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Inserire i dettagli del nuovo account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Con Empathy è possibile conversare con le persone che ci circondano, con " "amici e colleghi che usano Google Talk, AIM, Windows Live e molti altri " "programmi di messaggistica. Con un microfono o una videocamera è anche " "possibile effettuare chiamate audio o video." # (ndt) non so perché si ostinano a usare chat... #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "È disponibile un account usato con un altro programma di messaggistica?" # (ndt) dopo di questa c'è un elenco a discesa... #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Sì, importare gli account da " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Sì, inserire i dettagli dell'account ora" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "No, creare un nuovo account" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "No, visualizzare solo le persone nelle vicinanze" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Selezionare gli account da importare:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "No, per ora è tutto" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Benvenuti in Empathy" # (ndt) titolo dialogo assistente #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importazione account" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Sono presenti delle modifiche non salvate per l'account %s." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s su %2$s" # (ndt) il %s pare sia il protocollo #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Nuovo account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:516 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere creato un nuovo account e le modifiche\n" "effettuate verranno perse. Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:802 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere rimosso l'account %s.\n" "Procedere veramente?" #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:806 #, c-format #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Rimuovere «%s» dal computer?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:812 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Eventuali conversazioni o stanze di conversazione non verranno rimossi se si " "decide di procedere.\n" "\n" "Se l'account verrà inserito nuovamente, saranno ancora disponibili." #. Translators: this is used only when built on a moblin platform #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:819 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Questo non rimuoverà l'account dal server." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1010 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere selezionato un altro account e le modifiche\n" "effettuate verranno perse. Procedere veramente?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Sta per essere chiusa la finestra e le modifiche\n" "effettuate verranno perse. Procedere veramente?" #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform  #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1673 #| msgid "_Next Tab" msgid "_Next" msgstr "_Successiva" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuovo" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Nessun protocollo installato" # FIXME: backend, ci vuole di meglio #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Per aggiungere un nuovo account è necessario installare un backend per ogni " "protocollo da usare." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "C_reare un nuovo account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "_Usare un account esistente" # (ndt) questa appare nel dialogo degli account: # Add new [---] account # lì in mezzo c'è una drop-down list #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "Contrasto" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra laterale" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "Tastierino" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "Ingresso audio" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "Ingresso video" # (ndt) quello che c'è dopo è il nome del contatto #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Chiamata con %s" # (ndt) è il titolo del dialogo #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:954 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1455 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connesso — %d.%02dm" # (ndt) usato lo stesso anche in ekiga # o meglio andare con un 'Termina'? #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Chiudi" # (ndt) pulsante sulla barra #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Richiama" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Invia audio" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Invia video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Anteprima video" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "C_hiama" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversazioni (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "Scrittura messaggio." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Conversazione" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Inserisci _faccina" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta scheda a s_inistra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta scheda a _destra" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversazione" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "Dist_acca scheda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "_Stanza preferita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "Mo_stra elenco contatti" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Stanza" # (ndt) dovrebbe essere il nome di una colonna #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connessione automatica" # (ndt) titolo dialogo #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gestione stanze preferite" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Chiamata in arrivo" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s sta chiamando, rispondere?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "Ri_fiuta" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Rispondi" #: ../src/empathy-event-manager.c:446 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chiamata in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:490 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s sta offrendo un invito" #: ../src/empathy-event-manager.c:496 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Verrà avviata un'applicazione esterna per poterlo gestire." #: ../src/empathy-event-manager.c:501 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Non è disponibile l'applicazione esterna per poterlo gestire." #: ../src/empathy-event-manager.c:628 msgid "Room invitation" msgstr "Invito in una stanza" #: ../src/empathy-event-manager.c:631 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s sta inviando un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:639 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-event-manager.c:644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/empathy-event-manager.c:683 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s ha inviato un invito per entrare in %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:709 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Trasferimento file in arrivo da %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:889 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Richiesta di approvazione di %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Messaggio: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:929 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s è ora fuori rete." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:945 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s è ora in rete." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s di %s a %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Ricezione del file «%s» da %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Invio del file «%s» a %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Errore nel ricevere il file «%s» da %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Errore nel ricevere un file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Errore nell'inviare il file «%s» a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Errore nell'inviare un file" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "File «%s» ricevuto da %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "File «%s» inviato a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attesa della risposta dell'altro utente" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Verifica dell'integrità del file «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Calcolo codice di controllo di «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dall'elenco i trasferimenti di file completati, annullati e non " "riusciti" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account da importare. Al momento è possibile " "importare gli account solamente da Pidgin." # (ndt) titolo #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importa account" # (ndt) nome di una colonna #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "Sorgente" # (ndt) il %s pare sia il protocollo #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Account %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Modifica _dettagli account" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Nessun errore specificato" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Errore di cifratura" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Nome in uso" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificato non fornito" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato non fidato" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificato scaduto" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificato non attivato" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nel nome host del certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Corrispondenza errata nell'impronta del certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificato auto-firmato" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Errore nel certificato" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" # (ndt) suggerimento #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Mostra e modifica account" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" # (ndt) è una voce del menù visualizza #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contatti sulla _mappa" # (ndt) ? #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contesto" # (ndt) voce di menù #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Entra nei pre_feriti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gestisci preferiti" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Dimensione nor_male" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Dimensione normale con imm_agini" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordinare per _nome" # (ndt) opzione - pulsante radio #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Ordinare per s_tato" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Account" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "_Dimensione ridotta" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Trasferimenti _file" # (ndt) pulsante #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Entra..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nuova conversazione..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "C_ontatti fuori rete" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "Informazioni _personali" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversazioni _precedenti" # (ndt) voce di menù per accedere alle opzioni relative ai canali IRC #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "St_anza" # (ndt) pare il titolo di una colonna #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Stanza" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invito richiesto: %s\n" "Password richiesta: %s\n" "Membri: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossibile recuperare l'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossibile bloccare il recupero dell'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Impossibile caricare l'elenco delle stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Inserire il nome della stanza in cui entrare o fare clic su uno o più nomi " "nell'elenco." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Inserire il server che ospita la stanza o lasciarlo vuoto se tale stanza si " "trova sul server di questo account" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Entra nella stanza" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Elenco stanze" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Stan_za:" # (ndt) quelli che seguono sono # messaggi di eventi a cui associare un suono #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nuova conversazione" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Il contatto entra in rete" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Il contatto va fuori rete" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Account connesso" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Account disconnesso" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Lingua" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Consentire l'utilizzo del _GPS" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Consentire l'utilizzo del _telefono cellulare" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Consentire l'utilizzo della _rete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "C_onnettere automaticamente all'avvio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema delle conversazioni:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Disabilitare le notifiche quando _assenti o non disponibili" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "_Disabilitare i suoni quando assenti o non disponibili" # (ndt) opzione, strano che non abbia l'acceleratore #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto entra in rete" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Abilitare le notifiche quando un contatto va fuori rete" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "Abilitare le notifiche quando la conversazione non ha il _focus" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Abilitare controllo ortografico per le lingue:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Impostazioni Geoclue" # (ndt) nome della scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Posizione geografica" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Riprodurre un suono per gli eventi" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Una precisione ridotta della posizione geografica indica che non verrà " "pubblicato nulla di più preciso della propria città o del proprio Paese. La " "precisione delle coordinate GPS sarà di una posizione decimale." # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Mostrare le faccin_e come immagini" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Mostrare l'e_lenco contatti nelle stanze" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "L'elenco dei dizionari mostra solo le lingue di cui si ha un dizionario " "installato." # (ndt) titolo scheda #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Temi" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche visive" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "Abilitar_e le notifiche sonore" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "A_prire finestre separate per le nuove conversazioni" # (ndt) opzione #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_Ridurre la precisione della posizione geografica" #: ../src/empathy-status-icon.c:175 msgid "Respond" msgstr "Rispondi" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Impossibile avviare l'applicazione per il servizio %s: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "È stato offerto un invito per il servizio %s, ma non è disponibile " "l'applicazione per poterlo gestire" # (ndt) questo è il titolo della finestra che mostra la mappa... molto libera #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Mappa posizioni dei contatti" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Livello " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Il gestore di connessione selezionato non sembra supportare l'estensione per " "il debug remoto."