# Czech translation of empathy help manual. # Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008. # Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 18:18+0100\n" "Last-Translator: Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>\n" "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #: C/empathy.xml:27(title) msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" msgstr "Příručka k <application>Empathy</application> V2.1" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tímto odkazem</ulink> nebo v souboru " "COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence " "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " "přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:81(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Příručka k Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Leden 2009" #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" #: C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Příručka k Empathy V2.0" #: C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Duben 2008" #: C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" #: C/empathy.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Tato příručka popisuje Empathy ve verzi 2.26." #: C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k " "<application>Empathy</application> nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na stránce <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" "\">Zpětná vazba GNOME</ulink>." #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy je aplikace pro výměnu rychlých zpráv." #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "odesílání rychlých zpráv" #: C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/empathy.xml:136(para) msgid "" "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "<application>Empathy</application> je aplikace pro pracovní prostředí GNOME " "určená k odesílání rychlých zpráv podporující různé protokoly. Pomocí " "<application>Empathy</application> zůstanete v kontaktu se všemi svými " "přáteli nezávisle na typu služby zasílání rychlých zpráv." #: C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" msgstr "Jabber (neboli <acronym>XMPP</acronym>)" #: C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "A mnoho dalších…" #: C/empathy.xml:141(para) msgid "" "<application>Empathy</application> supports the following services: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "<application>Empathy</application> podporuje následující služby: " "<placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Spuštění Empathy" #: C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" msgstr "<application>Empathy</application> lze spustit následujícími způsoby:" #: C/empathy.xml:207(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Nabídka <guimenu>Aplikace</guimenu>" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vyberte <menuchoice><guisubmenu>Internet</" "guisubmenu><guimenuitem>Komunikátor Empathy</guimenuitem></menuchoice>." #: C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazová řádka" #: C/empathy.xml:220(para) msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." msgstr "Zadejte <command>empathy</command> a stiskněte <keycap>Enter</keycap>." #: C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Když spustíte Empathy…" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "<application>Empathy</application> Main Window" msgstr "Hlavní okno <application>Empathy</application>" #: C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Zobrazuje <placeholder-1/> hlavní okno, které obsahuje záhlaví, nabídkovou " "lištu, seznam kontaktů, stavovou ikonku a seznam stavů." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start <application>Empathy</application> the following window is " "shown. <placeholder-1/>" msgstr "" "Když spustíte <application>Empathy</application>, zobrazí se následující " "okno. <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:256(title) msgid "<application>Empathy</application> Main Components" msgstr "Hlavní komponenty <application>Empathy</application>" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Popis" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Nabídková lišta" #: C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>." msgstr "" "Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci <application>Empathy</" "application> provádět." #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Rozbalovací seznam se stavem" #: C/empathy.xml:286(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Umožňuje měnit stav." #: C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Tlačítko Účet" #: C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." msgstr "Otevírá dialogové okno <guilabel>Účty</guilabel>." #: C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Zobrazuje přítomné kontakty a jejich stav." #: C/empathy.xml:252(para) msgid "" "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=" "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" "table>" msgstr "" "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> popisuje komponenty hlavního okna " "<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-" "1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec " "colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" " "colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>" #: C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Abyste mohli <application>Empathy</application> používat, musíte mít nejméně " "jeden účet u některé z podporovaných služeb." #: C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user " "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a " "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." msgstr "" "Pokud ještě žádný účet nemáte a nemáte tedy ani žádné <emphasis>uživatelské " "jméno</emphasis> a <emphasis>heslo</emphasis>, budete si jej muset " "zaregistrovat (viz <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Abyste mohli mluvit s jinými uživateli (zvanými <emphasis>kontakty</" "emphasis>), musíte používat stejnou službu jako oni. Například, pokud nějaký " "kontakt používá <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, musíte mít " "zaregistrován účet pro stejnou službu." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "" "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "<application>Empathy</application> může obsluhovat libovolný počet účtů u " "libovolných podporovaných služeb, přičemž všechny můžete používat zároveň." #: C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrace účtu" #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a " "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in " "<application>Empathy</application>." msgstr "" "Zdarma si můžete zaregistrovat účty pro následující služby. Řiďte se " "instrukcemi pro registraci na příslušné stránce zvolené služby. Na konci " "registrace byste měli obdržet <emphasis>uživatelské jméno</emphasis> (neboli " "<emphasis>ID účtu</emphasis>) a <emphasis>heslo</emphasis>. Tyto údaje " "použijete při vytváření účtu v <application>Empathy</application>." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " "service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" "ulink> service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" "ulink>." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> " "service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" "ulink>." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</" "ulink> service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" "\">MSN</ulink>." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</" "ulink> service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" "\">Yahoo</ulink>." #: C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" msgstr "" "Klikněte na název služby; otevře se její webová stránka: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Registrace účtu <acronym>SIP</acronym> lze provádět prostřednictvím těchto " "služeb:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:405(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" "\">Ekiga</ulink> service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" "page=register\">Ekiga</ulink>." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?" "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index." "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." msgstr "" "Služba <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." #: C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you " "can use the automatic account creation of <application>Empathy</" "application>. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www." "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." msgstr "" "K registraci účtu <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> můžete použít " "automatické vytvoření účtu v <application>Empathy</application>. Ne všechny " "služby Jabber poskytují podporu automatického vytváření účtů. Jednou ze " "služeb, o které je známo, že s <application>Empathy</application> funguje, " "je <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber." "org</ulink>." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Jestliže již máte účet <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, můžete " "použít některou z následujících služeb:" #: C/empathy.xml:451(title) msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" msgstr "Přidání účtu do <application>Empathy</application>" #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) msgid "" "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." msgstr "" "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> " "(<guilabel>Seznam kontaktů</guilabel>) klikněte na tlačítko Účet, nebo " "stiskněte <keycap>F4</keycap>. Otevře se dialogové okno <guilabel>Účty</" "guilabel>." #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) msgid "" "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> " "button." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu <guilabel>Typ</guilabel> zvolte službu, pro kterou " "chcete přidat účet, a klikněte na tlačítko <guibutton>Vytvořit</guibutton>." #: C/empathy.xml:464(para) msgid "" "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Jestliže jste spustili <application>Empathy</application> poprvé: " "<placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:480(para) msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." msgstr "Klikněte na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton>." #: C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" msgstr "Jinak: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:495(para) msgid "" "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options" "\"/>." msgstr "" "Povinná políčka vyplňte svým <emphasis>uživatelským jménem</emphasis> a " "<emphasis>heslem</emphasis>. Můžete také upravovat některé pokročilé volby. " "Chcete-li se o pokročilých volbách dovědět více, přečtete si <xref linkend=" "\"empathy-advanced-options\"/>." #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) msgid "" "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Chcete-li nový účet povolit, zaškrtněte zaškrtávací políčko " "<guilabel>Povoleno</guilabel> (nalevo od názvu účtu)." #: C/empathy.xml:452(para) msgid "" "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " "follows: <placeholder-1/>" msgstr "" "Chcete-li přidat do <application>Empathy</application> účet, proveďte " "následující kroky: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:514(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importování účtů" #: C/empathy.xml:515(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into <application>Empathy</application>" msgstr "" "Jestliže jste dříve používali nějaký jiný komunikátor, můžete z něj " "importovat účty do <application>Empathy</application>." #: C/empathy.xml:521(para) msgid "" "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. " "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink " "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>." msgstr "" "V současné době umí <application>Empathy</application> importovat účty pouze " "z komunikátoru <application>Pidgin</application>. Chcete-li se o něm dovědět " "více, navštivte jeho <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/" "\">webovou stránku</ulink>." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." msgstr "" "Klikněte na <guibutton>Importovat účty…</guibutton>, otevře se dialogové " "okno <guilabel>Importovat účty…</guilabel>." #: C/empathy.xml:549(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "<guilabel>Import</guilabel> check-box." msgstr "" "Zaškrtáváním zaškrtávacích políček <guilabel>Importovat</guilabel> vyberte " "účty, jež si přejete importovat." #: C/empathy.xml:555(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click " "<guibutton>Cancel</guibutton>." msgstr "" "Až budete mít vybrány všechny zamýšlené účty, klikněte na <guibutton>Budiž</" "guibutton> – účty se importují. Jestliže nechcete nic importovat, klikněte " "na <guibutton>Zrušit</guibutton>." #: C/empathy.xml:563(para) msgid "" "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Když do <application>Empathy</application> importujete nový účet, není " "automaticky povolen." #: C/empathy.xml:530(para) msgid "" "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as " "follows: <placeholder-1/>" msgstr "" "Chcete-li do <application>Empathy</application> importovat účty, proveďte " "následující kroky: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:579(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Úprava účtu" #: C/empathy.xml:594(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." #: C/empathy.xml:600(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Upravte příslušné hodnoty." #: C/empathy.xml:580(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Chcete-li některý z účtů upravit, například změnit <emphasis>heslo</" "emphasis> nebo <emphasis>uživatelské jméno</emphasis>, proveďte následující " "kroky: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:608(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "V závislosti na typu účtu je možné upravovat různá nastavení." #: C/empathy.xml:627(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-" #| "click on it's name." msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on its name." msgstr "" "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete upravit, a dvakrát " "klikněte na jeho název." #: C/empathy.xml:633(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Změňte název účtu dle vašich potřeb." #: C/empathy.xml:614(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" msgstr "" "Chcete-li změnit identifikátor účtu (kterým <application>Empathy</" "application> označuje účet), proveďte následující kroky: <placeholder-1/>" #: C/empathy.xml:642(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Zakázání a odstranění účtu" #: C/empathy.xml:643(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li účet zakázat, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:658(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." msgstr "" "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete zakázat, a odškrtněte " "zaškrtávací políčko <guilabel>Povoleno</guilabel>." #: C/empathy.xml:666(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li účet odstranit, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:681(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." #: C/empathy.xml:687(para) msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "Klikněte na tlačítko <guibutton>Odstranit</guibutton>." #: C/empathy.xml:692(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." msgstr "" "Zobrazí se dialogové okno vyžadující potvrzení. Klikněte na tlačítko " "<guibutton>Odstranit</guibutton> – účet bude odstraněn." #: C/empathy.xml:702(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Úprava osobních informací" #: C/empathy.xml:703(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Chcete-li změnit své osobní informace – svou přezdívku a ikonku (obrázek, " "který vidí ostatní kontakty) – pro každý z účtů, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:711(para) msgid "" "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " "<menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guimenuitem>Osobní informace</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/empathy.xml:720(para) msgid "" "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte účet, který chcete " "upravit." #: C/empathy.xml:726(para) msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." msgstr "" "Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte svůj nový alias." #: C/empathy.xml:732(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Chcete-li změnit svou ikonku, klikněte na tlačítko s obrázkem osoby a zvolte " "soubor s obrázkem." #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "Klikněte na <guibutton>Zavřít</guibutton>." #: C/empathy.xml:746(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " #| "yourself. You can use your real name or your nickname." msgid "" "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or a nickname." msgstr "" "<emphasis>Alias</emphasis> je jedním ze způsobů vaší identifikace. Můžete " "použít své jméno nebo přezdívku." #: C/empathy.xml:756(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: C/empathy.xml:757(para) msgid "" "Based on the service you are using, it is possible to configure more " "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" "application>." msgstr "" #: C/empathy.xml:762(para) msgid "" "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " "<guilabel>Advanced</guilabel>." msgstr "" #: C/empathy.xml:770(title) #, fuzzy #| msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" msgstr "Jabber (neboli <acronym>XMPP</acronym>)" #: C/empathy.xml:777(guilabel) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "" #: C/empathy.xml:780(para) msgid "" "Select this option in order to use some sort of encryption during your " "conversations." msgstr "" #: C/empathy.xml:788(guilabel) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "" #: C/empathy.xml:791(para) msgid "" "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " "some types of security certificates. Usually these certificates are called " "auto-signed." msgstr "" #: C/empathy.xml:799(para) msgid "" "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " "can trust it." msgstr "" #: C/empathy.xml:809(guilabel) msgid "Resource" msgstr "" #: C/empathy.xml:812(para) msgid "" "Use this text box to set a name with which you can identify the running " "program based on where you are running it. With this option, and the " "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously " "in two different devices. For example, if you set one device to " "<replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to " "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and " "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages " "on one of the two devices or both." msgstr "" #: C/empathy.xml:825(para) msgid "" "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " "and you move away from the main one bringing with you the other: you can " "still receive messages from your account with the portable device even if " "you do not disconnet from the main one." msgstr "" #: C/empathy.xml:834(para) msgid "" "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." msgstr "" #: C/empathy.xml:847(guilabel) msgid "Priority" msgstr "" #: C/empathy.xml:850(para) msgid "" "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " "the higher the priority: you will receive the new messages on the device " "with the highest number." msgstr "" #: C/empathy.xml:857(para) msgid "" "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " "<literal>127</literal>." msgstr "" #: C/empathy.xml:863(para) msgid "" "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " "receive messages on both of them." msgstr "" #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) msgid "Server" msgstr "" #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) #: C/empathy.xml:1118(para) msgid "" "Use this text box to write the name of the server you want to use for this " "service." msgstr "" #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) #: C/empathy.xml:1129(para) msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." msgstr "" #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) #: C/empathy.xml:1133(para) msgid "" "You can set values in the range from <literal>0</literal> to " "<literal>65,555</literal>." msgstr "" #: C/empathy.xml:906(guilabel) msgid "Use old SSL" msgstr "" #: C/empathy.xml:909(para) msgid "" "Select this option to use the old version of the secure protocol for " "encrypting your connection." msgstr "" #: C/empathy.xml:874(para) msgid "" "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" msgstr "" #: C/empathy.xml:925(guilabel) msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" msgstr "" #: C/empathy.xml:929(para) msgid "" "Select this option to ignore the invitations that other people may send you." msgstr "" #: C/empathy.xml:937(guilabel) msgid "Room List locale" msgstr "" #: C/empathy.xml:940(para) msgid "" "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " "list when connecting to the Yahoo service." msgstr "" #: C/empathy.xml:945(para) msgid "" "If you need to change this value, use the two letter code of your language." msgstr "" #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) msgid "Charset" msgstr "" #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</" #| "application>." msgid "" "The value of this text box identifies the set of the characters used by " "<application>Empathy</application>." msgstr "" "Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci <application>Empathy</" "application> provádět." #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) msgid "" "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only " "if that charset does not cover your language." msgstr "" #: C/empathy.xml:999(guilabel) msgid "Use Yahoo Japan" msgstr "" #: C/empathy.xml:1002(para) msgid "" "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " "registered an account with the English version of the service, that account " "will not work." msgstr "" #: C/empathy.xml:1016(title) msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" msgstr "" #: C/empathy.xml:1055(guilabel) msgid "Published Name" msgstr "" #: C/empathy.xml:1058(para) msgid "" "Use this text box to write the name that will be visible to the other users " "of the network." msgstr "" #: C/empathy.xml:1066(guilabel) msgid "Email" msgstr "" #: C/empathy.xml:1069(para) msgid "Use this text box to write your email." msgstr "" #: C/empathy.xml:1076(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Jabber" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:1079(para) msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." msgstr "" #: C/empathy.xml:1144(title) msgid "Gadu Gadu" msgstr "" #: C/empathy.xml:1148(guilabel) msgid "Nick" msgstr "" #: C/empathy.xml:1150(para) msgid "" "Use this text box to write an alternative name to use with this service." msgstr "" #: C/empathy.xml:1165(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Kontakty a skupiny" #: C/empathy.xml:1166(para) msgid "" "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." msgstr "" "Kontakty se v <application>Empathy</application> obsluhují z <link linkend=" "\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavního okna</link>." #: C/empathy.xml:1170(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "Kontakty můžete přidávat, odstraňovat a upravovat. Je také možné je třídit " "do skupin – například můžete mít skupinu pro pracovní kontakty, skupinu pro " "rodinné kontakty atd." #: C/empathy.xml:1177(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Přidání a odstranění kontaktu" #: C/empathy.xml:1178(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li přidat nový kontakt, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1184(para) msgid "" "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose " "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will " "be shown." msgstr "" "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " "<menuchoice><guimenu>Konverzace</guimenu><guimenuitem>Přidat kontakt…</" "guimenuitem></menuchoice>. Otevře se okno <guilabel>Nový kontakt</guilabel>." #: C/empathy.xml:1194(para) msgid "" "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu <guilabel>Účet</guilabel> zvolte službu, kterou " "přidávaný kontakt používá." #: C/empathy.xml:1200(para) msgid "" "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</" "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</" "replaceable>@<replaceable>service\n" "\t domain</replaceable></userinput>." msgstr "" "Do vstupního políčka <guilabel>Identifikátor</guilabel> zadejte " "<emphasis>adresu</emphasis> kontaktu ve formátu " "<userinput><replaceable>uživatelské jméno</replaceable>@<replaceable>služba\n" "\t doména</replaceable></userinput>." #: C/empathy.xml:1209(para) msgid "" "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "Do vstupního políčka <guilabel>Alias</guilabel> zadejte název, který novému " "kontaktu chcete dát." #: C/empathy.xml:1215(para) msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." msgstr "Kliknutím na tlačítko <guibutton>Přidat</guibutton> kontakt přidáte." #: C/empathy.xml:1221(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li odstranit kontakt, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1227(para) msgid "" "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " "kontakt, který chcete odstranit, a klikněte na něj pravým tlačítkem myši." #: C/empathy.xml:1234(para) msgid "" "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " "contact." msgstr "" "V kontextové nabídce vyberte <guilabel>Odstranit</guilabel>, čímž kontakt " "odstraníte." #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) msgid "" "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "<emphasis>Alias</emphasis> je jedním ze způsobů identifikace kontaktu. " "Můžete použít jméno nebo přezdívku příslušné osoby." #: C/empathy.xml:1252(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Úprava kontaktu" #: C/empathy.xml:1253(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li upravit kontakt, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) msgid "" "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></" "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>." msgstr "" "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte " "kontakt, který chcete upravit, a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</" "guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Upravit</guimenuitem></" "menuchoice>, nebo na kontakt klikněte pravým tlačítkem a vyberte " "<guilabel>Upravit</guilabel>." #: C/empathy.xml:1272(para) msgid "" "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of " "the contact." msgstr "" "V dialogovém okně <guilabel>Upravit informace o kontaktu</guilabel> můžete " "upravit <emphasis>alias</emphasis> a <emphasis>skupinu</emphasis> kontaktu." #: C/empathy.xml:1286(para) msgid "" "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-" "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." msgstr "" "Chcete-li se o skupinách dovědět více, přečtěte si <xref linkend=\"empathy-" "add-contact-group\"/> a <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." #: C/empathy.xml:1294(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Přidání kontaktu do skupiny" #: C/empathy.xml:1295(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "" "Chcete-li přidat kontakt do jedné nebo více skupin, proveďte následující " "kroky:" #: C/empathy.xml:1313(para) msgid "" "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> vyberte skupinu nebo skupiny, ke kterým " "má kontakt patřit." #: C/empathy.xml:1328(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Přidání nové skupiny" #: C/empathy.xml:1329(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li přidat novou skupinu, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1335(para) msgid "" "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></" "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>." msgstr "" "V <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">hlavním okně</link> vyberte jeden " "kontakt a vyberte <menuchoice><guimenu>Upravit</guimenu><guisubmenu>Kontakt</" "guisubmenu><guimenuitem>Upravit</guimenuitem></menuchoice>, nebo klikněte " "pravým tlačítkem a vyberte <guilabel>Upravit</guilabel>." #: C/empathy.xml:1346(para) msgid "" "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you " "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." msgstr "" "V sekci <guilabel>Skupiny</guilabel> zadejte název skupiny, kterou chcete " "přidat, a pak klikněte na <guibutton>Přidat skupinu</guibutton>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009\n" "Lucas Lommer <llommer@svn.gnome.org>, 2008" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Tato kapitola ještě není hotova." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" #~ msgstr "Když spustíte Empathy úplně poprvé" #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog" #~ msgstr "Okno účtů v <application>Empathy</application>" #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog." #~ msgstr "Zobrazuje <placeholder-1/> okno pro tvorbu účtů." #~ msgid "" #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and " #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " #~ "<placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Když spustíte <application>Empathy</application> úplně poprvé a nemáte " #~ "nastaveny žádné účty, objeví se následující okno. <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=" #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information." #~ msgstr "" #~ "Zde je možné vytvářet a měnit nastavení účtů. Více informací popisuje " #~ "<xref linkend=\"empathy-accounts\"/>." #~ msgid "" #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?" #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service." #~ msgstr "" #~ "Služba <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</" #~ "ulink>." #~ msgid "" #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis " #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:" #~ msgstr "" #~ "Pokud již máte účet služby <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, " #~ "můžete využít následující služby:" #~ msgid "" #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " #~ "<emphasis>password</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "Vyplňte do povinných položek své <emphasis>uživatelské jméno</emphasis> a " #~ "<emphasis>heslo</emphasis>." #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" #~ msgstr "Pokud chcete účet vytvořit, proveďte následující: <placeholder-1/>" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Modifying a Contact" #~ msgstr "Úprava kontaktu"