From ed2c1e4f8ba8918ed147a7933a8fb8205ae8c4d5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Fri, 11 May 2012 11:28:40 +0200 Subject: Updated Galician translations --- po/gl.po | 1084 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 513 insertions(+), 571 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 1c10649fe..9ba767563 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-04-20 15:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-20 15:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-11 11:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-05-11 11:28+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" @@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2527 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512 msgid "Messaging and VoIP Accounts" msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP" @@ -51,12 +51,12 @@ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 msgid "Connection managers should be used" msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." @@ -65,24 +65,24 @@ msgstr "" "reconectarse automaticamente ou non." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " "ao inicio." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" @@ -90,22 +90,22 @@ msgstr "" "usuario está inactivo." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 msgid "Empathy default download folder" msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos." #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" msgstr "" "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 msgid "" "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " "should be executed or not. Users should not change this key manually." @@ -114,96 +114,96 @@ msgstr "" "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de " "contactos." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 msgid "Show avatars" msgstr "Mostrar avatares" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e " "das xanelas de conversa." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 msgid "Show protocols" msgstr "Mostrar protocolos" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de " "contactos." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 msgid "Show Balance in contact list" msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to show account balances in the contact list." msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 msgid "Compact contact list" msgstr "Lista compacta de contactos" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 msgid "Hide main window" msgstr "Ocultar a xanela principal" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 msgid "Hide the main window." msgstr "Ocultar a xanela principal." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 msgid "Open new chats in separate windows" msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 msgid "Display incoming events in the status area" msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." @@ -211,32 +211,32 @@ msgstr "" "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos " "directamente ao usuario." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 msgid "The position for the chat window side pane" msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." msgstr "" "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 msgid "Show contact groups" msgstr "Mostrar grupos de contactos" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to show groups in the contact list." msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 msgid "Contact list sort criterion" msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " @@ -247,76 +247,76 @@ msgstr "" "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to play a sound to notify of events." msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 msgid "Disable sounds when away" msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou " "ausente." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 msgid "Play a sound for incoming messages" msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 msgid "Play a sound for outgoing messages" msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 msgid "Play a sound for new conversations" msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 msgid "Play a sound when a contact logs in" msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos " "contactos na rede." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 msgid "Play a sound when a contact logs out" msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" @@ -324,56 +324,56 @@ msgstr "" "unha sesión na rede." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 msgid "Play a sound when we log in" msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 msgid "Play a sound when we log out" msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 msgid "Enable popup notifications for new messages" msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha " "mensaxe nova." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 msgid "Disable popup notifications when away" msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." msgstr "" "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente " "ou ocupado." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." @@ -382,98 +382,98 @@ msgstr "" "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 msgid "Pop up notifications when a contact logs in" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "conectado." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 msgid "Pop up notifications when a contact logs out" msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." msgstr "" "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está " "desconectado." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "" "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 msgid "Show contact list in rooms" msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 msgid "Chat window theme" msgstr "Tema da xanela de conversa" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 msgid "Chat window theme variant" msgstr "Variante do tema da xanela de charla" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 msgid "" "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 msgid "Path of the Adium theme to use" msgstr "Ruta do tema de Adium para usar" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." msgstr "" "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 msgid "Enable WebKit Developer Tools" msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 msgid "" "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." msgstr "" "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, " "deberían ser activadas." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 msgid "Inform other users when you are typing to them" msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 msgid "" "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " "affect the 'gone' state." @@ -482,22 +482,22 @@ msgstr "" "afecta realmente ao estado «ausente»." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "Usar un tema para as salas de conversa" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 msgid "Whether to use the theme for chat rooms." msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 msgid "" "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." msgstr "" @@ -505,12 +505,12 @@ msgstr "" "ex., «gl, pt, en»)." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar a verificación ortográfica" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 msgid "" "Whether to check words typed against the languages you want to check with." msgstr "" @@ -518,12 +518,12 @@ msgstr "" "as quere verificar." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." @@ -532,63 +532,63 @@ msgstr "" "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " "conversa" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da " "xanela da conversa ou non." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 msgid "Last account selected in Join Room dialog" msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." msgstr "" "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 msgid "Camera device" msgstr "Dispositivo da cámara" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." msgstr "" "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /" "dev/video0." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 msgid "Camera position" msgstr "Posición da cámara" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 msgid "Position the camera preview should be during a call." msgstr "" "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 msgid "Echo cancellation support" msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco" -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." @@ -596,55 +596,55 @@ msgstr "" "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela " "principal co botón 'x' da barra de título." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 msgid "Empathy can publish the user's location" msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus " "contactos." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:100 msgid "Empathy can use the network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:101 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:102 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:103 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar " "a localización." -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:105 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." msgstr "" "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización." # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:106 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización" # rever -#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107 +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:107 msgid "" "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." msgstr "" @@ -702,7 +702,7 @@ msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular" msgid "The selected file is empty" msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro" -#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:129 +#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 #, c-format msgid "Missed call from %s" msgstr "Chamada perdida de %s" @@ -992,24 +992,24 @@ msgstr "Porto" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuario:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1741 msgid "A_pply" msgstr "_Aplicar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770 msgid "L_og in" msgstr "Iniciar _sesión" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840 msgid "This account already exists on the server" msgstr "Esta conta xa existe no servidor" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1844 msgid "Create a new account on the server" msgstr "Crear unha nova conta no servidor" @@ -1019,20 +1019,20 @@ msgstr "Crear unha nova conta no servidor" #. * like: "MyUserName on freenode". #. * You should reverse the order of these arguments if the #. * server should come before the login id in your locale. -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2236 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2251 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sobre %2$s" #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting #. * string will be something like: "Jabber Account" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2262 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2277 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta %s" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2266 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2281 msgid "New account" msgstr "Conta nova" @@ -1081,7 +1081,7 @@ msgstr "_Porto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" @@ -1554,40 +1554,39 @@ msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia" msgid "You don't have enough credit in order to place this call" msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 msgid "Failed to open private chat" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:990 -#, c-format -msgid "“%s” is not a valid contact ID" -msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968 +msgid "Invalid contact ID" +msgstr "ID de contacto non válido" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059 msgid "/topic : set the topic of the current conversation" msgstr "/topic , estabelece o asunto da conversa actual" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062 msgid "/join : join a new chat room" msgstr "/join , unirse a unha nova sala de conversa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065 msgid "/j : join a new chat room" msgstr "/j , unirse a unha nova sala de conversa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069 msgid "" "/part [] []: leave the chat room, by default the " "current one" @@ -1595,23 +1594,23 @@ msgstr "" "/part [] []: abandonar a sala de char, por " "omisión a actual" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073 msgid "/query []: open a private chat" msgstr "/query [], abre unha conversa privada" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076 msgid "/msg : open a private chat" msgstr "/msg , abre unha conversa privada" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079 msgid "/nick : change your nickname on the current server" msgstr "/nick , cambia o seu nome de usuario no servidor actual" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082 msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" msgstr "/me , envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085 msgid "" "/say : send to the current conversation. This is used to " "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " @@ -1621,11 +1620,11 @@ msgstr "" "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " "unirse a unha nova sala de conversa\"" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090 msgid "/whois : display information about a contact" msgstr "/whois : mostra información sobre un contacto" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093 msgid "" "/help []: show all supported commands. If is defined, " "show its usage." @@ -1633,134 +1632,134 @@ msgstr "" "/help [], mostra todas as ordes admitidas. Se está definida, " "mostra o seu uso." -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1141 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Orde descoñecida" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 msgid "insufficient balance to send message" msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1581 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1586 -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his #. * account to send the message. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1575 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552 #, c-format msgid "insufficient balance to send message. Top up." msgstr "" "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe Recargar." -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592 msgid "not capable" msgstr "non é posíbel" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 msgid "offline" msgstr "desconectado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602 msgid "invalid contact" msgstr "contacto non válido" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 msgid "too long message" msgstr "mensaxe é demasiado longa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1634 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611 msgid "not implemented" msgstr "non implementado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1638 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705 ../src/empathy-chat-window.c:919 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1682 ../src/empathy-chat-window.c:919 msgid "Topic:" msgstr "Asunto:" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1720 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 #, c-format msgid "Topic set to: %s" msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699 #, c-format msgid "Topic set by %s to: %s" msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s" # rever #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1727 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1704 msgid "No topic defined" msgstr "Non se definiu o asunto" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2243 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220 msgid "(No Suggestions)" msgstr "(Sen suxestións)" #. translators: %s is the selected word -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2311 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288 #, c-format msgid "Add '%s' to Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario" #. translators: first %s is the selected word, #. * second %s is the language name of the target dictionary -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2325 #, c-format msgid "Add '%s' to %s Dictionary" msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2418 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2395 msgid "Insert Smiley" msgstr "Inserir unha emoticona" #. send button -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Spelling suggestions -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2470 msgid "_Spelling Suggestions" msgstr "Suxestións de _ortografía" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2582 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2559 msgid "Failed to retrieve recent logs" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2698 #, c-format msgid "%s has disconnected" msgstr "%s desconectou" @@ -1768,12 +1767,12 @@ msgstr "%s desconectou" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the kicked should come before the kicker in your locale. #. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2705 #, c-format msgid "%1$s was kicked by %2$s" msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2731 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708 #, c-format msgid "%s was kicked" msgstr "%s foi expulsado" @@ -1781,17 +1780,17 @@ msgstr "%s foi expulsado" #. translators: reverse the order of these arguments #. * if the banned should come before the banner in your locale. #. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2716 #, c-format msgid "%1$s was banned by %2$s" msgstr "%1$s foi vetado por %2$s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2742 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 #, c-format msgid "%s was banned" msgstr "%s foi excluído" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2746 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723 #, c-format msgid "%s has left the room" msgstr "%s deixou a sala" @@ -1801,18 +1800,18 @@ msgstr "%s deixou a sala" #. * given by the user living the room. If this poses a problem, #. * please let us know. :-) #. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2755 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732 #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2780 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é coñecido como %s" @@ -1820,55 +1819,55 @@ msgstr "%s agora é coñecido como %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2992 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888 -#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466 -#: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2969 ../src/empathy-event-manager.c:1184 +#: ../src/empathy-call-window.c:1464 ../src/empathy-call-window.c:1514 +#: ../src/empathy-call-window.c:2560 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. Add message -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3656 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3633 msgid "Would you like to store this password?" msgstr "Desexa gardar este contrasinal?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3639 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3672 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649 msgid "Not now" msgstr "Agora non" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3716 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3693 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3720 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3697 msgid "Wrong password; please try again:" msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:" #. Add message -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3827 msgid "This room is protected by a password:" msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3877 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3854 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 msgid "Join" msgstr "Unirse" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4069 ../src/empathy-event-manager.c:1300 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4046 ../src/empathy-event-manager.c:1205 msgid "Connected" msgstr "Conectado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4124 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4101 msgid "Conversation" msgstr "Conversa" #. Translators: this string is a something like #. * "Escher Cat (SMS)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4129 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4106 #, c-format msgid "%s (SMS)" msgstr "%s (SMS)" @@ -1894,17 +1893,17 @@ msgid "Could not block contact" msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 msgid "Edit Blocked Contacts" msgstr "Editar os contactos bloqueados" #. Account and Identifier #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 msgid "Account:" msgstr "Conta:" @@ -1977,29 +1976,29 @@ msgstr "Decidir máis _adiante" # rever #. Title -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:517 msgid "Search contacts" msgstr "Buscar contactos" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:547 msgid "Search: " msgstr "Buscar:" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605 msgid "_Add Contact" msgstr "_Engadir contacto" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:623 msgid "No contacts found" msgstr "Non se atoparon contactos" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:639 msgid "Your message introducing yourself:" msgstr "A súa mensaxe de presentación:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:647 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas." @@ -2339,11 +2338,8 @@ msgstr "%s (%s)" msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada" -#. translators: Call is a noun. This string is used in the window -#. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Chamar" @@ -2688,7 +2684,6 @@ msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "V_ídeo" @@ -3246,15 +3241,15 @@ msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio" # rever -#: ../src/empathy.c:444 +#: ../src/empathy.c:445 msgid "- Empathy IM Client" msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy" -#: ../src/empathy.c:620 +#: ../src/empathy.c:621 msgid "Error contacting the Account Manager" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas" -#: ../src/empathy.c:622 +#: ../src/empathy.c:623 #, c-format msgid "" "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " @@ -3332,9 +3327,7 @@ msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759 -#: ../src/empathy-call-window.c:1267 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1266 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" @@ -3374,30 +3367,30 @@ msgstr "Desconectado — Conta desactivada" msgid "Edit Connection Parameters" msgstr "Editar os parámetros da conexión" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:771 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." msgstr "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:777 msgid "Go online to edit your personal information." msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:851 msgid "_Edit Connection Parameters..." msgstr "_Editar os parámetros da conexión…" # rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1351 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor." # rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1556 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" @@ -3406,25 +3399,25 @@ msgstr "" "Está seguro de que quere proceder?" #. Menu item: to enabled/disable the account -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1762 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1747 msgid "_Enabled" msgstr "_Activado" #. Menu item: Rename -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1785 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1770 msgid "Rename" msgstr "Renomear" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2201 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2186 msgid "_Skip" msgstr "_Omitir" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2205 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2190 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" # rever -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2384 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2369 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" @@ -3455,197 +3448,15 @@ msgid "No protocol backends installed" msgstr "Non hai «backends» de protocolos instalados" # rever -#: ../src/empathy-auth-client.c:286 +#: ../src/empathy-auth-client.c:288 msgid " - Empathy authentication client" msgstr "- Cliente de autenticación Empathy" -#: ../src/empathy-auth-client.c:302 +#: ../src/empathy-auth-client.c:304 msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticación Empathy" -# rever -#: ../src/empathy-av.c:115 ../src/empathy-call.c:198 -msgid "- Empathy Audio/Video Client" -msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy" - -#: ../src/empathy-av.c:131 ../src/empathy-call.c:220 -msgid "Empathy Audio/Video Client" -msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 -msgid "Brightness" -msgstr "Brillo" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099 -msgid "_Sidebar" -msgstr "Barra _lateral" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119 -msgid "Audio input" -msgstr "Entrada de voz" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123 -msgid "Video input" -msgstr "Entrada de vídeo" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131 -msgid "Dialpad" -msgstr "Teclado de chamada" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string -#. * is used in the window title -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211 -#: ../src/empathy-call-window.c:1861 -#, c-format -msgid "Call with %s" -msgstr "Chamada con %s" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 -#: ../src/empathy-call-window.c:2105 -msgid "The IP address as seen by the machine" -msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 -#: ../src/empathy-call-window.c:2107 -msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" -msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 -#: ../src/empathy-call-window.c:2109 -msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" -msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 -#: ../src/empathy-call-window.c:2111 -msgid "The IP address of a relay server" -msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452 -#: ../src/empathy-call-window.c:2113 -msgid "The IP address of the multicast group" -msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846 -msgctxt "codec" -msgid "Unknown" -msgstr "Descoñecido" - -# rever -#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138 -#, c-format -msgid "Connected — %d:%02dm" -msgstr "Conectado — %d:%02dm" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199 -#: ../src/empathy-call-window.c:2964 -msgid "Technical Details" -msgstr "Detalles técnicos" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237 -#: ../src/empathy-call-window.c:3003 -#, c-format -msgid "" -"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " -"computer" -msgstr "" -"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " -"computador" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242 -#: ../src/empathy-call-window.c:3008 -#, c-format -msgid "" -"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " -"computer" -msgstr "" -"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " -"computador" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248 -#: ../src/empathy-call-window.c:3014 -#, c-format -msgid "" -"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " -"does not allow direct connections." -msgstr "" -"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " -"que non permite conexións directas." - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254 -#: ../src/empathy-call-window.c:3020 -msgid "There was a failure on the network" -msgstr "Produciuse un fallo na rede" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258 -#: ../src/empathy-call-window.c:3024 -msgid "" -"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261 -#: ../src/empathy-call-window.c:3027 -msgid "" -"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271 -#: ../src/empathy-call-window.c:3039 -#, c-format -msgid "" -"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " -"the Help menu." -msgstr "" -"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na xanela " -"«Depuración» no menú Axuda." - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279 -#: ../src/empathy-call-window.c:3048 -msgid "There was a failure in the call engine" -msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282 -#: ../src/empathy-call-window.c:3051 -msgid "The end of the stream was reached" -msgstr "Chegouse ao final do fluxo" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322 -#: ../src/empathy-call-window.c:3091 -msgid "Can't establish audio stream" -msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332 -#: ../src/empathy-call-window.c:3101 -msgid "Can't establish video stream" -msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" - #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" @@ -3663,7 +3474,6 @@ msgstr "_Preferencias" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" @@ -3699,12 +3509,10 @@ msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar chamada actual" @@ -3739,44 +3547,36 @@ msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" msgstr "Enviar voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 -#: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515 -#: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2512 +#: ../src/empathy-call-window.c:2513 ../src/empathy-call-window.c:2514 +#: ../src/empathy-call-window.c:2515 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" msgstr "Son" @@ -3956,106 +3756,104 @@ msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "Xestionar as salas favoritas" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:522 +#: ../src/empathy-event-manager.c:510 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo entrante" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483 +#: ../src/empathy-event-manager.c:510 ../src/empathy-call-window.c:1481 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:526 +#: ../src/empathy-event-manager.c:514 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:527 +#: ../src/empathy-event-manager.c:515 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" msgstr "%s estao chamando. Quere responder?" -#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 -#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489 +#: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:925 +#: ../src/empathy-call-window.c:1487 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:555 +#: ../src/empathy-event-manager.c:543 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 +#: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer" msgstr "_Responder" -#: ../src/empathy-event-manager.c:571 +#: ../src/empathy-event-manager.c:559 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con vídeo" -#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 -#: ../src/empathy-call-window.c:1489 -#, c-format -msgid "Incoming video call from %s" -msgstr "Videochamada entrante de %s" - # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:837 +#: ../src/empathy-event-manager.c:719 msgid "Room invitation" msgstr "Convite a unha sala" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:839 +#: ../src/empathy-event-manager.c:721 #, c-format msgid "Invitation to join %s" msgstr "Convite para unirse a %s" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:846 +#: ../src/empathy-event-manager.c:728 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:854 +#: ../src/empathy-event-manager.c:736 msgid "_Decline" msgstr "_Rexeitar" -#: ../src/empathy-event-manager.c:859 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-event-manager.c:741 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:886 +#: ../src/empathy-event-manager.c:768 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidouno a unirse a %s" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:892 +#: ../src/empathy-event-manager.c:774 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s" +#: ../src/empathy-event-manager.c:925 ../src/empathy-call-window.c:1487 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Videochamada entrante de %s" + # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:943 +#: ../src/empathy-event-manager.c:962 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:373 +#: ../src/empathy-event-manager.c:999 ../src/empathy-roster-window.c:373 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1216 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1121 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1222 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1127 #, c-format msgid "" "\n" @@ -4390,17 +4188,20 @@ msgid "Manage Favorites" msgstr "Xestionar favoritas" # rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 msgid "Chat Room" msgstr "Salas de conversa" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 msgid "Members" msgstr "Membros" -#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, -#. yes/no, yes/no and a number. -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636 +# rever +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410 +msgid "Failed to list rooms" +msgstr "Produciuse un fallo ao listar as salas" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -4413,42 +4214,43 @@ msgstr "" "Requírese contrasinal: %s\n" "Membros: %s" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "Yes" msgstr "Si" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638 -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 msgid "No" msgstr "Non" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666 -msgid "Could not start room listing" -msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676 -msgid "Could not stop room listing" -msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala" - -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:782 msgid "Join Room" msgstr "Unirse á sala" # rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " "lista." -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" # rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na " +"conta do servidor actual" + +# rever +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" @@ -4456,12 +4258,12 @@ msgstr "" "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " "na conta do servidor actual" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 msgid "Couldn't load room list" msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" # rever -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" @@ -4736,135 +4538,84 @@ msgstr "Estado" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 -msgid "Redial" -msgstr "Remarcar" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 -msgid "V_ideo" -msgstr "V_ídeo" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 -msgid "Video Off" -msgstr "Vídeo desactivado" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 -msgid "Video Preview" -msgstr "Previsualizar vídeo" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 -msgid "Video On" -msgstr "Vídeo activado" - -# rever -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 -msgid "Call the contact again" -msgstr "Chamar ao contacto de novo" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 -msgid "Camera Off" -msgstr "Cámara desactivada" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 -msgid "Disable camera and stop sending video" -msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 -msgid "Preview" -msgstr "Previsualizar" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 -msgid "Enable camera but don't send video" -msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 -msgid "Camera On" -msgstr "Cámara activada" - -#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 -msgid "Enable camera and send video" -msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" - #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de mapa de contactos" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1607 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1603 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1667 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1663 msgid "Pastebin link" msgstr "Ligazón a pastebin" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1676 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1672 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta de pastebin" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1683 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro." -#: ../src/empathy-debug-window.c:1912 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1858 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar xanela" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1970 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1918 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar a pastebin" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2009 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1962 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2021 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1974 msgid "Level " msgstr "Nivel" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2040 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 msgid "Debug" msgstr "Depuración" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2045 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1998 msgid "Info" msgstr "Información" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2003 ../src/empathy-debug-window.c:2052 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2055 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2008 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2060 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2013 msgid "Critical" msgstr "Crítico" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2065 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2018 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2084 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2037 msgid "Time" msgstr "Hora" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2087 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2089 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2043 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2091 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2046 msgid "Level" msgstr "Nivel" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2114 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2075 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." @@ -4872,16 +4623,16 @@ msgstr "" "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de " "depuración remota." -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 msgid "Invite Participant" msgstr "Convidar participante" -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:" -#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 msgid "Invite" msgstr "Convidar" @@ -4911,7 +4662,7 @@ msgid "- Empathy Accounts" msgstr "- Contas de Empathy" # rever -#: ../src/empathy-accounts.c:230 +#: ../src/empathy-accounts.c:232 msgid "Empathy Accounts" msgstr "Contas de Empathy" @@ -4923,7 +4674,7 @@ msgstr "Mostrar un servizo en particular" msgid "- Empathy Debugger" msgstr "- Depurador de Empathy" -#: ../src/empathy-debugger.c:112 +#: ../src/empathy-debugger.c:113 msgid "Empathy Debugger" msgstr "Depurador de Empathy" @@ -4932,96 +4683,205 @@ msgstr "Depurador de Empathy" msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de conversa Empathy" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 msgid "Respond" msgstr "Responder" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204 -#: ../src/empathy-call-window.c:1493 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 +#: ../src/empathy-call-window.c:1491 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" # rever -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 -#: ../src/empathy-call-window.c:1494 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 +#: ../src/empathy-call-window.c:1492 msgid "Answer" msgstr "Responder" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con vídeo" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 msgid "Decline" msgstr "Rexeitar" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 msgid "Provide" msgstr "Fornecer" -#: ../src/empathy-call-observer.c:132 +#: ../src/empathy-call-observer.c:119 #, c-format msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada." #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short #. * as possible. -#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140 +#: ../src/empathy-call-window.c:1123 ../src/empathy-call-window.c:1139 msgid "i" msgstr "Información" -#: ../src/empathy-call-window.c:2860 +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-call-window.c:1859 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Chamada con %s" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2103 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2105 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2107 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2109 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2111 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2858 msgid "On hold" msgstr "En espera" -#: ../src/empathy-call-window.c:2863 +#: ../src/empathy-call-window.c:2861 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../src/empathy-call-window.c:2865 +#: ../src/empathy-call-window.c:2863 msgid "Duration" msgstr "Duración" # rever #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected -#: ../src/empathy-call-window.c:2868 +#: ../src/empathy-call-window.c:2866 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" -#: ../src/empathy-call-window.c:3138 +# rever +#: ../src/empathy-call-window.c:2962 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles técnicos" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3001 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " +"computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3006 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " +"computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3012 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " +"que non permite conexións directas." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3018 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Produciuse un fallo na rede" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3022 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3025 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3037 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' window in " +"the Help menu." +msgstr "" +"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. Informe de este erro e anexe os rexistros que pode ollar na xanela " +"«Depuración» no menú Axuda." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3046 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3049 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Chegouse ao final do fluxo" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3089 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3099 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3136 #, c-format msgid "Your current balance is %s." msgstr "O seu crédito actual é %s." -#: ../src/empathy-call-window.c:3142 +#: ../src/empathy-call-window.c:3140 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada." -#: ../src/empathy-call-window.c:3144 +#: ../src/empathy-call-window.c:3142 msgid "Top Up" msgstr "Recargar" +# rever +#: ../src/empathy-call.c:198 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy" + +#: ../src/empathy-call.c:222 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy" + #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "Que tipo de conta ten?" # rever -#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 msgid "Adding new account" msgstr "Engadindo conta nova" @@ -5030,7 +4890,7 @@ msgstr "Engadindo conta nova" msgid "People nearby" msgstr "Xente cerca" -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:149 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " @@ -5040,7 +4900,7 @@ msgstr "" "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os " "detalles de abaixo son correctos." -#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183 +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:180 msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." @@ -5049,6 +4909,92 @@ msgstr "" "característica usando o diálogo Editar → Contas na Lista de contactos." +#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID" +#~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido" + +#~ msgid "Contrast" +#~ msgstr "Contraste" + +#~ msgid "Brightness" +#~ msgstr "Brillo" + +#~ msgid "Gamma" +#~ msgstr "Gamma" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "Volume" + +#~ msgid "_Sidebar" +#~ msgstr "Barra _lateral" + +# rever +#~ msgid "Audio input" +#~ msgstr "Entrada de voz" + +# rever +#~ msgid "Video input" +#~ msgstr "Entrada de vídeo" + +#~ msgid "Dialpad" +#~ msgstr "Teclado de chamada" + +# rever +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgctxt "codec" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Descoñecido" + +# rever +#~ msgid "Connected — %d:%02dm" +#~ msgstr "Conectado — %d:%02dm" + +#~ msgid "Could not start room listing" +#~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala" + +#~ msgid "Could not stop room listing" +#~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala" + +#~ msgid "Redial" +#~ msgstr "Remarcar" + +#~ msgid "V_ideo" +#~ msgstr "V_ídeo" + +# rever +#~ msgid "Video Off" +#~ msgstr "Vídeo desactivado" + +#~ msgid "Video Preview" +#~ msgstr "Previsualizar vídeo" + +# rever +#~ msgid "Video On" +#~ msgstr "Vídeo activado" + +# rever +#~ msgid "Call the contact again" +#~ msgstr "Chamar ao contacto de novo" + +#~ msgid "Camera Off" +#~ msgstr "Cámara desactivada" + +#~ msgid "Disable camera and stop sending video" +#~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Previsualizar" + +#~ msgid "Enable camera but don't send video" +#~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" + +#~ msgid "Camera On" +#~ msgstr "Cámara activada" + +#~ msgid "Enable camera and send video" +#~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" + #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" @@ -5441,10 +5387,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Failed to reconnect this chat" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa" -# rever -#~ msgid "Failed to join chat room" -#~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa" - # rever #~ msgid "Select a destination" #~ msgstr "Seleccione un destinatario" -- cgit v1.2.3