# translation of gossip.HEAD.po to Arabic # Arabisch translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arafat Medini , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Abou Manal , 2008. # Djihed Afifi, 2006, 2009, 2010, 2011. # Abderrahim Kitouni , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath" "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 15:47+0100\n" "Last-Translator: Abderrahim Kitouni \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" msgstr "دردش عبر جوجل توك وفيسبوك وMSN وغيرها من خدمات الدردشة" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Empathy" msgstr "إمبَثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" msgstr "مرسال الإنترنت إمبَثي" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "IM Client" msgstr "عميل محادثة فورية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "افتح نافذة منفصلة دائمًا للمحادثات الجديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "Camera device" msgstr "جهاز الكاميرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Camera position" msgstr "موقع الكاميرا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "المِحرف الذي يجب إضافته بعد الأسماء عند استعمال (Tab) لتكملة الأسماء في " "المحادثات الجماعية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Chat window theme" msgstr "سمة نافذة المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "Chat window theme variant" msgstr "شكل سِمة نافذة الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "قائمة لغات التدقيق الإملائي (افصل بفاصلة، مثال: \"en, fr, nl\")." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "Compact contact list" msgstr "لائحة مصغرة للمتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Connection managers should be used" msgstr "يجب استعمال مدراء الاتصال" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "معيار ترتيب لائحة المتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "جهاز الكاميرا الافتراضي الذي سيستخدم في مكالمات الفيديو، مثال ‎/dev/video0." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "المجلد المبدئي لاختيار الصورة الشخصية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "عطل التنبيهات المنبثقة عندما أكون بعيدًا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable sounds when away" msgstr "عطل الأصوات عندما أكون بعيدًا" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" "اعرض الأحداث الواردة في منطقة الحالة. إذا لم يكن صحيحا فستعرض مباشرة على " "المستخدم." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Echo cancellation support" msgstr "دعم إلغاء الصدى" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "يستطيع إمبثي نشر مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام GPS لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام شبكة الهاتف المحمول لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "يستطيع إمبثي استخدام الشبكة لتخمين مكان المستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy default download folder" msgstr "مجلد التنزيل الافتراضي لإمبثي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "على إمبثي تغيير الحالة إلى بعيد تلقائيًا عند الخمول" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "الاتصال الآلي عند بدء البرنامج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "على إمبثي تقليل دقة تحديد المكان" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "استخدام الصور الشخصيّة للمتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "فعّل أدوات وب‌كِت للمطورين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "فعّل التنبيهات المنبثقة للرسائل الجديدة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Enable spell checker" msgstr "مكّن التدقيق الإملائي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Hide main window" msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide the main window." msgstr "أخفِ النافذة الرئيسية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "آخر حساب تم تحديده في مربع حوار انضم لغرفة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Nick completed character" msgstr "مِحرف الكنية التام" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "افتح المحادثات الجديدة في نوافذ منفصلة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "مسار سمة Adium لتستخدم" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "مسار سمة Adium التي ستستخدم إذا كانت سمة الدردشة المستخدمة Adium." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "شغل صوت عند وصول الرسائل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "شغل صوت للمحادثات الجديدة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "شغل صوت عند إرسال الرسائل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "شغل صوت عندما يسجل الدخول أحد جهات الاتصال" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "شغل صوت عندما يقوم أحد المتراسلين بالخروج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "شغل صوت عندما ألج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "شغل صوت عندما أخرج" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "أظهر التنبيهات المنبثقة إذا لم يكن التركيز على المحادثة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند ولوج المتراسل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "أظهر تنبيهات منبثقة عند خروج المتراسل" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "أظهر الرصيد في قائمة المتراسلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Show avatars" msgstr "أعرض الصور الشخصية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "أظهر قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "أظهر تلميح إغلاق النافذة الرئيسية" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show offline contacts" msgstr "أظهر المتراسلين غير المتَّصلين" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Show protocols" msgstr "أظهر البروتوكولات" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 msgid "Spell checking languages" msgstr "لغات التدقيق اللغوي" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "المجلد المبدئي لحفظ الملفات المنقولة فيه." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "آخر مجلد اختِيرت منه الصورة الشخصية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "موضع اللوحة الجانبية في نافذة الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "الموضع المحفوظ (بالبكسل) للّوحة الجانبية في نافذة الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "السِمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "شكل السمة المستخدمة لعرض المحادثة في نوافذ الدردشة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Use graphical smileys" msgstr "استخدم التعابير المرسومة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Use notification sounds" msgstr "استخدم أصوات التبليغ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "استخدم سمة لغرف الدردشة" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "فيما إن كان إمبثي سيطلع المتراسلين على مكان المستخدم." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم GPS لتخمين المكان." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم شبكة الهاتف المحمول لتخمين المكان." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "فيما إذا كان إمبثي سيستخدم الشبكة لتخمين المكان." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الولوج آليا إلى حساباتك عند بدء التشغيل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي الانتقال إلى حالة بعيد تلقائيا عند السكون." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي خفض دقة تحديد المكان للحفاظ على الخصوصية." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "فيما إذا كان على إمبثي استخدام أفاتر المتراسل كأيقونة لنافذة المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "فيما إذاكانت أدوات وِب‌كِت للمطور -مثل فاحص الوب- ستفعّل أم لا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "فيما إذا يستخدم مدراء الشبكة لقطع الاتصال أو استرجاعه." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "فيما إذا كان عليه التأكد من الكلمات المكتوبة باللغة التي حددتها." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "فيما إذا يحول الابتسامات إلى صور معبّرة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "لتمكين فلتر Pulseaudio لإلغاء الصدى." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند ولوج متراسل إلى الشبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند خروج متراسل من الشبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للتنبيه عن الأحداث." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند وصول الرسائل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "ما إذا سيشغل صوت للمحادثات الجديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند إرسال الرسائل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الولوج إلى شبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عند الخروج من شبكة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "ما إذا سيشغل صوت عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل غير متصل." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عندما يصبح المتراسل على الخط." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." msgstr "" "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة حتى إذا كانت الدردشة مفتوحة " "بالفعل لكن ليست في البؤرة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "ما إذا سيُعرض تنبيه منبثق عند استلام رسالة جديدة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "لعرض رصيد الحساب في قائمة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "إظهار صور شخصية للمتراسلين في لائحة المتراسلين ونوافذ المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "عرض المرسلين غير المتصلين في لائحة المتراسلين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "ما إذا ستظهر التنبيهات عندما أكون بعيدا أو مشغولا." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "ما إذا ستُعرض بروتوكولات المتراسلين في القائمة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "عرض قائمة المتراسلين في غرف المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "عرض قائمة المتراسلين في شكلها المختصر." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." msgstr "" "عرض حوار الرسائل حول إغلاق النافذة الرئيسية التي بها علامة الإغلاق في شريط " "العناوين." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "استخدام سمة لغرف المحادثة." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort " #| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " #| "sort the contact list by state." msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" "المعيار المطلوب استخدامه لفرز لائحة المتراسلين. المفترض الفرز حسب اسم " "المتراسل. يمكن أيضا استخدام معيار الحالة للفرز حسب حالة المتراسلين." #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "أدر حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "حسابات التراسل" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736 msgid "No reason was specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739 msgid "The change in state was requested" msgstr "رفض تغيير الحالة" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742 msgid "You canceled the file transfer" msgstr "أنت ألغيت نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745 msgid "The other participant canceled the file transfer" msgstr "الشخص الآخر قام بإلغاء نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 msgid "Error while trying to transfer the file" msgstr "حدثت مشكلة أثناء محاولة نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "الشخص الآخر غير قادر على نقل الملف" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313 msgid "Unknown reason" msgstr "سبب مجهول" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" msgstr "تم نقل الملف لكن الملف كان تالفا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" msgstr "لا يدعم المتراسل البعيد نقل الملفات" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" msgstr "الملف المختار ليس ملفا اعتياديا" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268 msgid "The selected file is empty" msgstr "الملف المختار فارغ" #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "مكالمة فائتة مِن %s" #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' #: ../libempathy/empathy-message.c:419 #, c-format msgid "Called %s" msgstr "تم الاتصال بـ %s" #: ../libempathy/empathy-message.c:422 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "مكالمة مِن %s" #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 msgid "Available" msgstr "موجود" #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 msgid "Away" msgstr "غائب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 msgid "Invisible" msgstr "خفي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:242 msgid "Offline" msgstr "غير متصل" #. translators: presence type is unknown #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 msgctxt "presence" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 msgid "No reason specified" msgstr "لم يحدد أي سبب" #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343 msgid "Status is set to offline" msgstr "الحالة محددة على غير متصل" #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81 msgid "Network error" msgstr "خطأ شبكي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل التحقق" #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327 msgid "Encryption error" msgstr "خطأ في التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 msgid "Name in use" msgstr "الاسم مستخدم مسبقًا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" msgstr "الشهادة غير متوفرة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" msgstr "الشهادة غير موثوق بها" #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 msgid "Certificate not activated" msgstr "الشهادة غير نشطة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع اسم الخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "عدم تطابق الشهادة مع التوقيع" #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341 msgid "Certificate self-signed" msgstr "شهادة موقعة ذاتيا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" msgstr "خطأ في الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" msgstr "التعمية غير متاحة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Certificate is invalid" msgstr "الشّهادة ليست صالحة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:349 msgid "Connection has been refused" msgstr "رُفِض الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:351 msgid "Connection can't be established" msgstr "تعذّر تأسيس الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:353 msgid "Connection has been lost" msgstr "فُقِد الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:355 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "هذا المورد متصل مسبقا بالخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "استبدل الاتصال باتصال جديد باستخدام نفس المورِد" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" msgstr "الحساب موجود مسبقًا على الخادوم" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "الخادوم مشغول حاليًا ولا يستطيع التعامل مع الاتصال" #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "نُقِضت الشهادة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة" #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "طول شهادة الخادوم أو طول سلسلة الشهادات الخادوم تتجاوز الحد الذي تفرضه مكتبة " "التعمية" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" msgstr "برنامجك قديم جدًا" #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 #| msgid "Interval (seconds)" msgid "Internal error" msgstr "خطأ داخلي" #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" msgstr "الأشخاص القريبون" #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "ياهو! اليابان" #: ../libempathy/empathy-utils.c:568 msgid "Google Talk" msgstr "جوجل توك" #: ../libempathy/empathy-utils.c:569 msgid "Facebook Chat" msgstr "دردشة فيسبوك" #: ../libempathy/empathy-time.c:90 #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "الآن" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %d ثوان" msgstr[4] "منذ %d ثانية" msgstr[5] "منذ %d ثانية" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "منذ أقل من دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %d دقائق" msgstr[4] "منذ %d دقيقة" msgstr[5] "منذ %d دقيقة" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "منذ أقل من ساعة" msgstr[1] "منذ ساعة واحدة" msgstr[2] "منذ ساعتين" msgstr[3] "منذ %d ساعات" msgstr[4] "منذ %d ساعة" msgstr[5] "منذ %d ساعة" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %d أيام" msgstr[4] "منذ %d يوما" msgstr[5] "منذ %d يوم" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "منذ أقل من أسبوع" msgstr[1] "منذ أسبوع واحد" msgstr[2] "منذ أسبوعين" msgstr[3] "منذ %d أسابيع" msgstr[4] "منذ %d أسبوعا" msgstr[5] "منذ %d أسبوع" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "منذ أقل من شهر" msgstr[1] "منذ شهر واحد" msgstr[2] "منذ شهرين" msgstr[3] "منذ %d أشهر" msgstr[4] "منذ %d شهرا" msgstr[5] "منذ %d شهر" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" msgstr "في المستقبل" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" msgstr "كل الحسابات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:335 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 msgid "Server" msgstr "الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522 msgid "Port" msgstr "المنفذ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11 msgid "Username:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708 msgid "A_pply" msgstr "_طبّق" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737 msgid "L_og in" msgstr "_لُج" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810 msgid "This account already exists on the server" msgstr "هذا الحساب موجود مسبقا على الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814 msgid "Create a new account on the server" msgstr "أنشئ حسابا جديدا على الخادوم" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "‏%1$s على %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269 msgid "New account" msgstr "حساب جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1 msgid "Example: MyScreenName" msgstr "مثال: MyScreenName" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 msgid "Remember Password" msgstr "تذكر كلمة السر" #. remember password ticky box #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" msgstr "تذكّر كلمة السر" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6 msgid "Screen _Name:" msgstr "الاسم الم_عروض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 msgid "What is your AIM password?" msgstr "ما كلمة سرك على AIM؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" msgstr "ما اسم الشاشة في AIM؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 msgid "_Port:" msgstr "ال_منْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "_Server:" msgstr "ال_خادوم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 msgid "Example: username" msgstr "مثال: username" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "Login I_D:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 msgid "What is your GroupWise User ID?" msgstr "ما معرّفك على GroupWise؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise password?" msgstr "ما كلمة سرك على GroupWise؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1 msgid "Example: 123456789" msgstr "مثال: 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "Ch_aracter set:" msgstr "ال_ترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" msgstr "ICQ _UIN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 msgid "What is your ICQ UIN?" msgstr "ما معرفك على ICQ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 msgid "What is your ICQ password?" msgstr "ما كلمة سرك على ICQ؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239 msgid "Auto" msgstr "تلقائي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215 msgid "TLS" msgstr "TLS" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" msgstr "سجّل" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 msgid "Character set:" msgstr "الترمير:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 msgid "" "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " "password." msgstr "" "معظم خواديم IRC لا تحتاج كلمة مرور، لذا إذا لم تكن متأكدًا، لا تُدخل كلمة " "مرور." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Network:" msgstr "الشبكة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 msgid "Nickname:" msgstr "الاسم المستعار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7 msgid "Password:" msgstr "كلمة السر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 msgid "Quit message:" msgstr "رسالة الخروج:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 msgid "Real name:" msgstr "الاسم الحقيقي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Servers" msgstr "الخواديم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 msgid "What is your IRC nickname?" msgstr "ما كنية IRC التي تستخدمها؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 msgid "Which IRC network?" msgstr "أي شبكة IRC؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 msgid "Example: user@gmail.com" msgstr "مثال: user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 msgid "Example: user@jabber.org" msgstr "مثال: user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" msgstr "ال_تعمية مطلوبة (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 msgid "I_gnore SSL certificate errors" msgstr "_تجاهل أخطاء شهادة SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "تجاوز إعدادات الخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "Priori_ty:" msgstr "الأو_لويّة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 msgid "Reso_urce:" msgstr "الم_ورد:" #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14 msgid "" "This is your username, not your normal Facebook login.\n" "If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" "Use this page to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" "هذا اسم المستخدم وليس اسم الولوج إلى فيسبوك.\n" "إذا كنت facebook.com/badger فأدخل badger.\n" "استخدم هذه الصفحة لاختيار " "اسم مستخدم على فيسبوك إذا لم يكن لك واحد." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 msgid "Use old SS_L" msgstr "استعمل SS_L القديم" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Facebook password?" msgstr "ما كلمة سرك على فيسبوك؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "What is your Facebook username?" msgstr "ما اسم مستخدمك على فيسبوك؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20 msgid "What is your Google ID?" msgstr "ما معرفك على جوجل؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 msgid "What is your Google password?" msgstr "ما كلمة سرك على جوجل؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "What is your Jabber ID?" msgstr "ما معرفك على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 msgid "What is your Jabber password?" msgstr "ما كلمة سرك على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your desired Jabber ID?" msgstr "ما المعرف الذي تريده على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "ما كلمة السر التي تريدها على جابِر؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 msgid "Example: user@hotmail.com" msgstr "مثال: user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 msgid "What is your Windows Live ID?" msgstr "ما معرّفك على Windows Live؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live password?" msgstr "ما كلمة سرك على Windows Live؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 msgid "E-_mail address:" msgstr "_عنوان البريد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "الا_سم المستعار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" msgstr "الا_سم الأول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" msgstr "معرّف _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "_Last Name:" msgstr "الاسم ال_عائلي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 msgid "_Published Name:" msgstr "الا_سم المنشور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 msgid "Example: user@my.sip.server" msgstr "مثال: user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "Authentication username:" msgstr "اسم مستخدم الاستيثاق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 msgid "Discover Binding" msgstr "اكتشف الارتباط" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" msgstr "اكتشف خادوم STUN تلقائيا" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Ignore TLS Errors" msgstr "تجاهل أخطاء TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Interval (seconds)" msgstr "المدة (بالثواني)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Keep-Alive Options" msgstr "خيارات إبقاء الاتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Loose Routing" msgstr "توجيه متراخي" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Mechanism:" msgstr "الآلية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 msgid "NAT Traversal Options" msgstr "خيارات انتقال NAT" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "المنْفذ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "Proxy Options" msgstr "خيارات الوسيط" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "STUN Server:" msgstr "خادوم STUN:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 msgid "Server:" msgstr "الخادوم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Transport:" msgstr "النقل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" msgstr "استخدم هذا الحساب للاتصال بالهواتف الأر_ضية والهواتف الخليوية" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 msgid "What is your SIP account password?" msgstr "ما كلمة سر حسابك على SIP؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 msgid "What is your SIP login ID?" msgstr "ما معرف ولوجك على SIP؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 msgid "_Username:" msgstr "اسم المست_خدم:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" msgstr "_تجاهل دعوات المؤتمرات وغرف الدردشة" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" msgstr "ما معرفك على ياهو!؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "ما كلمة سرك على ياهو!؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Yahoo! I_D:" msgstr "مُعرّف _ياهو!:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" msgstr "محلية لائحة ال_غرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556 msgid "Couldn't convert image" msgstr "تعذّر تحويل الصورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" msgstr "ولا واحدة من المصور المقبولة مدعومة في نظامك" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819 msgid "Couldn't save picture to file" msgstr "تعذّر حفظ الصورة إلى ملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939 msgid "Select Your Avatar Image" msgstr "اختر صورتك الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." msgstr "التقط صورة..." #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 msgid "Click to enlarge" msgstr "انقر للتكبير" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62 msgid "There was an error starting the call" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 msgid "The specified contact doesn't support calls" msgstr "المتراسل المحدد لا يدعم المكالمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 msgid "The specified contact is offline" msgstr "المتراسل المحدد غير متصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 msgid "The specified contact is not valid" msgstr "المتراسل المحدد غير صالح" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" msgstr "مكالمات الطوارئ غير مدعومة على هذا البروتوكول" #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59 msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "ليس لديك رصيدٌ كافٍ لإجراء هذه المكالمة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710 msgid "Failed to open private chat" msgstr "فشل فتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "الموضوع غير مدعوم في هذه المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "لا يُسمح لك بتغيير الموضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973 #, c-format msgid "“%s” is not a valid contact ID" msgstr "“%s” هو معرّف متراسل غير صالح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "" "/clear:\n" "يمسح كل الرسائل من المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "" "/topic <موضوع>:\n" "يحدد موضوع المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "" "/join <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "" "/j <معرّف غرفة دردشة>:\n" "انضم إلى غرفة دردشة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" "/part [<معرّف غرفة دردشة>] ‎[<سبب>]:\n" "غادر غرفة الدردشة، الحالية إذا لم يحدد غيرها" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "" "/query <معرّف متراسل>‎ [<رسالة>]:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "" "/msg <معرّف متراسل>‎ <رسالة>:\n" "افتح دردشة خصوصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "" "/nick <اسم مستعار>:\n" "غيّر اسمك المستعار على الخادوم الحالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "" "/me <رسالة>:\n" "يرسل رسالة إجراء إلى المحادثة الحالية" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" "/say <رسالة>:\n" "يرسل <رسالة> إلى المحادثة الحالية. يستخدم هذا لإرسال رسالة تبدأ بشرطة مائلة " "'/'. مثلا: \"‪/say /join‬ تستخدم للانضمام إلى غرفة دردشة جديدة\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : عرض معلومات حول متراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." msgstr "" "/help [<أمر>]:\n" "اعرض كل الأوامر المدعومة. إذا كان <أمر> فسيعرض كيفية استخدامه." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "الاستخدام: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169 msgid "Unknown command" msgstr "أمرٌ مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "أمرٌ مجهول؛ راجع ‪/help‬ لتعرف الأوامر المتاحة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "الرصيد غير كافٍ لإرسال رسالة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "خطأ في ارسال الرسالة '%s': %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "خطأ في إرسال الرسالة: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553 #, c-format, fuzzy msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "رصيد غير كافٍ لإرسال رسالة. تحريك للأعلى." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593 msgid "not capable" msgstr "غير قابل للتطبيق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600 msgid "offline" msgstr "غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603 msgid "invalid contact" msgstr "متراسل غير صحيح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606 msgid "permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609 msgid "too long message" msgstr "الرسالة طويلة جدا" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612 msgid "not implemented" msgstr "غير مطبق" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616 msgid "unknown" msgstr "مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916 msgid "Topic:" msgstr "الموضوع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "الموضوع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700 #, c-format #| msgid "Topic set to: %s" msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "عيّن %s الموضوع: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 msgid "No topic defined" msgstr "لم يحدد أي موضوع" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(لا اقتراحات)" #. translators: %s is the selected word #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "أضِف '%s' إلى القاموس" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "أضِف '%s' إلى قاموس %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396 msgid "Insert Smiley" msgstr "أدرج التعابير المرسومة" #. send button #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867 msgid "_Send" msgstr "أ_رسل" #. Spelling suggestions #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "ا_قتراحات الإملاء" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "فشل جلب السجلات الحديثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "‏%s قطع الاتصال" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "‏طرد %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "‏%s طُرِد" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "حظر %1$s‏ %2$s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "‏%s حُظِر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "‏%s غادر الغرفة" #. Note to translators: this string is appended to #. * notifications like "foo has left the room", with the message #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "‏‏ (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "انضم %s إلى الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "يعرف %s الآن باسم %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631 msgid "Disconnected" msgstr "غير متَصل" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "أترغب في حفظ كلمة السر هذه؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640 msgid "Remember" msgstr "تذكّر" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650 msgid "Not now" msgstr "ليس الآن" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "أعد المحاولة" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة:" #. Add message #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "هذه الغرفة محمية بكلمة سر:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855 msgid "Join" msgstr "انضم" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301 msgid "Connected" msgstr "متَصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102 msgid "Conversation" msgstr "محادثة" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 msgid "Unknown or invalid identifier" msgstr "معرّف غير معروف أو غير سليم" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 msgid "Contact blocking temporarily unavailable" msgstr "منع المتراسلين غير متاح مؤقتا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 msgid "Contact blocking unavailable" msgstr "منع المتراسلين غير متاح" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270 msgid "Permission Denied" msgstr "رُفِض الإذن" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274 msgid "Could not block contact" msgstr "تعذّر منع المتراسِل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "حرّر المتراسلين الممنوعين" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "Account:" msgstr "الحساب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 msgid "Blocked Contacts" msgstr "المتراسلين الممنوعين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 msgid "Remove" msgstr "إزالة" #. Copy Link Address menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة" #. Open Link menu item #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284 msgid "_Open Link" msgstr "ا_فتح الوصلة" #. Translators: timestamp displayed between conversations in #. * chat windows (strftime format string) #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 msgid "%A %B %d %Y" msgstr "%A %B %d %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 msgid "New Contact" msgstr "متراسل جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "أأمنع %s؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252 #, c-format msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" msgstr "أمتأكد أنك تريد منع '%s' من مراسلتك مرة أخرى؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274 msgid "_Block" msgstr "ا_منع" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283 msgid "_Report this contact as abusive" msgid_plural "_Report these contacts as abusive" msgstr[0] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ" msgstr[1] "أ_بلع عن أن هذا المتراسل مؤذٍ" msgstr[2] "أ_بلع عن أن هذين المتراسليْن مؤذييْن" msgstr[3] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" msgstr[4] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" msgstr[5] "أ_بلع عن أن هؤلاء المتراسلين مؤذين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1 msgid "Decide _Later" msgstr "_سأقرر لاحقًا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 msgid "Subscription Request" msgstr "طلب تسجيل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 msgid "_Block User" msgstr "ا_منع المستخدم" #. Title #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499 msgid "Search contacts" msgstr "ابحث عن المتراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 msgid "Search: " msgstr "ابحث: " #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587 msgid "_Add Contact" msgstr "أ_ضف متراسلا" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "No contacts found" msgstr "لم يُعثَر على متراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "رسالتك لتقديم نفسك:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "الرجاء دعني أرى عندما تكون متصلًا. شكرًا!" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 msgid "Channels:" msgstr "القنوات:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 msgid "Country ISO Code:" msgstr "رمز البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 msgid "Country:" msgstr "البلد:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 msgid "State:" msgstr "الولاية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 msgid "City:" msgstr "المدينة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 msgid "Area:" msgstr "المنطقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 msgid "Postal Code:" msgstr "الرمز البريدي:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 msgid "Street:" msgstr "الشارع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 msgid "Building:" msgstr "المبنى:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 msgid "Floor:" msgstr "الطابق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 msgid "Room:" msgstr "الغرفة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 msgid "Text:" msgstr "النص:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 msgid "URI:" msgstr "المسار:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 msgid "Accuracy Level:" msgstr "مستوى الدقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 msgid "Error:" msgstr "خطأ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 msgid "Vertical Error (meters):" msgstr "خطأ رأسي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 msgid "Horizontal Error (meters):" msgstr "خطأ أفقي (أمتار):" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 msgid "Speed:" msgstr "السرعة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 msgid "Bearing:" msgstr "الطريقة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 msgid "Climb Speed:" msgstr "سرعة التسلّق:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 msgid "Last Updated on:" msgstr "آخر تحديث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 msgid "Longitude:" msgstr "خط الطول:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 msgid "Latitude:" msgstr "دائرة العرض:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 msgid "Altitude:" msgstr "الارتفاع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Location" msgstr "المكان" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "‏%s، ‏%s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" msgstr "%e %B، %Y في %R ت‌ع‌م" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 msgid "Save Avatar" msgstr "احفظ الصور الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 msgid "Unable to save avatar" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة الشخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 msgid "Full name" msgstr "الاسم الكامل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 msgid "Phone number" msgstr "رقم الهاتف" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 msgid "E-mail address" msgstr "عنوان البريد الإلكتروني" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 msgid "Website" msgstr "موقع الويب" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 msgid "Birthday" msgstr "الميلاد" #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted #. * with their IM client. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 msgid "Last seen:" msgstr "آخر ظهور:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 msgid "Connected from:" msgstr "متصل من:" #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can #. * and should bin this. #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 msgid "Away message:" msgstr "رسالة الغياب:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 msgid "work" msgstr "عمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 msgid "home" msgstr "المنزل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 msgid "mobile" msgstr "محمول" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 msgid "voice" msgstr "صوت" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 msgid "preferred" msgstr "المفضّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 msgid "postal" msgstr "البريدي" #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 msgid "parcel" msgstr "الطرد" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)\t" msgstr "المكان في (تاريخ)\t" #. Alias #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293 msgid "Alias:" msgstr "الكنية:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" msgstr "معلومات العميل" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 msgid "Client:" msgstr "العميل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 msgid "Contact Details" msgstr "تفاصيل المتراسل" #. Identifier to connect to Instant Messaging network #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502 msgid "Identifier:" msgstr "المعرف:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 msgid "Information requested…" msgstr "معلومات مطلوبة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" msgstr "نظام التشغيل:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343 msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" "انتقِ المجموعات التي تود أن يظهر فيها هذا المتراسل، يمكنك انتقاء أكثر من " "مجموعة أو لا مجموعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362 msgid "_Add Group" msgstr "أ_ضف مجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397 msgctxt "verb in a column header displaying group names" msgid "Select" msgstr "حدّد" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951 msgid "Group" msgstr "المجموعة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257 msgid "The following identity will be blocked:" msgid_plural "The following identities will be blocked:" msgstr[0] "المعرفّات التالية ستُمنع:" msgstr[1] "المعرفّ التالي سيُمنع:" msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن سيُمنعان:" msgstr[3] "المعرفّات التالية ستُمنع:" msgstr[4] "المعرفّات التالية ستُمنع:" msgstr[5] "المعرفّات التالية ستُمنع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264 msgid "The following identity can not be blocked:" msgid_plural "The following identities can not be blocked:" msgstr[0] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" msgstr[1] "المعرفّ التالي لن يُمنع:" msgstr[2] "المعرفّيْن التالييْن لن يُمنعا:" msgstr[3] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" msgstr[4] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" msgstr[5] "المعرفّات التالية لن تُمنع:" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 msgid "Edit Contact Information" msgstr "عدّل معلومات المتراسل" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288 msgid "Linked Contacts" msgstr "المتراسلين المترابطين" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372 msgid "Select contacts to link" msgstr "حدد متراسلا لربطه" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447 msgid "New contact preview" msgstr "معاينة متراسل جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." msgstr "المتراسلين المحددين في القائمة على اليمين سيربطون إلى بعضهم البعض." #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "‏%s ‏(%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363 msgid "Select account to use to place the call" msgstr "حدد حسابًا ليستخدم لبدء المكالمة" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 msgid "Call" msgstr "اتصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432 msgid "Mobile" msgstr "محمول" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436 msgid "HOME" msgstr "المنزل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677 msgid "_Block Contact" msgstr "ا_منع المتراسل" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 msgid "_Chat" msgstr "_دردشة" #. add SMS button #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123 msgctxt "menu item" msgid "_Audio Call" msgstr "_مكالمة صوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156 msgctxt "menu item" msgid "_Video Call" msgstr "_مكالمة مرئية" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "_Previous Conversations" msgstr "المحادثات ال_سابقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 msgid "Send File" msgstr "أرسل ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256 msgid "Share My Desktop" msgstr "شارك سطح مكتبي" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357 msgid "Favorite" msgstr "مفضّل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310 msgid "Infor_mation" msgstr "_معلومات" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359 msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "_حرر" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385 msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" msgstr "ا_ربط المتراسلين…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166 msgid "Inviting you to this room" msgstr "يدعوك إلى هذه الغرفة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547 msgid "_Invite to Chat Room" msgstr "ا_دع إلى غرفة المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 msgid "_Add Contact…" msgstr "أ_ضف متراسلا…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307 msgid "Delete and _Block" msgstr "احذف وا_منع" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المجموعة '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345 msgid "Removing group" msgstr "إزالة مجموعة" #. Remove #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" msgstr "هل ترغب حقا بإزالة المتراسل '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " "remove all the contacts which make up this linked contact." msgstr "" "أتريد حقا حذف المتراسل المرتبط '%s'؟ لاحظ أن هذا سيحذف كل المتراسلين التي " "يتشكل منها." #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498 msgid "Removing contact" msgstr "حذف المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641 #, c-format msgid "Linked contact containing %u contact" msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" msgstr[0] "متراسل مرتبط لا يحوي أي مراسلين" msgstr[1] "متراسل مرتبط يحوي مراسلا واحدا" msgstr[2] "متراسل مرتبط يحوي مراسليْن" msgstr[3] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلين" msgstr[4] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسلا" msgstr[5] "متراسل مرتبط يحوي %u مراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 msgid "Location at (date)" msgstr "المكان في (تاريخ)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 msgid "Online from a phone or mobile device" msgstr "متصل من هاتف محمول أو جهاز نقال آخر" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 msgid "New Network" msgstr "شبكة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 msgid "Choose an IRC network" msgstr "اختر شبكة IRC" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 msgid "Reset _Networks List" msgstr "صفِّر قائمة ال_شبكات" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" msgid "Select" msgstr "اختر" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" msgstr "خادوم جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 msgid "Link Contacts" msgstr "اربط المتراسلين" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" msgstr "ا_فصل…" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgid "" "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts." msgstr "افصل المتراسل المرتبط المعروض إلى متراسلين منفصلين." #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 msgid "_Link" msgstr "ار_بط" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink linked contacts '%s'?" msgstr "أأفصل المتراسلين المرتبطين '%s'؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely " "split the linked contacts into separate contacts." msgstr "" "أمتأكد من رغبتك في فصل هؤلاء المتراسلين المرتبطين؟ هذا سيفصل المتراسلين " "المرتبطين إلى كل على حدة." #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" msgstr "ا_فصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 msgid "History" msgstr "التأريخ" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 msgid "Show" msgstr "أعرض" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 #, c-format msgid "Chat in %s" msgstr "دردشة في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 #, c-format msgid "Chat with %s" msgstr "دردشة مع %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349 msgctxt "A date with the time" msgid "%A, %e %B %Y %X" msgstr "%A, %e %B %Y %X" #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291 #, c-format msgid "* %s %s" msgstr "* %s %s" #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' #. * The string in bold is the sender's name #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373 #, c-format msgid "%s second" msgid_plural "%s seconds" msgstr[0] "ثانية" msgstr[1] "منذ ثانية واحدة" msgstr[2] "منذ ثانيتين" msgstr[3] "منذ %s ثوان" msgstr[4] "منذ %s ثانية" msgstr[5] "منذ %s ثانية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "منذ دقيقة واحدة" msgstr[2] "منذ دقيقتين" msgstr[3] "منذ %s دقائق" msgstr[4] "منذ %s دقيقة" msgstr[5] "منذ %s دقيقة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388 #, c-format msgid "Call took %s, ended at %s" msgstr "المكالمة استغرقت %s، انتهت في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726 msgid "Yesterday" msgstr "بالأمس" #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489 msgid "Anytime" msgstr "أي وقت" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402 msgid "Anyone" msgstr "أي شخص" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715 msgid "Who" msgstr "من" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924 msgid "When" msgstr "متى" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 msgid "Anything" msgstr "أي شيء" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 msgid "Text chats" msgstr "دردشات نصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 msgid "Calls" msgstr "مكلمات" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049 msgid "Incoming calls" msgstr "مكالمات واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050 msgid "Outgoing calls" msgstr "مكالمات صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051 msgid "Missed calls" msgstr "مكالمات فائتة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073 msgid "What" msgstr "ماذا" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" msgstr "هل أنت متأكد بأنك تريد حذف جميع سجلات المحادثات السابقة؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786 msgid "Clear All" msgstr "مسح الكل" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793 msgid "Delete from:" msgstr "حذف من:" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 msgid "Loading..." msgstr "جار التحميل..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 msgid "Delete All History..." msgstr "حذف كل التاريخ..." #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Profile" msgstr "صفحة شخصية" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "فديو" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 msgid "page 2" msgstr "صفحة 2" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83 msgid "The contact is offline" msgstr "المتراسل غير متّصل" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85 msgid "The specified contact is either invalid or unknown" msgstr "المتراسل المحدد إما غير صالح أو مجهول" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87 msgid "The contact does not support this kind of conversation" msgstr "المتراسل لايدعم هذا النوع من المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" msgstr "الوظيفة المطلوبة غير مجهزّة لهذا البروتوكول" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95 msgid "Could not start a conversation with the given contact" msgstr "تعذر بدء محادثة مع المتراسل المحدد" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97 msgid "You are banned from this channel" msgstr "أنت ممنوع في هذه القناة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99 msgid "This channel is full" msgstr "هذه القناة ممتلئة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101 msgid "You must be invited to join this channel" msgstr "لا بُد أن تكون مدعوًا لكي تنضم لهذه القناة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103 msgid "Can't proceed while disconnected" msgstr "لايمكن المتابعة خلال انقطاع الاتصال" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105 msgid "Permission denied" msgstr "رُفض التّصريح" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111 msgid "There was an error starting the conversation" msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المحادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202 msgid "Enter a contact identifier or phone number:" msgstr "أدخل مُعرِّف المتراسل أو رقم الهاتف:" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333 msgid "New Conversation" msgstr "محادثة جديدة" #. add video button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225 msgid "_Video Call" msgstr "مكالمة مرئ_ية" #. add audio button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235 msgid "_Audio Call" msgstr "مكالمة صو_تية" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245 msgid "New Call" msgstr "مكالمة جديدة" #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 #, c-format msgid "Authentification failed for account %s" msgstr "فَشِل الاستيثاق للحساب %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Enter your password for account\n" "%s" msgstr "" "أدخِل كلمة سر الحساب\n" "%s" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME #. COL_STATE #. COL_DISPLAY_MARKUP #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203 msgid "Custom Message…" msgstr "رسالة مخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222 msgid "Edit Custom Messages…" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345 msgid "Click to remove this status as a favorite" msgstr "انقر لإزالة كون هذه الحالة هي المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354 msgid "Click to make this status a favorite" msgstr "انقر لجعل هذه الحالة هي المفضلة" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388 msgid "Set status" msgstr "حدد الحالة" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135 msgid "Custom messages…" msgstr "الرسائل المخصصة…" #. Create account #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or #. * "Yahoo!" #. #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584 #, c-format msgid "New %s account" msgstr "حساب %s جديد" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Mat_ch case" msgstr "_طابق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" msgstr "الجملة غير موجودة" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 msgid "_Next" msgstr "ال_تالي" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 msgid "Received an instant message" msgstr "وصلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 msgid "Sent an instant message" msgstr "أُرسِلت رسالة فورية" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 msgid "Incoming chat request" msgstr "وارد طلب محادثة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 msgid "Contact connected" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 msgid "Contact disconnected" msgstr "قطع المتراسل اتصاله" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 msgid "Connected to server" msgstr "تم الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 msgid "Disconnected from server" msgstr "قُطع الاتصال بالخادوم" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 msgid "Incoming voice call" msgstr "مكالمة صوتية واردة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 msgid "Outgoing voice call" msgstr "مكالمة صوتية صادرة" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 msgid "Voice call ended" msgstr "أنهيت المكالمة الصوتية" #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 msgid "Edit Custom Messages" msgstr "حرر الرسائل المخصّصة" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051 #, c-format msgid "Message edited at %s" msgstr "حُرِرَت الرسالة في %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 msgid "Classic" msgstr "تقليدي" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 msgid "Simple" msgstr "بسيط" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" msgstr "نظيف" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" msgstr "أزرق" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." msgstr "تعذّر التحقق من الهوية التي قدمها خادوم الدردشة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." msgstr "الشهادة لم توقعها جهة سلطة إصدار شهادات." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 msgid "The certificate has expired." msgstr "انتهت صلاحية الشهادة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 msgid "The certificate hasn't yet been activated." msgstr "لم تُفعّل الشهادة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." msgstr "لا تحتوي الشهادة على البصمة المتوقعة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." msgstr "اسم المستضيف الذي توثقه الشهادة لا يطابق اسم الخادوم." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 msgid "The certificate is self-signed." msgstr "الشهادة موقعة ذاتيا." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 msgid "" "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." msgstr "لقد نقضت الشهادة سلطة إصدار الشهادات التي أصدرتها." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 msgid "The certificate is cryptographically weak." msgstr "تستخدم الشهادة خوارزمية تعمية غير آمنة أو ضعيفة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." msgstr "طول الشهادة يتجاوز الحد." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 msgid "The certificate is malformed." msgstr "الشّهادة تالفة." #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 #, c-format msgid "Expected hostname: %s" msgstr "اسم المستضيف المتوقع: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 #, c-format msgid "Certificate hostname: %s" msgstr "اسم المستضيف في الشهادة: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 msgid "Continue" msgstr "أكمل" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 msgid "Untrusted connection" msgstr "" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" msgstr "الاتصال غير موثوق. أتريد المتابعة بغض النظر عن هذا؟" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 msgid "Remember this choice for future connections" msgstr "تذكر هذا الاختيار للاتصالات المستقبلية" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 msgid "Certificate Details" msgstr "تفاصيل الشهادة" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741 msgid "Unable to open URI" msgstr "تعذّر فتح المسار" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859 msgid "Select a file" msgstr "اختر ملفا" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934 msgid "Insufficient free space to save file" msgstr "لا توجد مساحة خالية كفاية لحفظ الملف" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942 #, c-format msgid "" "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " "Please choose another location." msgstr "مطلوب %s مساحة خالية لحفظ الملف لكن لا يتوفر إلا %s. اختر مكانا آخر." #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986 #, c-format msgid "Incoming file from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" msgstr "المحلية الحالية" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 msgid "Arabic" msgstr "عربي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 msgid "Armenian" msgstr "أرميني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 msgid "Baltic" msgstr "بلطيقي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 msgid "Celtic" msgstr "كلتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" msgstr "وسط أوروبي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 msgid "Chinese Simplified" msgstr "الصينية المبسطة" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 msgid "Chinese Traditional" msgstr "الصينية التقليدية" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 msgid "Croatian" msgstr "كرواتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 msgid "Cyrillic" msgstr "سيريالي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "سيريالي/روسي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "سيريالي/أوكراني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" msgstr "جيورجي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 msgid "Greek" msgstr "يوناني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 msgid "Gujarati" msgstr "كوجراتي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 msgid "Gurmukhi" msgstr "جورموخي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 msgid "Hebrew" msgstr "عبري" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 msgid "Hebrew Visual" msgstr "عبري مرئي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" msgstr "هندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" msgstr "آيسلندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 msgid "Japanese" msgstr "ياباني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 msgid "Korean" msgstr "كوري" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 msgid "Nordic" msgstr "شمالي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 msgid "Persian" msgstr "فارسي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" msgstr "روماني" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" msgstr "أوروبي جنوبي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" msgstr "تايلاندي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 msgid "Turkish" msgstr "تركي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 msgid "Unicode" msgstr "يونيكود" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 msgid "Western" msgstr "غربي" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 msgid "Vietnamese" msgstr "فيتنامي" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202 msgid "No error message" msgstr "لا رسالة خطأ" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275 msgid "Instant Message (Empathy)" msgstr "رسالة فورية (إمبَثي)" #: ../src/empathy.c:437 msgid "Don't connect on startup" msgstr "لا تتصل عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:441 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "لا تعرض قائمة المتراسلين أو أي حوارات أخرى عند بدء التشغيل" #: ../src/empathy.c:456 msgid "- Empathy IM Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy.c:643 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "عُطل أثناء الاتصال بمدير الحسابات" #: ../src/empathy.c:645 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " "The error was:\n" "\n" "%s" msgstr "" "حدث عطل أثناء محاولة الاتصال بمدير حسابات تلِبَثي. رسالة الخطأ:\n" "\n" "%s" #: ../src/empathy-about-dialog.c:81 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "إمبثي البرنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو العمومية كما " "نشرتها مؤسسة البرامج الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)." #: ../src/empathy-about-dialog.c:85 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزع إمبثي على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك ضمانات " "قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو العمومية " "لمزيد من التفاصيل." #: ../src/empathy-about-dialog.c:89 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" msgstr "عميل مراسلة فورية لجنوم" #: ../src/empathy-about-dialog.c:115 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "يوسف رفه\t\n" "أنس عفيف عماد\t\n" "محمد الحبيِّب\t\n" "خالد حسني\t" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "حدث خطأ أثناء استيراد الحسابات." #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل تفاصيل الحساب." #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 msgid "There was an error while creating the account." msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء الحساب." #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 msgid "There was an error." msgstr "حدث خطأ." #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 #, c-format msgid "The error message was: %s" msgstr "رسالة الخطأ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit " "this assistant and add accounts later from the Edit menu." msgstr "" "يمكنك إما العودة للخلف ومحاولة إدخال تفاصيل الحساب مرة ثانية، أو إغلاق هذا " "المساعد وإضافة الحساب لاحقا من قائمة تحرير." #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276 msgid "An error occurred" msgstr "حدث خطأ" #: ../src/empathy-account-assistant.c:469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تمتلكه؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:475 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "ألديك حساب دردشة آخر تريد إعداده؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:481 msgid "Enter your account details" msgstr "أدخل تفاصيل الحساب" #: ../src/empathy-account-assistant.c:486 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "ما نوع حساب الدردشة الذي تريد إنشاءه؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:492 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "هل تريد إنشاء حسابات دردشة أخرى؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:499 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "أدخل تفاصيل الحساب الجديد" #: ../src/empathy-account-assistant.c:614 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video " "calls." msgstr "" "مع إمبثي تستطيع الدردشة مع أصدقائك وزملائك الذين يستخدمون جوجل توك، أو AIM، " "أو Windows Live والكثير من برامج الدردشة الأخرى. وباستخدام ميكروفون وكاميرا " "تستطيع إجراء محادثات بالصوت والصورة." #: ../src/empathy-account-assistant.c:631 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "هل لديك حساب كنت تستخدمه مع برنامج دردشة آخر؟" #: ../src/empathy-account-assistant.c:655 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "نعم، استورد معلومات حسابي من " #: ../src/empathy-account-assistant.c:676 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "نعم، سأُدخل معلومات حسابي الآن" #: ../src/empathy-account-assistant.c:698 msgid "No, I want a new account" msgstr "لا، أريد حسابا جديدا" #: ../src/empathy-account-assistant.c:708 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "لا، حاليا أريد رؤية الأشخاص المتصلين قريبا مني فقط" #: ../src/empathy-account-assistant.c:729 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "اختر الحسابات التي تريد استيرادها:" #: ../src/empathy-account-assistant.c:816 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "Yes" msgstr "نعم" #: ../src/empathy-account-assistant.c:823 msgid "No, that's all for now" msgstr "لا، يكفي هذا الآن" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" "يستطيع إمبثي أن يكتشف تلقائيا ويفتح محادثة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس " "الشبكة. إذا أردت استخدام هذه الخاصية فتأكد من أن التفاصيل أدناه صحيحة. يمكنك " "تغيير هذه التفاصيل بسهولة لاحقا أو حتى تعطيل هذه الخاصية من حوار 'الحسابات'" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "Edit->Accounts" msgstr "تحرير⇐الحسابات" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110 msgid "I do _not want to enable this feature for now" msgstr "لا أريد _تفعيل هذه الخاصية الآن" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" "لن تستطيع الدردشة مع الأشخاص المتصلين معك على نفس الشبكة لأن telepathy-salut " "غير مثبت. إذا أردت تفعيل هذه الخاصية فمن فضلك ثبّت حزمة telepathy-salut ثم " "أنشئ حساب 'أشخاص قريبون' من حوار الحسابات" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154 msgid "telepathy-salut not installed" msgstr "‏telepathy-salut غير مثبت" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" msgstr "مساعد حسابات التراسل والصوت عبر الشبكة" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "مرحبا مع إمبثي" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243 msgid "Import your existing accounts" msgstr "استورد حساباتك الموجودة" #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261 msgid "Please enter personal details" msgstr "من فضلك أدخل بيانات الشخصية" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 #, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." msgstr "توجد تغييرات غير محفوظة في حساب %s." #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73 msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "لم يُحفظ حسابك بعد." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 #: ../src/empathy-call-window.c:1325 msgid "Connecting…" msgstr "يتّصل…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 #, c-format msgid "Offline — %s" msgstr "غير متصل — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397 #, c-format msgid "Disconnected — %s" msgstr "قطع الاتصال — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408 msgid "Offline — No Network Connection" msgstr "غير متصل — لا اتصال شبكي" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415 msgid "Unknown Status" msgstr "حالة مجهول" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427 msgid "Offline — Account Disabled" msgstr "غير متصل — عُطّل الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530 #, fuzzy #| msgid "Connection has been refused" msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "رُفِض الاتصال" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "هل ترغب بإزالة %s من حاسوبك؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "لن يزيل هذا حسابك على الخادوم." #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على وشك اختيار حساب آخر، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #. Menu items: to enabled/disable the account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706 msgid "_Disable" msgstr "_عطّل" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "أنت على إغلاق النافذة، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Add…" msgstr "أضف…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Loading account information" msgstr "يحمّل معلومات الحساب" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "No protocol installed" msgstr "لم يثبّت أي بروتوكول" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Protocol:" msgstr "البروتوكول:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" "لإضافة حساب جديد، عليك أولا بتثبيت الخلفية المناسبة لكل بروتوكول تود " "استعماله." #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Import…" msgstr "ا_ستورد…" #: ../src/empathy-auth-client.c:286 msgid " - Empathy authentication client" msgstr " - عميل استيثاق إمبثي" #: ../src/empathy-auth-client.c:302 msgid "Empathy authentication client" msgstr "عميل استيثاق إمبثي" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "مع أصدقاء" #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193 msgid "- Empathy Audio/Video Client" msgstr "- المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218 msgid "Empathy Audio/Video Client" msgstr "المرسال إمبثي" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 msgid "Brightness" msgstr "السطوع" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 msgid "Volume" msgstr "الحجم" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 msgid "_Sidebar" msgstr "الشريط ال_جانبي" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 msgid "Audio input" msgstr "مدخلات الصوت" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 msgid "Video input" msgstr "مدخلات الفيديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 msgid "Dialpad" msgstr "لوحة الأرقام" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 #: ../src/empathy-call-window.c:1927 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "اتصل باستخدام %s" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 #: ../src/empathy-call-window.c:2171 msgid "The IP address as seen by the machine" msgstr "رقم الإنترنت كما يراه الجهاز" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 #: ../src/empathy-call-window.c:2173 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" msgstr "رقم الإنترنت كما يراه خادوم على الإنترنت" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 #: ../src/empathy-call-window.c:2175 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" msgstr "رقم الإنترنت للند كما يُرى على الجانب الآخر" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 #: ../src/empathy-call-window.c:2177 msgid "The IP address of a relay server" msgstr "رقم الإنترنت لخادوم تقوية" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179 msgid "The IP address of the multicast group" msgstr "رقم الإنترنت لمجموعة توصيل متعدد" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847 msgctxt "codec" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "متَصل — %d:%02dm" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200 #: ../src/empathy-call-window.c:3033 msgid "Technical Details" msgstr "التفاصيل التقنية" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238 #: ../src/empathy-call-window.c:3072 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الصوت المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243 #: ../src/empathy-call-window.c:3077 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "برمجية %s لا تفهم أيا من أنساق الفيديو المدعومة على حاسوبك" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249 #: ../src/empathy-call-window.c:3083 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" "تعذّر إنشاء اتصال مع %s. قد يكون أحدكما في شبكة لا تسمح بالاتصالات المباشرة." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255 #: ../src/empathy-call-window.c:3089 msgid "There was a failure on the network" msgstr "حدث عطل في الشبكة" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 #: ../src/empathy-call-window.c:3093 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الصوت المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262 #: ../src/empathy-call-window.c:3096 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "أنساق الفديو المطلوبة لإجراء هذه المكالمة ليست مثبتة على حاسوبك" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272 #: ../src/empathy-call-window.c:3108 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" "حدث أمر غير متوقع في مكون تليباثي. من فضلك أبلغ عن هذه " "العلة وأرفق السجل المجمع في نافذة 'نقح' من قائمة 'مساعدة'." #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 #: ../src/empathy-call-window.c:3117 msgid "There was a failure in the call engine" msgstr "حدث عطل في محرك الاتصالات" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283 #: ../src/empathy-call-window.c:3120 msgid "The end of the stream was reached" msgstr "وُصِل إلى نهاية الدفق" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323 #: ../src/empathy-call-window.c:3160 msgid "Can't establish audio stream" msgstr "تعذر بناء دفق الصوت" #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333 #: ../src/empathy-call-window.c:3170 msgid "Can't establish video stream" msgstr "تعذر بناء دفق الفديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" msgstr "مرماز الفك:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Disable camera" msgstr "عطّل الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Display the dialpad" msgstr "اعرض لوح الاتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" msgstr "مرماز الترميز:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 msgid "Hang up" msgstr "علّق" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" msgstr "علّق المكالمة الحالية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" msgstr "المرشح المحلي:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Maximise me" msgstr "تكبير" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" msgstr "تصغير" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" msgstr "المرشح البعيد:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" msgstr "أرسل ملف صوتي" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 msgid "Send Video" msgstr "إرسال فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Show dialpad" msgstr "أظهر لوح اتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Start a video call" msgstr "ابدأ مكالمة فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start an audio call" msgstr "ابدأ مكالمة صوتية" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Swap camera" msgstr "تبديل الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "بدل نقل الصوت" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Toggle video transmission" msgstr "بدل نقل الفيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 msgid "Video call" msgstr "مكالمة فيديو" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "_Call" msgstr "_اتصال" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 msgid "_Camera" msgstr "_الكاميرا" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 msgid "_Debug" msgstr "_نقّح" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 msgid "_Microphone" msgstr "_الميكروفون" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 msgid "_Settings" msgstr "إ_عدادات" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/empathy-chat-window.c:285 #| msgid "Hide the main window." msgid "Close this window?" msgstr "هل تريد غلق هذه النافذة؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:290 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " "until you rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:301 #, c-format msgid "" "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " "messages until you rejoin it." msgid_plural "" "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " "further messages until you rejoin them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/empathy-chat-window.c:310 #, c-format #| msgid "Level " msgid "Leave %s?" msgstr "هل تريد ترك %s؟" #: ../src/empathy-chat-window.c:311 msgid "" "You will not receive any further messages from this chat room until you " "rejoin it." msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 msgid "Close window" msgstr "" #: ../src/empathy-chat-window.c:330 #, fuzzy #| msgid "Level " msgid "Leave room" msgstr "المستوى" #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656 #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة)" #: ../src/empathy-chat-window.c:648 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" msgstr[0] "%s (و %u آخر)" msgstr[1] "%s (و واحد آخر)" msgstr[2] "%s (و اثنين آخرين)" msgstr[3] "%s (و %u أخرى)" msgstr[4] "%s (و %u أخرى)" msgstr[5] "%s (و %u أخرى)" #: ../src/empathy-chat-window.c:664 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الآخرين)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الآخرين)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة من الآخرين)" #: ../src/empathy-chat-window.c:673 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" msgstr[0] "%s (%d غير مقروءة من الكل)" msgstr[1] "%s (واحدة غير مقروءة من الكل)" msgstr[2] "%s (اثنتان غير مقروءتان من الكل)" msgstr[3] "%s (%d غير مقروة من الكل)" msgstr[4] "%s (%d غير مقروة من الكل)" msgstr[5] "%s (%d غير مقروة من الكل)" #: ../src/empathy-chat-window.c:888 msgid "SMS:" msgstr "SMS:" #: ../src/empathy-chat-window.c:898 #, c-format msgid "Sending %d message" msgid_plural "Sending %d messages" msgstr[0] "" msgstr[1] "يرسل رسالة" msgstr[2] "يرسل رسالتين" msgstr[3] "يرسل %d رسائل" msgstr[4] "يرسل %d رسالة" msgstr[5] "يرسل %d رسالة" #: ../src/empathy-chat-window.c:920 msgid "Typing a message." msgstr "يكتب رسالة." #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 msgid "C_lear" msgstr "ا_مسح" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_ontact" msgstr "ا_تصل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 msgid "Insert _Smiley" msgstr "أدرج تعبيرا ر_سوميا" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" msgstr "ادعُ شخصا لهذه ال_محادثة…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "انقل اللِّسان إلى اليسا_ر" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "انقل اللِّسان إلى ال_يمين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "Notify for All Messages" msgstr "أبلغ بكل الرسائل" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 msgid "_Conversation" msgstr "م_حادثة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 msgid "_Detach Tab" msgstr "_فصل اللسان" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Favorite Chat Room" msgstr "الغرفة الم_فضلة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "_Next Tab" msgstr "اللسان ال_تالي" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Previous Tab" msgstr "اللسان ال_سابق" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 msgid "_Show Contact List" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 msgid "_Tabs" msgstr "أ_لسنة" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" msgstr "_تراجع عن غلق اللسان" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" msgstr "اسم" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 msgid "Room" msgstr "غرفة" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" msgstr "اتصل تلقائيا" #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "أدر الغرف المفضّلة" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 msgid "Incoming video call" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة" #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555 msgid "Incoming call" msgstr "مكالمة واردة" #: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك صوت وصورة، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:528 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "يتصل %s بك، هل ترغب بالإجابة؟" #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "مكالمة واردة من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:556 msgid "_Reject" msgstr "_ارفض" #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer" msgstr "أ_جب" #: ../src/empathy-event-manager.c:572 msgid "_Answer with video" msgstr "إ_جابة مع فيديو" #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765 #: ../src/empathy-call-window.c:1561 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "مكالمة صوت وصورة واردة من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:838 msgid "Room invitation" msgstr "دعوة غرفة" #: ../src/empathy-event-manager.c:840 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "دعوة للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:847 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "يدعوك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:855 msgid "_Decline" msgstr "ا_رفض" #: ../src/empathy-event-manager.c:860 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "_Join" msgstr "ان_ضم" #: ../src/empathy-event-manager.c:887 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "دعاك %s للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:893 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "لقد دُعيت للانضمام إلى %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:944 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "ملف وارد من %s" #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../src/empathy-event-manager.c:1217 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "‏%s يطلب السماح بأن يعرف بتواجدك على الخط" #: ../src/empathy-event-manager.c:1223 #, c-format msgid "" "\n" "Message: %s" msgstr "" "\n" "رسالة: %s" #. Translators: time left, when it is more than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:99 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Translators: time left, when is is less than one hour #: ../src/empathy-ft-manager.c:102 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../src/empathy-ft-manager.c:178 msgctxt "file transfer percent" msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/empathy-ft-manager.c:273 #, c-format msgid "%s of %s at %s/s" msgstr "%s من %s في %s/ث" #: ../src/empathy-ft-manager.c:274 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:305 #, c-format msgid "Receiving \"%s\" from %s" msgstr "يستلم \"%s\" من %s" #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:308 #, c-format msgid "Sending \"%s\" to %s" msgstr "يُرسِل \"%s\" إلى %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:338 #, c-format msgid "Error receiving \"%s\" from %s" msgstr "خطأ أثناء استلام \"%s\" من %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:341 msgid "Error receiving a file" msgstr "خطأ أثناء استلام الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:346 #, c-format msgid "Error sending \"%s\" to %s" msgstr "خطأ أثناء إرسال \"%s\" إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:349 msgid "Error sending a file" msgstr "خطأ أثناء إرسال الملف" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" msgstr "\"%s\" استلم من %s" #. translators: first %s is filename, second %s #. * is the contact name #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" msgstr "\"%s\" أُرسل إلى %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" msgstr "تم نقل الملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779 msgid "Waiting for the other participant's response" msgstr "بانتظار رد الشخص الآخر" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" msgstr "يتحقق من سالة \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" msgstr "يُلبّد \"%s\"" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037 msgid "File" msgstr "ملف" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059 msgid "Remaining" msgstr "الباقي" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 msgid "File Transfers" msgstr "نقل الملفات" #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "أزل الملفات المرسلة الكاملة والملغية والتي فشلت من القائمة" #: ../src/empathy-import-dialog.c:84 msgid "" "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " "importing accounts from Pidgin." msgstr "" "لم يُعثر على أي حساب لاستيراده. إمبثي يدعم استيراد الحسابات من بدجن فقط." #: ../src/empathy-import-dialog.c:199 msgid "Import Accounts" msgstr "استورد الحسابات" #. Translators: this is the header of a treeview column #: ../src/empathy-import-widget.c:315 msgid "Import" msgstr "استورد" #: ../src/empathy-import-widget.c:324 msgid "Protocol" msgstr "بروتوكول" #: ../src/empathy-import-widget.c:348 msgid "Source" msgstr "المصدر" #: ../src/empathy-roster-window.c:389 msgid "Provide Password" msgstr "أدخل كلمة السر" #: ../src/empathy-roster-window.c:395 msgid "Disconnect" msgstr "افصل" #: ../src/empathy-roster-window.c:644 msgid "You need to setup an account to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:660 msgid "No match found" msgstr "لا نتائج" #: ../src/empathy-roster-window.c:765 #, c-format msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." msgstr "عذرًا، الحسابات %s لايمكن استخدامها حتى ترقية برنامج %s." #: ../src/empathy-roster-window.c:831 msgid "Update software..." msgstr "تحديث البرنامج..." #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954 msgid "Close" msgstr "نظيف" #: ../src/empathy-roster-window.c:942 msgid "Reconnect" msgstr "أعد الاتصال" #: ../src/empathy-roster-window.c:948 msgid "Edit Account" msgstr "حرِر الحساب" #. Translators: this string will be something like: #. * Top up My Account ($1.23)..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1092 #, c-format, fuzzy msgid "Top up %s (%s)..." msgstr "تحريك %s (%s) للأعلى..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1138 #, fuzzy msgid "Top up account credit" msgstr "تحريك رصيد الحساب إلى الأعلى" #. top up button #: ../src/empathy-roster-window.c:1210 #, fuzzy msgid "Top Up..." msgstr "تحريك للأعلى..." #: ../src/empathy-roster-window.c:1933 msgid "Contact" msgstr "متراسل" #: ../src/empathy-roster-window.c:2131 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." msgstr "" #. translators: argument is an account name #: ../src/empathy-roster-window.c:2139 #, c-format msgid "You need to enable %s to see contacts here." msgstr "" #: ../src/empathy-roster-window.c:2419 msgid "Contact List" msgstr "قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 #| msgid "_Accounts" msgid "Account settings" msgstr "إعدادات الحساب" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1 msgid "Contacts on a _Map" msgstr "المتراسلين على ال_خريطة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2 msgid "Credit Balance" msgstr "رصيد الحساب" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3 msgid "Find in Contact _List" msgstr "ابح_ث في قائمة المتراسلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4 msgid "Join _Favorites" msgstr "ان_ضِم إلى المفضلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5 msgid "Manage Favorites" msgstr "أدر المفضلة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 msgid "N_ormal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" msgstr "مكالمة _جديدة…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "حجم عادي مع أي_قونات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "P_references" msgstr "الت_فضيلات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Show P_rotocols" msgstr "أظهر البروتو_كولات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتب حسب الا_سم" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 msgid "Sort by _Status" msgstr "رتّب حسب ال_حالة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" msgstr "ال_حسابات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15 msgid "_Blocked Contacts" msgstr "المتراسلين الم_منوعين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 msgid "_Compact Size" msgstr "حجم _مضغوط" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 msgid "_File Transfers" msgstr "_نقل الملفات" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 msgid "_Join…" msgstr "ان_ضم…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 msgid "_New Conversation…" msgstr "_محادثة جديدة…" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "_Offline Contacts" msgstr "المتراسلين _غير المتَّصلين" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27 msgid "_Room" msgstr "_غرفة" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Search for Contacts…" msgstr "اب_حث عن المتراسلين…" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 msgid "Chat Room" msgstr "غرفة دردشة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 msgid "Members" msgstr "الأعضاء" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637 #, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" "مطلوب دعوة: %s\n" "مطلوب كلمة سر: %s\n" "الأعضاء: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640 msgid "No" msgstr "لا" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668 msgid "Could not start room listing" msgstr "تعذّر بدء سرد الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678 msgid "Could not stop room listing" msgstr "تعذّر إيقاف سرد الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "Couldn't load room list" msgstr "تعذّر تحميل قائمة الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "أدخِل هنا اسم الغرفة التي تود الانضمام إليها أو انقر غرفة واحدة أو أكثر في " "الائحة." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" "أدخِل الخادوم الذي يستضيف الغرفة، أو اتركه فارغا إذا كانت الغرفة على خادوم " "الحساب الحالي" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "Join Room" msgstr "انضم للغرفة" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Room List" msgstr "قائمة الغرف" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "_Room:" msgstr "ال_غُرفة:" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" msgstr "تم إستلام الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:167 msgid "Message sent" msgstr "أرسلت الرسالة" #: ../src/empathy-preferences.c:168 msgid "New conversation" msgstr "محادثة جديدة" #: ../src/empathy-preferences.c:169 #| msgid "Contact goes online" msgid "Contact comes online" msgstr "اتصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:170 msgid "Contact goes offline" msgstr "انفصل المتراسل" #: ../src/empathy-preferences.c:171 msgid "Account connected" msgstr "الحساب متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:172 msgid "Account disconnected" msgstr "الحساب غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.c:475 msgid "Language" msgstr "اللغة" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:726 msgid "Juliet" msgstr "" #. translators: Contact name for the chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:733 msgid "Romeo" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 msgid "Deny thy father and refuse thy name;" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:746 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" msgstr "" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:755 msgid "Juliet has disconnected" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.c:1159 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "_سمة المحادثة:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Disable notifications when _away or busy" msgstr "عطل التنبيهات عندما أكون _بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Disable sounds when _away or busy" msgstr "عطل الأ_صوات عندما أكون بعيدا أو مشغولا" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "Display incoming events in the notification area" msgstr "اعرض الأحداث الواردة في منطقة التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "" "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " "off and restarting the call." msgstr "" "يساعد إلغاء الصدى على جعل صوتك أوضح للشخص الآخر، ولكنه قد يسبب مشاكل على بعض " "الحواسب. إذا كنت تسمع أنت أو الشخص الآخر ضوضاء غريبة أو جلبة خلال المكالمات، " "حاول إيقاف إلغاء الصدى وقم بإعادة تشغيل المكالمة." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 msgid "Enable notifications when a contact comes online" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل على الخط" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" msgstr "فعّل التنبيهات عندما يصبح المتراسل غير متصل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" msgstr "فعّل التنبيهات عندما تكون الم_حادثة غير مركز عليها" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Enable spell checking for languages:" msgstr "فعل تدقيق التهجئة للغات:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Location sources:" msgstr "مصدر المكان:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Log conversations" msgstr "سجّل المحادثات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 msgid "Play sound for events" msgstr "شغل صوت للأحداث" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 msgid "" "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" "دقة المكان المنخفضة تعني أن لا شيء أدق من المدينة والمحافظة والدولة سيُنشر. " "إحداثيات نظام تحديد المواقع ستكون بدقة خانة عشرية واحدة." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 msgid "Show _smileys as images" msgstr "أظهر الابت_سامات كرسوم" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 msgid "Show contact _list in rooms" msgstr "أظهر _قائمة المتراسلين في الغرف" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 msgid "Sounds" msgstr "الأصوات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 msgid "Spell Checking" msgstr "التدقيق الإملائي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "Start chats in:" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 msgid "" "The list of languages reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "قائمة اللغات الموجودة هنا لا تعكس إلا اللغات التي يوجد لها قاموس مركب." #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28 msgid "Themes" msgstr "السِمات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" msgstr "استخدم إلغاء ال_صدى لتحسين جودة المكالمة" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Variant:" msgstr "الشكل:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Automatically connect on startup" msgstr "_اتّصل آليا عند بدء التَّشغيل" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32 msgid "_Cellphone" msgstr "_هاتف محمول" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Enable bubble notifications" msgstr "_فعّل بالون التنبيهات" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "_Enable sound notifications" msgstr "_فعّل التنبيهات الصوتية" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 msgid "_GPS" msgstr "_نظام المواقع الجغرافي" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" msgstr "ال_شبكة (رقم الإنترنت، لا سلكي)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 msgid "_Publish location to my contacts" msgstr "ا_نشر مكاني إلى المتراسلين" #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "_Reduce location accuracy" msgstr "_قلل دقة المكان" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "new _windows" msgstr "" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 msgid "new ta_bs" msgstr "" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" msgstr "الحالة" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "أ_نه" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Call the contact again" msgstr "اتصل بالمتراسل ثانيةً" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" msgstr "عطل الكاميرا" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 msgid "Camera On" msgstr "فعّل الكاميرا" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" msgstr "عطل الكاميرا وتوقف عن إرسال الفديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" msgstr "فعّل الكاميرا وأرسل فديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" msgstr "فعّل الكاميرا ولا ترسل فديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 msgid "Redial" msgstr "أعِد الاتصال" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" msgstr "_فديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 msgid "Video Off" msgstr "عطّل الفديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Video On" msgstr "فعّل الفديو" #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Video Preview" msgstr "معاينة الفيديو" #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "مشهد خريطة المتراسَلين" #: ../src/empathy-debug-window.c:1228 msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1435 msgid "Debug Window" msgstr "نافذة التنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1517 msgid "Pause" msgstr "ألبِث" #: ../src/empathy-debug-window.c:1529 msgid "Level " msgstr "المستوى " #: ../src/empathy-debug-window.c:1549 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../src/empathy-debug-window.c:1555 msgid "Info" msgstr "معلومات" #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610 msgid "Message" msgstr "رسالة" #: ../src/empathy-debug-window.c:1567 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/empathy-debug-window.c:1573 msgid "Critical" msgstr "حرِج" #: ../src/empathy-debug-window.c:1579 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/empathy-debug-window.c:1598 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../src/empathy-debug-window.c:1601 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: ../src/empathy-debug-window.c:1605 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../src/empathy-debug-window.c:1642 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "مدير الاتصالات المختار لا يدعم امتداد التنقيح عن بعد." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" msgstr "ادعُ للمشاركة" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "اختر متراسلا لدعوته إلى المحادثة:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" msgstr "ادعُ" #: ../src/empathy-accounts.c:183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" msgstr "لا تعرض أي حوارات، قم بالعمل (مثلا: الاستيراد) ثم أغلق" #: ../src/empathy-accounts.c:187 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "لا تعرض أي حوارات إلا في حال وجود حسابات \"أشخاص قريبون\"" #: ../src/empathy-accounts.c:191 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "حدد الحساب المعطى (مثلا gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../src/empathy-accounts.c:196 msgid "Show account assistant" msgstr "أظهر مساعد الحساب" #: ../src/empathy-accounts.c:202 msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- حسابات إمبثي" #: ../src/empathy-accounts.c:238 msgid "Empathy Accounts" msgstr "حسابات إمبثي" #: ../src/empathy-debugger.c:69 msgid "Show a particular service" msgstr "أظهر خدمة محددة" #: ../src/empathy-debugger.c:74 msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- منقّح إمبثي" #: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "منقّح إمبثي" #: ../src/empathy-chat.c:107 msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- مرسال الدردشة إمبثي" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 msgid "Respond" msgstr "استجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 #: ../src/empathy-call-window.c:1565 msgid "Reject" msgstr "ارفض" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 #: ../src/empathy-call-window.c:1566 msgid "Answer" msgstr "أجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 msgid "Answer with video" msgstr "أجابة مع فيديو" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 msgid "Decline" msgstr "لا تُجب" #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 msgid "Accept" msgstr "اقبل" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 msgid "Provide" msgstr "" #: ../src/empathy-call-observer.c:134 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "حاول %s الاتصال بك قبل قليل لكنك كنت مشغولا بمكالمة أخرى." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195 msgid "i" msgstr "i" #: ../src/empathy-call-window.c:2929 msgid "On hold" msgstr "قيد الانتظار" #: ../src/empathy-call-window.c:2932 msgid "Mute" msgstr "أكتم" #: ../src/empathy-call-window.c:2934 msgid "Duration" msgstr "المدة" #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected #: ../src/empathy-call-window.c:2937 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02d" #: ../src/empathy-call-window.c:3207 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "رصيدك الحالي هو %s." #: ../src/empathy-call-window.c:3211 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "عذرًا، لا تملك رصيدًا كافيًا لهذه المكالمة." #: ../src/empathy-call-window.c:3213 #, fuzzy msgid "Top Up" msgstr "تحريك للأعلى" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_طابِق حالة الأحرف" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 #, fuzzy #| msgid "New account" msgid "Adding new account" msgstr "حساب جديد" #~ msgid "Socket type not supported" #~ msgstr "نوع المقبس غير مدعوم" #~| msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgid "My Web Accounts" #~ msgstr "حسابات الوب خاصتي" #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts." #~ msgid "The account %s is edited via %s." #~ msgstr "الحساب %s حُرِرَ من خلال %s" #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy." #~ msgstr "لا يمكن تحرير الحساب %s في إمبثي." #~ msgid "Launch My Web Accounts" #~ msgstr "شغّل \"حسابات الوب\"" #~| msgid "_Edit" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "تحرير %s" #~ msgid "Ca_ncel" #~ msgstr "أ_لغِ" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "المعلومات الشخصية" #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_حرّر" #~ msgid "" #~ "You are about to create a new account, which will discard\n" #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "أنت على وشك إنشاء حساب جديد، والذي سيتجاهل تعديلاتك.\n" #~ "أمُتأكد أنك ترغب في إتمام العملية؟" #~ msgid "_Personal Information" #~ msgstr "الم_علومات الشخصية" #~ msgid "_Open new chats in separate windows" #~ msgstr "ا_فتح غرف الدردشة الجديدة في نوافذ منفصلة" #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs" #~ msgstr "رحّل إمبثي سجلات butterfly" #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." #~ msgstr "فيما إذا كان إمبثي رحّل سجلات butterfly." #~ msgid "All" #~ msgstr "الكل" #~ msgid "_Enabled" #~ msgstr "_مفعّل" #~ msgid "Ungrouped" #~ msgstr "غير مجمّع" #~ msgid "Favorite People" #~ msgstr "الأشخاص المفضّلين" #~ msgid "Select a contact" #~ msgstr "حدد متراسلا" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التاريخ" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "محادثات" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ابحث عن التالي" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "ابحث عن السابق" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "المحادثات السابقة" #~ msgid "_For:" #~ msgstr "_عن:" #~ msgid "Contact ID:" #~ msgstr "معرّف المتراسل:" #~ msgid "C_hat" #~ msgstr "ا_بدأ محادثة" #~ msgid "C_all" #~ msgstr "ا_تصل" #~ msgid "Set your presence and current status" #~ msgstr "حدد تواجدك وحالتك الحالية" #~ msgid "Enter Custom Message" #~ msgstr "حرر الرسالة المخصّصة" #~ msgid "Save _New Status Message" #~ msgstr "احفظ رسالة _حالة جديدة" #~ msgid "Saved Status Messages" #~ msgstr "رسائل الحالة المحفوظة" #~ msgid "The selected contact cannot receive files." #~ msgstr "المُتراسل المحدد لا يستطيع استقبال ملفات." #~ msgid "Show and edit accounts" #~ msgstr "اعرض و _حرّر الحسابات" #~ msgid "Context" #~ msgstr "السياق"