# Assamese translation for empathy. # Copyright (C) 2009 empathy's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the empathy package. # # , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 13:49+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy IM Client" msgstr "Empathy IM গ্ৰাহক" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "IM Client" msgstr "IM গ্ৰাহক" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Send and receive messages" msgstr "বাৰ্তা পঠিয়াওক আৰু পাওক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "নতুন সম্বাদৰ বাবে সদায়ে পৃথক সম্বাদ সংযোগক্ষেত্ৰ খোলা হ'ব ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "দলৰ সৈতে সম্বাদৰ সময়ত কোনো নাম উল্লেখ কৰাৰ বাবে নাম সম্পূৰ্ণ কৰাৰ ব্যৱস্থা (টেব) " "প্ৰয়োগ কৰিলে নামৰ পিছত ব্যৱহাৰযোগ্য চিহ্ন ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "সম্বাদ সংযোগক্ষেত্ৰৰ থিম" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "বিভিন্ন ভাষাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য বানান-পৰীক্ষণ ব্যৱস্থাৰ তালিকা, কমা চিহ্ন দ্বাৰা " "বিভক্ত (যেনে, en, fr, nl) ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা সংকুচিত কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Connection managers should be used" msgstr "সংযোগ পৰিচালন ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকাৰ অনুক্ৰম নিৰ্ধাৰণত ব্যৱহৃত মান" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ অৱতাৰ চিহ্নকৰ্তা ছবি নিৰ্ধাৰণৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত পঞ্জিকা" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Disable sounds when away" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে শব্দ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy দ্বাৰা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভৌগলিক অৱস্থান প্ৰকাশ কৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "GPS সহায়ত Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনকৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "ছেলুলাৰ নে'টৱৰ্ক সহায়ত Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনকৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "নে'টৱৰ্ক সহায়ত Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থান গণনকৰা সম্ভৱ হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Empathy ৰ অবিকল্পিত ডাউনলোড ফোল্ডাৰ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "Empathy দ্বাৰা হিচাপ আমদানি সম্পৰ্কে প্ৰশ্ন কৰা হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "আৰম্ভ সময়ত Empathy দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "Empathy দ্বাৰা ভৌগলিক অৱস্থানৰ নিৰ্ভুলতাৰ পৰিমাণ হ্ৰাস" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ আইকন ৰূপে Empathy দ্বাৰা পৰিচয়ৰ অৱতাৰ প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "WebKit বিকাশক সৰঞ্জামৰ ব্যৱহাৰ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "নতুন বাৰ্তাৰ বাবে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Enable spell checker" msgstr "বানা পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Hide main window" msgstr "প্ৰধান সংযোগক্ষেত্ৰ লুকুৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Hide the main window." msgstr "প্ৰধান সংযোগক্ষেত্ৰ লুকুৱা হ'ব ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "MC 4 accounts have been imported" msgstr "MC 4 হিচাপ আমদানি কৰা হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "MC 4 accounts have been imported." msgstr "MC 4 হিচাপ আমদানি কৰা হৈছে ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Nick completed character" msgstr "নাম সম্পূৰ্ণকৰণৰ চিহ্ন" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন সম্বাদ আৰম্ভ হ'লে পৃথক সংযোগক্ষেত্ৰত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Path of the adium theme to use" msgstr "ব্যৱহাৰযোগ্য adium থিমৰ পাথ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium." msgstr "সম্বাদৰ বাবে adium থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'লে adium থিমৰ পাথ ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "নতুন সম্বাদৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা পঠিওৱা হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি প্ৰৱেশ কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি প্ৰস্থান কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "নিজেই প্ৰৱেশ কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "নিজেই প্ৰস্থান কৰিলে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "সম্বাদৰ ক্ষেত্ৰত ফোকাছ নকৰিলে প'প-আপ দ্বাৰা সূচিত কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Popup notifications when a contact sign in" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি সংযোগ কৰিলে প'প-আপ দ্বাৰা সূচিত কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Popup notifications when a contact sign out" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিয়ে এৰি গ'লে কৰিলে প'প-আপ দ্বাৰা সূচিত কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut হিচাপ নিৰ্মিত হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "Show avatars" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "ৰুমত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "প্ৰধান সংযোগক্ষেত্ৰ বন্ধ কৰাৰ বাবে ইঙ্গিত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "Show offline contacts" msgstr "অফ-লাইন অৱস্থাত থকা পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "বিনিময় কৰা সামগ্ৰী সংৰক্ষণৰ বাবে চিহ্নিত ফোল্ডাৰ ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "সৰ্বশেষ অৱতাৰৰ বাবে ব্যৱহৃত ছবি যি পঞ্জিকাৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰা হৈছে ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰত কথোপকথন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত থিম ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Use graphical smileys" msgstr "গ্ৰাফিকেল স্মাইলি ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Use notification sounds" msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "ছেট ৰুমৰ বাবে থিম প্ৰয়োগ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "WebKit বিকাশক সৰঞ্জাম যেনে Web Inspector সক্ৰিয় কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts." msgstr "" "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ভৌগলিক অৱস্থান Empathy দ্বাৰা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ পৰিচিতক প্ৰকাশ কৰা হ'ব নে " "নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ বাবে Empathy দ্বাৰা GPS ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ বাবে Empathy দ্বাৰা ছেলুলাৰ নে'টৱৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে " "নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location." msgstr "ভৌগলিক অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ বাবে Empathy দ্বাৰা নে'টৱৰ্ক ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "" "অন্য প্ৰোগ্ৰামৰ পৰা হিচাপ আমদানি কৰাৰ উদ্দেশ্যে Empathy দ্বাৰা প্ৰশ্ন কৰা হৈছে নে " "নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Empathy প্ৰাৰম্ভসময়ত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সকল হিচাপে প্ৰৱেশ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "" "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy " "reasons." msgstr "" "ভৌগলিক অৱস্থানৰ গোপনীয়তা বজায় ৰখাৰ বাবে Empathy দ্বাৰা অৱস্থান নিৰ্ধাৰণৰ সময় " "নিৰ্ভুলতাৰ পৰিমাণ হ্ৰাস কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" "সম্বাদৰ সংযোগক্ষেত্ৰৰ আইকনৰূপে পৰিচয়ৰ অৱতাৰৰ ছবি Empathy দ্বাৰা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব নে " "নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "" "Whether or not connectivity managers should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন/বিচ্ছিন্ন কৰাৰ বাবে সংযোগ পৰিচালনব্যৱস্থা প্ৰয়োগ কৰা হ'ব " "নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Empathy প্ৰথমবাৰ সঞ্চালনৰ সময় Salut হিচাপ নিৰ্মিত হৈছে নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" "কোনো শব্দ লিখা হ'লে পৰীক্ষণৰ বাবে চিহ্নিত ভাষাসমূহ অনুযায়ী তাক পৰীক্ষা কৰা হ'ব নে " "নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:65 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "সম্বাদৰ সময় স্মাইলি চিহ্নসমূহ ছবিতে ৰূপান্তৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:66 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" "পৰিচিত ব্যক্তিৰ নে'টৱৰ্কত প্ৰৱেশ কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:67 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "" "পৰিচিত ব্যক্তিৰ নে'টৱৰ্কত প্ৰস্থান কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:68 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "বিভিন্ন ঘটনা সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:69 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "প্ৰাপ্ত বাৰ্তা সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:70 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "নতুন সম্বাদ সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:71 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "প্ৰৰিত বাৰ্তা সম্পৰ্কে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:72 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "নে'টৱৰ্কত প্ৰৱেশ কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "নে'টৱৰ্কত প্ৰস্থান কৰিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:74 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:75 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন হ'লে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:76 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অন-লাইন আহিলে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:77 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "খোলা সূচনাৰ উইন্ডোৰ ওপৰত ফোকাছ নকৰা হ'লেও, নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে প'প-আপ দ্বাৰা " "সূচিত " "কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:78 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত কৰা হ'লে প'প-আপৰ মাধ্যমে সূচনা প্ৰদান কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:79 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" "পৰিচিতি তালিকা আৰু সূচনাৰ উইন্ডোত পৰিচিত ব্যক্তিৰ অৱতাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:80 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "পৰিচয় তালিকাত উপস্থিত ব্যক্তি অফ-লাইন থাকিলে তালিকাত তেওঁৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই " " ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:81 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে প'প-আপ সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:82 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms." msgstr "ছেট ৰুমত পৰিচয় তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:83 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" "প্ৰধান উইন্ডোত উপস্থিত 'x' বাটন সহায়ত উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ বাৰ্তা সহ সম্বাদ " "প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "সংকুচিত মোডত পৰিচয় তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:85 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "ছেট ৰুমৰ বাবে থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব নে নাই ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:86 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" "পৰিচিতিৰ তালিকা সুবিন্যস্ত কৰাৰ বাবে ব্যৱহাৰযোগ্য অনুক্ৰম । অবিকল্পিতৰূপে \"name\" মান " "প্ৰয়োগ কৰি পৰিচিতিৰ নাম অনুসাৰৰ ক্ৰমবিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰা হয় । \"state\" মান " "প্ৰয়োগ কৰা হ'লে পৰিচিতিৰ বৰ্তমান অৱস্থা অনুযায়ী অনুক্ৰম নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব ।" #: ../libempathy/empathy-account.c:1158 msgid "Can't set an empty display name" msgstr "প্ৰদৰ্শনযোগ্য নাম ৰিক্ত ৰখা নাযাব" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" msgstr "প্ৰাপ্ত আৰু প্ৰৰৰিত নথিপত্ৰৰ হেশ্ব অমিল" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "দূৰবৰ্তী পৰিচয় দ্বাৰা নথিপত্ৰ বিনিময় সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ এটা স্বাভাবিক নথিপত্ৰ নহয়" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166 msgid "The selected file is empty" msgstr "নিৰ্বাচিত নথিপত্ৰ ৰিক্ত" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285 msgid "People nearby" msgstr "ওচৰৰ ব্যক্তিৰ" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280 msgid "Socket type not supported" msgstr "ছ'কেটৰ ধৰন সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399 msgid "No reason was specified" msgstr "কোনো কাৰণ উল্লিখিত নহয়" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402 msgid "The change in state was requested" msgstr "অৱস্থাৰ পৰিবৰ্তন অনুৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ কাম আপুনি বাতিল কৰিছে" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ কাম অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তা বাতিল কৰিছে" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তা নথিপত্ৰ বিনিময় কৰিবলৈ সক্ষম নহয়" #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 msgid "Unknown reason" msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Hidden" msgstr "লুকুৱা" #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 msgid "Offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104 msgid "People Nearby" msgstr "ওচৰৰ ব্যক্তিৰ" #: ../libempathy/empathy-utils.c:385 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" #: ../libempathy/empathy-utils.c:386 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: ../libempathy/empathy-time.c:137 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d ছেকেণ্ড আগতে" msgstr[1] "%d ছেকেণ্ড আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d মিনিট আগতে" msgstr[1] "%d মিনিট আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:147 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d ঘন্টা আগতে" msgstr[1] "%d ঘন্টা আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:152 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d দিন আগতে" msgstr[1] "%d দিন আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:157 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d সপ্তাহ আগতে" msgstr[1] "%d সপ্তাহ আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:162 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d মাহ আগতে" msgstr[1] "%d মাহ আগতে" #: ../libempathy/empathy-time.c:167 msgid "in the future" msgstr "ভবিষ্যতে" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424 msgid "All" msgstr "সকলো" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264 msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "যেনে: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "গুপ্তশব্দ: (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "পৰ্দাত ব্যৱহৃত নাম: (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 msgid "What is your AIM password?" msgstr "আপোনাৰ AIM গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "আপোনাৰ AIM হিচাপৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ-নাম কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "সেৱক: (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "যেনে: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "প্ৰৱেশ ID: (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "আপোনাৰ GroupWise ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "আপোনাৰ GroupWise গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "যেনে: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "আপোনাৰ ICQ UIN কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ICQ গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "_Charset:" msgstr "কেৰছেট: (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244 msgid "New Network" msgstr "নতুন নে'টৱৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Charset:" msgstr "কেৰছেট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Network" msgstr "নে'টৱৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "Network:" msgstr "নে'টৱৰ্ক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" msgstr "উপনাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Quit message:" msgstr "প্ৰস্থানসময়ত প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Real name:" msgstr "প্ৰকৃত নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Servers" msgstr "সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "যেনে: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "যেনে: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "Override server settings" msgstr "সেৱকৰ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Pri_ority:" msgstr "গুৰুত্ব: (_o)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 msgid "Reso_urce:" msgstr "সামগ্ৰী: (_u)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Use old SS_L" msgstr "পুৰনি SSL ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google ID?" msgstr "আপোনাৰ Google ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 msgid "What is your Google password?" msgstr "আপোনাৰ Google গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "আপোনাৰ Jabber ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "আপোনাৰ Jabber গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Jabber ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Jabber গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "এনক্ৰিপছন আৱশ্যক (TLS/SSL) (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত সমস্যা উপেক্ষা কৰা হ'ব (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "উদাহৰণ: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "আপোনাৰ Windows Live গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live user name?" msgstr "আপোনাৰ Windows Live ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "_Email:" msgstr "ঈ-মেইল: (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "নাম: (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "পদবি: (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Nickname:" msgstr "উপনাম: (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "প্ৰকাশিত নাম: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "যেনে: user@my.sip.server" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover STUN" msgstr "STUN অনুসন্ধান কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN সেৱক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN পোৰ্ট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "আপোনাৰ SIP হিচাপৰ গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "আপোনাৰ SIP প্ৰৱেশ ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "_Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম: (_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব (_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "আপোনাৰ Yahoo! ID কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "আপোনাৰ Yahoo! গুপ্তশব্দ কি ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "বৈঠক আৰু ছেট ৰুমৰ পৰা প্ৰাপ্ত আমন্ত্ৰণসমূহ উপেক্ষা কৰা হ'ব (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "ৰুম তালিকাৰ লোকেইল: (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525 msgid "Couldn't convert image" msgstr "ছবি ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "গ্ৰহণযোগ্য ছবিৰ বিন্যাসসমূহত এটাও আপোনাৰ প্ৰণালী দ্বাৰা সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "নিজৰ অৱতাৰৰ ছবি নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936 msgid "No Image" msgstr "ছবি নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998 msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002 msgid "All Files" msgstr "সকলো নথিপত্ৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324 msgid "Click to enlarge" msgstr "ডাঙৰ মাপত প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186 msgid "Failed to reconnect this chat" msgstr "এই সম্বাদৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403 msgid "Unsupported command" msgstr "আদেশ সমৰ্থিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538 msgid "invalid contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য বৈধ নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541 msgid "permission denied" msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544 msgid "too long message" msgstr "বাৰ্তা অত্যাধিক দীঘল" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 msgid "not implemented" msgstr "প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550 msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' বাৰ্তা পঠিয়াবলৈ সমস্যা: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "নিৰ্ধাৰিত বিষয়: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586 msgid "No topic defined" msgstr "বিষয় নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(প্ৰস্তাবিত তথ্য অনুপস্থিত)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010 msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492 msgid "_Send" msgstr "পঠিয়াই দিয়ক (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "প্ৰস্তাবিত বানান (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s ক %2$s দ্বাৰা বিতাড়ন কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s ক বিতাড়ন কৰা হৈছে" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s ক %2$s দ্বাৰা প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s ক প্ৰতিৰোধ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s ৰুমৰ পৰা ওলাই গৈছে" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s ৰুমত আহিছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502 msgid "Conversation" msgstr "সম্বাদ" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276 msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত ঠিকনা নকল কৰক (_C)" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "সংযোগ খোলক (_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236 msgid "Edit Contact Information" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287 msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392 msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "পিছত নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "ছাবস্ক্ৰিপছনৰ অনুৰোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "'%s' নামৰ দল নিশ্চিতৰূপে আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416 msgid "Removing group" msgstr "দল আঁতৰুৱা হৈছে" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540 msgid "_Remove" msgstr "আঁতৰাওক (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "আপুনি নিশ্চিতৰূপে '%s' ক পৰিচিত তালিকাৰ পৰা আঁতৰাবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495 msgid "Removing contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিক আঁতৰুৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11 msgid "_Add Contact..." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক... (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12 msgid "_Chat" msgstr "সম্বাদ (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "অডিঅ' কল (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "ভিডিঅ' কল (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346 msgid "Send file" msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "Share my desktop" msgstr "আমাৰ ডেস্কটপৰ যৌথ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397 msgid "Infor_mation" msgstr "তথ্য (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501 msgid "Inviting to this room" msgstr "এই ৰুমলৈ আমন্ত্ৰণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "ছেট ৰুমলৈ আমন্ত্ৰণ কৰক (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" msgstr "এটা পৰিচয় নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447 msgid "Save Avatar" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503 msgid "Unable to save avatar" msgstr "অৱতাৰৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000 msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009 #: ../src/empathy-main-window.c:1019 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260 msgid "Country ISO Code:" msgstr "দেশৰ ISO কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262 msgid "Country:" msgstr "দেশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264 msgid "State:" msgstr "ৰাজ্য:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266 msgid "City:" msgstr "ছহৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268 msgid "Area:" msgstr "অঞ্চল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270 msgid "Postal Code:" msgstr "পোস্টেল কোড:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272 msgid "Street:" msgstr "ৰাস্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274 msgid "Building:" msgstr "বিল্ডিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276 msgid "Floor:" msgstr "তল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278 msgid "Room:" msgstr "ঘৰ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280 msgid "Text:" msgstr "টেক্সট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282 msgid "Description:" msgstr "বিৱৰণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286 msgid "Accuracy Level:" msgstr "যথাৰ্থতাৰ মাত্ৰা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288 msgid "Error:" msgstr "ত্ৰুটি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "উলম্ব দিশাৰ ত্ৰুটি (মিটাৰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "অনুভূমিক দিশাৰ ত্ৰুটি (মিটাৰ):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296 msgid "Bearing:" msgstr "বিয়েৰিং:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298 msgid "Climb Speed:" msgstr "ক্লাইম্ব গতি:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300 msgid "Last Updated on:" msgstr "সৰ্বশেষ উন্নহয়নৰ তাৰিখ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302 msgid "Longitude:" msgstr "দ্ৰাঘিমাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304 msgid "Latitude:" msgstr "অক্ষাংশ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306 msgid "Altitude:" msgstr "উচ্চতা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366 msgid "Location, " msgstr "অৱস্থান, " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%B %e, %Y %R UTC ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "অৱস্থান (date) ত\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "হিচাপ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 msgid "Alias:" msgstr "উপনাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "জন্মদিন:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client Information" msgstr "গ্ৰাহক সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 msgid "Client:" msgstr "গ্ৰাহক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 #: ../src/empathy-main-window.c:1002 msgid "Contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 msgid "Contact Details" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত বিৱৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 msgid "Email:" msgstr "ঈ-মেইল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "Fullname:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Groups" msgstr "দল" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13 msgid "Identifier:" msgstr "চিনাক্তচিহ্ন:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "অনুৰোধ কৰা তথ্য..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "এই পৰিচিত ব্যক্তি কোন দলসমূহত অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হ'ব সেইটো নিৰ্বাচন কৰক । উল্লেখযোগ্য, " "একাধিক দল নিৰ্বাচন কৰা যাব আৰু কোনো দল নিৰ্বাচন কৰাৰ প্ৰয়োজন নাই ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17 msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ৱেব-ছাইট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19 msgid "_Add Group" msgstr "দল যোগ কৰক (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281 msgid "new server" msgstr "নতুন সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508 msgid "Server" msgstr "সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523 msgid "Port" msgstr "পোৰ্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495 #: ../src/empathy-import-widget.c:302 msgid "Account" msgstr "হিচাপ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512 msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Conversations" msgstr "সম্বাদ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 msgid "Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সম্বাদ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "_For:" msgstr "-ৰ কাৰণে: (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2 msgid "C_all" msgstr "কল (_a)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3 msgid "C_hat" msgstr "সম্বাদ (_h)" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "পৰিচয়ৰ ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5 msgid "New Conversation" msgstr "নতুন সম্বাদ" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212 msgid "Custom Message..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231 msgid "Edit Custom Messages..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা সম্পাদনা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "এই অৱস্থা বাৰ্তাক পছন্দৰ তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "এই অৱস্থা বাৰ্তাক পছন্দৰ তালিকাত অন্তৰ্ভুক্ত কৰাৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373 msgid "Set status" msgstr "অৱস্থা নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794 msgid "Set your presence and current status" msgstr "আপোনাৰ উপস্থিতি আৰু বৰ্তমান অৱস্থাৰ তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043 msgid "Custom messages..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "ইনস্টেন্ট বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "ইনস্টেন্ট বাৰ্তা পঠিওৱা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "ছেটৰ আগত অনুৰোধ" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "পৰিচয়ৰ সৈতে সংযোগ কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "পৰিচয়ৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "সেৱকৰ সৈতে সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "সেৱকে সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "আগত ভাষাৰ কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "বাহিৰগামি ভাষাৰ কল" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "ভাষাৰ কল সমাপ্ত হৈছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362 msgid "Enter Custom Message" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা লিখক" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা সম্পাদনা" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 msgid "Add _New Preset" msgstr "নতুন প্ৰি-ছেট যোগ কৰক (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2 msgid "Saved Presets" msgstr "সংৰক্ষিত প্ৰি-ছেট" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67 msgid "Classic" msgstr "পাৰম্পৰিক" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68 msgid "Simple" msgstr "সাধাৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69 msgid "Clean" msgstr "পৰিশ্ৰুত" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Blue" msgstr "নীলা" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484 msgid "Select a file" msgstr "এটা নথিপত্ৰ নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544 msgid "Select a destination" msgstr "এটা লক্ষ্য নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমান লোকেইল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "ছেল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰল চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়েছিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "ছিৰিলিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "ছিৰিলিক/ৰুচ" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "ছিৰিলিক/ইউক্ৰৰনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "গুজ্ৰাতি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিছুৱেল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "আইছলেন্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "কোৰিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্চি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিছ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "এপ্লেটত প্ৰদৰ্শনযোগ্য পৰিচয় । ৰিক্ত হ'লে কোনো পৰিচয় প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "পৰিচয়ৰ অৱতাৰৰ টোকেন । পৰিচয়ৰ অৱতাৰ নাথাকিলে ৰিক্ত থাকিব ।" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "মেগাফোন" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "বিষয়ে (_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166 msgid "Please configure a contact." msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি পৰিচয়ৰ তথ্য বিন্যাস কৰক ।" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256 msgid "Select contact..." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি নিৰ্বাচন কৰক..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "উপস্থিতি" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105 msgid "Set your own presence" msgstr "নিজৰ উপস্থিতি সংক্ৰান্ত তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/empathy.c:742 msgid "Don't connect on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে সংযোগ স্থাপন কৰা ন'হ'ব" #: ../src/empathy.c:746 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভসময়ত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা ন'হ'ব" #: ../src/empathy.c:750 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "হিচাপ সংক্ৰান্ত সম্বাদ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/empathy.c:762 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- Empathy IM গ্ৰাহক" #: ../src/empathy-about-dialog.c:83 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:87 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:91 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:119 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "GNOME ৰ সৈতে ব্যৱহাৰযোগ্য ইনস্টেন্ট মেছেজিং গ্ৰাহক" #: ../src/empathy-about-dialog.c:125 msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/empathy-account-assistant.c:118 msgid "There has been an error while importing the accounts." msgstr "হিচাপ আমদানি কৰাৰ সময় কিছু সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:121 msgid "There has been an error while parsing the account details." msgstr "হিচাপৰ তথ্য পাৰ্স কৰাৰ সময় এটা সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:124 msgid "There has been an error while creating the account." msgstr "হিচাপ নিৰ্মাণসময়ত এটা সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:126 msgid "There has been an error." msgstr "এটা সমস্যা দেখা দিছে ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:141 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "উৎপন্ন ত্ৰুটিৰ বাৰ্তা: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:149 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "পূৰ্ববৰ্তী স্থানে প্ৰত্যাবৰ্তন কৰি একাউন্টৰ বিৱৰণ পুনঃ লিখাৰ প্ৰয়াস কৰিবলৈ পাৰৰ " "অথবা এই সহায়ক ব্যৱস্থাৰ পৰা প্ৰস্থান কৰাৰ পিছত সম্পাদনা শীৰ্ষক তালিকাৰ পৰা পিছত " "একাউন্টৰ তথ্য যোগ কৰিবলৈ পাৰিব ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:184 msgid "An error occurred" msgstr "এটা ত্ৰুটি দেখা দিছে" #. Create account #. To translator: %s is the protocol name #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../src/empathy-account-assistant.c:321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "নতুন %s হিচাপ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:393 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "সম্বাদৰ কি ধৰনৰ হিচাপ উপস্থিত আছে?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:399 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "প্ৰস্তুত কৰাৰ উদ্দেশ্যে অন্য কোনো সম্বাদৰ হিচাপ উপস্থিত আছে নেকি ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:405 msgid "Enter your account details" msgstr "আপোনাৰ হিচাপৰ বিৱৰণ ইয়াত লিখক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:410 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "কি ধৰনৰ সম্বাদৰ হিচাপ আপুনি নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:416 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "সম্বাদৰ অন্য হিচাপ নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ইচ্ছুক নেকি?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:423 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "নতুন হিচাপৰ বিৱৰণ লিখক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:509 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "Empathy ৰ সহায়ত নেটৱৰ্কৰ নিকটবৰ্তী ব্যৱহাৰকৰ্তা আৰু Google Talk, AIM, Windows " "Live আৰু অন্যান্য চেট প্ৰোগ্ৰাম ব্যৱহাৰকৰ্তা ব্যক্তিৰ সৈতে আলাপ কৰা যাব । মাইক্ৰোফোন " "আৰু ৱেব-কেম উপস্থিত থাকিলে অডিঅ' আৰু ভিছুৱেল কলৰ মাধ্যমতো আলাপ কৰা যাব ।" #: ../src/empathy-account-assistant.c:526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "" "অন্য কোনো সম্বাদৰ প্ৰোগ্ৰামৰ সৈতে ব্যৱহৃত হৈছে এমন কোনো হিচাপ কি বৰ্তমানে উপস্থিত " "আছে?" #: ../src/empathy-account-assistant.c:549 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "হয়, চিহ্নিত স্থানৰ পৰা মোৰ হিচাপৰ তথ্য আমদানি কৰা হ'ব " #: ../src/empathy-account-assistant.c:570 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "হয়, মোৰ হিচাপৰ তথ্য আমি ইয়াত লিখিবলৈ ইচ্ছুক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:592 msgid "No, I want a new account" msgstr "নহয়, মই নতুন হিচাপ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ইচ্ছুক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "নহয়, বৰ্তমানে মই অকল ওচৰৰ ব্যক্তিৰ তথ্য চাবলৈ ইচ্ছুক" #: ../src/empathy-account-assistant.c:623 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "আমদানি কৰাৰ উদ্দেশ্যে হিচাপ নিৰ্বাচন কৰক:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "Yes" msgstr "হয়" #: ../src/empathy-account-assistant.c:717 msgid "No, that's all for now" msgstr "নহয়, এতিয়াৰ কাৰণে এইয়াই" #: ../src/empathy-account-assistant.c:910 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "Empathy লৈ স্বাগতম" #: ../src/empathy-account-assistant.c:919 msgid "Import your existing accounts" msgstr "আপোনাৰ উপস্থিত হিচাপ আমদানি কৰক" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63 #, c-format msgid "There are unsaved modification regarding your %s account." msgstr "আপোনাৰ %s হিচাপ সংক্ৰান্ত কিছু পৰিবৰ্তনৰ তথ্য বৰ্তমানে সংৰক্ষণ কৰা নহয় ।" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the server. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$s ত" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s হিচাপ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252 msgid "New account" msgstr "নতুন হিচাপ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি নতুন একাউন্ট নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ওলায়ছে । ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ\n" "কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব । আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়ি যাবলৈ ইচ্ছুক নেকি ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি %s হিচাপ আঁতৰাব লৈছে!\n" "
আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়িবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" "আগবাঢ়িবলৈ গ'লে, ইয়াৰ সৈতে সম্পৰ্কিত সূচনা আৰু চেট-ৰুমসমূহ আঁতৰুৱা ন'হ'ব ।\n" "\n" "পিছত কোনো সময় একাউন্ট যোগ কৰা হ'লে এই সমস্ত তথ্য পুনৰায় ব্যৱহাৰযোগ্য অৱস্থাত " "উপস্থিত থাকিব ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি এটা ভিন্ন একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰিবলৈ ওলায়ছে । ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ\n" "কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব । আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়ি যাবলৈ ইচ্ছুক নেকি ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপুনি উইন্ডো বন্ধ কৰিবলৈ ওলায়ছে । ইয়াৰ ফলত আপোনাৰ\n" "কৰা পৰিবৰ্তনসমূহ বৰ্জন কৰা হ'ব । আপুনি নিশ্চিতৰূপে আগবাঢ়ি যাবলৈ ইচ্ছুক নেকি ?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Accounts" msgstr "হিচাপ" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Add new" msgstr "নতুন যোগ কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "No protocol installed" msgstr "কোনো প্ৰোটোকল সংস্থাপন কৰা নহয়" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "নতুন হিচাপ যোগ কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে ব্যৱহাৰযোগ্য প্ৰতি প্ৰোটোকলৰ বাবে এটা বেক লৈন্ড " "সংস্থাপন কৰা আৱশ্যক ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "_Add..." msgstr "যোগ কৰক...(_A)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Create a new account" msgstr "এটা নতুন হিচাপ নিৰ্মাণ কৰক (_C)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Reuse an existing account" msgstr "এটা উপস্থিত হিচাপ পুনঃ ব্যৱহাৰ কৰক (_R)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "account" msgstr "হিচাপ" #: ../src/empathy-call-window.c:427 msgid "Contrast" msgstr "বৈপৰিত্য" #: ../src/empathy-call-window.c:430 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../src/empathy-call-window.c:433 msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../src/empathy-call-window.c:541 msgid "Volume" msgstr "ধ্বনি" #: ../src/empathy-call-window.c:674 msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..." #: ../src/empathy-call-window.c:781 msgid "_Sidebar" msgstr "ছাইড-বাৰ (_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:800 msgid "Dialpad" msgstr "ডায়েল-পেড" #: ../src/empathy-call-window.c:806 msgid "Audio input" msgstr "অডিঅ' নিবেশ" #: ../src/empathy-call-window.c:810 msgid "Video input" msgstr "ভিডিঅ' নিবেশ" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-call-window.c:873 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%s ৰ সৈতে কল" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../src/empathy-call-window.c:944 msgid "Call" msgstr "কল" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:1445 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "সংযোগৰ অবকাল — %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 msgid "Hang up" msgstr "বিচ্ছিন্ন কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Redial" msgstr "পুনঃ ডায়েল কৰক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Send Audio" msgstr "অডিঅ' পঠিয়াওক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Send video" msgstr "ভিডিঅ' পঠিয়াওক" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Video preview" msgstr "ভিডিঅ'ৰ পূৰ্বদৃশ্য" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "_Call" msgstr "কল (_C)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:349 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "সম্বাদ (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:481 msgid "Typing a message." msgstr "বাৰ্তা লিখা হৈছে ।" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "আঁতৰাওক (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "Chat" msgstr "সম্বাদ" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "স্মাইলি যোগ কৰক (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেব বাওঁফালে নিয়ক (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেব সোঁফালে নিয়ক (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "_Contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "_Conversation" msgstr "সম্বাদ (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 msgid "_Detach Tab" msgstr "টেব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "জনপ্ৰিয় ছেট ৰুম (_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18 msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Tabs" msgstr "টেব (_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276 msgid "Room" msgstr "ৰুম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285 msgid "Auto-Connect" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সংযোগ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "পছন্দৰ ৰুম পৰিচালনা কৰক" #: ../src/empathy-event-manager.c:322 msgid "Incoming call" msgstr "আগমনকৰ্তা কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:325 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "%s এ আপোনাক কল কৰিছে, আপুনি ইয়াৰ উত্তৰ দিবলৈ ইচ্ছুক নে ?" #: ../src/empathy-event-manager.c:332 msgid "_Reject" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:338 msgid "_Answer" msgstr "উত্তৰ দিয়ক (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:453 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%sৰ পৰা আগমনকৰ্তা কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:497 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "%s এ আপোনাক আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:503 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "ইয়াৰ পৰিচালনাৰ বাবে এটা বহিস্থিত অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা হ'ব ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:508 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "ইয়াৰ পৰিচালনাৰ বাবে বহিস্থিত অনুপ্ৰয়োগৰ প্ৰয়োজন নাই ।" #: ../src/empathy-event-manager.c:635 msgid "Room invitation" msgstr "ৰুমৰ আমন্ত্ৰণ" #: ../src/empathy-event-manager.c:638 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s লৈ আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:646 msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "যোগ কৰক (_J)" #: ../src/empathy-event-manager.c:690 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s এ আপোনাক %s লৈ আমন্ত্ৰণ জনাইছে" #: ../src/empathy-event-manager.c:716 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "%s দ্বাৰা প্ৰৰিত নথিপত্ৰ আগত" #: ../src/empathy-event-manager.c:896 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "%s দ্বাৰা অনুৰোধ কৰা বৰঙনি" #: ../src/empathy-event-manager.c:900 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "বাৰ্তা: %s" #. someone is logging off #: ../src/empathy-event-manager.c:936 #, c-format msgid "%s is now offline." msgstr "%s বৰ্তমানে অফলাইন আছে ।" #. someone is logging in #: ../src/empathy-event-manager.c:952 #, c-format msgid "%s is now online." msgstr "%s বৰ্তমানে অন-লাইন আছে ।" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:104 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:180 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:275 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s, %s ৰ %s/s ত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:276 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s, মুঠ %s ৰ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:307 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত কৰা হৈছে, %sৰ পৰা" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:310 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" পঠিওৱা হৈছে, %s ক" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:340 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা, %sৰ পৰা আগত" #: ../src/empathy-ft-manager.c:343 msgid "Error receiving a file" msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ সমস্যা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:348 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ক %s লৈ পঠিয়াবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:351 msgid "Error sending a file" msgstr "নথিপত্ৰ পঠিয়াবলৈ সমস্যা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" প্ৰাপ্ত হৈছে, %sৰ পৰা" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:495 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" প্ৰৰিত হৈছে, %s ক" #: ../src/empathy-ft-manager.c:498 msgid "File transfer completed" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় সম্পূৰ্ণ হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ প্ৰতিক্ৰিয়াৰ অপেক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "\"%s\" ৰ অখণ্ডতা পৰীক্ষা কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "\"%s\" হেশ্ব কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036 msgid "File" msgstr "নথিপত্ৰ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058 msgid "Remaining" msgstr "অবশিষ্ট" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময়" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "সমাপ্ত, বাতিল আৰু বিফল নথিপত্ৰ বিনিময়ৰ তথ্য এই তালিকাৰ পৰা আঁতৰুৱা হ'ব" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "ইম্পোৰ্ট কৰাৰ যোগ্য কোনো একাউন্ট পোৱা নাযায় । Empathy দ্বাৰা বৰ্তমানে অকল " "Pidginৰ পৰা একাউন্ট ইম্পোৰ্টৰ প্ৰণালী সমৰ্থিত হয় ।" #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "হিচাপ আমদানি কৰক" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:282 msgid "Import" msgstr "আমদানি" #: ../src/empathy-import-widget.c:291 msgid "Protocol" msgstr "প্ৰোটোকল" #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Source" msgstr "উৎসস্থল" #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106 #, c-format msgid "%s account" msgstr "%s হিচাপ" #: ../src/empathy-main-window.c:399 msgid "_Edit account" msgstr "হিচাপ সম্পাদনা (_E)" #: ../src/empathy-main-window.c:502 msgid "No error specified" msgstr "ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:505 msgid "Network error" msgstr "নে'টৱৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:508 msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদন ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-main-window.c:511 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্ৰিপছন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:514 msgid "Name in use" msgstr "নাম বৰ্তমানে ব্যৱহৃত হৈছে" #: ../src/empathy-main-window.c:517 msgid "Certificate not provided" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ উপলব্ধ কৰা নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:520 msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বস্ত নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:523 msgid "Certificate expired" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ সময়সীমা উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: ../src/empathy-main-window.c:526 msgid "Certificate not activated" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:529 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ গৃহস্থৰনাম লৈ অমিল" #: ../src/empathy-main-window.c:532 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ ফিনঙ্গাৰপ্ৰিন্ট লৈ অমিল" #: ../src/empathy-main-window.c:535 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষৰিত প্ৰমাণপত্ৰ" #: ../src/empathy-main-window.c:538 msgid "Certificate error" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:541 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:1288 msgid "Show and edit accounts" msgstr "হিচাপ প্ৰদৰ্শন আৰু সম্পাদনা" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "মানচিত্ৰত পৰিচয়ৰ তথ্য (_M)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3 msgid "Context" msgstr "প্ৰসঙ্গ" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "জনপ্ৰিয়সমূহত যোগ দিন (_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "জনপ্ৰিয় মান পৰিচালনা" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_o)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "অৱতাৰ সহায়ত স্বাভাবিক মাপ (_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 msgid "Sort by _Name" msgstr "নাম অনুযায়ী সুবিন্যস্ত কৰা হ'ব (_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 msgid "Sort by _Status" msgstr "অৱস্থা অনুযায়ী সুবিন্যস্ত কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "_Accounts" msgstr "হিচাপ তালিকা (_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 msgid "_Compact Size" msgstr "সংকুচিত মাপ (_C)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 msgid "_Debug" msgstr "ডিবাগ কৰক (_D)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17 msgid "_File Transfers" msgstr "নথিপত্ৰ বিনিময় (_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19 msgid "_Join..." msgstr "যোগ দিন... (_J)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "নতুন সম্বাদ...(_N)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 msgid "_Offline Contacts" msgstr "অফ-লাইন পৰিচয় (_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 msgid "_Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 msgid "_Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী সম্বাদ (_P)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25 msgid "_Room" msgstr "ৰুম (_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328 msgid "Chat Room" msgstr "ছেট ৰুম" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344 msgid "Members" msgstr "সদস্যবৃন্দ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494 #, c-format msgctxt "" "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no " "and a number." msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "আমন্ত্ৰণ আৱশ্যক: %s\n" "গুপ্তশব্দ আৱশ্যক: %s\n" "সদস্যবৃন্দ: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497 msgid "No" msgstr "নহয়" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524 msgid "Could not start room listing" msgstr "ৰুমৰ তালিকা নিৰ্মাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534 msgid "Could not stop room listing" msgstr "ৰুমৰ তালিকা নিৰ্মাণ বন্ধ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "ৰুমৰ তালিকা লোড কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "যোগদান কৰাৰ বাবে এটা ৰুমৰ নাম ইয়াত লিখক অথবা তালিকাৰ এক অথবা একাধিক ৰুমৰ " "নামৰ ওপৰত ক্লিক কৰক ।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "ৰুম ধাৰণকৰ্তা সেৱকৰ নাম লিখক । বৰ্তমান একাউন্টৰ সেৱকত ৰুম উপস্থিত " "থাকিলে এইটো লিখা আৱশ্যক নহয় ।" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "ৰুমত যোগ দিয়ক" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "ৰুমৰ তালিকা" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "ৰুম: (_R)" #: ../src/empathy-preferences.c:148 msgid "Message received" msgstr "প্ৰাপ্ত বাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.c:149 msgid "Message sent" msgstr "বাৰ্তা পঠিওৱা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:150 msgid "New conversation" msgstr "নতুন সম্বাদ" #: ../src/empathy-preferences.c:151 msgid "Contact goes online" msgstr "পৰিচয় অন-লাইন আহিছে" #: ../src/empathy-preferences.c:152 msgid "Contact goes offline" msgstr "পৰিচয় অফ-লাইন হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:153 msgid "Account connected" msgstr "হিচাপ সংযুক্ত কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:154 msgid "Account disconnected" msgstr "হিচাপৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হৈছে" #: ../src/empathy-preferences.c:394 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Allow _GPS usage" msgstr "GPS ৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Allow _cellphone usage" msgstr "ছেলফোনৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Allow _network usage" msgstr "নে'টৱৰ্কৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰা হ'ব (_n)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "চেহেৰা ছবি" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "প্ৰাৰম্ভসময়ত স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "ছেটৰ থিম: (_e)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত অথবা ব্যস্ত থাকিলে শব্দ নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অন-লাইন আহিলে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি অফ-লাইন হ'লে সূচনাপ্ৰদানৰ ব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "সূচনাৰ ওপৰত ফোকাছ নকৰা হ'লে সূচনাব্যৱস্থা সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_c)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "চিহ্নিত ভাষাসমূহৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Geoclue Settings" msgstr "Geoclue সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location" msgstr "অৱস্থান" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Play sound for events" msgstr "বিভিন্ন ঘটনাৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "গোপনীয়তা" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "অৱস্থানৰ তথ্যৰ নিৰ্ভুলতা হ্ৰাস কৰাৰ ফলত আপোনাৰ ছহৰ, ৰাজ্য আৰু দেশৰ তথ্য ব্যতীত কোনো " "পুঙ্খানুপুনঙ্খ তথ্য প্ৰকাশিত কৰা ন'হ'ব । GPS কোৰ্ডিনেটসমূহ ডেছিমেলৰ ১ অঙ্ক অবধি " "গণন কৰা হ'ব ।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ছবি ৰূপে স্মাইলি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_s)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "ৰুমত পৰিচিত ব্যক্তিৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_l)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "শব্দ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "এই তালিকাত উপস্থিত ভাষাসমূহৰ বাবে অভিধান সংস্থপন কৰা হৈছে ।" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "Themes" msgstr "থিম" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "বাবল দ্বাৰা সূচনাপ্ৰদান সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "শব্দ দ্বাৰা সূচনাপ্ৰদান সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_E)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন ছেটসমূহ পৃথক সংযোগক্ষেত্ৰত খোলা হ'ব (_O)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ অৱস্থান প্ৰকাশ কৰা হ'ব (_P)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "অৱস্থানৰ নিৰ্ভুলতা হ্ৰাস কৰা হ'ব (_R)" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "Status" msgstr "অৱস্থা" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "%s সেৱাৰ বাবে অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ: %s" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr "" "%s সেৱাৰ বাবে এটা আমন্ত্ৰণ প্ৰাপ্ত হৈছে, কিন্তু এইটো ব্যৱস্থাপনাৰ বাবে প্ৰয়োজনীয় " "এপ্লিকেশন বৰ্তমানে উপস্থিত নাই" #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1 msgid "Contact Map View" msgstr "Map View ৰ সৈতে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075 msgid "Critical" msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069 msgid "Warning" msgstr "সতৰ্কবাৰ্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111 msgid "Message" msgstr "বাৰ্তা" #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057 msgid "Info" msgstr "তথ্য" #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051 msgid "Debug" msgstr "ডিবাগ" #: ../src/empathy-debug-window.c:841 msgid "Save" msgstr "সংৰক্ষণ" #: ../src/empathy-debug-window.c:944 msgid "Debug Window" msgstr "ডিবাগ সংযোগক্ষেত্ৰ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1019 msgid "Pause" msgstr "স্থাগিত কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-debug-window.c:1031 msgid "Level " msgstr "স্তৰ " #: ../src/empathy-debug-window.c:1100 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../src/empathy-debug-window.c:1102 msgid "Domain" msgstr "ডোমেইন" #: ../src/empathy-debug-window.c:1104 msgid "Category" msgstr "শ্ৰৰণী" #: ../src/empathy-debug-window.c:1106 msgid "Level" msgstr "স্তৰ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1138 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" "নিৰ্বাচিত সংযোগৰ পৰিচালন ব্যৱস্থা দ্বাৰা দূৰবৰ্তী ডিবাগিং সম্প্ৰসাৰণ সমৰ্থিত নহয় ।"