# German translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008-2010. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-25 13:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-06 19:22+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) #: C/audio-call.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" msgstr "a" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte." #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name) #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name) #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) #: C/add-account.page:20(name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email) #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) #: C/geolocation-privacy.page:18(email) #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email) #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p) #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p) #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p) #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p) #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p) #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) #: C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p) #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p) #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p) #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p) #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p) #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p) #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p) #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p) #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p) #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p) #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p) #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p) #: C/account-irc.page:20(p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #: C/video-call.page:28(title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen" #: C/video-call.page:30(p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This features only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine " "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte " "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer " "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt." #: C/video-call.page:37(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=" "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to " "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem" "\">Video Call</gui>." msgstr "" "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" " "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol " "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui " "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>." #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see " "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen " "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der " "Unterhaltung." #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p) msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>." msgstr "" "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button" "\">Auflegen</gui>." #: C/video-call.page:54(p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." msgstr "" "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</" "gui></guiseq>." #: C/video-call.page:60(title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt" #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact." msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt." #: C/video-call.page:68(p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, " "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>." #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) msgid "" "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a " "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: " "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that " "form the meta-contact." msgstr "" "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster " "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-" "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die " "Anzahl der Einzelkontakte nennt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:39(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:45(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:53(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" msgstr "a" #: C/status-icons.page:7(desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) msgid "shaunm@gnome.org" msgstr "shaunm@gnome.org" #: C/status-icons.page:35(title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole" #: C/status-icons.page:39(media) msgid "Available icon" msgstr "Symbol »Verfügbar«" #: C/status-icons.page:40(gui) msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: C/status-icons.page:41(p) msgid "" "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner " "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie " "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:45(media) msgid "Busy icon" msgstr "Symbol »Beschäftigt«" #: C/status-icons.page:46(gui) msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to " "chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber " "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können " "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per " "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an " "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen " "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" msgstr "Symbol »Abwesend«" #: C/status-icons.page:54(gui) msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: C/status-icons.page:55(p) msgid "" "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem " "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf " "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen " "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt " "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie " "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht " "festlegen." #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" msgstr "Symbol »Abgemeldet«" #: C/status-icons.page:63(gui) msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to " "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still " "see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre " "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. " "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: C/status-icons.page:71(p) msgid "" "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle " "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte." #: C/share-desktop.page:28(title) msgid "Share your desktop" msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung" #: C/share-desktop.page:30(p) msgid "" "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben " "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese " "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung " "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten." #: C/share-desktop.page:38(p) msgid "" "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " "installed in your system." msgstr "" "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer " "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte " "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig." #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p) #: C/favorite-rooms.page:66(p) msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" msgstr "" "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen " "aus:" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben " "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</" "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select <gui>Share my desktop</gui>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie " "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine " "Arbeitsumgebung freigeben</gui>." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If " "they accept, the default remote desktop viewer application will be launched " "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your " "desktop." msgstr "" "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung " "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte " "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es " "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre " "Arbeitsumgebung steuert." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten " "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende " "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> " "and a remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität " "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von " "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum " "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen." #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:16(email) msgid "jwcampbell@gmail.com" msgstr "jwcampbell@gmail.com" #: C/set-custom-status.page:34(title) msgid "Set a custom message" msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status " "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine " "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf " "den verfügbaren Status." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben." #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the " "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen " "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte " "Nachricht</gui> auswählen." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press " "<key>Enter</key> to set the message." msgstr "" "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand " "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu " "speichern." #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little star on the right of the text box where you " "wrote your custom message." msgstr "" "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, " "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend " "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie " "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der " "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur " "für die aktuelle Sitzung gespeichert." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" msgstr "" "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>." #: C/set-custom-status.page:95(p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, " "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die " "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:118(p) msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, " "die Sie entfernen wollen." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>." #: C/set-custom-status.page:131(p) msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue " "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die " "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte " "Nachricht ein." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." msgstr "" "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den " "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind." #: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " "window." msgstr "" "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, " "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im " "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden." #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) msgid "philbull@gmail.com" msgstr "philbull@gmail.com" #: C/send-message.page:32(title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Jemandem eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:36(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact " "that you want to have a conversation with." msgstr "" "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des " "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen." #: C/send-message.page:42(p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am " "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um " "sie zu senden." #: C/send-message.page:50(title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:58(p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, " "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte." #: C/send-file.page:36(title) msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: C/send-file.page:45(p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " "file</gui>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie " "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</" "gui>." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." msgstr "" "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen " "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></" "guiseq>." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " "to halt the transfer." msgstr "" "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder " "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " "Transfers</gui> window." msgstr "" "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster " "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet " "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies " "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, " "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>." #: C/send-file.page:93(p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, " "or to a local area network." msgstr "" "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder " "einem lokalen Netzwerk verbunden sein." #: C/salut-protocol.page:8(desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«." #: C/salut-protocol.page:33(title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Was ist »People Nearby«?" #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server " "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich " "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und " "erfordert keine aktive Internetverbindung." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden " "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu " "senden, wie mit anderen Diensten auch." #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu " "unterstützen." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" msgstr "Löschen eines Kontos" #: C/remove-account.page:35(p) msgid "" "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer " "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> " "again in the future, you will have to add your account details again." msgstr "" "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie " "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in " "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails " "erneut eingeben." #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." msgstr "" "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</" "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>." #: C/remove-account.page:46(p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side " "of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Fensters aus." #: C/remove-account.page:50(p) msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf " "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen." #: C/remove-account.page:59(p) msgid "" "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu " "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem " "Sofortnachrichtendienst." #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" msgstr "a" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" msgstr "shaunm" # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte. #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen " "Spitznamen anzulegen" #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht " "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne " "einen Spitznamen festzulegen." #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem " "lokalen Netzwerk verbunden sind." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) msgid "" "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png" "\">edit</media> icon in the error message." msgstr "" "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/" "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung." #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details " "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des " "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden." #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect " "to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es " "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten." #: C/prob-conn-neterror.page:90(title) msgid "Proxy support" msgstr "Proxy-Unterstützung" #: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass " "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" msgstr "»Name bereits in Benutzung«" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an" #: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen " "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk " "bereits jemand anders gewählt hat." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." msgstr "" "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen " "Spitznamen ein." #: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" "nick-password\"/>." msgstr "" "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert " "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere " "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres " "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu " "starten." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the " "main window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im " "Hauptfenster." #: C/prob-conn-auth.page:36(title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an" #: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung " "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht " "akzeptiert werden konnten." #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are trying " "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow " "you to connect." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit " "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern " "die meisten Dienste die Verbindung." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu " "stellen, dass diese korrekt sind." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list " "of accounts." msgstr "" "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der " "Kontenliste nicht aktiviert." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) msgid "My account is not enabled" msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht " "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum " "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " "account that is not working." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen " "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " "If it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</" "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie " "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen." #: C/prev-conv.page:35(title) msgid "View previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen" #: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your " "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " "conversations</link> by contact and date." msgstr "" "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die " "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle " "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse" "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>." #: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen." #: C/prev-conv.page:61(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous conversations." msgstr "" "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</" "key>." msgstr "" "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</" "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie " "<key>F3</key>." #: C/prev-conv.page:71(p) msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>." #: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." msgstr "" "Geben Sie in das <gui>Nach</gui>-Textfeld den Text ein, nach dem Sie suchen " "wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die " "<key>Eingabetaste</key>." #: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der " "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen " "nach Datum geordnet." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> " "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht." #: C/prev-conv.page:89(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten" #: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in " "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen." #: C/prev-conv.page:100(p) msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts " "and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte " "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt." #: C/prev-conv.page:107(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere " "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung " "angezeigt." #: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an " "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, " "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. " "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu " "früheren Daten zu gehen." #: C/prev-conv.page:117(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in " "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird " "hervorgehoben." #: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " "Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren " "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit " "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige " "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</" "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet." #: C/link-contacts.page:11(desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "" "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen." #: C/link-contacts.page:25(title) msgid "Combine and separate contacts" msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen" #: C/link-contacts.page:26(p) msgid "" "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these contacts into a single one." msgstr "" "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen " "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen " "zusammenlegen." #: C/link-contacts.page:30(p) msgid "" "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein " "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird." #: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " "services like:" msgstr "" "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene " "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:" #: C/link-contacts.page:40(p) msgid "janes@facebook" msgstr "janinas@facebook" #: C/link-contacts.page:45(p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "Janina Schmitt@gmail" #: C/link-contacts.page:50(p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "Janina_Schmitt@hotmail" #: C/link-contacts.page:55(p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen." #: C/link-contacts.page:60(title) msgid "Combining contacts" msgstr "Kontakte zusammenlegen" #: C/link-contacts.page:63(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that " "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</" "gui>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf " "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style=" "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>." #: C/link-contacts.page:70(p) msgid "" "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the " "contacts you want to combine." msgstr "" "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</" "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen." #: C/link-contacts.page:76(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>." #: C/link-contacts.page:82(p) msgid "" "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " "the highest presence on-line." msgstr "" "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer " "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist." #: C/link-contacts.page:91(title) msgid "Separating contacts" msgstr "Kontakte aufteilen" #: C/link-contacts.page:94(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and " "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>." msgstr "" "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten " "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem" "\">Kontakte verknüpfen …</gui>." #: C/link-contacts.page:100(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>." #: C/license.page:8(desc) msgid "Legal information." msgstr "Rechtliche Hinweise." #: C/license.page:11(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/license.page:12(p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license« verbreitet." #: C/license.page:20(p) msgid "You are free:" msgstr "Es ist Ihnen gestattet:" #: C/license.page:25(em) msgid "To share" msgstr "Freizugeben" #: C/license.page:26(p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "" "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich " "zugänglich zu machen." #: C/license.page:29(em) msgid "To remix" msgstr "Änderungen vorzunehmen" #: C/license.page:30(p) msgid "To adapt the work." msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen." #: C/license.page:33(p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:" #: C/license.page:38(em) msgid "Attribution" msgstr "Weitergabe" #: C/license.page:39(p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor " "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the " "work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk " "aussieht)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" msgstr "Share Alike" #: C/license.page:47(p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, " "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen " "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur " "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses " "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind." #: C/license.page:53(p) msgid "" "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read " "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" "\">Commons Deed</link>." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</" "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons." "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen." #: C/irc-start-conversation.page:8(desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten." #: C/irc-start-conversation.page:30(title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen" #: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der " "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung " "mit einem anderen IRC-Benutzer:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf " "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. " "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des " "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>." #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. " "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms " "can have different contacts listed." msgstr "" "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in " "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des " "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche " "Kontaktlisten haben." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show " "Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten " "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie " "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu " "versenden." #: C/irc-send-file.page:31(title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Dateien im IRC senden" #: C/irc-send-file.page:33(p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn " "verwenden." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes " "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können " "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-" "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht " "betreten." #: C/irc-nick-password.page:40(p) msgid "" "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC " "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to " "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</" "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known " "to have this feature." msgstr "" "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen " "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</" "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in " "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das " "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses " "Funktionsmerkmal." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:" #: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "" "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus." #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your " "nikcname." msgstr "" "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der " "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben." #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>." #: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines " "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist " "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu " "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern." #: C/irc-manage.page:9(desc) msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>." #: C/irc-manage.page:34(title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p) msgid "" "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " "<app>Empathy</app>." msgstr "" "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC " "in <app>Empathy</app> nutzen zu können." #: C/irc-manage.page:43(title) msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:45(title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:50(title) msgid "Common IRC Problems" msgstr "Häufige Probleme im IRC" #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title) msgid "Common Problems" msgstr "Häufig auftretende Probleme" #: C/irc-join-room.page:8(desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Betreten eines IRC-Kanals." #: C/irc-join-room.page:31(title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes" #: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-" "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu " "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>." #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) #: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</" "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>." #: C/irc-join-room.page:45(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem " "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels " "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem " "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)." #: C/irc-join-room.page:57(p) msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten." #: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für " "jeden Raum wiederholen." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC" #: C/irc-join-pwd.page:25(title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC" #: C/irc-join-pwd.page:27(p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort " "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um " "den Raum zu betreten:" #: C/irc-join-pwd.page:33(p) msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt." #: C/irc-join-pwd.page:38(p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das " "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button" "\">Beitreten</gui>." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle." #: C/irc-commands.page:18(title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Unterstützte IRC-Befehle" #: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" "help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu " "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die " "<key>Eingabetaste</key>." #: C/irc-commands.page:24(p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/introduction.page:41(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" msgstr "a" #: C/introduction.page:9(desc) msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst." #: C/introduction.page:21(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:23(p) msgid "" "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. " "It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all " "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." msgstr "" "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-" "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen " "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden " "unterstützt." #: C/introduction.page:28(p) msgid "" "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die " "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren " "Freunden in Verbindung zu bleiben." #: C/introduction.page:32(p) msgid "" "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen " "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von " "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre " "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben." #: C/introduction.page:39(title) msgid "<gui>Contact List</gui> window" msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster" #: C/introduction.page:40(desc) msgid "<app>Empathy</app> main window" msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster" #: C/introduction.page:42(p) msgid "<app>Empathy</app> main window." msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/index.page:28(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "a" #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst" #: C/index.page:27(title) msgid "" "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> " "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger" msgstr "" "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-" "Nachrichtendienst" #: C/index.page:35(title) msgid "Account Management" msgstr "Kontenverwaltung" #: C/index.page:39(title) msgid "Contact Management" msgstr "Kontaktverwaltung" #: C/index.page:43(title) msgid "Text Conversations" msgstr "Text-Unterhaltungen" #: C/index.page:47(title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen" #: C/index.page:51(title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Fortgeschrittene Aktionen" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:20(email) msgid "peter.haslam@freenet.de" msgstr "peter.haslam@freenet.de" #: C/import-account.page:42(title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos" #: C/import-account.page:44(p) msgid "" "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von " "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird " "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein " "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an." #: C/import-account.page:54(p) msgid "" "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</" "gui>." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie " "auf <gui>Weiter</gui>." #: C/import-account.page:58(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen." #: C/import-account.page:66(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der " "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist." #: C/hide-contacts.page:8(desc) msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>." #: C/hide-contacts.page:19(title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen" #: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten " "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen " "Kontakte, die abgemeldet sind." #: C/hide-contacts.page:25(p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:" #: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</" "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." #: C/hide-contacts.page:36(p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben " "beschriebenen Vorgang." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" msgstr "Gruppenunterhaltungen" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than one " "contact at the same time." msgstr "" "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren " "Kontakten zugleich." #: C/group-conversations.page:40(p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei " "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto." #: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die " "den gleichen Dienst wie Sie verwenden." #: C/group-conversations.page:54(title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung" #: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen." #: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers " "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll." #: C/group-conversations.page:73(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt." #: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie " "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen." #: C/group-conversations.page:82(p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist " "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht " "möglich, einen privaten Raum zu erstellen." #: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer " "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie " "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>." #: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" "gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum " "einladen</gui></guiseq>." #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want to " "invite your contacts." msgstr "" "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige " "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen." #: C/group-conversations.page:118(title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume " "anzuzeigen." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten." #: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume " "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten " "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Erläuterungen zu Geoposition" #: C/geolocation-what-is.page:33(title) msgid "What is geolocation" msgstr "Was ist die Geoposition?" #: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen " "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden " "ist." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:" #: C/geolocation-what-is.page:42(p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen." #: C/geolocation-what-is.page:47(p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung " "herstellen." #: C/geolocation-what-is.page:52(p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position " "verwendete Gerät sehen." #: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese " "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>." #: C/geolocation-turn.page:33(title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation" #: C/geolocation-turn.page:37(p) msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>." #: C/geolocation-turn.page:42(p) msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition " "zu aktivieren." #: C/geolocation-turn.page:50(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies." #: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " "accuracy</gui>." msgstr "" "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie " "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>." #: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " "section." msgstr "" "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere " "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt " "<gui>Positionsquellen</gui>." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen." #: C/geolocation-supported.page:31(title) msgid "Supported services" msgstr "Unterstützte Dienste" #: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem " "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre " "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen." #: C/geolocation-supported.page:39(p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-" "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere " "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes." #: C/geolocation-supported.page:47(title) msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel " "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, " "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen." #: C/geolocation-privacy.page:32(title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Datenschutz bei Geoposition" #: C/geolocation-privacy.page:35(title) msgid "What information is sent" msgstr "Gesendete Informationen" #: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, " "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die " "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung." #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical position " "are based on the software or on the infrastructure used to discover your " "position." msgstr "" "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre " "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die " "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt." #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send " "different information. The use of external devices such as GPS or mobile " "phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche " "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die " "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit " "der gesendeten Informationen." #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be " "sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als " "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst " "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden." #: C/geolocation-privacy.page:56(title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann" #: C/geolocation-privacy.page:57(p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen." #: C/geolocation-privacy.page:63(title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Datenschutzmodus" #: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter " "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen " "Position wird dabei verringert." #: C/geolocation-privacy.page:71(title) msgid "Privacy overview" msgstr "Datenschutz-Überblick" #: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." msgstr "" "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die " "Geoposition in <app>Empathy</app>." #: C/geolocation-privacy.page:77(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:82(p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere " "Geräte benutzt werden." #: C/geolocation-privacy.page:92(p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen." #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht." #: C/geolocation-not-showing.page:32(title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht" #: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> " "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden " "Genauigkeit zu bestimmen." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin " "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen." #: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät " "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät." #: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</" "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this " "time." msgstr "" "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server " "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link " "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit " "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt " "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>." #: C/geolocation.page:32(title) msgid "Geographical position" msgstr "Die geografische Position" #: C/geolocation.page:35(title) msgid "Geolocation" msgstr "Geoposition" #: C/geolocation.page:39(title) msgid "Fix common problems" msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume." #: C/favorite-rooms.page:29(title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Bevorzugte Räume" #: C/favorite-rooms.page:32(title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten" #: C/favorite-rooms.page:35(p) msgid "Join a room." msgstr "Betreten eines Raumes." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC " "room." msgstr "" "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das " "Betreten eines Raumes im IRC." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start " "or join a group conversation." msgstr "" "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über " "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</" "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:63(title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Betreten bevorzugter Räume" #: C/favorite-rooms.page:71(p) msgid "Press <key>F5</key>." msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all " "your favorite rooms." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um " "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten." #: C/favorite-rooms.page:82(p) msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie " "betreten wollen." #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your " "account." msgstr "" "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit " "Ihrem Konto verbunden sein." #: C/favorite-rooms.page:98(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: C/favorite-rooms.page:101(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</" "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen " "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen." #: C/favorite-rooms.page:116(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:" #: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer " "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." msgstr "" "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten " "Räumen zu entfernen." #: C/favorite-rooms.page:134(p) msgid "When done, click <gui>Close</gui>." msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." msgstr "" "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch " "herzustellen." #: C/disable-account.page:39(title) msgid "Disable an account" msgstr "Deaktivieren eines Kontos" #: C/disable-account.page:41(p) msgid "" "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> " "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. " "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie " "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere " "Konten nutzen wollen." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Dialogs aus." #: C/disable-account.page:56(p) msgid "" "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " "window." msgstr "" "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an " "der rechten Seite des Fensters." #: C/disable-account.page:62(p) msgid "" "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>." msgstr "" "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox" "\">Aktiviert</gui>." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren." #: C/create-account.page:33(title) msgid "Register for a new account" msgstr "Ein neues Konto registrieren" #: C/create-account.page:35(p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" "app> to register for a new account, using the same steps as you would to " "<link xref=\"add-account\">add an account</link>." msgstr "" "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem " "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen " "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie " "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter " "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account" "\">Hinzufügen eines Kontos</link>." #: C/create-account.page:41(p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types of " "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as " "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</" "app>." msgstr "" "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das " "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine " "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen " "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen." #: C/create-account.page:46(title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:47(p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern " "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren " "Freunden ermöglicht." #: C/create-account.page:51(p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." "facebook.com</link>." msgstr "" "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie " "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www." "facebook.com\">www.facebook.com</link>." #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/create-account.page:61(p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber " "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-" "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern." #: C/create-account.page:65(p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." "org/\">Jabber.org</link>." msgstr "" "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter " "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der " "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>." #: C/create-account.page:70(p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-" "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google " "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung." #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" msgstr "Personen in der Nähe" #: C/create-account.page:79(p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses " "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, " "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem " "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, " "werden im Netzwerk automatisch gefunden." #: C/create-account.page:84(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>." #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/create-account.page:90(p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das " "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. " "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit " "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren." #: C/create-account.page:95(p) msgid "" "There are a number of popular free SIP account providers; one popular " "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." msgstr "" "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist " "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;" "proc=start\">Sipphone</link>." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " "with <app>Empathy</app>." msgstr "" "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga." "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit " "<app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:105(p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone " "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden " "Dienst registrieren müssen." #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/create-account.page:112(p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a " "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is " "only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim " "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, " "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. " "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen " "neuen wählen." #: C/create-account.page:117(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." msgstr "" "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu " "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in " "<link xref=\"irc-nick-password\"/>." #: C/create-account.page:120(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um " "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies " "private IRC-Netzwerke." #: C/create-account.page:125(title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Proprietäre Dienste" #: C/create-account.page:127(p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von " "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. " "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die " "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste " "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. " "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen." #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren." #: C/change-status.page:34(title) msgid "Change your status" msgstr "Ändern Ihres Status" #: C/change-status.page:36(p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten " "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste " "vordefinierter Status zu wählen." #: C/change-status.page:41(p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster." #: C/change-status.page:46(p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus." #: C/change-status.page:52(p) msgid "" "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " "status messages</link> to provide more information about your availability to " "your contacts." msgstr "" "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status " "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message" "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte " "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the " "status will be automatically set to Away." msgstr "" "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der " "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend " "gesetzt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/audio-video.page:58(None) msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "a" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen." #: C/audio-video.page:32(title) msgid "Audio and video support" msgstr "Audio- und Video-Unterstützung" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an " "application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die " "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. " "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden " "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:" #: C/audio-video.page:43(p) msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: C/audio-video.page:48(p) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/audio-video.page:58(media) msgid "Icon for audio conversation" msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:64(p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen." #: C/audio-video.page:70(media) msgid "Icon for video conversation" msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:76(p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:87(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:95(title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Unterstützte Kontentypen" #: C/audio-video.page:97(p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, " "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird " "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten " "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren " "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es " "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten " "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome." "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." msgstr "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome." "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." #: C/audio-video.page:118(p) msgid "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." #: C/audio-video.page:128(p) msgid "Service" msgstr "Dienst" #: C/audio-video.page:129(p) msgid "Audio" msgstr "Audio" #: C/audio-video.page:130(p) msgid "Video" msgstr "Video" #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) msgid "No" msgstr "Nein" #: C/audio-video.page:140(p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook-Unterhaltung" #: C/audio-video.page:145(p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) msgid "Yes" msgstr "Ja" #: C/audio-video.page:155(p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:180(p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:195(p) msgid "sametime" msgstr "gleichzeitig" #: C/audio-video.page:200(p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:215(p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/audio-call.page:9(desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen." #: C/audio-call.page:27(title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten" #: C/audio-call.page:29(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts, and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen " "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. " "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine " "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt." #: C/audio-call.page:34(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=" "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to " "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem" "\">Audio Call</gui>." msgstr "" "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" " "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol " "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui " "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>." #: C/audio-call.page:55(p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." msgstr "" "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</" "gui></guiseq>." #: C/audio-call.page:63(title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten" #: C/audio-call.page:71(p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, " "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen." #: C/add-contact.page:33(title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen" #: C/add-contact.page:37(p) msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></" "guiseq>." #: C/add-contact.page:40(p) msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie " "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt " "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den " "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende " "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein." #: C/add-contact.page:49(p) msgid "" "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er " "in der Kontaktliste erscheinen soll." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste " "hinzuzufügen." #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the " "Internet and to your account." msgstr "" "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem " "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen." #: C/add-account.page:39(title) msgid "Add a new account" msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos" #: C/add-account.page:41(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account " "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For " "more details, see <link xref=\"create-account\"/>." msgstr "" "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, " "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für " "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung " "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-" "account\"/>." #: C/add-account.page:52(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>." #: C/add-account.page:57(p) msgid "" "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen " "Sie hinzufügen wollen." #: C/add-account.page:61(p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " "account on the server</gui>. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-" "account\"/> for more information." msgstr "" "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto " "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle " "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen " "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=" "\"create-account\"/>." #: C/add-account.page:66(p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login " "ID and a password. Some accounts may require additional information. See " "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." msgstr "" "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die " "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten " "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden " "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>." #: C/add-account.page:71(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>." #: C/add-account.page:78(p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> " "when you’re finished." msgstr "" "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster " "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie " "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</" "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, " "sobald Sie fertig sind." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten." #: C/accounts-window.page:33(title) msgid "Accounts Window" msgstr "Konten-Fenster" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts." msgstr "" "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder " "Entfernen von Kontakten." #: C/accounts-window.page:43(title) msgid "Account Details" msgstr "Kontendetails" #: C/accounts-window.page:44(p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein " "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings " "weitere Informationen erfordern." #: C/account-jabber.page:7(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(title) msgid "Jabber account details" msgstr "Jabber-Kontendetails" #: C/account-jabber.page:31(p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will " "not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." msgstr "" "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort " "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie " "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. " "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht " "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden " "Sie in <link xref=\"add-account\"/>." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch " "für Google Talk." #: C/account-jabber.page:45(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(gui) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may " "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> " "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht " "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie " "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von " "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung " "nicht möglich ist." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln " "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem " "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-" "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit " "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen." #: C/account-jabber.page:59(gui) msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: C/account-jabber.page:60(gui) msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " "<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden " "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine " "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. " "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</" "input>." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive incoming " "messages from your contacts. New messages will be sent to the application " "with the highest priority." msgstr "" "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die " "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten " "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet." #: C/account-jabber.page:70(gui) msgid "Override server settings" msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" #: C/account-jabber.page:71(p) msgid "" "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you by " "your Jabber provider." msgstr "" "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-" "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen " "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen " "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:106(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:112(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" msgstr "a" #: C/account-irc.page:8(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken." #: C/account-irc.page:31(title) msgid "IRC account details" msgstr "IRC-Kontendetails" #: C/account-irc.page:33(p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of accounts. " "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a " "nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen " "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-" "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die " "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können." #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: C/account-irc.page:46(p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You " "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." msgstr "" "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke " "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen " "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten " "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche " "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend." #: C/account-irc.page:53(gui) msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: C/account-irc.page:54(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link " "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your " "nickname." msgstr "" "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige " "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie " "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> " "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern." #: C/account-irc.page:60(gui) msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators " "should provide you with a password." msgstr "" "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein " "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu " "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung " "gestellt haben." #: C/account-irc.page:65(title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "NickServ-Passwörter" #: C/account-irc.page:66(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On " "some networks, including the popular freenode network, server passwords are " "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " "more details." msgstr "" "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ " "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen " "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden " "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen " "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere " "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>" #: C/account-irc.page:76(gui) msgid "Real name" msgstr "Realname" #: C/account-irc.page:77(p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will " "be able to see this when they view your information." msgstr "" "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. " "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen " "Informationen betrachten." #: C/account-irc.page:81(gui) msgid "Quit message" msgstr "Verlassen-Nachricht" #: C/account-irc.page:82(p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle " "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle " "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie " "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen." #: C/account-irc.page:94(title) msgid "IRC Networks" msgstr "IRC-Netzwerke" #: C/account-irc.page:97(title) msgid "Networks" msgstr "Netzwerke" #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks " "and remove them from the list." msgstr "" "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein " "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können " "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen." #: C/account-irc.page:104(p) msgid "" "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." msgstr "" "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" " "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=" "\"16\">Hinzufügen</media>." #: C/account-irc.page:107(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=" "\"16\">Edit</media>." msgstr "" "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf " "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=" "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " "height=\"16\">Remove</media>." msgstr "" "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf " "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=" "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>." #: C/account-irc.page:115(p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden " "Informationen eingeben:" #: C/account-irc.page:121(p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke " "erscheinen soll." #: C/account-irc.page:125(gui) msgid "Charset" msgstr "Zeichensatz" #: C/account-irc.page:126(p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this network. " "A character encoding is a specific way of recording characters internally in " "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same " "character encoding as other users to see their messages correctly." msgstr "" "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk " "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen " "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche " "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer " "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. #: C/account-irc.page:135(p) msgid "" "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne " "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen " "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere " "westliche Sprachen ist ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(gui) msgid "Servers" msgstr "Server" #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." msgstr "" "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich " "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk " "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern " "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe " "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks " "hinzufügen und entfernen." #: C/account-irc.page:147(p) msgid "" "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</" "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie " "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der " "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung." #: C/account-irc.page:151(p) msgid "" "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche " "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere " "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in " "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n" "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010." #~ msgid "" #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</" #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose " #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the " #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image" #~ "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png" #~ "\">Audioanruf</media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen " #~ "wollen und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ " #~ "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui " #~ "style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>." #~ msgid "To join such a room, if you know the password:" #~ msgstr "" #~ "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:" #~ msgid "" #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen." #~ msgid "" #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat " #~ "rooms." #~ msgstr "" #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen " #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten." #~ msgid "" #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." #~ msgstr "" #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten." #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online." #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind." #~ msgid "" #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " #~ "modify, and distribute the example code contained in this document under " #~ "the terms of your choosing, without restriction." #~ msgstr "" #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Verborgen" #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung." #~ msgid "" #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</" #~ "gui> text box." #~ msgstr "" #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das " #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein." #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>." #~ msgid "Link to A/V support matrix" #~ msgstr "Link to A/V support matrix" #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button." #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf." #~ msgid "Click <gui>Create</gui>." #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>." #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto " #~ "zu aktivieren." #~ msgid "" #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</" #~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf " #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie " #~ "werden es erneut anlegen müssen." #~ msgid "" #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any " #~ "information you have entered will be lost." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu " #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren." #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>." #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "GNOME Documentation Project" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #~ msgid "Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste" #, fuzzy #~ msgid "video call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgid "Video Call" #~ msgstr "Videoanruf" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Anrufen" #~ msgid "Hang up" #~ msgstr "Auflegen" #~ msgid "Send video" #~ msgstr "Video senden" #~ msgid "Empathy" #~ msgstr "Empathy" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Share my desktop" #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben" #~ msgid "Custom Message" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Eingabetaste" #~ msgid "Select <placeholder-1/>." #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus." #~ msgid "Saved Presets" #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "Add New Preset" #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Send file" #~ msgstr "Datei senden" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "File Transfers" #~ msgstr "Dateiübertragungen" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Konten" #~ msgid "F4" #~ msgstr "F4" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerkfehler" #~ msgid "Edit Account" #~ msgstr "Konto bearbeiten" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Name in use" #~ msgstr "Name bereits in Benutzung" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #~ msgid "#593733" #~ msgstr "#593733" #, fuzzy #~ msgid "search through all of your previous conversations" #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung" #, fuzzy #~ msgid "browse previous conversations" #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ansicht" #~ msgid "Previous Conversations" #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen" #~ msgid "F3" #~ msgstr "F3" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~ msgid "For" #~ msgstr "_Nach:" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "_Suchen:" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Unterhaltungen" #, fuzzy #~ msgid "View Previous Conversations" #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen" #~ msgid "Offline Contacts" #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Unterhaltung" #~ msgid "Show Contact List" #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "server password" #~ msgstr "Passwort eingeben" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Anwenden" #, fuzzy #~ msgid "Click <placeholder-1/>." #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Raum" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Beitreten" #~ msgid "" #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/" #~ "><placeholder-3/></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/" #~ "><placeholder-3/></guiseq>." #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Pidgin" #~ msgstr "Pidgin" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vor" #, fuzzy #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>." #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Invite to chatroom" #~ msgstr "In Chatraum einladen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start" #, fuzzy #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Raumliste" #~ msgid "Publish location to my contacts" #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln" #~ msgid "Reduce location accuracy" #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern" #, fuzzy #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>" #, fuzzy #~ msgid "Google Latitude" #~ msgstr "Google Talk" #~ msgid "Yahoo Fire Eagle" #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle" #~ msgid "Brightkite" #~ msgstr "Brightkite" #~ msgid "Favorite Chatroom" #~ msgstr "Favorisierter Chatraum" #~ msgid "F5" #~ msgstr "F5" #, fuzzy #~ msgid "Press <placeholder-1/>." #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>" #~ msgid "Join Favorites" #~ msgstr "Favoriten betreten" #~ msgid "Manage Favorites" #~ msgstr "Favoriten verwalten" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #, fuzzy #~ msgid "Auto-Connect" #~ msgstr "Auto-Verbinden" #, fuzzy #~ msgid "add an account" #~ msgstr "Kontoaktivierung" #~ msgid "Jabber.org" #~ msgstr "Jabber.org" #~ msgid "Sipphone" #~ msgstr "Sipphone" #~ msgid "Ekiga.net" #~ msgstr "Ekiga.net" #, fuzzy #~ msgid "add custom status messages" #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht" #, fuzzy #~ msgid "asked the accessibility team" #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #, fuzzy #~ msgid "audio call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #, fuzzy #~ msgid "Audio Call" #~ msgstr "Eingehender Anruf" #~ msgid "Add Contact" #~ msgstr "Kontakt hinzufügen" #~ msgid "Identifier" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #, fuzzy #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Makro anlegen" #, fuzzy #~ msgid "Create a new account" #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen" #, fuzzy #~ msgid "Create" #~ msgstr "Erzeugen" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgid "Encryption required" #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich" #~ msgid "Telepathy" #~ msgstr "Telepathy" #, fuzzy #~ msgid "telepathy-idle" #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf" #, fuzzy #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>." #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>." #~ msgid "Port" #~ msgstr "Port" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "General method to start a conversation." #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung." #~ msgid "Start a conversation" #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen" #~ msgid "New conversation" #~ msgstr "Neue Unterhaltung" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to " #~ "use for the conversation." #~ msgstr "" #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " #~ "welches Sie bearbeiten wollen." #~ msgid "This one is one of your accounts." #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten." #, fuzzy #~ msgid "Contact ID" #~ msgstr "Kontakt-ID:" #~ msgid "" #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio " #~ "conversation, click on <placeholder-2/>." #~ msgstr "" #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, " #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>." #~ msgid "Salut" #~ msgstr "Salut" #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?" #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?" #~ msgid "geolocation" #~ msgstr "Geoposition" #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status." #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status." #~ msgid "" #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other " #~ "people." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen " #~ "verfügbar sind." #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed." #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen." #~ msgid "" #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used " #~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol " #~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der " #~ "Bildschirmschoner gestartet wird." #~ msgid "" #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover " #~ "the conversations you had." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses " #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen." #~ msgid "" #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-" #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere " #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref=" #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>." #~ msgid "Normal search" #~ msgstr "Normale Suche" #~ msgid "" #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by " #~ "date." #~ msgstr "" #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste " #~ "angezeigt, nach Datum geordnet." #~ msgid "The search results will be highlighted." #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben." #~ msgid "Conversation search" #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen" #~ msgid "" #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account." #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus." #~ msgid "" #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with." #~ msgstr "" #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine " #~ "Unterhaltung beginnen wollen." #~ msgid "" #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to " #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC " #~ "channels may be configured to accept only registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC " #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen " #~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte " #~ "Spitznamen anerkannt werden." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren"