# German translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Mario Blättermann , 2008, 2009. # Philipp Kerling , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 20:39+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: C/legal.xml:4(link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:3(p) msgid "This work is licensed under a ." msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer ." #: C/legal.xml:6(p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, " "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den " "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "" #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name) #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name) #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name) #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name) #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name) #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name) #: C/add-account.page:18(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email) #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email) #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email) #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email) #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email) #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:24(year) C/status-icons.page:24(year) #: C/share-desktop.page:17(year) C/set-custom-status.page:23(year) #: C/send-message.page:20(year) C/send-file.page:25(year) #: C/salut-protocol.page:22(year) C/remove-account.page:21(year) #: C/prob-conn.page:18(year) C/prob-conn-neterror.page:21(year) #: C/prob-conn-name.page:20(year) C/prob-conn-auth.page:24(year) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(year) C/prev-conv.page:24(year) #: C/offline-contacts.page:21(year) C/irc-start-conversation.page:19(year) #: C/irc-send-file.page:20(year) C/irc-nick-password.page:22(year) #: C/irc-manage.page:21(year) C/irc-join-room.page:20(year) #: C/irc-join-pwd.page:20(year) C/introduction.page:17(year) #: C/index.page:19(year) C/import-account.page:31(year) #: C/group-conversations.page:23(year) C/geolocation-what-is.page:22(year) #: C/geolocation-turn.page:22(year) C/geolocation-supported.page:20(year) #: C/geolocation-privacy.page:21(year) C/geolocation-not-showing.page:21(year) #: C/geolocation.page:21(year) C/favorite-rooms.page:17(year) #: C/disable-account.page:27(year) C/create-account.page:21(year) #: C/change-status.page:23(year) C/audio-video.page:20(year) #: C/audio-call.page:21(year) C/add-contact.page:22(year) #: C/add-account.page:26(year) C/accounts-window.page:22(year) #: C/account-jabber.page:17(year) C/account-irc.page:17(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/video-call.page:25(name) C/status-icons.page:25(name) #: C/share-desktop.page:18(name) C/set-custom-status.page:24(name) #: C/send-message.page:21(name) C/send-file.page:26(name) #: C/salut-protocol.page:23(name) C/remove-account.page:22(name) #: C/prob-conn.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:22(name) #: C/prob-conn-name.page:21(name) C/prob-conn-auth.page:25(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(name) C/prev-conv.page:25(name) #: C/offline-contacts.page:22(name) C/irc-start-conversation.page:20(name) #: C/irc-send-file.page:21(name) C/irc-nick-password.page:23(name) #: C/irc-manage.page:22(name) C/irc-join-room.page:21(name) #: C/irc-join-pwd.page:21(name) C/introduction.page:18(name) #: C/index.page:20(name) C/import-account.page:32(name) #: C/group-conversations.page:24(name) C/geolocation-what-is.page:23(name) #: C/geolocation-turn.page:23(name) C/geolocation-supported.page:21(name) #: C/geolocation-privacy.page:22(name) C/geolocation-not-showing.page:22(name) #: C/geolocation.page:22(name) C/favorite-rooms.page:18(name) #: C/disable-account.page:28(name) C/create-account.page:22(name) #: C/change-status.page:24(name) C/audio-video.page:21(name) #: C/audio-call.page:22(name) C/add-contact.page:23(name) #: C/add-account.page:27(name) C/accounts-window.page:23(name) #: C/account-jabber.page:18(name) C/account-irc.page:18(name) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/video-call.page:29(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen" #: C/video-call.page:31(p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" #: C/video-call.page:38(gui) C/share-desktop.page:42(gui) #: C/set-custom-status.page:42(gui) C/set-custom-status.page:78(gui) #: C/set-custom-status.page:160(gui) C/send-message.page:31(gui) #: C/send-file.page:36(gui) C/remove-account.page:36(gui) #: C/prev-conv.page:62(gui) C/prev-conv.page:91(gui) C/prev-conv.page:117(gui) #: C/offline-contacts.page:35(gui) C/irc-nick-password.page:45(gui) #: C/irc-join-room.page:35(gui) C/group-conversations.page:54(gui) #: C/group-conversations.page:87(gui) C/group-conversations.page:118(gui) #: C/favorite-rooms.page:61(gui) C/favorite-rooms.page:96(gui) #: C/disable-account.page:42(gui) C/change-status.page:37(gui) #: C/audio-call.page:40(gui) C/add-account.page:41(gui) msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: C/video-call.page:39(media) C/video-call.page:55(media) #: C/audio-call.page:57(media) #, fuzzy msgid "video call" msgstr "Eingehender Anruf" #: C/video-call.page:41(gui) msgid "Video Call" msgstr "Videoanruf" #: C/video-call.page:38(p) C/audio-call.page:40(p) #, fuzzy msgid "" "From the window, click the icon next to " "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the " "contact and choose ." msgstr "" "Wählen Sie aus der Aufklappliste Typ den Anbieter aus, " "für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf " "." #: C/video-call.page:45(gui) C/audio-call.page:47(gui) msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:46(p) #, fuzzy msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " " at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, " "sehen Sie am unteren Rand des Fensters und die Gesamtzeit " "der Unterhaltung." #: C/video-call.page:49(gui) C/video-call.page:54(gui) #: C/audio-call.page:51(gui) C/audio-call.page:56(gui) msgid "Call" msgstr "Anrufen" #: C/video-call.page:49(gui) C/audio-call.page:51(gui) msgid "Hang up" msgstr "Auflegen" #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:51(p) #, fuzzy msgid "" "To end the conversation, choose ." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster ." #: C/video-call.page:54(gui) C/audio-call.page:56(gui) msgid "Send video" msgstr "Video senden" #: C/video-call.page:53(p) #, fuzzy msgid "" "To turn a video conversation into an adio conversation, choose " ", or click the toolbar button to deselect it." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster ." #: C/status-icons.page:7(desc) #, fuzzy msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Erläuterung der verschiedenen Statussymbole." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:31(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:33(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name) #: C/audio-video.page:103(cite) C/audio-video.page:111(cite) #: C/audio-call.page:34(cite) C/add-account.page:22(name) #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name) #: C/account-irc.page:13(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email) #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:30(title) #, fuzzy msgid "Status Types and Icons" msgstr "Ihren gegenwärtigen Anwesenheitsstatus setzen" #: C/status-icons.page:34(media) msgid "Available icon" msgstr "Verfügbar-Symbol" #: C/status-icons.page:35(gui) C/status-icons.page:36(em) msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: C/status-icons.page:36(p) msgid "" "Use the status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" #: C/status-icons.page:40(media) msgid "Busy icon" msgstr "Beschäftigt-Symbol" #: C/status-icons.page:41(gui) C/status-icons.page:42(em) msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: C/status-icons.page:44(app) C/status-icons.page:51(app) #: C/status-icons.page:53(app) C/share-desktop.page:80(app) #: C/set-custom-status.page:66(app) C/remove-account.page:8(app) #: C/remove-account.page:29(app) C/remove-account.page:31(app) #: C/remove-account.page:53(app) C/prob-conn-neterror.page:36(app) #: C/prev-conv.page:42(app) C/prev-conv.page:77(app) #: C/offline-contacts.page:29(app) C/irc-start-conversation.page:41(app) #: C/irc-send-file.page:9(app) C/irc-nick-password.page:35(app) #: C/irc-nick-password.page:37(app) C/irc-nick-password.page:66(app) #: C/irc-manage.page:8(app) C/irc-join-pwd.page:9(app) #: C/introduction.page:10(app) C/introduction.page:26(app) #: C/introduction.page:31(app) C/introduction.page:42(app) #: C/introduction.page:44(app) C/import-account.page:39(app) #: C/import-account.page:45(app) C/group-conversations.page:136(app) #: C/geolocation-what-is.page:33(app) C/geolocation-turn.page:10(app) #: C/geolocation-supported.page:45(app) C/geolocation-privacy.page:68(app) #: C/geolocation-not-showing.page:9(app) #: C/geolocation-not-showing.page:30(app) C/geolocation.page:9(app) #: C/disable-account.page:9(app) C/disable-account.page:35(app) #: C/disable-account.page:38(app) C/create-account.page:30(app) #: C/create-account.page:31(app) C/create-account.page:37(app) #: C/create-account.page:53(app) C/create-account.page:83(app) #: C/create-account.page:94(app) C/create-account.page:109(app) #: C/change-status.page:32(app) C/add-account.page:9(app) #: C/add-account.page:35(app) C/account-jabber.page:42(app) #: C/account-jabber.page:45(app) C/account-jabber.page:58(app) #: C/account-jabber.page:66(app) C/account-irc.page:33(app) #: C/account-irc.page:41(app) C/account-irc.page:60(app) #: C/account-irc.page:92(app) C/account-irc.page:128(app) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/status-icons.page:42(p) msgid "" "Use the status to let your contacts know that you don’t " "want to chat right now. They can still contact you, for instance if they " "have something urgent they need to discuss. By default, " "will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set " "a custom message for this status." msgstr "" #: C/status-icons.page:48(media) msgid "Away icon" msgstr "Abwesend-Symbol" #: C/status-icons.page:49(gui) C/status-icons.page:50(em) msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: C/status-icons.page:50(p) msgid "" "Use the status when you are going away from your computer. " " automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " " will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" #: C/status-icons.page:57(media) C/status-icons.page:64(media) #, fuzzy msgid "Offline icon" msgstr "Symbol-Option" #: C/status-icons.page:58(gui) C/status-icons.page:59(em) #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: C/status-icons.page:59(p) msgid "" "When you set your status to , you will appear as offline to " "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still " "see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" #: C/status-icons.page:65(gui) C/status-icons.page:66(em) #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: C/status-icons.page:66(p) msgid "" "Setting your status to disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte." #: C/share-desktop.page:23(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung" #: C/share-desktop.page:25(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" #: C/share-desktop.page:33(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer " "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte " "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig." #: C/share-desktop.page:41(p) C/send-message.page:30(p) C/send-file.page:35(p) #: C/favorite-rooms.page:60(p) msgid "From the window, perform one of the following:" msgstr "" "Führen Sie im -Fenster eine der folgenden Aktionen aus:" #: C/share-desktop.page:48(gui) C/send-file.page:46(gui) #: C/remove-account.page:36(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:44(gui) #: C/irc-nick-password.page:45(gui) C/group-conversations.page:98(gui) #: C/geolocation-turn.page:33(gui) C/disable-account.page:42(gui) #: C/add-account.page:41(gui) C/account-irc.page:102(media) msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: C/share-desktop.page:48(gui) C/send-file.page:47(gui) #: C/group-conversations.page:98(gui) msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: C/share-desktop.page:48(gui) C/share-desktop.page:54(gui) msgid "Share my desktop" msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #: C/share-desktop.page:46(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben " "wollen, und wählen Sie ." #: C/share-desktop.page:52(p) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select ." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " "" #: C/share-desktop.page:60(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " "If they accept, the default remote desktop viewer application will be " "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten " "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate." #: C/share-desktop.page:72(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende " "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschẃindigkeit zur Folge haben." #: C/share-desktop.page:78(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of and " "a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:29(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:31(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status " "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für " "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden." #: C/set-custom-status.page:35(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:41(p) C/set-custom-status.page:77(p) msgid "" "From the window, click on the drop-down list at the top." msgstr "Klicken Sie im-Fenster in die Auswahlliste oben." #: C/set-custom-status.page:49(gui) msgid "Custom Message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #: C/set-custom-status.page:47(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label ." msgstr "" "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht " "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung " "auswählen." #: C/set-custom-status.page:55(key) C/set-custom-status.page:102(key) #: C/send-message.page:51(key) C/prev-conv.page:70(key) #: C/add-account.page:83(key) msgid "Enter" msgstr "Eingabetaste" #: C/set-custom-status.page:53(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press to set the message." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:59(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use . It will be saved only for the current session." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:73(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "" "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:84(gui) msgid "Edit Custom Message" msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten" #: C/set-custom-status.page:83(p) msgid "Select ." msgstr "Wählen Sie aus." #: C/set-custom-status.page:90(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:96(gui) C/set-custom-status.page:114(gui) msgid "Saved Presets" msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen" #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "" "From the box, select the status message you want to edit " "and double-click on it." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:101(p) msgid "Type the new custom message and press to modify it." msgstr "" "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie " ", um die Änderungen anzuwenden." #: C/set-custom-status.page:108(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "" "From the box, select the status message you want to remove." msgstr "" "Wählen Sie in die Statusmeldung aus, die Sie entfernen " "wollen." #: C/set-custom-status.page:120(gui) C/remove-account.page:47(gui) #: C/favorite-rooms.page:122(gui) C/account-irc.page:105(media) #: C/account-irc.page:139(gui) msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: C/set-custom-status.page:119(p) msgid "Click on the button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf ." #: C/set-custom-status.page:127(gui) msgid "Add New Preset" msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #: C/set-custom-status.page:126(p) msgid "To add a new custom message, from the section:" msgstr "" "So fügen Sie im Abschnitt eine neue benutzerdefinierte " "Nachricht hinzu:" #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:137(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:143(gui) C/add-contact.page:49(gui) #: C/add-account.page:45(gui) C/account-irc.page:99(media) #: C/account-irc.page:139(gui) msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on to add the new message to the presets ones." msgstr "" #: C/set-custom-status.page:152(gui) C/favorite-rooms.page:129(gui) msgid "Close" msgstr "Schließen" #: C/set-custom-status.page:151(p) msgid "When finished, click on ." msgstr "Klicken Sie auf , sobald Sie fertig sind." #: C/set-custom-status.page:158(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the window." msgstr "" #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "" #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name) #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email) #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:26(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Jemandem eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:35(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation " #| "with." msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung " "beginnen wollen." #: C/send-message.page:43(gui) C/irc-start-conversation.page:34(gui) #: C/add-contact.page:32(gui) msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #: C/send-message.page:41(p) #, fuzzy msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " "and choose ." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " "" #: C/send-message.page:49(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press to send it." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am " "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie , um sie zu " "senden." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "" #: C/send-file.page:31(title) msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: C/send-file.page:41(gui) C/send-file.page:47(gui) msgid "Send file" msgstr "Datei senden" #: C/send-file.page:40(p) #, fuzzy msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose " "." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " "" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose " "." msgstr "" "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen " "Sie ." #: C/send-file.page:54(gui) msgid "Send" msgstr "Senden" #: C/send-file.page:53(p) msgid "Select the file to send, and click on ." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf ." #: C/send-file.page:59(gui) C/send-file.page:68(gui) msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: C/send-file.page:58(p) msgid "The window will appear." msgstr "Das Fenster . wird geöffnet." #: C/send-file.page:63(gui) #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: C/send-file.page:61(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click " "to halt the transfer." msgstr "" "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder " "klicken Sie auf , um die Übertragung zu stoppen." #: C/send-file.page:67(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the " "window." msgstr "" "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster " " schließen." #: C/send-file.page:77(gui) #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Wiedergabeliste leeren" #: C/send-file.page:75(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " " to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" #: C/send-file.page:83(em) C/create-account.page:40(title) #: C/audio-video.page:159(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/send-file.page:84(em) C/audio-video.page:139(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/send-file.page:84(em) C/create-account.page:58(title) #: C/audio-video.page:179(p) msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: C/send-file.page:82(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: , and ." msgstr "" "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: , " " und ." #: C/send-file.page:88(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder " "einem lokalen Netzwerk verbunden sein." #: C/salut-protocol.page:8(desc) #, fuzzy #| msgid "Undesrtanding the protocol." msgid "Undesrtanding the People Nearby feature." msgstr "Erläuterungen zum -Protokoll." #: C/salut-protocol.page:28(title) #, fuzzy #| msgid "People Nearby" msgid "What is People Nearby?" msgstr "Personen in der Nähe" #: C/salut-protocol.page:32(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "" #: C/salut-protocol.page:35(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "The service is a serverless communication service: you " #| "do not need to connect and authenticate to a central server in order to " #| "use it." msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Der Dienst ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server " "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und " "sich zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und " "erfordert keine aktive Internetverbindung." #: C/salut-protocol.page:44(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden " "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu " "senden, wie mit anderen Diensten auch." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst " "zu unterstützen." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from ." msgstr "" #: C/remove-account.page:27(title) msgid "Remove an account" msgstr "Löschen eines Kontos" #: C/remove-account.page:29(p) msgid "" "You can completely remove an account from if you no longer " "wish to use the account. If you wish to use the account in " "again in the future, you will have to add your account details again." msgstr "" #: C/remove-account.page:37(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:44(gui) #: C/irc-nick-password.page:46(gui) C/disable-account.page:43(gui) #: C/add-account.page:42(gui) C/add-account.page:71(gui) #: C/add-account.page:81(gui) C/accounts-window.page:30(gui) msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: C/remove-account.page:37(key) C/irc-nick-password.page:46(key) #: C/disable-account.page:43(key) C/add-account.page:42(key) msgid "F4" msgstr "F4" #: C/remove-account.page:36(p) C/irc-nick-password.page:45(p) #: C/disable-account.page:42(p) C/add-account.page:41(p) #, fuzzy msgid "" "From the window, choose , or press ." msgstr "" "Wählen Sie im -Fenster ." #: C/remove-account.page:40(p) #, fuzzy msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des " "Dialogs aus." #: C/remove-account.page:44(p) msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." msgstr "" #: C/remove-account.page:47(p) #, fuzzy msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf " "den Knopf Entfernen, um das Konto zu entfernen." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "Even after removing an account, does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" #: C/prob-conn.page:24(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst" #: C/prob-conn-neterror.page:8(gui) msgid "Network error" msgstr "Netzwerkfehler" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says \"\" appears in the main window." msgstr "Eine Fehlermeldung »« erscheint im Hauptfenster." #: C/prob-conn-neterror.page:27(title) msgid "I get a message that says \"Network error\"" msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an" #: C/prob-conn-neterror.page:30(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" #: C/prob-conn-neterror.page:31(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:35(p) msgid "" "This kind of error happens when cannot communicate with the " "instant messaging service for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn nicht in der Lage ist, aus " "irgendeinem Grund nicht mit dem Nachrichtendienst zu kommunizieren." #: C/prob-conn-neterror.page:39(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne " "einen Spitznamen festzulegen." #: C/prob-conn-neterror.page:46(p) C/prob-conn-auth.page:39(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:38(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem " "lokalen Netzwerk verbunden sind." #: C/prob-conn-neterror.page:52(gui) C/prob-conn-name.page:37(gui) #: C/prob-conn-auth.page:52(gui) msgid "Edit Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: C/prob-conn-neterror.page:51(p) C/prob-conn-name.page:36(p) #: C/prob-conn-auth.page:51(p) msgid "Click on the button in the error message." msgstr "Klicken Sie auf den -Knopf in der Fehlermeldung." #: C/prob-conn-neterror.page:59(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(gui) #: C/account-jabber.page:28(gui) msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" "Check in the section that all the details are correct. You " "should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:65(gui) C/prob-conn-name.page:44(gui) #: C/account-irc.page:46(gui) msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) msgid "" "In the case of an IRC account, type your nickname in the " "text box." msgstr "" "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das " "Textfeld ein." #: C/prob-conn-neterror.page:73(gui) C/prob-conn-name.page:58(gui) #: C/prob-conn-auth.page:62(gui) C/prob-conn-acctdisabled.page:61(gui) #: C/disable-account.page:50(gui) C/disable-account.page:61(gui) msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: C/prob-conn-neterror.page:72(p) C/prob-conn-name.page:57(p) #: C/prob-conn-auth.page:61(p) msgid "" "Deselect the check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld neben dem Namen Ihres Kontos und aktivieren " "Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten." #: C/prob-conn-name.page:9(title) #, fuzzy msgid "“Name in use”" msgstr "%d Objekt im Mülleimer" #: C/prob-conn-name.page:11(gui) msgid "Name in use" msgstr "Name bereits in Benutzung" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) #, fuzzy msgid "" "An error message which says “” appears in the main window." msgstr "Eine Fehlermeldung »« erscheint im Hauptfenster." #: C/prob-conn-name.page:26(title) #, fuzzy msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an" #: C/prob-conn-name.page:28(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen " "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk " "bereits jemand anders gewählt hat." #: C/prob-conn-name.page:43(p) #, fuzzy msgid "In the text box, type a new nickname." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen für den Alias " "ein." #: C/prob-conn-name.page:48(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk " "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. " "Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/prob-conn-auth.page:9(gui) msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: C/prob-conn-auth.page:30(title) msgid "I get a message that says \"Authentication failed\"" msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an" #: C/prob-conn-auth.page:32(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" #: C/prob-conn-auth.page:44(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" #: C/prob-conn-auth.page:56(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu " "stellen, dass diese korrekt sind." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Das Soforetnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der " "Kontoliste nicht aktiviert." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:28(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Choose and select the " "account that is not working." msgstr "" "Wählen Sie und wählen Sie " "den nicht funktionierenden Kontakt aus." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p) msgid "" "Check that the check-box next to the name of your account " "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account." msgstr "" #: C/prev-conv.page:8(desc) #, fuzzy msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #: C/prev-conv.page:30(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:35(link) msgid "#593733" msgstr "#593733" #: C/prev-conv.page:34(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: . If there's an actual " "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or " "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the " "term \"select\". Watch that bug." msgstr "" #: C/prev-conv.page:43(link) #, fuzzy msgid "search through all of your previous conversations" msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung" #: C/prev-conv.page:44(link) #, fuzzy msgid "browse previous conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:41(p) msgid "" " automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can or by contact " "and date." msgstr "" #: C/prev-conv.page:49(p) #, fuzzy msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " "Unterhaltungen zu durchsuchen." #: C/prev-conv.page:56(title) #, fuzzy msgid "Search previous conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:58(p) #, fuzzy msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " "Unterhaltungen zu durchsuchen." #: C/prev-conv.page:62(gui) C/prev-conv.page:91(gui) #: C/offline-contacts.page:35(gui) msgid "View" msgstr "Ansicht" #: C/prev-conv.page:63(gui) C/prev-conv.page:92(gui) C/prev-conv.page:118(gui) msgid "Previous Conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #: C/prev-conv.page:63(key) C/prev-conv.page:92(key) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/prev-conv.page:62(p) C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "From the window, choose . Alternatively, press ." msgstr "" "Wählen Sie im -Fenster . Alternativ können Sie die -Taste drücken." #: C/prev-conv.page:66(gui) msgid "Search" msgstr "Suchen" #: C/prev-conv.page:66(p) C/prev-conv.page:95(p) C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Select the tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter ." #: C/prev-conv.page:69(gui) #, fuzzy msgid "For" msgstr "_Nach:" #: C/prev-conv.page:70(gui) #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Suchen:" #: C/prev-conv.page:69(p) #, fuzzy msgid "" "In the field, type the text you want to search for. Click " " or press ." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter " "dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen." #: C/prev-conv.page:73(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" #: C/prev-conv.page:77(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. will select the text in " "the conversation that matched your search terms." msgstr "" #: C/prev-conv.page:84(title) #, fuzzy msgid "Browse previous conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:86(p) #, fuzzy msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die " "den gleichen Dienst wie Sie verwenden." #: C/prev-conv.page:95(gui) msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: C/prev-conv.page:98(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" #: C/prev-conv.page:102(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" #: C/prev-conv.page:106(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" #: C/prev-conv.page:112(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" #: C/prev-conv.page:118(gui) #, fuzzy msgid "View Previous Conversations" msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:116(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the window. Simply right click the contact and choose " ". The window will open with that contact " "already selected." msgstr "" #: C/offline-contacts.page:8(desc) msgid "See all of your contacts, even those that are not online." msgstr "" #: C/offline-contacts.page:27(title) msgid "Show offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: C/offline-contacts.page:29(p) msgid "" "Normally, only shows your contacts that are currently " "online. You can show all of your contacts instead, including those that are " "offline." msgstr "" #: C/offline-contacts.page:36(gui) msgid "Offline Contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte" #: C/offline-contacts.page:36(key) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/offline-contacts.page:37(key) msgid "H" msgstr "H" #: C/offline-contacts.page:35(p) #, fuzzy msgid "" "From the window, choose , or press ." msgstr "" "Wählen Sie im -Fenster ." #: C/offline-contacts.page:40(p) msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Um die abgemeldeten Kontakte wieder zu verbergen, wiederholen Sie den oben " "beschriebenen Vorgang." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) msgid "Start a conversation witn an IRC contact." msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:25(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:27(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose ." msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:40(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as contact list. " "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms " "can have different contacts listed." msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:50(gui) C/favorite-rooms.page:50(gui) msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: C/irc-start-conversation.page:50(gui) msgid "Show Contact List" msgstr "Kontaktliste anzeigen" #: C/irc-start-conversation.page:47(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ." msgstr "" #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid " does not currently support sending files using IRC." msgstr "" #: C/irc-send-file.page:26(title) #, fuzzy msgid "Send files over IRC" msgstr "Dateien senden" #: C/irc-send-file.page:28(p) #, fuzzy msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:28(title) #, fuzzy msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Festlegen des Passworts für den Spitznamen" #: C/irc-nick-password.page:30(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:36(em) #, fuzzy msgid "server password" msgstr "Passwort eingeben" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" " does not currently support nickname registration. Some IRC " "networks, however, will automatically forward a to " "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known to " "have this feature." msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:41(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:" #: C/irc-nick-password.page:49(p) #, fuzzy msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des " "Dialogs aus." #: C/irc-nick-password.page:53(gui) C/account-irc.page:53(gui) msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/irc-nick-password.page:52(p) #, fuzzy msgid "" "In the field, type the password you used to register your " "nikcname." msgstr "" "Geben Sie im Textfeld das Passwort ein, dass sie bei der " "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben." #: C/irc-nick-password.page:58(gui) C/import-account.page:56(gui) #: C/disable-account.page:56(gui) C/disable-account.page:62(gui) msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: C/irc-nick-password.page:58(p) C/import-account.page:56(p) #: C/disable-account.page:55(p) C/add-account.page:57(p) #, fuzzy msgid "Click ." msgstr "--load=" #: C/irc-nick-password.page:64(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using ." msgstr "" #: C/irc-manage.page:8(desc) #, fuzzy msgid "How to use IRC with ." msgstr "Anderenfalls: " #: C/irc-manage.page:27(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "" #: C/irc-manage.page:31(title) #, fuzzy msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:33(title) #, fuzzy msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" #: C/irc-manage.page:38(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Häufige Probleme im IRC" #: C/irc-manage.page:40(title) C/index.page:48(title) #, fuzzy msgid "Common Problems" msgstr "Gemeinsame Merkmale" #: C/irc-join-room.page:8(desc) #, fuzzy msgid "Join an IRC channel." msgstr "Einem neuen Team beitreten" #: C/irc-join-room.page:26(title) #, fuzzy msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Raum beim Start betreten" #: C/irc-join-room.page:28(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" #: C/irc-join-room.page:36(gui) C/irc-join-room.page:47(gui) #: C/group-conversations.page:54(gui) C/group-conversations.page:74(gui) #: C/group-conversations.page:119(gui) C/favorite-rooms.page:71(gui) #: C/favorite-rooms.page:77(gui) C/favorite-rooms.page:97(gui) msgid "Room" msgstr "Raum" #: C/irc-join-room.page:36(gui) C/irc-join-room.page:53(gui) #: C/group-conversations.page:54(gui) C/group-conversations.page:119(gui) msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: C/irc-join-room.page:34(p) C/group-conversations.page:53(p) #: C/group-conversations.page:117(p) C/favorite-rooms.page:95(p) msgid "" "From the window, choose ." msgstr "" "Wählen Sie im -Fenster ." #: C/irc-join-room.page:41(gui) C/group-conversations.page:59(gui) #: C/favorite-rooms.page:102(gui) C/add-contact.page:35(gui) msgid "Account" msgstr "Konto" #: C/irc-join-room.page:40(p) msgid "" "From the drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Aus der -Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem " "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen." #: C/irc-join-room.page:48(sys) msgid "#" msgstr "#" #: C/irc-join-room.page:46(p) #, fuzzy msgid "" "In the text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character ()." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter " "dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen." #: C/irc-join-room.page:52(p) #, fuzzy msgid "Click to enter the room." msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen" #: C/irc-join-room.page:59(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für " "jeden Raum wiederholen." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "" " does not currently support password-protected IRC chat " "rooms." msgstr "" #: C/irc-join-pwd.page:26(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC" #: C/irc-join-pwd.page:28(p) msgid "" "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten." #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the instant messenger." msgstr "Einführung in den Sofortnachrichtendienst." #: C/introduction.page:23(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:25(p) msgid "" " is an instant messaging application for the GNOME Desktop. " "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all " "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." msgstr "" " ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, " "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und " "GoogleTalk werden unterstützt." #: C/introduction.page:30(p) msgid "" " includes features that help you better collaborate while at " "work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" #: C/introduction.page:34(p) msgid "" "You can group all the conversations in a single window, or have multiple " "windows for different kind of conversations; easily search through your " "previous conversations, and share your desktop in just two clicks." msgstr "" #: C/introduction.page:41(title) msgid "Contact List window" msgstr "Kontaktlisten-Fenster" #: C/introduction.page:42(desc) msgid " main window" msgstr "-Hauptfenster" #: C/introduction.page:44(p) msgid " main window." msgstr "-Hauptfenster." #: C/index.page:25(title) msgid "Empathy Instant Messenger" msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst" #: C/index.page:28(title) #, fuzzy msgid "Text Conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #: C/index.page:32(title) #, fuzzy msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Audio- und Video-bezogene Anwendungen" #: C/index.page:36(title) msgid "Contact Management" msgstr "Kontaktverwaltung" #: C/index.page:40(title) msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: C/index.page:44(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Fortgeschrittene Aktionen" #: C/import-account.page:10(desc) #, fuzzy msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:37(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos" #: C/import-account.page:41(app) msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #: C/import-account.page:39(p) #, fuzzy msgid "" "The first time you run , it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is ." msgstr "" "Derzeit kann Empathy nur Kontakte aus dem " "Sofortnachrichten-Programm Pidgin importieren. " "Weitere Informationen über Pidgin finden sie auf " "der Pidgin-Webseite." #: C/import-account.page:45(p) msgid "" "Run for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" #: C/import-account.page:49(gui) msgid "Yes, import my account details from" msgstr "" #: C/import-account.page:50(gui) #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "Vor" #: C/import-account.page:49(p) #, fuzzy msgid "Select and click ." msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal." #: C/import-account.page:53(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" #: C/import-account.page:61(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "" #: C/group-conversations.page:29(title) msgid "Group conversations" msgstr "Gruppenunterhaltungen" #: C/group-conversations.page:31(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Gruppenunterhaltungen ewrmöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren " "Kontakten zugleich." #: C/group-conversations.page:35(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "To have a group conversation you need to have a registered account with " #| "either Jabber or Google Talk, or a Salut account." msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei " "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein Salut-Konto." #: C/group-conversations.page:41(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die " "den gleichen Dienst wie Sie verwenden." #: C/group-conversations.page:49(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung" #: C/group-conversations.page:58(p) #, fuzzy msgid "" "From the drop-down list, select the account you want to use " "for the group conversation." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " "welches Sie bearbeiten wollen." #: C/group-conversations.page:65(gui) C/account-irc.page:140(gui) msgid "Server" msgstr "Server" #: C/group-conversations.page:64(p) msgid "" "In the text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" #: C/group-conversations.page:68(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "" #: C/group-conversations.page:73(p) #, fuzzy msgid "" "In the text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter " "dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen." #: C/group-conversations.page:77(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" #: C/group-conversations.page:85(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " " window, select the contact you want to invite, and perform " "one of the following:" msgstr "" #: C/group-conversations.page:93(gui) C/group-conversations.page:98(gui) msgid "Invite to chatroom" msgstr "In Chatraum einladen" #: C/group-conversations.page:92(p) #, fuzzy msgid "Right-click on the contact and choose ." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Objekt, und wählen Sie " "anschließend Eigenschaften." #: C/group-conversations.page:97(p) #, fuzzy msgid "" "Choose ." msgstr " beim Start" #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige " "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen." #: C/group-conversations.page:113(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten" #: C/group-conversations.page:124(gui) #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste" #: C/group-conversations.page:123(p) msgid "Expand the section to see all the existing rooms." msgstr "" "Klappen Sie den Abschnitt aus, um alle vorhandenen Räume " "anzuzeigen." #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Doppelklicken Sie auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten." #: C/group-conversations.page:134(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. does not " "support these kind of rooms." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Erläuterungen zu Geoposition" #: C/geolocation-what-is.page:28(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Was ist die Geoposition?" #: C/geolocation-what-is.page:30(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" #: C/geolocation-what-is.page:32(p) msgid "With geolocation in you can:" msgstr "Mit der Geoposition in können Sie:" #: C/geolocation-what-is.page:37(p) #, fuzzy #| msgid "Publish your geographical position to your contacts." msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen." #: C/geolocation-what-is.page:42(p) #, fuzzy #| msgid "See your contacts geographical position and quickly contact them." msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung " "herstellen." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the accuracy of your position and the device used to discover your " #| "position." msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position " "verwendete Gerät sehen." #: C/geolocation-what-is.page:55(p) #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to see your contacts geographical position, they need to use a " #| "service and an application that support geolocation." msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese " "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in ." msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in ." #: C/geolocation-turn.page:28(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation" #: C/geolocation-turn.page:33(gui) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/geolocation-turn.page:32(p) C/add-contact.page:32(p) msgid "Choose ." msgstr "Wählen Sie ." #: C/geolocation-turn.page:38(gui) msgid "Location" msgstr "Raumliste" #: C/geolocation-turn.page:43(gui) msgid "Publish location to my contacts" msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln" #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select to activate geolocation." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:45(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "" #: C/geolocation-turn.page:52(gui) msgid "Reduce location accuracy" msgstr "Positionsgenauigkeit verringern" #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To increase the accuracy of your position, deselect ." msgstr "" "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie ." #: C/geolocation-turn.page:58(gui) #, fuzzy msgid "Geoclue Settings" msgstr "Darstellungsoptionen" #: C/geolocation-turn.page:56(p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the section." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:26(title) msgid "Supported services" msgstr "Unterstützte Dienste" #: C/geolocation-supported.page:28(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem " "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre " "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen." #: C/geolocation-supported.page:34(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" #: C/geolocation-supported.page:42(title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: C/geolocation-supported.page:46(em) #, fuzzy msgid "Google Latitude" msgstr "Google Talk" #: C/geolocation-supported.page:46(em) msgid "Yahoo Fire Eagle" msgstr "Yahoo Fire Eagle" #: C/geolocation-supported.page:47(em) msgid "Brightkite" msgstr "Brightkite" #: C/geolocation-supported.page:44(p) msgid "" " geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as , or " "." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:27(title) #, fuzzy #| msgid "Geolocation privacy" msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Datenschutz bei Geoposition" #: C/geolocation-privacy.page:30(title) #, fuzzy #| msgid "What are the information sent" msgid "What information is sent" msgstr "Gesendete Informationen" #: C/geolocation-privacy.page:31(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:35(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre " "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die " "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt." #: C/geolocation-privacy.page:39(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:51(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:52(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:58(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Datenschutzmodus" #: C/geolocation-privacy.page:59(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:66(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Datenschutz-Überblick" #: C/geolocation-privacy.page:67(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in ." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid " does not publish my geographical position." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:27(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht" #: C/geolocation-not-showing.page:29(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:33(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:37(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:45(link) msgid "servers which support PEP" msgstr "" #: C/geolocation-not-showing.page:43(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of is " "maintained online. Google Talk does not support this feature at this time." msgstr "" #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in ." msgstr "" #: C/geolocation.page:27(title) msgid "Geographical position" msgstr "Die geografische Position" #: C/geolocation.page:30(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geoposition" #: C/geolocation.page:34(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:23(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Bevorzugte Räume" #: C/favorite-rooms.page:26(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten" #: C/favorite-rooms.page:29(p) #, fuzzy msgid "Join a room." msgstr "Raumeinladung" #: C/favorite-rooms.page:34(p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:50(gui) msgid "Favorite Chatroom" msgstr "Favorisierter Chatraum" #: C/favorite-rooms.page:48(p) msgid "" "From the conversation window, choose ." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster ." #: C/favorite-rooms.page:57(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Betreten bevorzugter Räume" #: C/favorite-rooms.page:66(key) msgid "F5" msgstr "F5" #: C/favorite-rooms.page:65(p) #, fuzzy msgid "Press ." msgstr "--load=" #: C/favorite-rooms.page:71(gui) msgid "Join Favorites" msgstr "Favoriten betreten" #: C/favorite-rooms.page:70(p) msgid "" "Choose , to join all your " "favorite rooms." msgstr "" "Wählen Sie , um alle Ihre " "bevorzugten Räume zu betreten." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "Choose , and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Wählen Sie , und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den " "Sie betreten wollen." #: C/favorite-rooms.page:84(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:92(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: C/favorite-rooms.page:97(gui) msgid "Manage Favorites" msgstr "Favoriten verwalten" #: C/favorite-rooms.page:101(p) #, fuzzy msgid "" "From the drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " "welches Sie bearbeiten wollen." #: C/favorite-rooms.page:106(gui) msgid "All" msgstr "Alle" #: C/favorite-rooms.page:105(p) msgid "Select to see all you favorite rooms." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:110(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:116(gui) #, fuzzy msgid "Auto-Connect" msgstr "Auto-Verbinden" #: C/favorite-rooms.page:115(p) msgid "" "Select the check-box in order to automatically join that " "room when you connect to your account." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "Click on to remove the room from your favorites." msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:128(p) msgid "When done, click ." msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf ." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent from automatically logging in to an account." msgstr "" #: C/disable-account.page:33(title) msgid "Disable an account" msgstr "Deaktivieren eines Kontos" #: C/disable-account.page:35(p) msgid "" "You can disable an account to prevent from logging in to it " "without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable " "an account if you only want to be logged in to the account at certain times, " "but you still want to use for other accounts." msgstr "" #: C/disable-account.page:46(p) #, fuzzy msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des " "Dialogs aus." #: C/disable-account.page:50(p) msgid "" "Deselect on the right side of the window. This option is " "after your primary account details, but before any advanced settings." msgstr "" #: C/disable-account.page:61(p) #, fuzzy msgid "" "To re-enable the account, simply select and click " "." msgstr "" "Geben Sie in die erforderlichen Felder und " "ein." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "" #: C/create-account.page:27(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Ein neues Konto registrieren" #: C/create-account.page:32(link) #, fuzzy msgid "add an account" msgstr "Kontoaktivierung" #: C/create-account.page:29(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " ". With some account providers, you can use " "to register for a new account, using the same steps as you would to " "." msgstr "" #: C/create-account.page:35(p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect with " "." msgstr "" #: C/create-account.page:42(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" #: C/create-account.page:48(link) msgid "Jabber.org" msgstr "Jabber.org" #: C/create-account.page:46(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is ." msgstr "" #: C/create-account.page:51(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in to connect." msgstr "" #: C/create-account.page:60(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" #: C/create-account.page:65(p) msgid "For more information, see ." msgstr "" #: C/create-account.page:69(title) C/audio-video.page:194(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:71(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" #: C/create-account.page:78(link) msgid "Sipphone" msgstr "Sipphone" #: C/create-account.page:76(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is ." msgstr "" #: C/create-account.page:82(link) msgid "Ekiga.net" msgstr "Ekiga.net" #: C/create-account.page:81(p) msgid "" "Due to technical differences, the free service does not " "currently work with ." msgstr "" #: C/create-account.page:86(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" #: C/create-account.page:91(title) C/audio-video.page:154(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:93(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to , this nickname is " "only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" #: C/create-account.page:98(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "thier nicknames. See for more information." msgstr "" #: C/create-account.page:101(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" #: C/create-account.page:106(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Proprietäre Dienste" #: C/create-account.page:108(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" #: C/create-account.page:117(link) C/audio-video.page:129(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:149(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:164(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:199(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" #: C/change-status.page:29(title) msgid "Change your status" msgstr "Ändern Ihres Status" #: C/change-status.page:31(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " " allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" #: C/change-status.page:36(p) #, fuzzy msgid "Click on the drop-down list at the top of the window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " "" #: C/change-status.page:41(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus." #: C/change-status.page:48(link) #, fuzzy msgid "add custom status messages" msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/change-status.page:47(p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also to provide more information " "about your availability to your contacts." msgstr "" #: C/change-status.page:53(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" #: C/audio-video.page:26(title) #, fuzzy msgid "Audio and Video Support" msgstr "Audio- und Video-bezogene Anwendungen" #: C/audio-video.page:28(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" #: C/audio-video.page:37(p) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/audio-video.page:42(p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/audio-video.page:52(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:58(p) #, fuzzy msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:64(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:70(p) #, fuzzy msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen" #: C/audio-video.page:77(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" #: C/audio-video.page:81(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" #: C/audio-video.page:89(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Unterstützte Kontentypen" #: C/audio-video.page:91(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" #: C/audio-video.page:96(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" #: C/audio-video.page:106(link) #, fuzzy msgid "asked the accessibility team" msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #: C/audio-video.page:104(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've for input." msgstr "" #: C/audio-video.page:112(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" #: C/audio-video.page:122(p) msgid "Service" msgstr "Dienst" #: C/audio-video.page:123(p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:124(p) msgid "Video" msgstr "Video" #: C/audio-video.page:130(p) C/audio-video.page:131(p) #: C/audio-video.page:135(p) C/audio-video.page:136(p) #: C/audio-video.page:145(p) C/audio-video.page:146(p) #: C/audio-video.page:150(p) C/audio-video.page:151(p) #: C/audio-video.page:155(p) C/audio-video.page:156(p) #: C/audio-video.page:165(p) C/audio-video.page:166(p) #: C/audio-video.page:170(p) C/audio-video.page:171(p) #: C/audio-video.page:175(p) C/audio-video.page:176(p) #: C/audio-video.page:180(p) C/audio-video.page:181(p) #: C/audio-video.page:185(p) C/audio-video.page:186(p) #: C/audio-video.page:190(p) C/audio-video.page:191(p) #: C/audio-video.page:200(p) C/audio-video.page:201(p) #: C/audio-video.page:205(p) C/audio-video.page:206(p) msgid "No" msgstr "Nein" #: C/audio-video.page:134(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:140(p) C/audio-video.page:141(p) #: C/audio-video.page:160(p) C/audio-video.page:161(p) #: C/audio-video.page:195(p) C/audio-video.page:196(p) msgid "Yes" msgstr "Ja" #: C/audio-video.page:144(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:169(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:174(p) msgid "qq" msgstr "" #: C/audio-video.page:184(p) msgid "sametime" msgstr "" #: C/audio-video.page:189(p) msgid "silc" msgstr "" #: C/audio-video.page:204(p) #, fuzzy msgid "zephyr" msgstr "empathy" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "" #: C/audio-call.page:27(title) #, fuzzy msgid "Start an audio conversation" msgstr "Benennen von Audio Dateien" #: C/audio-call.page:29(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the " "other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" #: C/audio-call.page:35(p) #, fuzzy msgid "Link to A/V support matrix" msgstr "Pipeline konnte nicht geknüpft werden" #: C/audio-call.page:41(media) #, fuzzy msgid "audio call" msgstr "Eingehender Anruf" #: C/audio-call.page:43(gui) #, fuzzy msgid "Audio Call" msgstr "Eingehender Anruf" #: C/audio-call.page:55(p) #, fuzzy msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose " ", or click the toolbar button to select it." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster ." #: C/add-contact.page:9(desc) #, fuzzy msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/add-contact.page:28(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "" #: C/add-contact.page:32(gui) msgid "Add Contact" msgstr "Kontakt hinzufügen" #: C/add-contact.page:35(p) #, fuzzy msgid "" "From the drop-down list, select the account you wish to use " "to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Wählen Sie in der Auswahlliste das Netzwerk aus, für das " "Sie ein Konto anlegen wollen." #: C/add-contact.page:40(gui) msgid "Identifier" msgstr "Bezeichner" #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "In the field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" #: C/add-contact.page:44(gui) msgid "Alias" msgstr "Alias" #: C/add-contact.page:44(p) #, fuzzy msgid "" "In the field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter " "dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen." #: C/add-contact.page:48(p) msgid "Click to add the person to your list of contacts." msgstr "" #: C/add-contact.page:56(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" #: C/add-account.page:9(desc) #, fuzzy msgid "Add a new account to ." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Palette hinzuzufügen" #: C/add-account.page:32(title) msgid "Add a new account" msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos" #: C/add-account.page:34(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in . For some account " "providers, these steps will also allow you to register for a new account. " "For more details, see ." msgstr "" #: C/add-account.page:45(p) #, fuzzy msgid "Click the button." msgstr "Klicken Sie auf den Verbergen-Knopf des Erweiterungsbereichs." #: C/add-account.page:48(gui) #, fuzzy msgid "Add new" msgstr "Makro anlegen" #: C/add-account.page:48(p) #, fuzzy msgid "" "From the drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " "welches Sie bearbeiten wollen." #: C/add-account.page:52(gui) #, fuzzy msgid "Create a new account" msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen" #: C/add-account.page:52(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select . " "This feature is not available for all account types, and may not work with " "some account providers. See for more " "information." msgstr "" #: C/add-account.page:57(gui) #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: C/add-account.page:60(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" #: C/add-account.page:65(gui) C/add-account.page:72(gui) #: C/add-account.page:74(gui) msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: C/add-account.page:65(p) msgid "Click to enable the new account." msgstr "Klicken Sie auf , um das neue Konto hinzuzufügen." #: C/add-account.page:71(p) msgid "" "If you close the window without clicking , " "the entire account will be lost, and you will need to create it again." msgstr "" #: C/add-account.page:74(p) msgid "" "If you select another account without clicking , any " "information you have entered will be lost." msgstr "" #: C/add-account.page:81(p) msgid "" "To change the name the identifies the account in the " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press when you’re finished." msgstr "" #: C/accounts-window.page:11(desc) #, fuzzy msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos" #: C/accounts-window.page:28(title) #, fuzzy msgid "Accounts Window" msgstr "Einstellungen-Fenster" #: C/accounts-window.page:30(p) #, fuzzy msgid "" "The window allows you to add, modify, and delete accounts." msgstr "Das Fenster . wird geöffnet." #: C/accounts-window.page:38(title) #, fuzzy msgid "Account Details" msgstr "Kontakt-Details" #: C/accounts-window.page:39(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" #: C/account-jabber.page:20(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "" #: C/account-jabber.page:24(title) #, fuzzy msgid "Jabber Account Details" msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen" #: C/account-jabber.page:26(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the section. Normally, you will " "not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" #: C/account-jabber.page:34(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" #: C/account-jabber.page:40(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:41(gui) C/account-jabber.page:49(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren" #: C/account-jabber.page:44(gui) msgid "Encryption required" msgstr "Verschlüsselung erforderlich" #: C/account-jabber.page:42(p) msgid "" "Whenever possible, communication between and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select to prevent " "from communicating with the Jabber server when encryption is not possible." msgstr "" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select to allow encrypted " "communication with invalid certificates." msgstr "" #: C/account-jabber.page:54(gui) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/account-jabber.page:55(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: C/account-jabber.page:59(input) msgid "Telepathy" msgstr "Telepathy" #: C/account-jabber.page:56(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, will use " " as the resource." msgstr "" #: C/account-jabber.page:60(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" #: C/account-jabber.page:65(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: C/account-jabber.page:66(p) msgid "" " will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" #: C/account-irc.page:20(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" #: C/account-irc.page:24(title) msgid "IRC Account Details" msgstr "IRC-Kontendetails" #: C/account-irc.page:26(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" #: C/account-irc.page:32(sys) #, fuzzy msgid "telepathy-idle" msgstr "Datenträger im Leerlauf" #: C/account-irc.page:32(p) #, fuzzy msgid "" "You must have the package installed in order to use IRC in " "." msgstr "" "Geben Sie in das Alias-Textfeld den Namen ein, unter " "dem Sie den neuen Kontakt speichern wollen." #: C/account-irc.page:38(gui) C/account-irc.page:42(gui) #: C/account-irc.page:113(gui) msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: C/account-irc.page:39(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. " "lists the most popular networks in the drop-down list. You " "can add additional networks. See below." msgstr "" #: C/account-irc.page:47(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" #: C/account-irc.page:58(title) #, fuzzy msgid "NickServ Passwords" msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich" #: C/account-irc.page:59(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. does not directly support nickname passwords. On " "some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are " "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" #: C/account-irc.page:69(gui) msgid "Real name" msgstr "Realname" #: C/account-irc.page:70(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" #: C/account-irc.page:74(gui) msgid "Quit message" msgstr "Verlassen-Nachricht" #: C/account-irc.page:75(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" #: C/account-irc.page:87(title) #, fuzzy msgid "IRC Networks" msgstr "IRC-Clients" #: C/account-irc.page:90(title) msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: C/account-irc.page:92(p) msgid "" " includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" #: C/account-irc.page:97(p) #, fuzzy msgid "To add a network to the list, click ." msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf ." #: C/account-irc.page:100(p) #, fuzzy msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click ." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf ." #: C/account-irc.page:103(p) #, fuzzy msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click ." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf ." #: C/account-irc.page:108(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" #: C/account-irc.page:114(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" #: C/account-irc.page:118(gui) msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: C/account-irc.page:119(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:128(p) msgid "" "By default, uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" #: C/account-irc.page:134(gui) msgid "Servers" msgstr "Server" #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the and buttons." msgstr "" #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Port" msgstr "Port" #: C/account-irc.page:140(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under or " " to edit it. Alternatively, use the left and right arrow " "keys to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" #: C/account-irc.page:144(gui) msgid "SSL" msgstr "SSL" #: C/account-irc.page:144(p) msgid "" "Select the check box in the column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann , 2008, 2009\n" "Philipp Kerling , 2008" #~ msgid "General method to start a conversation." #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung." #~ msgid "Start a conversation" #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen" #~ msgid "New conversation" #~ msgstr "Neue Unterhaltung" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Press ." #~ msgstr "Drücken Sie ." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the drop-down list, select the account you want to " #~ "use for the conversation." #~ msgstr "" #~ "Aus der Konto-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " #~ "welches Sie bearbeiten wollen." #~ msgid "This one is one of your accounts." #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten." #, fuzzy #~ msgid "Contact ID" #~ msgstr "Kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "To start a text conversation, click on ; to start an " #~ "audio conversation, click on ." #~ msgstr "" #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf , " #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf ." #~ msgid "Salut" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "What is the Salut service?" #~ msgstr "Was ist der Salut-Dienst?" #~ msgid "geolocation" #~ msgstr "Geoposition" #~ msgid "" #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the " #~ "video call icon next to their name." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen " #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen." #~ msgid "This is the default icon for the status." #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den -Status." #~ msgid "" #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other " #~ "people." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen " #~ "verfügbar sind." #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen." #~ msgid "" #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is " #~ "used also when you leave the computer and the screensaver turns on." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses " #~ "Symbol wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der " #~ "Bildschirmschoner gestartet wird." #~ msgid "" #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to " #~ "recover the conversations you had." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses " #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "Based on the kind of search you want to perform, see or for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere " #~ "Informationen in oder ." #~ msgid "Normal search" #~ msgstr "Normale Suche" #~ msgid "" #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste " #~ "angezeigt, nach Datum geordnet." #~ msgid "The search results will be highlighted." #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben." #~ msgid "Conversation search" #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen" #~ msgid "" #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account." #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus." #~ msgid "Display offline contacts" #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen" #~ msgid "" #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine " #~ "Unterhaltung beginnen wollen." #~ msgid "" #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to " #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC " #~ "channels may be configured to accept only registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC " #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In " #~ "einigen Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur " #~ "registrierte Spitznamen anerkannt werden." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren"