# Italian translation of empathy help. # Copyright (C) 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the empathy package. # # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 10:42+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) #: C/audio-call.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "non serve" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti." #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name) #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) #: C/add-account.page:20(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p) #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p) #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/video-call.page:28(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Avviare una conversazione video" #: C/video-call.page:30(p) #| msgid "" #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " #| "conversation with them. This features only works with certain types of " #| "accounts, and it requires the other person to have an application that " #| "supports video calls." msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere " "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente " "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti " "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video." #: C/video-call.page:37(p) #| msgid "" #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" "\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata " "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui " "style=\"menuitem>Chiamata video</gui>." #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, " "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</" "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione." #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p) msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>." msgstr "" "Per terminare la conversazione, fare clic su <gui style=\"button\">Chiudi</" "gui>." #: C/video-call.page:54(p) #| msgid "" #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose " #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</" #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=" #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect " #| "it." msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." msgstr "" "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere " "<guiseq style=\"menu\"><gui>Video</gui><gui style=\"menuitem\">Disattivato</" "gui></guiseq>." #: C/video-call.page:60(title) #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Avviare una conversazione video con un meta-contatto" #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) #| msgid "" #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at " #| "the top." msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact." msgstr "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sul meta-contatto" #: C/video-call.page:68(p) #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and choose <gui>Chat</gui>." msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù " "selezionare <gui style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>." #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) msgid "" "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a " "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Per riconoscere un <em>meta-contatto</em> da uno normale, spostare il " "puntatore del mouse su un contatto all'interno della finestra <gui>Elenco " "contatti</gui> e fermarsi su di esso per almeno un secondo: apparirà un " "piccolo messaggio in cui è indicato il numero dei contatti che compongono il " "meta-contatto." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "non serve" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Tipologie e icone di stato" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Icona Disponibile" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad " "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile " "impostare un messaggio personalizzato." #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "Icona Non disponibile" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Non disponibile" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti " "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come " "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche " "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio " "personalizzato." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "Icona Assente" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Assente" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. " "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non " "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il " "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza " "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un " "messaggio personalizzato." #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "Icona Fuori rete" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Invisibile</em>, ai propri " "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri " "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle " "conversazioni." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i " "propri account." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti." #: C/share-desktop.page:28(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Condividere il desktop" #: C/share-desktop.page:30(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o " "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per " "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i " "propri contatti a risolvere un problema." #: C/share-desktop.page:38(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter " "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di " "visualizzazione di desktop remoti." #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p) #: C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti " "azioni:" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></" "guiseq>." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere " "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</" "gui></guiseq>." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select <gui>Share my desktop</gui>." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui " "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " "If they accept, the default remote desktop viewer application will be " "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene " "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti " "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta " "controllando il proprio desktop." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop " "remoti, fare riferimento alla sua documentazione." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile " "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a " "Internet." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa " "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di " "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti " "installata." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Impostare un messaggio personalizzato" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio " "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri " "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati " "disponibili." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa " "nella parte superiore." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È " "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio " "personalizzato</gui>." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press <key>Enter</key> to set the message." msgstr "" "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente " "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per " "impostare il messaggio." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo " "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella " "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio " "personalizzato." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà " "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato " "solamente per la sessione attuale." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da " "modificare e fare doppio-clic su di esso." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per " "modificarlo." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da " "rimuovere." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "" "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione " "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un " "messaggio personalizzato." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio " "personalizzato." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." msgstr "" "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra " "quelli prestabiliti." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>." #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " "window." msgstr "" "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo " "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario " "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti." #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:32(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Inviare un messaggio" #: C/send-message.page:36(p) #| msgid "" #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " #| "with." msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare doppio-clic sul contatto con " "cui avere una conversazione." #: C/send-message.page:42(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di " "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per " "inviarlo." #: C/send-message.page:50(title) #| msgid "Send a message to someone" msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Inviare un messaggio a un meta-contatto" #: C/send-message.page:58(p) #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and choose <gui>Chat</gui>." msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù " "selezionare <gui style=\"menuitem\">Conversazione</gui>." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Inviare file" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " "file</gui>." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e " "scegliere <gui>Invia file</gui>." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." msgstr "" "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere " "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " "to halt the transfer." msgstr "" "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su " "<gui>Ferma</gui> per fermarlo." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " "Transfers</gui> window." msgstr "" "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra " "<gui>Trasferimenti file</gui>." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare " "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono " "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: " "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o " "a una rete locale." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?" # (ndt) non serve tradurre #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di " "server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server " "centrale per poterlo utilizzare." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a " "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete " "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e " "file come per gli altri servizi." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo " "tipo di servizio." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" msgstr "Rimuovere un account" #: C/remove-account.page:35(p) msgid "" "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo " "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo " "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente " "tutti i dettagli." #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</" "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a " "sinistra della finestra." #: C/remove-account.page:50(p) msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>." msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Rimuovi</gui>." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul " "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account." #: C/remove-account.page:59(p) msgid "" "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la " "cronologia delle conversazioni per quel particolare account." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "non serve" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</" "gui>»." #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" # (ndt) non serve tradurre #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a " "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un " "account IRC senza aver impostato un soprannome." #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png" "\">edit</media> icon in the error message." msgstr "" "Fare clic sull'icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/" "gtk-edit.png\">di modifica</media> nel messaggio di errore." #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano " "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del " "servizio di messaggistica." #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> e " "selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio." #: C/prob-conn-neterror.page:90(title) msgid "Proxy support" msgstr "Supporto proxy" #: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Attualmente <app>Empathy</app> non può essere configurato per funzionare con " "un proxy." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "«Nome in uso»" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»." #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»" #: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio " "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro " "all'interno di quella particolare rete." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo." #: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" "nick-password\"/>." msgstr "" "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella " "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, " "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco " "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione " "al servizio." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " "the main window." msgstr "" "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non " "riuscita</gui>»." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»." #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica " "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per " "qualche motivo, il nome utente o la password." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La " "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi " "senza un account registrato." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che " "siano corretti." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco " "degli account." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "L'account non è abilitato" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato " "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione " "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non " "essere corretti." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " "account that is not working." msgstr "" "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e " "selezionare l'account che non funziona." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " "If it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" "Verificare che la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> " "sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti" # (ndt) non serve tradurre #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " "conversations</link> by contact and date." msgstr "" "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con " "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche " "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse" "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le " "conversazioni precedenti." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie " "conversazioni precedenti." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " "<key>F3</key>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere " "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. " "In alternativa, premere <key>F3</key>." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." msgstr "" "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su " "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata " "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, " "le conversazioni sono ordinate per data." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> " "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di " "ricerca." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri " "contatti o in una stanza di conversazione." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco " "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato " "nel riquadro sottostante." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le " "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni " "più recenti." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta " "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. " "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a " "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni " "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di " "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " "Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con " "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col " "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni " "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene " "aperta con quel contatto già selezionato." #: C/link-contacts.page:11(desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Unire e separare diversi contatti in uno solo." #: C/link-contacts.page:25(title) msgid "Combine and separate contacts" msgstr "Unire e dividere contatti" #: C/link-contacts.page:26(p) msgid "" "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgstr "" "Se uno o più dei propri contatti presenta molteplici account con differenti " "servizi di messaggistica, è possibile unire questi contatti in uno solo." #: C/link-contacts.page:30(p) msgid "" "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Il risultato di questa unione è un nuovo contatto chiamato <em>meta-" "contatto</em>: un contatto composto da molteplici contatti singoli." #: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " "services like:" msgstr "" "Se nell'elenco dei contatti è presente un contatto Mario Rossi che utilizza " "tre diversi servizi di messaggistica come:" #: C/link-contacts.page:40(p) #| msgid "Facebook" msgid "janes@facebook" msgstr "mario@facebook" #: C/link-contacts.page:45(p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "mario.rossi@gmail" #: C/link-contacts.page:50(p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "mario_rossi@hotmail" #: C/link-contacts.page:55(p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" "È possibile unire questi contatti in un singolo contatto per Mario Rossi." #: C/link-contacts.page:60(title) #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Combining contacts" msgstr "Unire i contatti" #: C/link-contacts.page:63(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that " "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</" "gui>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del " "mouse su uno dei contatti che presenta molteplici account e selezionare <gui " "style=\"menuitem\">Unisci contatti...</gui>." #: C/link-contacts.page:70(p) #| msgid "" #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want " #| "to remove." msgid "" "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the " "contacts you want to combine." msgstr "" "Dal riquadro a sinistra nella finestra <gui>Unisci contatti</gui>, " "selezionare i contatti da unire assieme." #: C/link-contacts.page:76(p) #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>." msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Unisci</gui>." #: C/link-contacts.page:82(p) msgid "" "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " "the highest presence on-line." msgstr "" "Quando viene creato un meta-contatto, l'account del contatto utilizzato in " "modo predefinito per avere una conversazione è quello con la maggiore " "presenza online." #: C/link-contacts.page:91(title) #| msgid "Hide offline contacts" msgid "Separating contacts" msgstr "Dividere i contatti" #: C/link-contacts.page:94(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and " "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del " "mouse sul contatto da separare e selezionare <gui style=\"menuitem\">Unisci " "contatti...</gui>." #: C/link-contacts.page:100(p) #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>." msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Dividi</gui>." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Informazioni legali." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Licenza" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons " "Attribution-Share Alike 3.0 Unported." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Siete liberi di:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Condividere" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Di modificare" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Di modificare quest'opera." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Alle seguenti condizioni:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Attribuzione" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati " "dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non " "suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata " "l'opera." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Condividere allo stesso modo" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova " "basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei " "termini della stessa licenza o di una compatibile." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the <link href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" "sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" "Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di " "CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Parlare con qualcuno via IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di " "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione " "con un altro utente IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic " "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare " "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</" "gui>." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di " "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti " "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono " "avere contatti diverse elencati." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte " "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, " "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></" "guiseq>." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Inviare file via IRC" #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Usare una password per il soprannome" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso " "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al " "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune " "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone " "prive di un soprannome registrato." #: C/irc-nick-password.page:40(p) #| msgid "" #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</" #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " #| "network is known to have this feature." msgid "" "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. " "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server " "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password " "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per " "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Per impostare una password per il server IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il " "proprio soprannome." #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password " "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare " "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>." #: C/irc-manage.page:9(desc) msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>." #: C/irc-manage.page:34(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p) msgid "" "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " "<app>Empathy</app>." msgstr "" "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il " "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>." #: C/irc-manage.page:43(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC" #: C/irc-manage.page:45(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni" #: C/irc-manage.page:50(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemi comuni con IRC" #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemi comuni" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Entrare in un canale IRC." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Entrare in una stanza di conversazione" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali " "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, " "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>." #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</" "gui><gui>Entra</gui></guiseq>." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che " "corrisponde alla rete da usare." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui " "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto " "(<sys>#</sys>)." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i " "passi precedenti per ciascuna stanza." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Entrare in stanze di conversazione IRC protette da password." #: C/irc-join-pwd.page:25(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta" #: C/irc-join-pwd.page:27(p) #| msgid "" #| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password." msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "In alcune reti IRC, le stanze IRC private possono essere protette tramite " "una password. Se si conosce la password della stanza, procedere come segue:" #: C/irc-join-pwd.page:33(p) #| msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>." msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entrare nella stanza</link>." #: C/irc-join-pwd.page:38(p) #| msgid "" #| "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the " #| "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>." msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" "Verrà richiesto di inserire una password. Digitare la password per quella " "stanza e fare clic su <gui style=\"button\">Entra</gui>." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "I comandi IRC supportati." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Comandi IRC supportati" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" "help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" "Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di " "conversazione digitare <input>/help</input> e premere <key>Invio</key>." #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:41(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "fatto" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." msgstr "" "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>." #: C/introduction.page:21(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/introduction.page:23(p) #| msgid "" #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file " #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google " #| "Talk." msgid "" "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo " "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di " "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk." #: C/introduction.page:28(p) msgid "" "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al " "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i " "propri amici." #: C/introduction.page:32(p) #| msgid "" #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple " #| "windows for different kind of conversations; easily search through your " #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks." msgid "" "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Utilizzando <app>Empathy</app> è possibile raggruppare le conversazioni in " "una singola finestra o avere diverse finestre in base al tipo di " "conversazione; è possibile eseguire ricerche tra le conversazioni precedenti " "e condividere il proprio desktop in pochi clic." #: C/introduction.page:39(title) msgid "<gui>Contact List</gui> window" msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>" #: C/introduction.page:40(desc) msgid "<app>Empathy</app> main window" msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>" #: C/introduction.page:42(p) msgid "<app>Empathy</app> main window." msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "non serve" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) #| msgid "Empathy Instant Messenger" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Messaggistica Internet Empathy" #: C/index.page:27(title) #| msgid "" #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" #| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger" msgid "" "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> " "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger" msgstr "" "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" "\">Logo di Messaggistica Internet Empathy</media> Messaggistica Internet " "Empathy" #: C/index.page:35(title) msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: C/index.page:39(title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestione dei contatti" #: C/index.page:43(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Conversazioni testuali" #: C/index.page:47(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Conversazioni audio e video" #: C/index.page:51(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Operazioni avanzate" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importare un account esistente" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i " "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al " "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un " "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " "<gui>Forward</gui>." msgstr "" "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su " "<gui>Avanti</gui>." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i " "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." msgstr "" "Nascondere i contatti fuori rete dal proprio <gui>Elenco contatti</gui>." #: C/hide-contacts.page:19(title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Nascondere i contatti fuori rete" #: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalmente <app>Empathy</app> mostra tutti i contatti: quelli che sono " "collegati in rete, con cui è possibile avere conversazioni, e anche quelli " "che risultano fuori rete" #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Per nascondere i contatti fuori rete:" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere " "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o " "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." #: C/hide-contacts.page:36(p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Per mostrare nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura " "precedente." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "" "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Conversazioni di gruppo" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con " "più di un contatto." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account " "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle " "vicinanze»." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che " "utilizzano lo stesso servizio." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Avviare una conversazione di gruppo" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per " "la conversazione di gruppo." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui " "verrà ospitata la conversazione." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla " "conversazione." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di " "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano " "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra " "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire " "una delle seguenti azioni:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto e scegliere " "<gui>Invita nella stanza</gui>." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" "gui></guiseq>." msgstr "" "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella " "stanza</gui></guiseq>." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui " "invitare i propri contatti." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le " "stanze esistenti." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste " "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non " "supporta questo tipo di stanze." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Comprendere la geo-localizzazione." #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Cos'è la geo-localizzazione" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica " "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" msgstr "" "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare " "rapidamente una conversazione con loro" #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per " "determinare tale posizione." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è " "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-" "localizzazione." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "" "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>." #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> " "per attivare la geo-localizzazione." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " "accuracy</gui>." msgstr "" "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare " "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>." #: C/geolocation-turn.page:61(p) #| msgid "" #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " #| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</" #| "gui> section." msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " "section." msgstr "" "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare " "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate " "nella sezione <gui>Sorgenti per la posizione</gui>." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Servizi supportati" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il " "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un " "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. " "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, " "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è " "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google " "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi." #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Privacy della geo-localizzazione" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Informazioni inviate" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, " "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, " "latitudine a altitudine, velocità e orientamento." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione " "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per " "scoprirla." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla " "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi " "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni " "inviate." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più " "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo " "esterno." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "" "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica " "personale." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Cos'è la modalità privacy" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a " "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica " "inviata ai propri contatti." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Panoramica della privacy" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." msgstr "" "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la " "privacy." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e " "più precisi." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "" "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica " "personale." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica " "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con " "una sufficiente precisione." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è " "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a " "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in " "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un " "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep." "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su " "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Posizione geografica" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geo-localizzazione" #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Risolvere problemi comuni" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Stanze preferite" #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Impostare una stanza come preferita" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Entrare in una stanza." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare " "<link xref=\"irc-join-room\"/>." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, " "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." msgstr "" "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</" "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Entrare nelle stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press <key>F5</key>." msgstr "Premere <key>F5</key>." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, " "per entrare in tutte le stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a " "Internet e al proprio account." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Gestire le stanze preferite" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</" "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui " "gestire le stanze preferite." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per " "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col " "proprio account." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click <gui>Close</gui>." msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." msgstr "" "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" msgstr "Disabilitare un account" #: C/disable-account.page:41(p) msgid "" "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si " "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere " "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a " "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri " "account." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nel riquadro " "sinistra della finestra." #: C/disable-account.page:56(p) msgid "" "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " "window." msgstr "" "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> " "nella parte destra della finestra." #: C/disable-account.page:62(p) msgid "" "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" "gui>." msgstr "" "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</" "gui>." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati." #: C/create-account.page:33(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Registrare un nuovo account" #: C/create-account.page:35(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" "app> to register for a new account, using the same steps as you would to " "<link xref=\"add-account\">add an account</link>." msgstr "" "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore " "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di " "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di " "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo " "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account" "\">aggiungere un account</link>." #: C/create-account.page:41(p) #| msgid "" #| "This page provides information on creating a new account for various " #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " #| "password, as well as any additional information you need to connect with " #| "<app>Empathy</app>." msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "<app>Empathy</app>." msgstr "" "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per " "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un " "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre " "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:46(title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:47(p) #| msgid "" #| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with " #| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with " #| "their friends." msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook è uno dei più utilizzati social network. Consente agli utenti di " "creare un proprio profilo e di comunicare con i propri amici." #: C/create-account.page:51(p) #| msgid "" #| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need " #| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www." #| "facebook.com\">www.facebook.com</link>." msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." "facebook.com</link>." msgstr "" "Per poter utilizzare Facebook per comunicare con i propri amici, è " "necessario creare un nuovo account dal sito web: <link href=\"http://www." "facebook.com\">www.facebook.com</link>." #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:61(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente " "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli " "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore." #: C/create-account.page:65(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." "org/\">Jabber.org</link>." msgstr "" "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono " "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://" "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>." #: C/create-account.page:70(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: " "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo " "email e la password di Google in <app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Persone nelle vicinanze" #: C/create-account.page:79(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo " "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a " "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare " "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio " "all'interno della rete." #: C/create-account.page:84(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>." #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:90(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video " "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di " "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP " "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato." #: C/create-account.page:95(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." msgstr "" "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href=" "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start" "\">Sipphone</link>." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " "with <app>Empathy</app>." msgstr "" "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero " "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:105(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni " "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un " "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità." #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:112(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga " "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in " "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si " "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario " "sceglierne un altro." #: C/create-account.page:117(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." msgstr "" "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per " "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori " "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>." #: C/create-account.page:120(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la " "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private." #: C/create-account.page:125(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Servizi proprietari" #: C/create-account.page:127(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, " "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente " "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. " "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario " "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso." #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere " "conversazioni." #: C/change-status.page:34(title) msgid "Change your status" msgstr "Cambiare il proprio stato" #: C/change-status.page:36(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità " "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati " "predefiniti." #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra " "<gui>Elenco contatti</gui>." #: C/change-status.page:46(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco." #: C/change-status.page:52(p) msgid "" "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " "status messages</link> to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, " "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-" "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per " "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato " "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "non serve" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Supporto audio e video" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che " "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti " "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le " "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Icona per le conversazioni audio" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Icona per le conversazioni video" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio " "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam " "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Account supportati" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune " "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni " "account, se le conversazioni audio e video sono supportate." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il " "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di " "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin " "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video " "su account che qui vengono indicati come non supportati." # (ndt) non serve tradurre #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." msgstr "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." # (ndt) non serve tradurre #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Servizio" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Video" #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "No" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Sì" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet." #: C/audio-call.page:27(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Avviare una conversazione audio" #: C/audio-call.page:29(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio " "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di " "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado " "di supportare le chiamate audio." #: C/audio-call.page:34(p) #| msgid "" #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" "\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata " "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui " "style=\"menuitem>Chiamata video</gui>." #: C/audio-call.page:55(p) #| msgid "" #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose " #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</" #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=" #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it." msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." msgstr "" "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere " "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Abilitato</" "gui></guiseq>." #: C/audio-call.page:63(title) #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Avviare una conversazione audio con un meta-contatto" #: C/audio-call.page:71(p) #| msgid "" #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation " #| "with, and choose <gui>Chat</gui>." msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù " "selezionare <gui>Chiamata audio</gui>." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." msgstr "" "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></" "guiseq>." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per " "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo " "stesso servizio dell'account selezionato." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome " "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il " "servizio utilizza." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al " "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario " "essere collegati a Internet e al proprio account." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>" #: C/add-account.page:39(title) msgid "Add a new account" msgstr "Aggiungere un nuovo account" #: C/add-account.page:41(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." msgstr "" "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare " "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da " "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i " "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per " "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>." #: C/add-account.page:52(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>." #: C/add-account.page:57(p) msgid "" "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Dall'elenco a discesa <gui>Protocollo</gui>, scegliere il tipo di account da " "aggiungere." #: C/add-account.page:61(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " "account on the server</gui>. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-" "account\"/> for more information." msgstr "" "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un " "nuovo account sul server</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con " "tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori " "di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link " "xref=\"create-account\"/>." #: C/add-account.page:66(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." msgstr "" "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono " "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero " "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare " "<link xref=\"accounts-window#details\"/>." #: C/add-account.page:71(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Accedi</gui>." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" "key> when you’re finished." msgstr "" "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra " "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare " "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome " "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Finestra degli account" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed " "eliminare account." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Dettagli degli account" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e " "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere " "informazioni aggiuntive." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" msgstr "Dettagli per l'account Jabber" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." msgstr "" "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una " "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate " "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione " "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni " "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, " "consultare <link xref=\"add-account\"/>." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per " "gli account Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorare errori certificati SSL" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber " "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi " "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</" "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando " "è disponibile una canale cifrato." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o " "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se " "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare " "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in " "presenza di certificati non validi." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " "<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) " "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una " "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, " "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione " "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi " "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Scavalcare impostazioni server" #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al " "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber " "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste " "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "non serve" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:112(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "non serve" #: C/account-irc.page:8(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC." #: C/account-irc.page:31(title) msgid "IRC account details" msgstr "Dettagli per l'account IRC" #: C/account-irc.page:33(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri " "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e " "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire " "per un account IRC." #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) msgid "Network" msgstr "Rete" #: C/account-irc.page:46(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." msgstr "" "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete " "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze " "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse " "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile " "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto." #: C/account-irc.page:53(gui) msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una " "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio " "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario " "cambiare il proprio soprannome." #: C/account-irc.page:60(gui) msgid "Password" msgstr "Password" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una " "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per " "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire " "la password adatta. " #: C/account-irc.page:65(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Password del NickServ" #: C/account-irc.page:66(p) #| msgid "" #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname " #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, " #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to " #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-" #| "nick-password\"/> for more details." msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " "more details." msgstr "" "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando " "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente " "le password per i soprannomi, ma con alcune reti, compresa la molto diffusa " "FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», " "consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per " "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>." #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Real name" msgstr "Nome reale" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli " "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni " "personali." #: C/account-irc.page:81(gui) msgid "Quit message" msgstr "Messaggio di uscita" #: C/account-irc.page:82(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le " "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui " "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un " "messaggio di uscita personalizzato." #: C/account-irc.page:94(title) msgid "IRC Networks" msgstr "Reti IRC" #: C/account-irc.page:97(title) msgid "Networks" msgstr "Reti" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per " "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È " "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco." #: C/account-irc.page:104(p) msgid "" "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." msgstr "" "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime=" "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16" "\">Aggiungi</media>." #: C/account-irc.page:107(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " "height=\"16\">Edit</media>." msgstr "" "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su " "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=" "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " "height=\"16\">Remove</media>." msgstr "" "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su " "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" " "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>." #: C/account-irc.page:115(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti " "informazioni:" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le " "reti." #: C/account-irc.page:125(gui) msgid "Charset" msgstr "Codifica caratteri" #: C/account-irc.page:126(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La " "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di " "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è " "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter " "visualizzare i messaggi nel modo corretto." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una " "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle " "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune " "lingue occidentali è la ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Servers" msgstr "Server" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." msgstr "" "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. " "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con " "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È " "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i " "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>." #: C/account-irc.page:147(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna " "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare " "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la " "barra spaziatrice per avviare la modifica." #: C/account-irc.page:151(p) msgid "" "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le " "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti " "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione " "pubblica." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>" #~ msgid "To join such a room, if you know the password:" #~ msgstr "Per entrare in tali stanze, se si conosce la password:" #~ msgid "" #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</" #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose " #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the " #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." #~ msgstr "" #~ "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media " #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png" #~ "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da " #~ "chiamare e scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>. In " #~ "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e " #~ "scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>."