# French translation of gossip. # Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gossip package. # # Frédéric Brin , 2003. # Lionel Henry , 2003. # Laurent Richard , 2004. # Christophe Merlet , 2004. # Audrey Simons , 2004. # Quentin Delance , 2006. # Claude Paroz , 2007. # Jonathan Ernst , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../data/empathy.desktop.in.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" "Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " "discussions." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "Chat window theme" msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " "orthographique (ex. : en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Compact contact list" msgstr "Liste compacte de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activer le correcteur orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Hide main window" msgstr "Masquer la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Hide the main window." msgstr "Masque la fenêtre principale." #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Afficher les avatars" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Show offline contacts" msgstr "Afficher les contacts déconnectés" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Spell checking languages" msgstr "Langues de la correction orthographique" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Use notification sounds" msgstr "Utiliser des sons de notification" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification " "choisies." #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " "conversations." #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive." #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient " "disponible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " "contacts et les fenêtres de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " "des contacts." #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " "la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy/gossip-presence.c:274 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/gossip-presence.c:276 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../libempathy/gossip-presence.c:279 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 msgid "Show and edit accounts" msgstr "Afficher et modifier les comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Contact List - Empathy" msgstr "Liste de contacts - Gossip" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "Joindre les _favoris" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 msgid "Join _New..." msgstr "Rejoindre _nouveau" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites..." msgstr "Gérer les favoris..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Afficher les contacts _déconnectés" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Accounts" msgstr "_Comptes" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 msgid "_Add Contact..." msgstr "A_jouter un contact..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "_Chat" msgstr "_Discuter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "_Edit" msgstr "É_diter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Message..." msgstr "_Nouveau message..." #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Personal Information" msgstr "_Informations personnelles" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 msgid "_Room" msgstr "_Salle" #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "_Afficher les conversations précédentes" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "État" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "_Afficher la liste des contacts" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " "selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " "la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre " "discrétion) toute version ultérieure." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " "D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " "Publique Générale GNU." #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 #, fuzzy msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " "Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 msgid "translator-credits" msgstr "" "Frédéric Brin \n" "Lionel Henry \n" "Laurent Richard \n" "Christophe Merlet \n" "Audrey Simons \n" "Quentin Delance \n" "Claude Paroz \n" "Jonathan Ernst " #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Disponible" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 msgid "Enable" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "No Account Selected" msgstr "Aucun compte sélectionné" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton " "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n" "\n" "Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste " "de gauche sur le compte que vous voulez configurer." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 msgid "No Accounts Configured" msgstr "Aucun compte configuré" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to start configuring." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton " "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n" "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS " "supprimées si vous décidez de continuez.\n" "\n" "Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours " "disponibles." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." msgstr "" "Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "C_réer" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "Imendio " msgstr "Imendio" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 msgid "" "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " "be created for you to started configuring.\n" "\n" "If you do not want to add an account, simply click on the account you want " "to configure in the list on the left." msgstr "" "Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton " "« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n" "\n" "Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste " "de gauche sur le compte que vous voulez configurer." #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 msgid "" "Example: user@jabber.org" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone." #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "I_D de connexion :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 msgid "Pass_word:" msgstr "Mot de _passe :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 msgid "Reso_urce:" msgstr "Resso_urce :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Use encryption (SS_L)" msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "jabber account settings" msgstr "paramètres de compte jabber" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 msgid "Insert Smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "_Vérifier l'orthographe..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Nettoyer" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 msgid "Change _Topic..." msgstr "Changer de _sujet..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 msgid "Contact Infor_mation" msgstr "Infor_mations du contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 msgid "In_vite..." msgstr "In_viter..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 msgid "Insert _Smiley" msgstr "Insérer une _frimousse" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 msgid "Invitation _message:" msgstr "_Message d'invitation :" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 msgid "_Add To Favorites" msgstr "_Ajouter aux favoris..." #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 msgid "_Conversation" msgstr "_Conversation" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Détacher l'onglet" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précédent" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 msgid "_Show Contacts" msgstr "Afficher les contacts" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 msgid "_Tabs" msgstr "_Onglets" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 msgid "New Message" msgid_plural "New Messages" msgstr[0] "Nouveau message" msgstr[1] "Nouveaux messages" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 msgid "Chat Room" msgstr "Salle de discussion" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 #, c-format msgid "Conversation" msgid_plural "Conversations (%d)" msgstr[0] "Conversation" msgstr[1] "Conversations (%d)" #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 msgid "Typing a message." msgstr "Saisie d'un message." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 msgid "_Group" msgstr "_Groupe" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 msgid "Chat with contact" msgstr "Discuter avec un contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mations" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 msgid "View contact information" msgstr "Voir les informations sur le contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Re_name" msgstr "Re_nommer" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 msgid "Edit the groups and name for this contact" msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 msgid "Remove contact" msgstr "Supprimer le contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "_Inviter dans la salle de discussion" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 msgid "Invite to a currently open chat room" msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "_Send File..." msgstr "_Envoyer un fichier..." #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 msgid "Send a file" msgstr "Envoyer un fichier" #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 msgid "View previous conversations with this contact" msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "État" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 msgid "Visual" msgstr "Aspect" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" "La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous " "avez un dictionnaire installé." #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" "Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la " "liste de contacts" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_Thème de la discussion :" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 msgid "Display notifications when contacts come _online" msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 msgid "Enable sounds when _away" msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 msgid "Enable sounds when _busy" msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Général" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 msgid "Show _avatars" msgstr "Afficher les _avatars" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 msgid "Show _smileys as images" msgstr "Convertir les _frimousses en images" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by _name" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 msgid "Sort by s_tate" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" msgstr "Correction orthographique" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Activer le correcteur orthographique" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 msgid "_Play sound when messages arrive" msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages" #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 msgid "_Use for chat rooms" msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 msgid "Custom message..." msgstr "Message personnalisé..." #. Clear list #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 msgid "Clear List..." msgstr "Effacer la liste..." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 msgid "Are you sure you want to clear the list?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 msgid "" "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " "status messages." msgstr "" "Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la " "liste de messages d'état standard." #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 msgid "Clear List" msgstr "Effacer la liste" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Enter status message:" msgstr "Saisissez le message d'état :" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 msgid "Status Message Presets" msgstr "Sélection de messages d'état" #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 msgid "_Add to status message list" msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 #, c-format msgid "%s went offline" msgstr "%s s'est déconnecté" #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 #, c-format msgid "%s has come online" msgstr "%s s'est connecté" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 msgid "Clean" msgstr "Propre" #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: ../src/empathy-main.c:145 msgid "Don't connect on startup" msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Messagerie instantanée Gossip" #~ msgid "Gossip Instant Messenger" #~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Joining" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactif" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Moderator" #~ msgid_plural "Moderators" #~ msgstr[0] "Modérateur" #~ msgstr[1] "Modérateurs" #~ msgid "Participant" #~ msgid_plural "Participants" #~ msgstr[0] "Participant" #~ msgstr[1] "Participants" #~ msgid "Visitor" #~ msgid_plural "Visitors" #~ msgstr[0] "Visiteur" #~ msgstr[1] "Visiteurs" #~ msgid "No role" #~ msgstr "Aucun rôle" #~ msgid "Owner" #~ msgid_plural "Owners" #~ msgstr[0] "Propriétaire" #~ msgstr[1] "Propriétaires" #~ msgid "Administrator" #~ msgid_plural "Administrators" #~ msgstr[0] "Administrateur" #~ msgstr[1] "Administrateurs" #~ msgid "Member" #~ msgid_plural "Members" #~ msgstr[0] "Membre" #~ msgstr[1] "Membres" #~ msgid "Outcast" #~ msgid_plural "Outcasts" #~ msgstr[0] "Indésirable" #~ msgstr[1] "Indésirables" #~ msgid "No affiliation" #~ msgstr "Aucune affiliation" #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." #~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé." #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." #~ msgstr "" #~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot " #~ "de passe." #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." #~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable." #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." #~ msgstr "" #~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable." #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." #~ msgstr "" #~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont " #~ "corrects." #~ msgid "Joining the chatroom was canceled." #~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée." #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Indisponible" #~ msgid "An unknown error occurred." #~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite." #~ msgid "Connection refused." #~ msgstr "Connexion refusée." #~ msgid "Server address could not be resolved." #~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue." #~ msgid "Connection timed out." #~ msgstr "Connexion expirée." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Échec de l'authentification." #~ msgid "The username you are trying already exists." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà." #~ msgid "The username you are trying is not valid." #~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide." #~ msgid "This feature is unavailable." #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible." #~ msgid "This feature is unauthorized." #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée." #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." #~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite." #~ msgid "new account" #~ msgstr "nouveau compte" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domicile" #~ msgid "Couldn't send message!" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !" #~ msgid "Connection could not be opened" #~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte" #~ msgid "Service has gone and is no longer available" #~ msgstr "Le service n'est plus disponible" #~ msgid "Bad or malformed request to this service" #~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service" #~ msgid "Unauthorized request to this service" #~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service" #~ msgid "Payment is required for this service" #~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service" #~ msgid "This service is forbidden" #~ msgstr "Ce service est interdit" #~ msgid "This service is unavailable or not found" #~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable" #~ msgid "Unacceptable request sent to this services" #~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services" #~ msgid "Registration is required" #~ msgstr "Enregistrement obligatoire" #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" #~ msgstr "" #~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service" #~ msgid "There was an internal service error" #~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite" #~ msgid "This feature is not implemented" #~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée" #~ msgid "The remote service timed out" #~ msgstr "Le service distant a expiré" #~ msgid "Using the %s backend" #~ msgstr "Utilisation du moteur %s" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "All" #~ msgstr "Toutes" #~ msgid "Bye bye" #~ msgstr "Au revoir" #~ msgid "Successfully registered your new account settings." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès." #~ msgid "You should now be able to connect to your new account." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte." #~ msgid "Failed to register your new account settings." #~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué." #~ msgid "Successfully changed your account password." #~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès." #~ msgid "You should now be able to connect with your new password." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de " #~ "passe." #~ msgid "Failed to change your account password." #~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué." #~ msgid "" #~ "Please enter a new password for this account:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n" #~ "%s" #~ msgid "No information is available for this contact." #~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact." #~ msgid "Information requested, please wait..." #~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..." #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts." #~ msgid "To summarize:" #~ msgstr "En résumé :" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nouveau message" #~ msgstr[1] "%d nouveaux messages" #~ msgid "%d subscription request" #~ msgid_plural "%d subscription requests" #~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement" #~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement" #~ msgid "%d file transfer request" #~ msgid_plural "%d file transfer requests" #~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier" #~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier" #~ msgid "%d server message" #~ msgid_plural "%d server messages" #~ msgstr[0] "%d message du serveur" #~ msgstr[1] "%d messages du serveur" #~ msgid "%d error" #~ msgid_plural "%d errors" #~ msgstr[0] "%d erreur" #~ msgstr[1] "%d erreurs" #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." #~ msgstr "" #~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues." #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." #~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué." #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip." #~ msgid "You were about to quit!" #~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !" #~ msgid "" #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " #~ "normally quit Gossip.\n" #~ "\n" #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " #~ "this action unless you uncheck the option below." #~ msgstr "" #~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action " #~ "ferme Gossip, en principe.\n" #~ "\n" #~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant " #~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous." #~ msgid "Edit Account _Details" #~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Cliquer pour agrandir" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Mot" #~ msgid "Select who would you like to invite to room:" #~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :" #~ msgid "Select which room you would like to invite:" #~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :" #~ msgid "New message from %s" #~ msgstr "Nouveau message de %s" #~ msgid "Your invitation has been declined" #~ msgstr "Votre invitation a été déclinée" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Décliner" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Salle" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveur" #~ msgid "Auto Connect" #~ msgstr "Connexion automatique" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Requête des informations en cours..." #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" #~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?" #~ msgid "" #~ "Please enter a new name for the group:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n" #~ "%s" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Sélectionner" #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "Non trié" #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server." #~ msgstr "" #~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur." #~ msgid "New file transfer request from %s" #~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s" #~ msgid "File transfer is not supported by both parties." #~ msgstr "" #~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties." #~ msgid "Your file transfer offer declined." #~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée." #~ msgid "The other user decided not to continue." #~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer." #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." #~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier." #~ msgid "%s would like to send you a file." #~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier." #~ msgid "Someone would like to send you a file." #~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connexion..." #~ msgid "Retry connection" #~ msgstr "Réessayer la connexion" #~ msgid "Invited %s to join this chat conference." #~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion." #~ msgid "%s has set the topic: %s" #~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s" #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" #~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :" #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s a rejoint la salle" #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s a quitté la salle" #~ msgid "Topic: %s" #~ msgstr "Sujet : %s" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Compte" #~ msgid "Conversation With" #~ msgstr "Conversation avec" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps" #~ msgid "List the available accounts" #~ msgstr "Lister les comptes disponibles" #~ msgid "Which account to connect to on startup" #~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?" #~ msgid "ACCOUNT-NAME" #~ msgstr "NOM-DU-COMPTE" #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account" #~ msgid "No accounts available." #~ msgstr "Aucun compte disponible." #~ msgid "Available accounts:" #~ msgstr "Comptes disponibles :" #~ msgid "[default]" #~ msgstr "[par défaut]" #~ msgid "There is no account with the name '%s'." #~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Joindre" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salles de discussion" #~ msgid "Found %d conference rooms" #~ msgstr "%d salles de conférence trouvées" #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." #~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..." #~ msgid "Browsing cancelled!" #~ msgstr "Recherche annulée !" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Chat!" #~ msgstr "Discuter !" #~ msgid "%s wants to be added to your contact list." #~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts." #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." #~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts." #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Requête d'abonnement" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informations sur le contact" #~ msgid "Contact has been removed" #~ msgstr "Le contact a été supprimé" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Sujet : %s" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Suggestions pour le mot" #~ msgid "New subscription request from %s" #~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s" #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" #~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?" #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" #~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?" #~ msgid "Please enter your %s account password" #~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s" #~ msgid "Logging in to account '%s'" #~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »" #~ msgid "Remember Password?" #~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?" #~ msgid "Do not show this again" #~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir" #~ msgid "Could not display the help contents." #~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide." #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Sélectionner votre avatar" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Aucune image" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "The server does not seem to be responding." #~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre." #~ msgid "Try again later." #~ msgstr "Réessayez plus tard." #~ msgid "Change" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Contact goes offline" #~ msgstr "Le contact s'est déconnecté" #~ msgid "Contact goes online" #~ msgstr "Le contact s'est connecté" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID du contact : " #~ msgid "Do you want to accept this file?" #~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?" #~ msgid "File Transfer Request" #~ msgstr "Demande de transfert de fichier" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Nom du fichier :" #~ msgid "File size:" #~ msgstr "Taille du fichier :" #~ msgid "Not supported yet" #~ msgstr "Pas encore pris en charge" #~ msgid "This person wishes to send you this file:" #~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Site Web :" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Accepter" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Refuser" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte :" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Parcourir :" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Éditer les salles favorites" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs " #~ "salles dans la liste." #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Groupe de discussion" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Joindre nouveau" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage" #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes " #~ "connecté" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Gérer les salles favorites" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nom :" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "_Actualiser" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Serveur :" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le " #~ "serveur actuel." #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Pseudonyme :" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "Sall_e :" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "About" #~ msgstr "À propos" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Informations du client" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" #~ msgstr "" #~ "Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org" #~ msgid "Accou_nt:" #~ msgstr "_Compte :" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Ajouter un contact" #~ msgid "Alia_s:" #~ msgstr "Alia_s :" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Avatar :" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Anniversaire :" #~ msgid "C_hange" #~ msgstr "_Modifier" #~ msgid "Ch_at" #~ msgstr "_Discuter" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Client :" #~ msgid "Con_tact:" #~ msgstr "Con_tact :" #~ msgid "Connect on S_tartup" #~ msgstr "Se connecter au _démarrage" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Pays :" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Décider plus _tard" #~ msgid "Edit Contact" #~ msgstr "Éditer un contact" #~ msgid "Edit Groups" #~ msgstr "Édition des groupes" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Courrier électronique :" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID :" #~ msgid "" #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." #~ msgstr "" #~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors " #~ "de votre prochaine connexion." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS :" #~ msgid "Personal Details" #~ msgstr "Informations personnelles" #~ msgid "R_egister" #~ msgstr "_Enregistrer" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " #~ "than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " #~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." #~ msgid "" #~ "Set the alias you want to use for:\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "You can retrieve contact information from the server. " #~ msgstr "" #~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n" #~ "foo@bar.baz\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur." #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Requête d'abonnement" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Suggestions pour le mot : " #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" #~ "\n" #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " #~ "will list everyone using that server.\n" #~ "\n" #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par " #~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce " #~ "serveur.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher " #~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique." #~ msgid "" #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " #~ "using that server" #~ msgstr "" #~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des " #~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va " #~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur" #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" #~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts" #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" #~ msgstr "" #~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion" #~ msgid "" #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre " #~ "identité." #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." #~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact." #~ msgid "Use system pro_xy" #~ msgstr "Utiliser le _proxy du système" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "Afficher les conversations précédentes" #~ msgid "Which account do you want to use?" #~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?" #~ msgid "You are not subscribed to this contact." #~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact." #~ msgid "_Birthday:" #~ msgstr "Anni_versaire :" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "Se _connecter" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Description :" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "Se _déconnecter" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "Cou_rrier électronique :" #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" #~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez " #~ "discuter ci-dessous :" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "À :" #~ msgid "_Full Name:" #~ msgstr "_Nom complet :" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Groupe :" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Pseud_onyme :" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Mot de passe :" #~ msgid "_Quit Message:" #~ msgstr "Message de _déconnexion :" #~ msgid "_Retrieve" #~ msgstr "_Récupérer" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Rechercher" #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_S'abonner" #~ msgid "_Web site:" #~ msgstr "Site _Web :" #~ msgid "irc account settings" #~ msgstr "paramètres de compte irc" #~ msgid "msn account settings" #~ msgstr "paramètres de compte msn"