# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=empathy&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-02 06:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-16 17:10+0530\n" "Last-Translator: Amitakhya Phukan \n" "Language-Team: Assamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Instant Messenger" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বাৰ্তা পঠিয়াওক আৰু প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "নতুন আলাপনেৰ বাবে সৰ্বদা পৃথক আলাপন উইন্ডো খোলা হ'ব ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" msgstr "আলাপন উইন্ডোৰ থিম" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" "বিভিন্ন ভাষাৰ বাবে ব্যবহাৰযোগ্য বানান-পৰীক্ষণ ব্যবস্থাৰ তালিকা, কমা চিহ্ন দ্বাৰা " "বিভক্ত (উদাহৰণস্বৰূপ, en, fr, nl) ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিদেৰ তালিকা সংকুচিত কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিদেৰ তালিকাৰ অনুক্ৰম নিৰ্ধাৰণে ব্যবহৃত মান" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ অবতাৰ চিহ্নকাৰী ছবি নিৰ্ধাৰণেৰ বাবে ব্যবহৃত ডিফল্ট ডিৰেক্টৰি" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 msgid "Disable sounds when away" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 msgid "Empathy default download folder" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 msgid "Empathy has asked about importing accounts" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "আৰম্ভকালে Empathy দ্বাৰা স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 msgid "Enable spell checker" msgstr "বানা পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 msgid "Hide main window" msgstr "প্ৰধান উইন্ডো আড়াল কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 msgid "Hide the main window." msgstr "প্ৰধান উইন্ডো আড়াল কৰা হ'ব ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:18 msgid "NetworkManager should be used" msgstr "NetworkManager ব্যবহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "নতুন আলাপন আৰম্ভ হ'লে পৃথক উইন্ডোৰ মধ্যে প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:21 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:22 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:27 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "নতুন বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব (_P)" #: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" msgstr "Salut অ্যাকাউন্ট নিৰ্মিত হৈছে" #: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" msgstr "অবতাৰেৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "প্ৰধান উইন্ডো বন্ধ কৰাৰ বাবে ইঙ্গিত প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:32 # msgid "Show offline contacts" msgstr "অফ-লাইন অবস্থায় থাকা পৰিচিত ব্যক্তিদেৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:33 # msgid "Spell checking languages" msgstr "ভাষাৰ বাবে বানা পৰীক্ষণ" #: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "সৰ্বশেষ অবতাৰেৰ বাবে ব্যবহৃথ ছবিটি যে ডিৰেক্টৰি ৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰা হৈছে ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "গ্ৰাফিক্যাল স্মাইলি ব্যবহাৰ কৰক" #: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "সূচনামূলক শব্দ ব্যবহাৰ কৰা হ'ব" #: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "" "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " "programs." msgstr "Empathy প্ৰাৰম্ভকালে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সকল অ্যাকাউন্টে লগ-ইন কৰা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "Empathy প্ৰাৰম্ভকালে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সকল অ্যাকাউন্টে লগ-ইন কৰা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "Empathy প্ৰথমবাৰ সঞ্চালনেৰ সময় Salut অ্যাকাউন্ট নিৰ্মিত হৈছে কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" "স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন/বিচ্ছিন্ন কৰাৰ বাবে network manager প্ৰয়োগ কৰা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:48 msgid "" "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " "network." msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:49 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." msgstr "ব্যস্ত অবস্থায় শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:50 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:52 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:53 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." msgstr "অনুপস্থিত অবস্থায় শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:54 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." msgstr "অনুপস্থিত অবস্থায় শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "অনুপস্থিত অবস্থায় শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:56 msgid "" "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " "even if the chat is already opened, but not focused." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "বাৰ্তা প্ৰাপ্ত হ'লে শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:60 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." msgstr "অনুপস্থিত অবস্থায় শব্দ বজোৱা হ'ব কি না ।" #: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269 msgid "People nearby" msgstr "নিকটবৰ্তী ব্যক্তিৰা" #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 # msgid "Available" msgstr "উপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "ব্যস্ত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 # msgid "Away" msgstr "অনুপস্থিত" #: ../libempathy/empathy-utils.c:259 # msgid "Hidden" msgstr "আড়ালে" #: ../libempathy/empathy-utils.c:262 # msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 # msgid "All" msgstr "সকল" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 msgid "Advanced" msgstr "উন্নত বিকল্প" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড: (_w)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" msgstr "পৰ্দায় ব্যবহৃত নাম: (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 # #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 msgid "_Server:" msgstr "সেৱক: (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "লগ-ইন ID: (_D)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" msgstr "ক্যাৰসেট: (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" msgstr "নতুন নেটওয়াৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 # msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 msgid "Servers" msgstr "সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" msgstr "ক্যাৰসেট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" msgstr "নতুন IRC নেটওয়াৰ্ক নিৰ্মাণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "নিৰ্বাচিত IRC নেটওয়াৰ্কেৰ বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 # msgid "Network" msgstr "নেটৱৰ্ক" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 # msgid "Network:" msgstr "নেটওয়াৰ্ক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 msgid "Nickname:" msgstr "উপনাম (Nickname):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 # msgid "Password:" msgstr "গুপ্তশব্দ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 msgid "Quit message:" msgstr "প্ৰস্থানকালে প্ৰদৰ্শিত বাৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 msgid "Real name:" msgstr "নাম:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "নিৰ্বাচিত IRC নেটওয়াৰ্ক মুছে ফেলুন" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "Override server settings" msgstr "সেৱকেৰ বৈশিষ্ট্য উপেক্ষা কৰা হ'ব" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 # msgid "Pri_ority:" msgstr "গুৰুত্ব: (_o))" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 msgid "Reso_urce:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" msgstr "পুৰোনো SSL ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "এনক্ৰিপশন আবশ্যক (TLS/SSL) (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL সাৰ্টিফিকেট সংক্ৰান্ত সমস্যা উপেক্ষা কৰা হ'ব (_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" msgstr "ই-মেইল: (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 msgid "_First Name:" msgstr "নাম: (_F)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" msgstr "পদবি: (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" msgstr "উপনাম: (_N)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "প্ৰকাশিত নাম: (_P)" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 msgid "Discover STUN" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN সেৱক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 msgid "STUN port:" msgstr "STUN পোৰ্ট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 # msgid "_Username:" msgstr "ব্যবহাৰকাৰীৰ নাম:(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan ব্যবহাৰ কৰা হ'ব (_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" msgstr "Yahoo I_D:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 msgid "Couldn't convert image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 # msgid "No Image" msgstr "কোনো ছবি নাই" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 # msgid "Images" msgstr "ছবি" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 # msgid "All Files" msgstr "সৰ্বধৰণৰ নথিপত্ৰ" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" msgstr "বড় মাপে প্ৰদৰ্শনেৰ বাবে ক্লিক কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "offline" msgstr "অফ-লাইন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "invalid contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য বৈধ নয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "permission denied" msgstr "অনুমতি প্ৰদান কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 msgid "too long message" msgstr "বাৰ্তা অত্যাধিক লম্বা" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519 msgid "not implemented" msgstr "প্ৰয়োগ কৰা নহয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522 # msgid "unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "'%s' বাৰ্তা পাঠাতে সমস্যা: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558 msgid "No topic defined" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 msgid "Insert Smiley" msgstr "স্মাইলি চিহ্ন অন্তৰ্ভুক্ত কৰক" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 # #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538 msgid "_Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক (_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025 msgid "_Check Word Spelling..." msgstr "শব্দেৰ বানান পৰীক্ষা কৰক...(_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548 # msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 msgid "Connected" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 msgid "Conversation" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340 # msgid "_Copy Link Address" msgstr "লিঙ্ক দ্বাৰা চিহ্নিত অবস্থান কপি কৰক (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348 # msgid "_Open Link" msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:441 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 # msgid "Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত তথ্য পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "আমি আপনাকেৰ আমাৰ পৰিচিতি তালিকায় যোগ কৰতে ইচ্ছুক ।" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 # msgid "New Contact" msgstr "নতুন পৰিচয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "পৰে নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ব (_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "'%s' নাম দল কি নিশ্চিতৰূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251 msgid "Removing group" msgstr "দল মুছে ফেলা হচ্ছে" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298 # #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377 msgid "_Remove" msgstr "মুছে ফেলুন (_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 msgid "Removing contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 # #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "আলাপন (_C)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলাপ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_V)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 msgid "Send file" msgstr "ভিডিও পঠিয়াওক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "তথ্য (_m)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 # #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 msgid "Inviting to this room" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 msgid "_Invite to chatroom" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 msgid "Select a contact" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" msgstr "অবতাৰেৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" msgstr "অবতাৰেৰ ছবি সংৰক্ষণ কৰতে ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 # msgid "Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 # #: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "Client Information" msgstr "ক্লায়েন্ট সংক্ৰান্ত তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "যোগাযোগ সংক্ৰান্ত বিবৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 # msgid "Contact" msgstr "পৰিচয়" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 msgid "Groups" msgstr "দল" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 # #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 msgid "Account:" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 # msgid "Alias:" msgstr "উপনাম" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" msgstr "জন্মদিয়ক:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "ক্লায়েন্ট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 # msgid "Contact information" msgstr "পৰিচয়ৰ তথ্য" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" msgstr "সম্পূৰ্ণ নাম:" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 # msgid "Identifier:" msgstr "অনুক্ৰমণিকা চিনাক্তকৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." msgstr "অনুৰোধ কৰা তথ্য..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 # msgid "Version:" msgstr "সংস্কৰণ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" msgstr "ওয়েব-সাইট:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 # msgid "_Add Group" msgstr "দল যোগ কৰক (_A)" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" msgstr "নতুন সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 # msgid "Server" msgstr " সেৱক" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 # msgid "Port" msgstr "পোৰ্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 # #: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 # msgid "Date" msgstr "তাৰিখ" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 # msgid "Conversations" msgstr "বাৰ্তালাপ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" msgstr "" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 # msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #. Searching *for* something #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 msgid "_For:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 msgid "C_all" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 msgid "C_hat" msgstr "আলাপন" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 # msgid "New Conversation" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলাপ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_V)" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 msgid "Custom messages..." msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা..." #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 msgid "Custom message" msgstr "স্বনিৰ্ধাৰিত বাৰ্তা" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 # msgid "Message:" msgstr "বাৰ্তা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" msgstr "বাৰ্তা সংৰক্ষণ কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 # msgid "Status:" msgstr "অবস্থা:" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 # msgid "Word" msgstr "শব্দ" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 msgid "Suggestions for the word" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 # msgid "Spell Checker" msgstr "বানান পৰীক্ষণ ব্যবস্থা" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 # msgid "Classic" msgstr "পাৰম্পৰিক" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 # msgid "Simple" msgstr "সাধাৰণ" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "পৰিশ্ৰুত" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 # msgid "Blue" msgstr "নীল" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385 msgid "Unable to open URI" msgstr "URI খুলতে ব্যৰ্থ" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530 # msgid "Select a file" msgstr "একটি ফাইল নিৰ্বাচন কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566 msgid "Received an instant message" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বাৰ্তা পঠিয়াওক আৰু প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568 msgid "Sent an instant message" msgstr "ইনস্ট্যান্ট বাৰ্তা পঠিয়াওক আৰু প্ৰাপ্ত কৰক" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570 msgid "Incoming chat request" msgstr "অনুৰোধ কৰা তথ্য..." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572 msgid "Contact connected" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574 msgid "Contact disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576 msgid "Connected to server" msgstr "সংযুক্ত" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578 msgid "Disconnected from server" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580 msgid "Incoming voice call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582 msgid "Outgoing voice call" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584 msgid "Voice call ended" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 # msgid "Current Locale" msgstr "বৰ্তমানে ব্যবহৃত লোকেইল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "আৰবি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 # msgid "Armenian" msgstr "আৰ্মেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "বল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 # msgid "Celtic" msgstr "সেল্টিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "মধ্য ইউৰোপীয়" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "সৰলীকৃত চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "পাৰম্পৰিক চীনা" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 # msgid "Croatian" msgstr "ক্ৰোয়িশান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "সিৰিলিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 # msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "সিৰিলিক/ৰুশি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "সিৰিলিক/ইউক্ৰেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 # msgid "Georgian" msgstr "জৰ্জিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "গ্ৰিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 # msgid "Gujarati" msgstr "গুজৰাতি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 # msgid "Gurmukhi" msgstr "গুৰুমুখী" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "হিব্ৰু" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 # msgid "Hebrew Visual" msgstr "হিব্ৰু ভিছুৱেল" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 # msgid "Hindi" msgstr "হিন্দি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 # msgid "Icelandic" msgstr "আইসল্যাওক্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "জাপানি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "কোৰীয়" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 # msgid "Nordic" msgstr "নৰ্ডিক" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 # msgid "Persian" msgstr "ফাৰ্সি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 # msgid "South European" msgstr "দক্ষিণ ইউৰোপীয়" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 # msgid "Thai" msgstr "থাই" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "তুৰ্কি" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "ইউনিকোড" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "পশ্চিমী" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 # #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "ভিয়েতনামিছ" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" msgstr "মেগাফোন" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" msgstr "Talk!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 # #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি(_A)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" msgstr "তথ্য (_I)" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 # #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255 msgid "Please configure a contact." msgstr "" #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." msgstr "" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" msgstr "উপস্থিতি" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" msgstr "নিজেৰ উপস্থিতি সংক্ৰান্ত তথ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../src/empathy.c:426 msgid "Don't connect on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব না" #: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে পৰিচিত ব্যক্তিদেৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব না" #: ../src/empathy.c:434 msgid "Show the accounts dialog" msgstr "অ্যাকাউন্ট সংক্ৰান্ত ডায়লগ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #: ../src/empathy.c:446 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Empathy Instant Messenger" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 # msgid "translator-credits" msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 # msgid "Enabled" msgstr "সক্ৰিয়" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 # #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #. To translator: %s is the protocol name #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "নতুন %s অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "আপনি %s অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলতে চলেছেন!\n" "আপনি কি নিশ্চিতৰূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" "\n" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "New Account" msgstr "নতুন অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "কোনো প্ৰোটোকল ইনস্টল কৰা নহয়" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 # msgid "Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" msgstr "নিৰ্মাণ কৰক (_e)" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "ব্যবহাৰযোগ্য আমাৰ একটি অ্যাকাউন্ট বৰ্তমান উপস্থিত ৰয়েছে" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "Import Accounts..." msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "নতুন অ্যাকাউন্ট যোগ কৰাৰ বাবে, প্ৰথমে ব্যবহাৰযোগ্য প্ৰতিটি প্ৰোটোকলেৰ বাবে একটি ব্যাক-" "এন্ড ইনস্টল কৰা আবশ্যক ।" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 # msgid "Type:" msgstr "প্ৰকৃতি:" #: ../src/empathy-call-window.c:258 # msgid "Contrast" msgstr "বৈপৰিত্য" #: ../src/empathy-call-window.c:258 msgid "Brightness" msgstr "উজ্জ্বলতা" #: ../src/empathy-call-window.c:258 # msgid "Gamma" msgstr "গামা" #: ../src/empathy-call-window.c:290 # msgid "Volume" msgstr "আয়তন (_V):" #: ../src/empathy-call-window.c:366 msgid "_Sidebar" msgstr "সাইড-বাৰ (_S)" #: ../src/empathy-call-window.c:384 msgid "Dialpad" msgstr "ডায়েল প্যাড" #: ../src/empathy-call-window.c:390 msgid "Audio input" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:394 msgid "Video input" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.c:407 # msgid "Connecting..." msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰা হৈছে..." #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:573 #, c-format msgid "Connected -- %d:%02dm" msgstr "সংযুক্ত -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 msgid "Hang up" msgstr "" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 msgid "Send Audio" msgstr "ভিডিও পঠিয়াওক" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 msgid "Send video" msgstr "ভিডিও পঠিয়াওক" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 # msgid "Video preview" msgstr "ভিডিও-ৰ পূৰ্ব প্ৰদৰ্শন" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 # msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শন (_V)" #: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" msgstr "বিষয়:" #: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "বাৰ্তা লেখা হচ্ছে ।" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 #, c-format msgid "New message from %s" msgstr "" "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত নতুন বাৰ্তা" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 # msgid "C_lear" msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰক (_l)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 # msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 msgid "Insert _Smiley" msgstr "স্মাইলি যোগ কৰক (_S)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" msgstr "আমন্ত্ৰণ বাৰ্তা: (_m)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 # msgid "Invite" msgstr "আমন্ত্ৰণ কৰক" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 # msgid "Move Tab _Left" msgstr "টেব বাওঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_L)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 # msgid "Move Tab _Right" msgstr "টেব সোঁফালে স্থানান্তৰ কৰক (_R)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" msgstr "আমন্ত্ৰিতদেৰ তালিকা তৈৰি কৰক:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 # msgid "_Contact" msgstr "পৰিচিতি (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 # msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 msgid "_Conversation" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" msgstr "ট্যাব বিচ্ছিন্ন কৰক (_D)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 # msgid "_Help" msgstr "সহায় (_H)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 # msgid "_Next Tab" msgstr "পৰবৰ্তী টেব (_N)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 # msgid "_Previous Tab" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী টেব (_P)" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 # msgid "_Tabs" msgstr "ট্যাব (_T)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 # msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 # msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 msgid "Auto-Connect" msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-সংযোগ" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" msgstr "নাম: (_a)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 # msgid "S_erver:" msgstr "সেৱক (_e):" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:377 # msgid "Incoming call" msgstr "আগত কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format msgid "%s is calling you, do you want to answer?" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:387 # msgid "_Reject" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_R)" #: ../src/empathy-event-manager.c:393 msgid "_Answer" msgstr "উত্তৰ দিয়ক (_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "%s ৰ পৰা প্ৰাপ্ত কল" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format msgid "%s is offering you an invitation" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:570 msgid "An external application will be started to handle it." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:575 msgid "You don't have the needed external application to handle it." msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:698 msgid "Room invitation" msgstr "ৰোমেনিয়ান" #: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "" #. Decline button #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023 # msgid "_Decline" msgstr "প্ৰত্যাখ্যান কৰক (_D)" #: ../src/empathy-event-manager.c:714 msgid "_Join" msgstr "যোগ দিয়ক" #: ../src/empathy-event-manager.c:744 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:867 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" msgstr "" #: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "বাৰ্তা: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:114 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:117 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:166 msgid "No reason was specified" msgstr "ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/empathy-ft-manager.c:168 msgid "The change in state was requested" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:170 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:172 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:174 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:176 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 # msgid "Unknown reason" msgstr "‍অজ্ঞাত কাৰণ" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:226 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:229 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:239 # msgctxt "file size" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. translators: first %s is the transferred size, second %s is #. * the total file size #: ../src/empathy-ft-manager.c:247 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s, সৰ্বমোট %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:254 msgid "Waiting the other participant's response" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:264 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:270 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 msgid "File transfer completed" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:282 #, c-format msgid "\"%s\" receiving from %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:288 #, c-format msgid "\"%s\" sending to %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:291 #, c-format msgid "File transfer canceled: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:306 # msgctxt "remaining time" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:366 # msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #: ../src/empathy-ft-manager.c:702 msgid "%" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:714 # msgid "File" msgstr "ফাইল: [1]" #: ../src/empathy-ft-manager.c:736 # msgid "Remaining" msgstr "ঘন্টি বাজছে" #: ../src/empathy-ft-manager.c:887 msgid "Cannot save file to this location" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.c:933 msgid "Save file as..." msgstr "নতুন ৰূপে ফাইল সংৰক্ষণ..." #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003 # msgid "unknown size" msgstr "অজানা মাপ" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1009 #, c-format msgid "%s would like to send you a file" msgstr "%s would like to send you a file" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1014 #, c-format msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" msgstr "" #. Accept button #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032 # msgid "_Accept" msgstr "গ্ৰহণ কৰক (_A)" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 msgid "File transfers" msgstr "" #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-dialog.c:255 # msgid "Import" msgstr "ইম্পোৰ্ট কৰক" #: ../src/empathy-import-dialog.c:264 # msgid "Protocol" msgstr "প্ৰোটোকল" #: ../src/empathy-import-dialog.c:290 # msgid "Source" msgstr "উৎস" #: ../src/empathy-import-dialog.c:378 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 msgid "Import Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট" #: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" msgstr "ত্ৰুটি নিৰ্ধাৰিত নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" msgstr "নেটওয়াৰ্ক সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:397 # msgid "Authentication failed" msgstr "পৰিচয় প্ৰমাণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" msgstr "এনক্ৰিপশন সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "নাম বৰ্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" msgstr "সাৰ্টিফিকেট উপলব্ধ কৰা নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:409 # msgid "Certificate untrusted" msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ বিশ্বাসযোগ্য নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ মেয়াদ উত্তীৰ্ণ হৈছে" #: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" msgstr "সাৰ্টিফিকেট সক্ৰিয় কৰা নহয়" #: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ হোস্টনেম-এ গৰমিল" #: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "সাৰ্টিফিকেটেৰ ফিনঙ্গাৰপ্ৰিন্ট-এ গৰমিল" #: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" msgstr "স্বয়ং স্বাক্ষৰিত সাৰ্টিফিকেট" #: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "সাৰ্টিফিকেট সংক্ৰান্ত ত্ৰুটি" #: ../src/empathy-main-window.c:430 # msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত ভুল" #: ../src/empathy-main-window.c:594 msgid "Show and edit accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট প্ৰদৰ্শন আৰু সম্পাদনা" #: ../src/empathy-main-window.c:974 # msgid "Contact" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তি" #: ../src/empathy-main-window.c:1176 msgid "_Edit account" msgstr "অ্যাকাউন্ট সম্পাদনা (_E)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 # msgid "Contact List" msgstr "পৰিচয় তালিকা" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 # msgid "Context" msgstr "প্ৰসঙ্গ" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 # msgid "_Accounts" msgstr "অ্যাকাউন্ট তালিকা (_A)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰ তথ্য যোগ কৰক... (_A)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." msgstr "" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য (_P)" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 msgid "Browse:" msgstr "ব্ৰাউজ কৰক:" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 # msgid "Join" msgstr "Join" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" msgstr "নতুনে যোগ দিয়ক" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 # msgid "Re_fresh" msgstr "নতুন কৰে প্ৰদৰ্শন (_f)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:157 msgid "Message received" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:158 msgid "Message sent" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:159 msgid "New conversation" msgstr "পূৰ্ববৰ্তী আলাপ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_V)" #: ../src/empathy-preferences.c:160 msgid "Contact goes online" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:161 msgid "Contact goes offline" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:162 msgid "Account connected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../src/empathy-preferences.c:163 msgid "Account disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" msgstr "ভাষা" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 # msgid "Appearance" msgstr "উপস্থিতি" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 # msgid "Behavior" msgstr "আচৰণ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "Contact List" msgstr "পৰিচিতদেৰ তালিকা" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "চিহ্নিত ভাষাগুলিৰ বাবে বানান পৰীক্ষণ সক্ৰিয় কৰা হ'ব:" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 msgid "Play sound for events" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed." msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " msgstr "প্ৰাৰম্ভকালে স্বয়ংক্ৰিয়ৰূপে সংযোগ স্থাপন কৰা হ'ব (_c)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰা অন-লাইন যোগদান কৰলে সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_o)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিৰা অন-লাইন যোগদান কৰলে সূচনাবাৰ্তা প্ৰদৰ্শিত হ'ব (_o)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 # msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "সূচনাবাৰ্তা" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 # msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" msgstr "অবতাৰেৰ ছবি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_a)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" msgstr "ছবি ৰূপে স্মাইলি প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_s)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "নাম অনুযায়ী সুবিন্যস্ত কৰা হ'ব (_n)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" msgstr "অবস্থা অনুযায়ী সুবিন্যস্ত কৰা হ'ব (_t)" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "ধ্বনিবোৰ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 # msgid "Spell Checking" msgstr "বানান পৰীক্ষণ" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 # msgid "Themes" msgstr "থিম" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "অনুপস্থিত হ'লে শব্দ সক্ৰিয় কৰা হ'ব" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 # msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 # msgid "_Quit" msgstr "প্ৰস্থান (_Q)" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" msgstr "পৰিচিত ব্যক্তিদেৰ তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_S)" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 #, c-format msgid "Unable to start application for service %s: %s" msgstr "" #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 #, c-format msgid "" "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " "application to handle it" msgstr ""