# French translation of empathy. # Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007-2009. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007-2008. # Frederic Peters , 2007-2008. # Laurent Bigonville , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Christophe Benz , 2007-2009. # Yannick Tailliez , 2008. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009. # Emmanuel Sunyer # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-31 22:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-09 23:14+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Messagerie instantanée Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "Client de messagerie instantanée" # Utilisation de l'infinitif sur les infobulles du Bureau #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "Envoyer et recevoir des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Caractère à ajouter à la suite du pseudonyme lors de l'utilisation de l'auto-" "complétion du pseudonyme (tab) dans un groupe de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (par ex. : en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Liste des contacts compacte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Les gestionnaires de connexion doivent être utilisés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Critère de tri pour la liste des contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Désactiver les bulles de notification en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Désactiver les sons en mode absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "" "Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Dossier de téléchargement par défaut d'Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy a demandé à importer des comptes" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy doit se connecter automatiquement au démarrage" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy doit réduire la précision de l'emplacement" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy doit utiliser l'avatar du contact comme icône de fenêtre de " "discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activer les outils de développement WebKit" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activer les bulles de notification pour les nouveaux messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "Les comptes MC 4 ont été importés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "Les comptes MC 4 ont été importés." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "Caractère d'auto-complétion du pseudonyme" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "Chemin vers le thème Adium à utiliser" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "" "Chemin vers le thème Adium à utiliser si un thème Adium est choisi pour les " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Jouer un son lors de la réception des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Jouer un son lors de nouvelles discussions" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Jouer un son lors de l'envoi des messages" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Jouer un son lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Jouer un son lors de la connexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Jouer un son lors de la déconnexion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "Bulles de notification si la discussion n'a pas le focus" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se connecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "Bulles de notification lorsqu'un contact se déconnecte" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Le compte Salut est créé" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "Afficher les avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Afficher la liste des contacts dans les salles" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "Le dossier par défaut pour enregistrer les transferts de fichiers." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indique si les outils de développement WebKit, tels que Web Inspector, " "doivent être activés." #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "Indique si Empathy peut publier l'emplacement de l'utilisateur à ses " "contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "Indique si Empathy peut utiliser le GPS pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau cellulaire pour découvrir " "l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indique si Empathy peut utiliser le réseau pour découvrir l'emplacement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indique si Empathy a demandé l'importation de comptes provenant d'autres " "logiciels." #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indique si Empathy doit se connecter automatiquement à vos comptes au " "démarrage." #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "Indique si Empathy doit réduire la précision de l'emplacement pour des " "raisons de confidentialité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indique si Empathy doit utiliser l'avatar des contacts comme icône de " "fenêtre de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indique si les gestionnaires de connectivité doivent être utilisés pour se " "déconnecter ou se reconnecter automatiquement." #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Indique si le compte Salut a été créé au premier lancement d'Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier l'orthographe des mots saisis selon les langues " "choisies." #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "connectent au réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour avertir lorsque des contacts se " "déconnectent du réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler des événements." #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour avertir de l'arrivée de messages." #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "" "Indique s'il faut jouer un son pour signaler de nouvelles conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "Indique s'il faut jouer un son pour signaler qu'un message est envoyé." #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la connexion à un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "Indique s'il faut jouer un son lors de la déconnexion d'un réseau." #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence ou d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se déconnecte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications lorsqu'un contact se connecte." #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu, même si la discussion est ouverte, mais sans disposer du focus." #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une bulle de notification lorsqu'un message est " "reçu." #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " "contacts et les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indique s'il faut afficher des notifications en cas d'absence ou " "d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la liste des contacts dans les salles de " "discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Quel critère utiliser pour le tri de la liste des contacts. Le comportement " "par défaut est de trier selon le nom du contact (valeur : « name »). Une " "valeur « state » triera la liste des contacts selon leur état." #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "Impossible de paramétrer un nom d'affichage vide" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "" "La somme de contrôle du fichier reçu ne correspond pas à celle du fichier " "envoyé" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "" "Le transfert de fichier n'est pas pris en charge par le contact distant" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "Le fichier sélectionné n'est pas un fichier conventionnel" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "Le fichier sélectionné est vide" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "Le type de connecteur réseau (socket) n'est pas pris en charge" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "Aucune raison n'a été indiquée" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "Le changement d'état a été demandé" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "Vous avez annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "Le correspondant a annulé le transfert de fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "Erreur lors du téléchargement du fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "Le correspondant n'est pas capable de transférer le fichier" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "Raison inconnue" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "Masqué" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "Personnes à proximité" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japon" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Discussion Facebook" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "il y a %d seconde" msgstr[1] "il y a %d secondes" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "il y a %d minute" msgstr[1] "il y a %d minutes" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "il y a %d heure" msgstr[1] "il y a %d heures" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "il y a %d jour" msgstr[1] "il y a %d jours" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "il y a %d semaine" msgstr[1] "il y a %d semaines" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "il y a %d mois" msgstr[1] "il y a %d mois" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "dans le futur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "Toutes" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "Exemple : MonNomEcran" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nom de l'écran :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "Quel est votre mot de passe AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "Quel est votre nom d'écran AIM ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "Exemple : nomutilisateur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_dentifiant de connexion :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "Quel est votre identifiant utilisateur GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "Quel est votre mot de passe GroupWise ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "Exemple : 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "Quel est votre UIN ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "Quel est votre mot de passe ICQ ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "Jeu de _caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "Nouveau réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "Réseau :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "Message de départ :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom réel :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "Exemple : utilisateur@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "Exemple : nom@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "Outrepasser les paramètres du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orité :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "Utiliser l'ancien SS_L" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Google ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "Que souhaitez-vous comme identifiant Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "Que souhaitez-vous comme mot de passe Jabber ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Chiffr_ement requis (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorer les erreurs de certificat SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "Exemple : nom@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "Quel est votre nom d'utilisateur Windows Live ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "_Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "_Prénom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Identifiant Jabber :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "_Nom :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonyme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nom _publié :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "Exemple : nom@mon.serveur.sip" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "Découvrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Serveur STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Port STUN :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "Quel est votre mot de passe de compte SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "Quel est votre identifiant de connexion SIP ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'utilisateur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Utiliser _Yahoo! Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "Quel est votre identifiant Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Quel est votre mot de passe Yahoo! ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "I_dentifiant Yahoo! :" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "_Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "Locale de la liste des _salles :" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "Impossible de convertir l'image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" "Aucun des formats d'image acceptés n'est pris en charge par votre système" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "Sélection de l'image d'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "Cliquer pour agrandir" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "Échec de reconnexion à cette discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "Commande non prise en charge" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "contact non valide" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "permission refusée" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "message trop long" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "non implémenté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Erreur à l'envoi du message « %s » : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Sujet défini : %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "Pas de sujet défini" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(aucune suggestion)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "_Suggestions orthographiques" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s s'est déconnecté" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s a été expulsé par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s a été expulsé" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s a été banni par %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s a été banni" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s a quitté la salle" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s a rejoint la salle" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "Modifier les informations du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "Nouveau contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "Décider plus _tard" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'abonnement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 msgid "Removing group" msgstr "Suppression du groupe" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le contact « %s » ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 msgid "Removing contact" msgstr "Suppression du contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_jouter un contact..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "Dis_cussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "Appel _audio" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "Appel _vidéo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Afficher les conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "Partager mon bureau" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "Inviter à cette salle" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "_Inviter à une salle de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "Sélectionner un contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "Enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "Impossible d'enregistrer l'avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "Code ISO du pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "Région :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "Bâtiment :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "Étage :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "Texte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "Niveau de précision :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "Erreur verticale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "Erreur horizontale (mètres) :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "Relèvement :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "Vitesse ascensionnelle :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "Dernière mise à jour le :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "Altitude :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "Emplacement, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B %Y à %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "Emplacement le (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "Informations du client" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "Détails sur le contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "Nom complet :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "Demande des informations en cours..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "Site Web :" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "_Ajouter un groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "nouveau serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:321 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "Conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "Rechercher" # Search est le titre de l'onglet, et est suivi de _For placé devant la zone de # texte à rechercher, j'ai donc essayé d'adapter au mieux. #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "ce _terme :" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "_Appeler" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "_Discuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "Identifiant du contact :" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "Message personnalisé..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "Modifier les messages personnalisés..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "Cliquez pour enlever cet état des favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "Cliquez pour ajouter cet état aux favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "Changer l'état" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "Définit votre état de présence actuel" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "Messages personnalisés..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "Réception d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "Envoi d'un message instantané" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "Réception d'une demande de discussion" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "Contact connecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "Contact déconnecté" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "Connecté au serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "Déconnecté du serveur" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "Appel vocal entrant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "Appel vocal sortant" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "Appel vocal terminé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "Saisissez un message personnalisé" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "Édition des messages personnalisés" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "Ajouter _nouveau message prédéfini" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "Messages prédéfinis enregistrés" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1386 msgid "Unable to open URI" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1476 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1536 msgid "Select a destination" msgstr "Sélectionner une destination" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "Locale actuelle" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "Balte" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "Europe centrale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarâtî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhī" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "Hindî" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "Europe méridionale" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "Occidental" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" "Le contact à afficher dans l'applet. Laissez vide pour n'afficher aucun " "contact." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" "Le jeton de l'avatar du contact. Si le contact n'a pas d'avatar, cette " "valeur reste vide." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "Mégaphone" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518 msgid "Talk!" msgstr "Parlez !" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "_Informations" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "Veuillez configurer un contact." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "Sélectionner le contact..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "Définissez votre présence" #: ../src/empathy.c:657 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:661 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Ne pas afficher la liste des contacts au démarrage" #: ../src/empathy.c:665 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue des comptes" #: ../src/empathy.c:677 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Client de messagerie instantanée Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que " "publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à " "votre discrétion) toute version ultérieure." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Empathy ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst \n" "Damien Durand \n" "Robert-André Mauchin \n" "Frederic Peters \n" "Laurent Bigonville \n" "Stéphane Raimbault \n" "Christophe Benz \n" "Emmanuel Sunyer " #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'importation des comptes." #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'analyse des détails du compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "Une erreur est survenue au cours de la création du compte." #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "Une erreur est survenue." #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "Le message d'erreur est : %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "Vous pouvez soit retourner en arrière et essayer de saisir à nouveau les " "détails de votre compte, soit quitter l'assistant et ajouter un compte plus " "tard à partir du menu Édition." #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "Nouveau compte %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Quel type de compte de discussion possédez-vous ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "Désirez-vous paramétrer d'autres comptes de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "Saisissez les détails de votre compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "Quel type de compte de discussion voulez-vous créer ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "Désirez-vous créer d'autres comptes de discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "Saisissez les détails de votre nouveau compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Avec Empathy, vous pouvez discuter avec des personnes connectées à proximité " "ou avec des amis et collègues qui utilisent Google Talk, AIM, Windows Live " "et bien d'autres programmes de discussion. À l'aide d'un microphone ou d'une " "webcam, vous pouvez également leur parler et les voir en vidéo." #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "Possédez-vous un compte que vous avez utilisé avec un autre programme de " "discussion ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "Oui, importer les détails de mon compte à partir de " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "Oui, je veux saisir les détails de mon compte maintenant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "Non, je veux un nouveau compte" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "" "Non, je veux seulement voir les personnes connectées à proximité pour " "l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "Sélectionnez les comptes à importer :" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "Non, c'est tout pour l'instant" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Bienvenue dans Empathy" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "Importer vos comptes existants" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "Votre compte %s comporte des modifications non enregistrées." #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sur %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "Nouveau compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de créer un nouveau compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS " "supprimées si vous décidez de continuez.\n" "\n" "Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours " "disponibles." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de sélectionner un autre compte, ce qui\n" "annulera vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre, ce qui annulera\n" "vos modifications. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "Ajouter un nouveau" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "C_réer" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "Aucun protocole installé" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous devez d'abord installer le moteur " "correspondant à chaque protocole que vous voulez utiliser." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "A_jouter..." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "_Créer un nouveau compte" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "Ré_utiliser un compte existant" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/empathy-call-window.c:426 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: ../src/empathy-call-window.c:429 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: ../src/empathy-call-window.c:432 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/empathy-call-window.c:539 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../src/empathy-call-window.c:671 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours ..." #: ../src/empathy-call-window.c:778 msgid "_Sidebar" msgstr "Barre _latérale" #: ../src/empathy-call-window.c:797 msgid "Dialpad" msgstr "Numéroteur" #: ../src/empathy-call-window.c:803 msgid "Audio input" msgstr "Entrée audio" #: ../src/empathy-call-window.c:807 msgid "Video input" msgstr "Entrée vidéo" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used #. * in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:868 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "Conversation avec %s" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:938 msgid "Call" msgstr "Appeler" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1390 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "Connecté — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "Raccrocher" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "Rappeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "Envoyer le son" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "Envoyer la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "Aperçu de la vidéo" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "_Appeler" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../src/empathy-chat-window.c:343 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversations (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:475 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insérer une _frimousse" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversation" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "Salles de discussion _favorites" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "Salle" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "Connexion automatique" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Gérer les salles favorites" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "Appel entrant" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s vous appelle, souhaitez-vous répondre ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "Re_fuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "_Répondre" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Appel entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s vous invite" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "Une application externe sera lancée pour la gérer." #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "Vous ne disposez pas de l'application externe nécessaire." #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "Invitation dans une salle" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s vous invite à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "_Refuser" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s vous a invité à rejoindre %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transfert de fichier entrant de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "Demande d'abonnement de %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "Message : %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s s'est déconnecté." #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s s'est connecté." #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s sur %s à %s/s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s sur %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "Réception de « %s » de la part de %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "Envoi de « %s » à %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "Erreur lors de la réception de « %s » de la part de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "Erreur de réception de fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "Erreur lors de l'envoi de « %s » à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "Erreur d'envoi de fichier" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "« %s » reçu de %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "« %s » envoyé à %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "Attente de la réponse du correspondant" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "Vérification de l'intégrité de « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "Création de la somme de contrôle pour « %s »" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichiers" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Enlever les transferts terminés, annulés et non réussis de la liste" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "Aucun compte à importer n'a été trouvé. Empathy n'est actuellement capable " "d'importer des comptes que de Pidgin." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "Importer des comptes" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:301 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../src/empathy-import-widget.c:310 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/empathy-import-widget.c:334 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "compte %s" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "Mo_difier le compte" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "Aucune erreur indiquée" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "Erreur réseau" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "L'authentification a échoué" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "Erreur de chiffrement" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "Nom déjà utilisé" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificat non fourni" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificat non validé" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "Le certificat a expiré" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificat non activé" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificat auto-signé" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "Erreur de certificat" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Afficher et modifier les comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "Contacts sur une _carte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "Joindre les _favoris" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "Gérer les favoris" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "Taille n_ormale" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "Taille normale avec _avatars" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trié par _nom" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "Trié par é_tat" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "Taille _compacte" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "_Débogage" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "Transferts de _fichiers" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "_Joindre..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "_Nouvelle conversation..." #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "Contacts _déconnectés" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "Conversations _précédentes" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Salle" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "Salle de discussion" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "Membres" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "Invitation nécessaire : %s\n" "Mot de passe nécessaire : %s\n" "Membres : %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "Impossible de lancer la liste des salles" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "Impossible d'arrêter la liste des salles" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Le chargement de la liste des salles de discussion a échoué" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs salles " "dans la liste." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "Saisissez le serveur qui héberge la salle ou laissez-le vide si la salle est " "sur le même serveur que le compte actuel" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "Joindre la salle" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "Liste des salles" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "Sall_e :" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "Message reçu" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "Message envoyé" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "Nouvelle conversation" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "Le contact est en ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "Le contact est hors ligne" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "Compte connecté" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "Compte déconnecté" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "Autoriser l'utilisation du _GPS" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "Autoriser l'utilisation du téléphone _cellulaire" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "Autoriser l'utilisation du _réseau" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "Se _connecter automatiquement au démarrage" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la fenêtre de discussion :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "Désactiver les notifications lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "Désactiver les sons lorsque vous êtes _absent ou occupé" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se connecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "Afficher des notifications quand un contact se déconnecte" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "" "Afficher des notifications quand la discussion n'est pas au premier plan" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "Activer la correction orthographique pour les langues :" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Paramètres Geoclue" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "Jouer un son lors des événements" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "Lorsque la précision de l'emplacement est réduite, les informations de " "géolocalisation publiées se limitent au pays, à la région ou à la ville. La " "précision des coordonnées GPS est limitée à un seul nombre après la virgule." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les _frimousses en images" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "Afficher la _liste des contacts dans les salles" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous avez un " "dictionnaire installé." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_Activer les bulles de notification" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_Activer les notifications sonores" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "_Publier mon emplacement pour mes contacts" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "Réduire la précision de l'_emplacement" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'application pour le service %s : %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "Vous avez reçu une invitation pour le service %s, mais vous ne disposez pas " "de l'application nécessaire pour le gérer" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Carte des contacts" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "Message" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "Débogage" # Titre de fenêtre #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "Niveau " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions sélectionné ne prend pas en charge l'extension " "de débogage distant."