# translation of empathy.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Gossip package. # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-21 16:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-22 18:11+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos " "(tab) en salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema de la ventana de charla" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica " "(ej. en, fr, nl)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Enable popup when contact is available" msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Enable sound when away" msgstr "Activar sonido al ausentarse" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable sound when busy" msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar revisor ortográfico" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar la ventana principal." #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "Se debería usar NetworkManager" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de apodo" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Salut account is created" msgstr "Se creó la cuenta Salut" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos no conectados" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para revisión ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar." #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonos gráficos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sonidos de notificación" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar tema para salas de chat" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros " "programas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al " "inicio." #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la " "ventana de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez " "Empathy." #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse " "automáticamente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los " "idiomas con los que quiere comprobarlo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en " "las conversaciones." #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes." #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente." #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado." #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva " "a estar disponible." #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de " "contactos y ventanas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la " "lista de contactos." #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la " "ventana principal con el botón 'x' en la barra de título." #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto." #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat." #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio " "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». " "Un valor «estado» ordenará la lista por el estado." #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 msgid "People nearby" msgstr "Gente cerca" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "Contra_seña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "_ID de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 msgid "_Charset:" msgstr "Conjunto de _caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "Red nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "Crear una red IRC nueva" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "Editar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 msgid "Network:" msgstr "Red:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "Mensaje de salida:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "Nombre real:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "Quitar la red IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oridad:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "Re_curso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "Usar SS_L antiguo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "Correo-_e:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name: " msgstr "_Nombre:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "Ape_llidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "_Apodo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "Nombre _publicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "Descubrir STUN" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "Servidor STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "Puerto STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #~ msgid "Use _Yahoo Japan" #~ msgstr "User _Yahoo Japan" #~ msgid "Yahoo I_D:" #~ msgstr "I_D de Yahoo:" #~ msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" #~ msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" #~ msgid "_Room List locale:" #~ msgstr "Configuración de la lista de _salas:" #~ msgid "Couldn't convert image" #~ msgstr "No se pudo convertir la imagen" #~ msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" #~ msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados" #~ msgid "Select Your Avatar Image" #~ msgstr "Seleccione su imagen de avatar" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sin imagen" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "Click to enlarge" #~ msgstr "Pulse para agrandar" #~ msgid "offline" #~ msgstr "desconectado" #~ msgid "invalid contact" #~ msgstr "contacto no válido" #~ msgid "permission denied" #~ msgstr "permiso denegado" #~ msgid "too long message" #~ msgstr "mensaje demasiado largo" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "no implementado" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "Error sending message '%s': %s" #~ msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s" #~ msgid "Topic set to: %s" #~ msgstr "El tema se ha establecido a: %s" #~ msgid "No topic defined" #~ msgstr "No se ha definido el tema" #~ msgid "Insert Smiley" #~ msgstr "Insertar emoticono" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "E_nviar" #~ msgid "_Check Word Spelling..." #~ msgstr "_Comprobar ortografía…" #~ msgid "%s has joined the room" #~ msgstr "%s ha entrado en la sala" #~ msgid "%s has left the room" #~ msgstr "%s ha dejado la sala" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Group Chat" #~ msgstr "Grupo de chat" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Abrir enlace" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "Edit Contact Information" #~ msgstr "Editar información del contacto" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "I would like to add you to my contact list." #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #~ msgid "New Contact" #~ msgstr "Contacto nuevo" #~ msgid "Decide _Later" #~ msgstr "Decidir _luego" #~ msgid "Subscription Request" #~ msgstr "Petición de suscripción" #~ msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?" #~ msgid "Removing group" #~ msgstr "Quitando grupo" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" #~ msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?" #~ msgid "Removing contact" #~ msgstr "Quitando el contacto" #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos." #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "_Call" #~ msgstr "_Llamar" #~ msgid "_View Previous Conversations" #~ msgstr "_Ver conversaciones previas" #~ msgid "Infor_mation" #~ msgstr "Infor_mación" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Inviting to this room" #~ msgstr "Invitando a esta sala" #~ msgid "_Invite to chatroom" #~ msgstr "_Invitar a la sala" #~ msgid "Save Avatar" #~ msgstr "Guardar avatar" #~ msgid "Unable to save avatar" #~ msgstr "No se pudo guardar el avatar" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Client Information" #~ msgstr "Información del cliente" #~ msgid "Contact Details" #~ msgstr "Detalles del contacto" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "Alias:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Cumpleaños:" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "Contact information" #~ msgstr "Información del contacto" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Fullname:" #~ msgstr "Nombre completo:" #~ msgid "Identifier:" #~ msgstr "Identificador:" #~ msgid "Information requested..." #~ msgstr "Información solicitada…" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "" #~ "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " #~ "select more than one group or no groups." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note " #~ "que puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Web site:" #~ msgstr "Página web:" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Añadir grupo" #~ msgid "new server" #~ msgstr "servidor nuevo" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Puerto" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversación" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Conversaciones anteriores" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_Para:" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "_Llamar" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "C_hat" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "ID del contacto:" #~ msgid "New Conversation" #~ msgstr "Conversación nueva" #~ msgid "Custom messages..." #~ msgstr "Mensajes personalizados…" #~ msgid "Custom message" #~ msgstr "Mensaje personalizado…" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Guardar mensaje" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Word" #~ msgstr "Palabra" #~ msgid "Suggestions for the word" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Corrector ortográfico" #~ msgid "Suggestions for the word:" #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpio" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Unable to open URI" #~ msgstr "No se pudo abrir el URI" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Configuración regional actual" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Báltico" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celta" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Centroeuropeo" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Chino simplificado" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Chino tradicional" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirílico" #~ msgid "Cyrillic/Russian" #~ msgstr "Cirílico/Ruso" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian" #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgiano" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreo" #~ msgid "Hebrew Visual" #~ msgstr "Hebreo visual" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandés" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreano" #~ msgid "Nordic" #~ msgstr "Nórdico" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumano" #~ msgid "South European" #~ msgstr "Europa del sur" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turco" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Occidental" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "" #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." #~ msgstr "" #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se " #~ "mostrará ningún contacto." #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." #~ msgstr "" #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar." #~ msgid "Megaphone" #~ msgstr "Megáfono" #~ msgid "Talk!" #~ msgstr "Hablar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Please configure a contact." #~ msgstr "Configure un contacto." #~ msgid "Select contact..." #~ msgstr "Seleccione un contacto…" #~ msgid "Presence" #~ msgstr "Presencia" #~ msgid "Set your own presence" #~ msgstr "Establezca su propia presencia" #~ msgid "Don't connect on startup" #~ msgstr "No conectarse automáticamente al inicio" #~ msgid "Don't show the contact list on startup" #~ msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio" #~ msgid "Show the accounts dialog" #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas" #~ msgid "- Empathy Instant Messenger" #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy" #~ msgid "" #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free " #~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su " #~ "elección) cualquier versión posterior." #~ msgid "" #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " #~ "more details." #~ msgstr "" #~ "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN " #~ "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " #~ "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General " #~ "de GNU para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU." #~ msgid "An Instant Messaging client for GNOME" #~ msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Jorge González , 2007-2008" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgid "New %s account" #~ msgstr "Cuenta de %s nueva" #~ msgid "" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n" #~ "¿Seguro que quiere continuar?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " #~ "decide to proceed.\n" #~ "\n" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide " #~ "continuar.\n" #~ "\n" #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles." #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nueva cuenta" #~ msgid "No protocol installed" #~ msgstr "No hay protocolos instalados" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "I already have an account I want to use" #~ msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar" #~ msgid "Import Accounts..." #~ msgstr "Importar cuentas..." #~ msgid "" #~ "To add a new account, you first have to install a backend for each " #~ "protocol you want to use." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada " #~ "protocolo que quiera usar." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "End this call?" #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?" #~ msgid "Closing this window will end the call in progress." #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso." #~ msgid "_End Call" #~ msgstr "_Finalizar llamada" #~ msgid "Incoming call" #~ msgstr "Llamada entrante" #~ msgid "%s is calling you, do you want to answer?" #~ msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Rechazar" #~ msgid "_Answer" #~ msgstr "Re_spuesta" #~ msgid "Empathy Call" #~ msgstr "Llamada de Empathy" #~ msgid "Readying" #~ msgstr "Preparándose" #~ msgid "%s - Empathy Call" #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s" #~ msgid "Ringing" #~ msgstr "Sonando" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "" #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Teclado numérico" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Hang Up" #~ msgstr "Colgar" #~ msgid "Send Video" #~ msgstr "Envía vídeo" #~ msgid "Conversations (%d)" #~ msgstr "Conversaciones (%d)" #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Typing a message." #~ msgstr "Tecleando un mensaje." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Insert _Smiley" #~ msgstr "Insertar _emoticono" #~ msgid "Invitation _message:" #~ msgstr "_Mensaje de invitación:" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitar" #~ msgid "Move Tab _Left" #~ msgstr "Mover solapa a la _izquierda" #~ msgid "Move Tab _Right" #~ msgstr "Mover solapa a la _derecha" #~ msgid "Select who would you like to invite:" #~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:" #~ msgid "You have been invited to join a chat conference." #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat." #~ msgid "_Contact" #~ msgstr "Con_tacto" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Índice" #~ msgid "_Conversation" #~ msgstr "_Conversación" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Desacoplar solapa" #~ msgid "_Favorite Chatroom" #~ msgstr "Sala de chat _favorita" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Solapa _siguiente" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Solapa _anterior" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Solapas" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Auto-Connect" #~ msgstr "Autoconectar" #~ msgid "Edit Favorite Room" #~ msgstr "Editar sala de favoritos" #~ msgid "Join room on start_up" #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" #~ msgstr "" #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado" #~ msgid "Manage Favorite Rooms" #~ msgstr "Gestionar salas favoritas" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "_Nombre:" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "_Room:" #~ msgstr "_Sala:" #~ msgid "" #~ "New message from %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nuevo mensaje de %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Incoming call from %s" #~ msgstr "Llamada entrante de %s" #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " #~ "application to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s le está ofreciendo una invitación pero no tiene la aplicación externa " #~ "necesaria para manejarla." #~ msgid "Invitation Error" #~ msgstr "Error en la invitación" #~ msgid "" #~ "%s is offering you an invitation. An external application will be started " #~ "to handle it." #~ msgstr "" #~ "%s le está ofreciendo una invitación. Se iniciará una aplicación externa " #~ "para manejarla." #~ msgid "Subscription requested by %s" #~ msgstr "Petición de suscripción de %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Message: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mensaje: %s" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "" #~ "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " #~ "importing accounts from Pidgin." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy " #~ "sólo soporta importar cunetas desde Pidgin." #~ msgid "Import Accounts" #~ msgstr "Importar cuentas" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "gtk-ok" #~ msgstr "gtk-ok" #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "_Edit account" #~ msgstr "_Editar cuenta" #~ msgid "No error specified" #~ msgstr "No se especificó el error" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Error de red" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falló la autenticación" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error de cifrado" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Nombre en uso" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "No se proporcionó el certificado" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado sin confianza" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "El certificado ha expirado" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "El certificado no está activado" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "La huella del certificado no coincide" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado firmado consigo mismo" #~ msgid "Certificate error" #~ msgstr "Error del certificado" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Contexto" #~ msgid "Join _Favorites" #~ msgstr "Unir a _favoritos" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "Unirse a _nuevo…" #~ msgid "Manage Favorites" #~ msgstr "Gestionar favoritos" #~ msgid "Show _Offline Contacts" #~ msgstr "Mostrar contactos _desconectados" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "_Add Contact..." #~ msgstr "_Añadir contacto…" #~ msgid "_New Conversation..." #~ msgstr "_Conversación nueva…" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "Información _personal" #~ msgid "_Room" #~ msgstr "_Sala" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de chat" #~ msgid "Browse:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "" #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas " #~ "de la lista." #~ msgid "" #~ "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is " #~ "on the current account's server" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está " #~ "en la cuenta del servidor actual" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "Join New" #~ msgstr "Unirse a nueva" #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "A_ctualizar" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor " #~ "al que ha entrado." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Behaviour" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Lista de contactos" #~ msgid "Enable spell checking for languages:" #~ msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "" #~ "The list of languages reflects only the languages for which you " #~ "have a dictionary installed." #~ msgstr "" #~ "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene " #~ "un diccionario instalado." #~ msgid "Automatically _connect on startup " #~ msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio" #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" #~ msgstr "" #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la " #~ "lista de contactos" #~ msgid "Chat Th_eme:" #~ msgstr "_Tema del chat:" #~ msgid "Display notifications when contacts come _online" #~ msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten" #~ msgid "Enable sounds when _away" #~ msgstr "Activar sonidos al _ausentarse" #~ msgid "Enable sounds when _busy" #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Show _avatars" #~ msgstr "Mostrar _avatares" #~ msgid "Show _smileys as images" #~ msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes" #~ msgid "Show co_mpact contact list" #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" #~ msgid "Sort by _name" #~ msgstr "Ordenar por _nombre" #~ msgid "Sort by s_tate" #~ msgstr "Ordenar por es_tado" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Revisión ortográfica" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas" #~ msgid "_Play sound when messages arrive" #~ msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Show Contact List" #~ msgstr "_Mostrar lista de contactos" #~ msgid "Configure Telepathy account settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy" #~ msgid "" #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " #~ "will be created for you to start configuring." #~ msgstr "" #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una " #~ "entrada nueva para que la configure." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " #~ "want to configure in the list on the left." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere " #~ "configurar en la lista de la izquierda." #~ msgid "No Accounts Configured" #~ msgstr "No hay ninguna cuenta configurada"