# French translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Marc Veillet , 2008 # Bruno Brouard , 2008 # Claude Paroz , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-HEAD-help-fr-56005_.merged\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-03 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n" "Last-Translator: Bruno Brouard \n" "Language-Team: GNOME French Team <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #: C/empathy.xml:27(title) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projet de documentation Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:81(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1" #: C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0" #: C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Avril 2008" #: C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy." #: C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Empathy ou ce manuel, suivez les instructions " "données dans la page de " "réactions sur GNOME." #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée." #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "messagerie instantanée" #: C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/empathy.xml:136(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy est un logiciel de messagerie instantanée " "multi-protocole développé pour GNOME. AvecEmpathy, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen " "de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge." #: C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:155(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (ou XMPP)" #: C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:185(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "Et beaucoup d'autres..." #: C/empathy.xml:141(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy prend en charge les services suivants : " "" #: C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Lancement d'Empathy" #: C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez lancer Empathy des façons suivantes :" #: C/empathy.xml:207(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Choisissez InternetMessagerie instantanée Empathy ." #: C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/empathy.xml:220(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "" "Saisissez empathy puis appuyez sur la touche " "Entrée." #: C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Au démarrage d'Empathy" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Fenêtre principale d'Empathy" #: C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Affiche la fenêtre principale de . Elle contient la barre de " "titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste " "d'état sous forme d'un bouton flèche." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Au démarrage d'Empathy, la fenêtre suivante est " "affichée. " #: C/empathy.xml:256(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Principaux composants de Empathy" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contient les menus permettant de lancer des actions avec " "Empathy." #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Liste déroulante d'état" #: C/empathy.xml:286(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Permet la mise à jour de l'état." #: C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Bouton des comptes" #: C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Ouvre la boîte de dialogue Comptes." #: C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Liste des contacts" #: C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état." #: C/empathy.xml:252(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " décrit les composants de la fenêtre " "principale d'Empathy.
" #: C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Pour utiliser Empathy, vous devez disposer d'au " "moins un compte sur un des services pris en charge." #: C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre " "nom d'utilisateur et votre mot de passe, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un " "nouveau compte (voir )." #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the Jabber " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés " "contacts, vous devez utiliser le même service qu'eux. " "Si par exemple un contact utilise le service Jabber, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy peut gérer autant de comptes que désirés " "sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en " "même temps." #: C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Enregistrement d'un compte" #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-" "après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant " "à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus " "d'enregistrement, vous devriez disposer d'un nom d'utilisateur (ou d'un identifiant de compte (ID)) et d'un " "mot de passe. Ces informations vous permettent ensuite " "de créer un compte dans Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "Le service AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Le service Google " "Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "Le service ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Le service MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Le service Yahoo." #: C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : " #: C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Pour enregistrer un compte SIP, vous pouvez utiliser l'un " "des services suivants :" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:405(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Le service Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Le service FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Le service Sipphone." #: C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "Empathy is jabber.org." msgstr "" "Pour enregistrer un compte Jabber, vous " "pouvez utiliser la création automatique de compte d'Empathy. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en " "charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on " "sait fonctionner avec Empathy est jabber.org." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Si vous disposez déjà d'un compte Jabber, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :" #: C/empathy.xml:451(title) msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "Ajout de votre compte à Empathy" #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale (Liste des contacts), cliquez sur le bouton des " "comptes ou appuyez sur F4 pour ouvrir la boîte de dialogue " "Comptes." #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the Create " "button." msgstr "" "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la " "liste déroulante Type puis cliquez sur le bouton " "Créer." #: C/empathy.xml:464(para) msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Au premier démarrage d'Empathy, la fenêtre " "suivante est affichée. " #: C/empathy.xml:480(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Cliquez sur le bouton Ajouter." #: C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: " msgstr "Sinon : " #: C/empathy.xml:495(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Remplissez les champs obligatoires avec vos identifiant " "et mot de passe. Si nécessaire, vous pouvez modifier " "des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à ." #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Pour activer le nouveau compte, cochez la case Activé " "en face du nom du compte, dans la zone de gauche." #: C/empathy.xml:452(para) msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Pour ajouter votre compte à Empathy, suivez les " "instructions suivantes : " #: C/empathy.xml:514(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importation des comptes" #: C/empathy.xml:515(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into Empathy" msgstr "" "Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez " "importer ces comptes dans Empathy" #: C/empathy.xml:521(para) msgid "" "At the moment Empathy can import the accounts " "only from the instant messaging program Pidgin. " "For more information about Pidgin, see the Pidgin website." msgstr "" "Pour le moment, Empathy peut uniquement importer " "les comptes du programme de messagerie instantanée Pidgin. Pour plus d'informations sur Pidgin, consultez le site de Pidgin." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "Click on the Import Accounts... button to open the " "Import Accounts dialog." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Importer des comptes... pour " "ouvrir la boîte de dialogue Importer des comptes." #: C/empathy.xml:549(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "Import check-box." msgstr "" "Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case " "à cocher Importer." #: C/empathy.xml:555(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click OK to import them. If you don't want to import the accounts, click " "Cancel." msgstr "" "Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur " "Valider pour les importer. Si vous ne voulez pas importer " "de comptes, cliquez sur Annuler." #: C/empathy.xml:563(para) msgid "" "When you import a new account into Empathy, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Quand vous importez un nouveau compte dans Empathy, il n'est pas activé par défaut." #: C/empathy.xml:530(para) msgid "" "To import the accounts into Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Pour importer des comptes dans Empathy, suivez " "les instructions suivantes : " #: C/empathy.xml:579(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Modification d'un compte" #: C/empathy.xml:594(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche." #: C/empathy.xml:600(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Modifiez les données que vous voulez." #: C/empathy.xml:580(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" "Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le mot " "de passe ou votre identifiant, suivez les " "instructions suivantes : " #: C/empathy.xml:608(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "" "Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres " "différents." #: C/empathy.xml:627(para) msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on it's name." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et " "double-cliquez sur son nom." #: C/empathy.xml:633(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez." #: C/empathy.xml:614(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont " "Empathy identifie un compte, suivez ces " "instructions : " #: C/empathy.xml:642(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Désactivation et suppression d'un compte" #: C/empathy.xml:643(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:658(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche " "de la boîte de dialogue et décochez la case Activé." #: C/empathy.xml:666(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:681(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "" "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de " "la boîte de dialogue." #: C/empathy.xml:687(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Cliquez sur le bouton Supprimer." #: C/empathy.xml:692(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton " "Supprimer pour supprimer le compte." #: C/empathy.xml:702(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Modification de ses données personnelles" #: C/empathy.xml:703(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image " "que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez " "ces instructions :" #: C/empathy.xml:711(para) msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez ÉditionInformations personnelles." #: C/empathy.xml:720(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "À partir de la liste déroulante Comptes, choisissez le " "compte que vous voulez modifier." #: C/empathy.xml:726(para) msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "" "Dans la zone de texte Alias, saisissez votre nouvel " "alias." #: C/empathy.xml:732(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne " "et choisissez un fichier d'image." #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:919(para) C/empathy.xml:953(para) msgid "When done, click Close." msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton Fermer." #: C/empathy.xml:746(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or your nickname." msgstr "" "Un alias est un moyen différent pour vous identifier. " "Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme." #: C/empathy.xml:756(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: C/empathy.xml:757(para) msgid "TODO" msgstr "À FAIRE" #: C/empathy.xml:765(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Contacts et groupes" #: C/empathy.xml:766(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Tous les contacts sont gérés dans la fenêtre principale d'Empathy." #: C/empathy.xml:770(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les " "données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les " "contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un " "groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite." #: C/empathy.xml:777(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Ajout et suppression d'un contact" #: C/empathy.xml:778(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:784(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez DiscussionAjouter un contact. La boîte " "de dialogue Nouveau contact apparaît." #: C/empathy.xml:794(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Choisissez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la liste " "déroulante Compte." #: C/empathy.xml:800(para) msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Dans la zone de texte Identifiant, saisissez " "l'adresse du contact sous la forme " "nom d'utilisateur@service\n" "\t domaine." #: C/empathy.xml:809(para) msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "Dans la zone de texte Alias, saisissez le nom que vous " "voulez donner au nouveau contact." #: C/empathy.xml:815(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter pour ajouter le nouveau contact." #: C/empathy.xml:821(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:827(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-" "ci." #: C/empathy.xml:834(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "" "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez Supprimer pour supprimer le contact." #: C/empathy.xml:843(para) C/empathy.xml:879(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Un alias est un moyen différent pour identifier un " "contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de " "cette personne." #: C/empathy.xml:852(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Modification d'un contact" #: C/empathy.xml:853(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:859(para) C/empathy.xml:901(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and choose EditAccountModify, or right-click on it and choose Modify." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez " "ÉditionCompteModifier ou faites un " "clic droit sur celui-ci et choisissez Modifier." #: C/empathy.xml:872(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can " "modify the alias and the group of " "the contact." msgstr "" "À partir de la boîte de dialogue Modifier les informations du " "contact, vous pouvez modifier l'alias et le " "groupe du contact." #: C/empathy.xml:886(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à et ." #: C/empathy.xml:894(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Ajout d'un contact à un groupe" #: C/empathy.xml:895(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "" "Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:913(para) msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "À partir de la section Groupes, sélectionnez le ou les " "groupes auxquels vous voulez ajouter le contact." #: C/empathy.xml:928(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" #: C/empathy.xml:929(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :" #: C/empathy.xml:935(para) msgid "" "From the main window, select " "one contact and choose EditAccountModify, or right-click on it and choose Modify." msgstr "" "À partir de la fenêtre principale, choisissez ÉditionCompteModifier, ou faites un " "clic droit et choisissez Modifier." #: C/empathy.xml:946(para) msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "Dans la section Groupes, écrivez le nom du groupe que " "vous voulez ajouter et cliquez sur Ajouter un groupe." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Marc Veillet , 2008\n" "Bruno Brouard , 2008-2009\n" "Claude Paroz , 2008\n" "Frédéric Peters , 2009"