# translation of empathy.help.HEAD.po to Español # Jorge González , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-02 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-20 15:16+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:216(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:307(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #: C/empathy.xml:26(title) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manual de Empathy V2.0" #: C/empathy.xml:29(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/empathy.xml:30(holder) C/empathy.xml:36(publishername) #: C/empathy.xml:47(orgname) C/empathy.xml:55(orgname) C/empathy.xml:84(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/empathy.xml:44(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:45(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:48(email) msgid "milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:52(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:53(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:56(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:75(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manual de Empathy V2.0" #: C/empathy.xml:76(date) msgid "April 2008" msgstr "Abril de 2008" #: C/empathy.xml:78(para) msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:81(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:89(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgstr "Este manual describe la versión 2.24 de Empathy." #: C/empathy.xml:93(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/empathy.xml:94(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " "aplicación Empathy o este manual, siga las " "indicaciones en la Página " "de comentarios de GNOME." #: C/empathy.xml:102(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea." #: C/empathy.xml:110(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:113(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:114(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "mensajería instantánea" #: C/empathy.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/empathy.xml:119(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy es un programa multiprotocolo de " "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con Empathy puede " "mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos de los servicios de mensajería " "instantánea soportados." #: C/empathy.xml:129(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:133(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:138(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:144(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:148(para) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:154(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:158(para) C/empathy.xml:441(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:164(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:168(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:124(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy soporta los siguientes servicios: " "" #: C/empathy.xml:177(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/empathy.xml:180(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Iniciar Empathy" #: C/empathy.xml:181(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "Puede iniciar Empathy de las siguientes formas:" #: C/empathy.xml:185(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/empathy.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Elija InternetMensajería " "instantánea Empathy." #: C/empathy.xml:196(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/empathy.xml:198(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Escriba empathy y pulse intro." #: C/empathy.xml:207(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Al iniciar Empathy" #: C/empathy.xml:212(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Ventana principal de Empathy" #: C/empathy.xml:219(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Muestra la ventana principal de . Contiene la barra de título, la barra de menú, " "la lista de contactos, el icono de estado y la lista de estados." #: C/empathy.xml:208(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar Empathy. " #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Componentes principales de Empathy" #: C/empathy.xml:241(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/empathy.xml:244(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/empathy.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/empathy.xml:254(para) msgid "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Contiene los menús usados para realizar acciones en Empathy." #: C/empathy.xml:261(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Lista desplegable de estados" #: C/empathy.xml:264(para) msgid "Allows to update the user's status." msgstr "Permite actualizar el estado del usuario." #: C/empathy.xml:271(para) msgid "Account Button" msgstr "Botón Cuentas" #: C/empathy.xml:274(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Abre el diálogo Cuentas." #: C/empathy.xml:281(para) msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" #: C/empathy.xml:284(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" "La describe los componentes de la ventana " "principal de Empathy.
" #: C/empathy.xml:297(title) msgid "When You Start Empathy for the First Time" msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez" #: C/empathy.xml:303(title) msgid "Empathy Accounts Dialog" msgstr "Diálogo de cuentas de Empathy" #: C/empathy.xml:310(phrase) msgid "Shows account creation dialog." msgstr "Muestra diálogo de creación de cuentas." #: C/empathy.xml:298(para) msgid "" "When you start Empathy for the first time and you " "don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " "" msgstr "" "Al inicial Empathy la primera vez, no tendrá configurada " "ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. " "" #: C/empathy.xml:319(para) msgid "" "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." msgstr "" "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más información " "consulte ." #: C/empathy.xml:328(title) msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Para usar Empathy debe tener al menos una cuenta de los " "servicios soportados." #: C/empathy.xml:332(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su usuario y " "contraseña, debe registrar una cuenta nueva " "(consulte )." #: C/empathy.xml:337(para) msgid "" "In order to talk with other users (called contatcs), " "you need to use the same service they are using. If, for example, one " "contact is using the Jabber service, " "you need to have an account registerd with that service." msgstr "" "Para poder hablar con otros usuarios (llamados usuarios), " "debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno de sus " "contactos está usando el servicio Jabber, " "necesita tener una cuenta registrada en ese servicio." #: C/empathy.xml:344(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy puede gestionar muchas cuentas en cualquiera " "de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas ellas abiertas al " "mismo tiempo." #: C/empathy.xml:350(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrar una cuenta" #: C/empathy.xml:351(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes servicios. Siga " "las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca de cómo registrar su " "nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería tener un " "nombre de usuario (o un ID de cuenta) y " "una contraseña que usará para crear la cuenta en " "Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:369(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "El servicio AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "El servicio Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:384(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "El servicio ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:391(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "El servicio MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:398(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "El servicio Yahoo." #: C/empathy.xml:360(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: " #: C/empathy.xml:404(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Para registrar una cuenta SIP, puede usar uno de los siguientes " "servicios:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:413(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "El servicio Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "El servicio FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:428(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "El servicio Sipphone." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" msgstr "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta Jabber:" #: C/empathy.xml:450(title) msgid "Creating an Account" msgstr "Crear una cuenta" #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:501(para) C/empathy.xml:523(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button to open the " "Accounts dialog." msgstr "" "Desde la ventana principal " "(Lista de contactos) pulse en el botón de cuentas para abrir el " "diálogo Cuentas." #: C/empathy.xml:463(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Pulse en el botón Añadir." #: C/empathy.xml:468(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to create an account for, then click on the Create button." msgstr "" "Desde la lista desplegable Tipo elija el servicio para el " "que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón Crear." #: C/empathy.xml:475(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password." msgstr "" "Rellene los campos requeridos con su nombre de usuario y " "su contraseña." #: C/empathy.xml:481(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account." msgstr "" "Para activar la cuenta nueva, seleccione la caja de verificación Activada " "junto al nombre de la cuenta." #: C/empathy.xml:451(para) msgid "To create an account, proceed as follow: " msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: " #: C/empathy.xml:494(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta" #: C/empathy.xml:495(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:509(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del diálogo y " "deselecicone la casilla de verificación Activada." #: C/empathy.xml:517(para) msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:531(para) msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del diálogo." #: C/empathy.xml:537(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Pulse en el botón Quitar." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el " "botón Quitar para quitar la cuenta." #: C/empathy.xml:553(title) msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: C/empathy.xml:554(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Todos los contactos se gestionan en la ventana principal de " "Empathy." #: C/empathy.xml:559(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: C/empathy.xml:560(para) msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:566(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "Desde la ventana principal, elija " "ChatAñadir contacto.... Se mostrará el diálogo Contacto nuevo." #: C/empathy.xml:576(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "Desde la lista desplegable Cuenta, elija el servicio " "que usa el contacto que está añadiendo." #: C/empathy.xml:582(para) msgid "" "In the Identifier text-box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "En la caja de texto Identificador escriba la dirección " "del contacto de la forma nombre de usuario@servicio\n" "\t dominio." #: C/empathy.xml:591(para) msgid "" "In the Alias text-box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "En la caja de texto Apodo escriba el nombre que quiere darle a su " "nuevo contacto." #: C/empathy.xml:597(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Pulse en Añadir para añadir el contacto nuevo." #: C/empathy.xml:605(title) msgid "Removing a Contact" msgstr "Quitar un contacto" #: C/empathy.xml:606(para) msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:" #: C/empathy.xml:612(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "Desde la ventana principal, seleccione " "el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre él." #: C/empathy.xml:619(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "Desde el menú emergente, elija Quitar para quitar el contacto." #: C/empathy.xml:628(title) msgid "Modifying a Contact" msgstr "Modificar un contacto" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2008"