# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Copyright (C) 2006 Samuli Seppänen and Henna Nykänen.
#
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2006.
# Samuli Seppänen & Henna Nykänen <sjsepp@utu.fi>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 20:50+0300\n"
"Last-Translator: Samuli Seppänen & Henna Nykänen <sjsepp@utu.fi>\n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Pikaviestiohjelma"

#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Pikaviestiohjelma"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Avaa aina uusi ikkuna uusille keskusteluille."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Keskusteluikkunan teema"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Pilkuilla erotettu luettelo kielentarkastuksessa käytettävistä kielistä "
"(esim. en, fr, nl)."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Pienikokoinen tuttavalista"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""

#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Oletushakemisto, josta avatar-kuvat haetaan"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Näytä ponnahdusikkuna, kun yhteystieto on linjoilla"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Käytä ääniä poissa-tilassa"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Käytä ääniä varattu-tilassa"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Piilota pääikkuna"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Piilota pääikkuna."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Näytä avatar-kuvat"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Näytä vihje pääikkunan sulkemisesta"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Näytä linjoilta poissa olevat tuttavat"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Kielentarkastuksessa käytetyt kielet"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Viimeisin hakemisto, josta avatar-kuva oli valittu."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Keskusteluikkunoissa käytettävä teema."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Käytä hymiökuvakkeita"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Käytä merkkiääniä"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Käytä teemaa keskusteluhuoneille"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Tarkistetaanko oikeinkirjoitus haluamiasi kieliä vasten."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Muunnetaanko hymiöt graafisiksi?"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Annetaanko viestien saapuessa merkkiääni?"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Käytetäänko merkkiääniä Poissa-tilassa?"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Käytetäänkö merkkiääniä Varattu-tilassa?"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Näytetäänkö ponnahdusikkuna, kun yhteystieto tulee linjoille."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Näytetäänkö yhteystiedoille yhteystietolistassa ja keskusteluikkunoissa "
"avatarit."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Näytetäänkö tuttavalistassa myös linjoilta poissa olevat tuttavat?"

#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Näytetäänkö viesti-ikkuna pääikkunan sulkemisesta suljettaessa ikkuna X-"
"napista."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Näytetäänkö tuttavalista pienikokoisena."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Käytetäänkö teemaa keskusteluhuoneille."

#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""

#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Poissa linjoilta"

#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Tavoitettavissa"

#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Varattu"

#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Poissa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Näytä ja muokkaa tilejä"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Tuttavat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Näytä tuttavalista"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Yhteys"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Liity _suosikkeihin"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Liity _uuteen..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Hallitse keskusteluhuoneita..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Näytä _poissa linjoilta olevat tuttavat"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Tietoja"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Käyttäjätilit"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Lisää _tuttava..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Keskustele"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisältö"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "O_hje"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Uusi viesti..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Henkilötiedot"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Asetukset"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Huone"

#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Näytä edelliset keskustelut"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Tila"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Näytä tuttavalista"

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gossip; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gnomen pikaviestiohjelma"

#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samuli Seppänen ja Henna Nykänen, 2006.\n"
"Ilkka Tuohela, 2006.\n"
"\n"
"http://www.gnome.fi/"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Tavoitettavissa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Esimerkki"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Tiliä ei ole valittu</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Jos haluat lisätä uuden tilin, napsauta \"Lisää\"-painiketta ja määrittele "
"tilin asetukset listaan lisätystä kohdasta.\n"
"\n"
"Jos et halua lisätä uutta tiliä, muokkaa olemassaolevaa tiliä napsauttamalla "
"sen kohtaa vasemmalla olevasta listasta."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Tilejä ei ole määritelty</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Jos haluat lisätä uuden tilin, voit napsauttaa \"Lisää\"-painiketta ja uusi "
"kohta lisätään, josta voit määritellä tilin asetukset."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Olet poistamassa %s-tilisi!\n"
"Haluatko varmasti jatkaa?"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Liitettyjä keskusteluja ja keskusteluhuoneita ei poisteta, jos päätät "
"jatkaa.\n"
"\n"
"Jos päätät myöhemmin lisätä tilin takaisin, ovat vanhat keskustelut ja "
"keskusteluhuoneet jälleen käytettävissä."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Tili</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Tili</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Asetukset</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Keskustele!"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Jos haluat lisätä uuden tilin, napsauta \"Lisää\"-painiketta ja määrittele "
"tilin asetukset listaan lisätystä kohdasta.\n"
"\n"
"Jos et halua lisätä uutta tiliä, muokkaa olemassaolevaa tiliä napsauttamalla "
"sen kohtaa vasemmalla olevasta listasta."

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Aihe:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Esimerkki: seppo@jabber.org</span>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Käyttäjätunnus:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_alasana:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urssi:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Käytä salausta (SS_L)"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Portti:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "Pal_velin:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "jabber-tilin asetukset"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Ei yhteyttä"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Lisää hymiö"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Tarkasta oikeinkirjoitus..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Tyhjennä"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Keskustelu"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "_Yhteystiedot"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "_Leikkaa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Kutsu"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Lisää _hymiö"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Kutsuviesti:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Kutsu"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Siirrä välilehti _vasemmalle"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Siirrä välilehti _oikealle"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Valitse ketkä haluat kutsua:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Olet saanut kutsun ryhmäkeskusteluun."

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Lisää _suosikkeihin"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Sulje"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Keskustelu"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Irrota välilehti"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seuraava välilehti"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Liitä"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Edellinen välilehti"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Näytä tuttavat"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "V_älilehdet"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopioi linkin osoite"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Avaa linkki"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d. %Bta %Y"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Uusi viesti"
msgstr[1] "Uusi viesti"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Keskusteluhuone"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Keskustelu"
msgstr[1] "_Keskustelu"

#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Kirjoittaa viestiä."

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "_Tuttavat"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Ryhmä"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Keskustele tuttavan kanssa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Tietoja"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Näytä yhteystiedot"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Nimeä _uudelleen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Nimeä uudelleen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Muokkaa yhteystiedon ryhmiä ja nimeä"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "_Poista tuttavan yhteystiedot"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "K_utsu keskusteluhuoneeseen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Kutsu avoinna olevaan keskusteluhuoneeseen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Lähetä tiedosto..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Lähetä tiedosto"

#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Näytä edelliset keskustelut tämän tuttavan kanssa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Kieli"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ääni</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Toiminta</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Yhteys</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Kielet</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valinnat</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Ulkoasu</b>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Lista kielistä sisältää ainoastaan ne kielet, joille tietokoneessasi "
"on asennettu sanakirja.</small>"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Avatarit ovat käyttäjän valitsemia kuvia yhteystietolistassa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Keskustelun _teema:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Näytä huomautuksia, kun yhteystiedot saapuvat _linjoille"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Merkkiäänet poissa-tilassa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Merkkiäänet varattu-tilassa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Yleinen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Huomautukset"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Näytä _avattaret"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Näytä _hymiöt hymiökuvakkeina"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Näytä _pieni tuttavalista"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kielentarkastus"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Teemat"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Ota käyttöön oikeinkirjoituksen tarkistus"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Avaa uusi ikkuna uusille keskusteluille"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Merkkiääni viestin saapuessa"

#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Käytä keskusteluhuoneille"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "_Oma viesti..."

#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Tyhjennä lista..."

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Haluatko varmasti tyhjentää listan?"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Tämä poistaa omat viestisi, jotka olet lisännyt tilaviestien esivalintojen "
"listaan."

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Tyhjennä lista"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Tilaviesti:"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Tilaviestien oletusasetukset"

#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Lisää _tilaviestien listaan"

#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s poistui linjoilta"

#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s on kirjautunut sisään"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Perinteinen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Siisti"

#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"

#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Älä yhdistä käynnistettäessä"

#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip-pikaviestiohjelma"

#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip-pikaviestiohjelma"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"

#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Liitytään keskusteluun"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiivinen"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Ei-aktiivinen"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tuntematon"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"

#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "järjestäjä"
#~ msgstr[1] "järjestäjää"

#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "osallistuja"
#~ msgstr[1] "osallistujaa"

#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "vierailija"
#~ msgstr[1] "vierailijaa"

#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Ei roolia"

#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "omistaja"
#~ msgstr[1] "omistajaa"

#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "ylläpitäjä"
#~ msgstr[1] "ylläpitäjää"

#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "jäsen"
#~ msgstr[1] "jäsentä"

#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "hylätty"
#~ msgstr[1] "hylättyä"

#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Ei suhdetta"

#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Valitsemasi nimimerkki on jo käytössä."

#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Keskusteluhuoneeseen vaaditaan salasana."

#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Ryhmäkeskustelupalvelin ei vastannut kohtuullisessa ajassa."

#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Ryhmäkeskustelupalvelinta ei löytynyt."

#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Tuntematon virhe, tarkasta asetuksesi."

#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Yhdistä keskusteluhuoneeseen"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ei tavoitettavissa"

#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Tuntematon virhe."

#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Yhteys torjuttu."

#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Palvelinta ei löydetty."

#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Yhteys aikakatkaistiin."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Todennus epäonnistui."

#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Käyttäjätunnus on jo olemassa."

#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Käyttäjätunnus ei ole voimassa."

#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Ominaisuus puuttuu."

#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Ominaisuuden käyttö ei ole sallittu."

#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Odottamaton protokollavirhe."

#~ msgid "new account"
#~ msgstr "uusi tili"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"

#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Viestiä ei voitu lähettää!"

#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Yhteyttä ei voitu avata"

#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Ominaisuus puuttuu."

#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Ominaisuuden käyttö ei ole sallittu."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Katkaise yhteys"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Yhdistä"

#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Uuden käyttäjätilin asetukset rekisteröitiin onnistuneesti. "

#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Uusi tilisi pitäisi nyt olla valmis käytettäväksi."

#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Uuden käyttäjätilin asetusten rekisteröinti epäonnistui. "

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Uuden käyttäjätilin asetukset rekisteröitiin onnistuneesti. "

#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Uusi tilisi pitäisi nyt olla valmis käytettäväksi."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Salasana:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Anna ryhmälle %s uusi nimi:"

#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Tuttavasta ei ole tietoja."

#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Pyydetään tietoja, odota hetki..."

#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Haluaisin liittää sinut tuttavalistaani."

#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Yhteenveto:"

#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d uusi viesti"
#~ msgstr[1] "%d uutta viestiä"

#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d liittymispyyntö"
#~ msgstr[1] "%d liittymispyyntöä"

#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d tiedostonsiirtopyyntö"
#~ msgstr[1] "%d tiedostonsiirtopyyntöä"

#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d palvelinviesti"
#~ msgstr[1] "%d palvlinviestiä"

#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d virhe"
#~ msgstr[1] "%d virhettä"

#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Jos lopetat, menetät kaiken lukemattoman tiedon."

#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip on vielä käytössä, se on vain piilotettu."

#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Napsauta ilmoitusaluetta kun haluat näyttää Gossipin."

#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Meinasit sulkea ohjelman!"

#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Koska ilmoitusaluetta ei löytynyt, sulkisi tämä toiminto normaalisti "
#~ "Gossipin.\n"
#~ "\n"
#~ "Tämä on ainoastaan muistutus ja jatkossa Gossip suljetaan tehtäessä tämä "
#~ "toiminto, jollet poista alla olevaa rastia ruudusta."

#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Muokkaa tilin _yksityiskohtia"

#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Napsauta suurentaaksesi"

#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Sana"

#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Valitse henkilöt, jotka haluat kutsua keskusteluhuoneeseen:"

#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Valitse keskusteluhuone, johon haluat kutsua:"

#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Uusi viesti tuttavalta %s"

#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Kutsuasi ei hyväksytty"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Hyväksy"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Kieltäydy"

#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi:"

#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Huone"

#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Yhdistä automaattisesti"

#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Pyydetään tietoja..."

#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän tuttavan listaltasi?"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Anna ryhmälle %s uusi nimi:"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Valitse"

#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Järjestämätön"

#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta lempinimi seuraavalle yhteystiedolle:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Voit hakea yhteystiedot palvelimelta."

#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Tiedostonsiirtopyyntö tuttavalta %s"

#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Molemmat osapuolet eivät tue tiedostonsiirtoa."

#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Tiedostonsiirtopyyntö torjuttu."

#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Vastapuoli keskeytti tiedostonsiirron."

#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Tiedostonsiirrossa tapahtui tuntematon virhe."

#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s haluaa lähettää sinulle tiedoston."

#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Sinulle halutaan lähettää tiedosto."

#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Valitse tiedosto"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Yhdistetään"

#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Katkaise yhteys"

#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Kutsuttiin %s ryhmäkeskusteluun."

#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s on valinnut aiheen"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Nimimerkki tuttavallesi"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s on valinnut aiheen"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s on valinnut aiheen"

#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Aihe:"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Käyttäjätili"

#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Keskustelukumppani"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päivämäärä"

#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Salli useita kopioita ohjelmasta suoritettavan samaan aikaan"

#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Näytä kaikki käyttäjätilit"

#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Käyttäjätili, johon yhdistetään käynnistettäessä"

#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "KÄYTTÄJÄTILIN NIMI"

#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Et voi käyttää valitsinta --no-connect valitsimen --account kanssa"

#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Käyttäjätilejä ei ole luotu."

#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Käyttäjätilit:"

#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[oletus]"

#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Käyttäjätiliä %s ei ole olemassa."

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Liity"

#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Päivämäärä"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Keskusteluhuoneet"

#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Pyydetään tietoja, odota hetki..."

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"

#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Keskustele!"

#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s haluaa tuttavalistallesi."

#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Joku haluaa tulla lisätyksi tuttavalistaasi."

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Liittymispyyntö"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Näytä"

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Yhteystiedot"

#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Otsikko: %s"

#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Korjausehdotukset"

#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "%s haluaa liittyä tuttavalistallesi"

#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Haluatko lisätä tämän henkilön tuttavalistallesi?"

#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Lisätäänkö tuttava %s listallesi?"

#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Käyttäjätilisi %s salasana"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Kirjaudutaan sisään käyttäjänä %s"

#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Muistetaanko salasana?"

#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Älä näytä tätä enää uudestaan"

#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Ohjetiedostoa ei voida näyttää."

#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Valitse avatar-kuvasi"

#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ei kuvaa"

#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Palvelin ei vastaa."

#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Yritä uudelleen myöhemmin."

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Keskustelu"

#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Tuttava on poistunut linjoilta"

#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Tuttava on kirjautunut sisään"

#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"

#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Hyväksytäänkö tiedosto?"

#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Tiedostonsiirtopyyntö"

#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Tiedostonimi:"

#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Tiedoston koko:"

#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Toiminto ei ole tuettu"

#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Tuttava haluaa lähettää sinulle seuraavan tiedoston:"

#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "WWW-sivusto:"

#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Hyväksy"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "H_ylkää"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Ryhmät</b>"

#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Käyttäjätili:"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Muokkaa keskusteluhuoneen asetuksia"

#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Ryhmäkeskustelu"

#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Liity _uuteen..."

#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Yhdistä _keskusteluhuoneeseen käynnistettäessä"

#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr "Yhdistä tähän keskusteluhuoneeseen, kun yhteys on muodostettu"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Hallitse keskusteluhuoneita..."

#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Nimi:"

#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Palvelin:"

#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nimimerkki:"

#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Keskusteluhuone:"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Tietoja</b>"

#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Tietoja asiakasohjelmasta</b>"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Ryhmät</b>"

#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nimi</b>"

#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Henkilötiedot</b>"

#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Tila</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Valinnat</b>"

#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Esimerkki: Seppo tai seppo@server.org</span>"

#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Käyttäjä_tili:"

#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Lisää tuttava"

#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Ni_mimerkki:"

#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"

#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Keskustele"

#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Asiakasohjelma:"

#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Yh_teystieto:"

#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "_Yhdistä käynnistettäessä"

#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Tuttavat"

#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Maa:"

#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "_Päätä myöhemmin"

#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Muokkaa yhteystietoja"

#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Muokkaa ryhmiä"

#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"

#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat päättää myöhemmin, sinulta kysytään tätä uudestaan "
#~ "kirjautuessasi sisään seuraavan kerran."

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"

#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Käyttöjärjestelmä:"

#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Henkilötiedot"

#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "R_ekisteröityminen"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Etsi"

#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse ryhmät, joissa haluat tämän yhteystiedon näkyvän. Voit valita "
#~ "useita ryhmiä tai olla valitsematta yhtään ryhmää."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Aseta lempinimi seuraavalle yhteystiedolle:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Voit hakea yhteystiedot palvelimelta."

#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kielentarkastus"

#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Liittymispyyntö"

#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Korjausehdotuksia:"

#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Tämän avulla voit näyttää haluamasi osan tuttavalistasta.Voit syöttää "
#~ "tähän osan tuttavan nimestä tai osoitteesta, esimerkiksi \"jabber.org\", "
#~ "jolloin näet tälle palvelimelle kirjautuneet tuttavat. "

#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Tämä on nimi, jota tuttavastasi käytetään nimilistassasi"

#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Tätä nimeä käytetään identiteettinäsi keskusteluikkunoissa"

#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä käytetään identiteettinäsi, kun ystävät katsovat yksityiskohtia "
#~ "sinusta"

#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Käytä tässä oletusnimeä yhteystiedon VCardista."

#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Käytä järjestelmän _välipalvelinta"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"

#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Näytä edelliset keskustelut"

#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Käyttäjätili jota haluat käyttää"

#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Et ole tuttavasi listalla."

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Yhdistä"

#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"

#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Katkaise yhteys"

#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Sähköposti:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Tuttavan nimi tai käyttäjätunnus:"

#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Portti:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Nimi:"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Ryhmä:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Nimimerkki:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "S_alasana:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Uusi viesti"

#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Nouda"

#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Liittymispyyntö"

#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "WWW-sivusto:"

#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "jabber-tilin asetukset"

#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "jabber-tilin asetukset"

#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Suosikki"

#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Lisää _suosikkeihin"

#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr "Valitse nimimerkki, palvelin ja keskusteluhuone, johon liitytään."

#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Muokkaa keskusteluhuoneen asetuksia:"

#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "_Nimi:"

#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Uusi keskusteluhuone"

#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tallennettu keskusteluhuone allaolevasta listasta ja napsauta "
#~ "Liity aloittaaksesi keskustelun."

#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "_Tallenna keskusteluhuone"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"

#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Ryhmä:"

#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Nimimerkki:"

#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Napsauta painiketta Tilaa nähdäksesi heidän tilansa"

#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Aseta lempinimi seuraavalle yhteystiedolle:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Voit hakea yhteystiedot palvelimelta."

#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "WWW-sivusto:"

#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Poista"

#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Ryhmäkeskustelu"

#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s liitetään tuttavalistallesi."

#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID uudelle tuttavalle:"

#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Esimerkki: %s"

#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Käyttäjätilejä ei ole määritetty!"

#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr "Seuraavaksi luodaan käyttäjätilin asetukset."

#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Rekisteröidään käyttäjätiliä"

#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Kysely käynnissä, odota...</b>"

#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Esimerkki:</span>"

#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Käyttäjätilin nimi"

#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Lisää tuttava"

#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Yhteyden tiedot"

#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Yhteystiedot"

#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Oletko jo luonut käyttäjätilin palvelimelle?"

#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Anna nimi käyttäjätilille"

#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Tämän tilin yhdeydelle käytettävä portti"

#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Tämän tilin yhteydelle käytettävä palvelin"

#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"

#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Syötä oma nimesi"

#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Lopetettiin"

#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Valitse tämä, jos haluat enemmän tietoturvaa"

#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip on nykyaikainen Jabber-pikaviestinohjelma\n"
#~ "\n"
#~ "Tämän asetusohjelman avulla saat helposti säädettyä Gossipin asetukset "
#~ "kohdalleen.\n"
#~ "\n"
#~ "Paina \"Eteenpäin\" jatkaaksesi."

#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä vaihtoehto, jos sinulla on verkossasi toinen tietokone, joka "
#~ "toimii välipalvelimena verkkoon ja haluat käyttää sitä"

#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Jos tarvitset erityisiä yhteysasetuksia, esimerkiksi vaihtoehtoisen "
#~ "palvelimen tai portin, voit muokata asetuksia tästä:"

#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Nähdäksesi milloin tuttavasi on linjoilla, sinun tulee liittyä hänen "
#~ "tuttavalistalleen. Tuttavasi tila on \"Poissa linjoilta\" kunnes hän on "
#~ "hyväksynyt liittymispyyntösi."

#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Mihin ryhmään tuttava liitetään?"

#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-käyttäjätunnus:"

#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Jätä tämä kohta tyhjäksi, jos et halua, että salasanasi tallennetaan "
#~ "tälle tietokoneelle. Jos et tallenna salasanaa, joudut kirjoittamaan "
#~ "salasanasi aina sisäänirjautuessasi."

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"

#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Käyttäjätiliä rekisteröidään"

#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Resurssi:"

#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Pyyntöä lähetetään"

#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Palvelin:"

#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Tervetuloa Gossipiin"

#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Tuttavasi käyttämä pikaviestiohjelma"

#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Nimesi"

#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttäjätilisi nimi\n"
#~ "\n"
#~ "Gossip käyttää sitä käyttäjäprofiilisi nimenä."

#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Salasana"

#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus"

#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Uusi käyttäjätunnus"

#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Mihin käyttäjätiliin tämä tuttava liitetään?"

#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Voit muuttaa käyttäjätilisi asetuksia myöhemmin valitsemalla Muokkaa - "
#~ "Käyttäjätilit."

#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Anna nimi yhteydelle, esimerkiksi <b>Kotikone</b> tai <b>Kannettava</b>."

#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Käyttäjätilisi"

#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Henkilötietosi"

#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Käyttäjätili on luotu."

#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Ei"

#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Etsi..."

#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Kyllä"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Muokkaa"

#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Onko palvelimen portti varmasti oikea?"

#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Onko palvelu varmasti käynnissä?"

#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Tarkasta yhteysasetuksesi."

#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Palvelu ei ole ehkä käytössä tällä palvelimella."

#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Tarkasta käyttäjätunnuksesi ja salasanasi."

#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Näytä tilit ja odotettavat yhteydet"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita tähän kutsuviesti tuttavalle:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Rename contact"
#~ msgstr "Nimeä tuttava uudelleen"

#~ msgid "Re_name group"
#~ msgstr "Nimeä ryh_mä uudelleen"

#~ msgid "Rename group"
#~ msgstr "Nimeä ryh_mä uudelleen"

#~ msgid "_Edit Groups"
#~ msgstr "Muokkaa _ryhmiä"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Anna uusi nimimerkki tuttavalle\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Muokkaa %s:n ryhmiä"

#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "Piil_ota tuttavalista"

#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Palauta tilaviestien oletusasetukset"

#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Palauta tilaviestien oletusasetukset."

#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Yhteystiedot"

#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/Näytä _edelliset keskustelut"

#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Keskusteluloki"

#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Vastaa"

#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Tumma"

#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Ei merkkiääniä Poissa-tilassa"

#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Ei merkkiääniä Varattu-tilassa"

#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Pääikkunan korkeus"

#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatti."

#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatti."

#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Pääikkunan leveys."

#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Otetaanko kielentarkastus käyttöön?"

#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Pääikkunan leveys"

#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Pääikkunan X-koordinaatti"

#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Pääikkunan Y-koordinaatti"

#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip-pikaviestiohjelma"

#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Sulje keskusteluikkuna"

#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Tuttavan %s yhteystiedot"

#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Pyydetyt tiedot"

#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Yhteystiedot"

#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "_Tarkasta oikeinkirjoitus kirjoitettaessa"

#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip – Käyttäjätilit"

#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Liity ryhmäkeskusteluun"

#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_ortti:"

#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Pyydetyt tiedot."

#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Pyydetään yhteystietoja, odota hetki..."