From 979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Xavier Claessens Date: Tue, 15 May 2007 22:08:15 +0000 Subject: import po files from gossip svn path=/trunk/; revision=69 --- po/fr.po | 1792 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1792 insertions(+) create mode 100644 po/fr.po (limited to 'po/fr.po') diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po new file mode 100644 index 000000000..e429ee1f2 --- /dev/null +++ b/po/fr.po @@ -0,0 +1,1792 @@ +# French translation of gossip. +# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gossip package. +# +# Frédéric Brin , 2003. +# Lionel Henry , 2003. +# Laurent Richard , 2004. +# Christophe Merlet , 2004. +# Audrey Simons , 2004. +# Quentin Delance , 2006. +# Claude Paroz , 2007. +# Jonathan Ernst , 2007. +# Damien Durand , 2007. +# Robert-André Mauchin , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n" +"Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Empathy Instant Messenger" +msgstr "Messagerie instantanée" + +#: ../data/empathy.desktop.in.h:2 +msgid "Instant Messenger" +msgstr "Messagerie instantanée" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:1 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "" +"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles " +"discussions." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:2 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Thème de la fenêtre de discussion" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." +msgstr "" +"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction " +"orthographique (ex. : en, fr, nl)." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:4 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Liste compacte de contacts" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:5 +msgid "Contact list sort criterium" +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:6 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:7 +msgid "Enable popup when contact is available" +msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:8 +msgid "Enable sound when away" +msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:9 +msgid "Enable sound when busy" +msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:10 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Activer le correcteur orthographique" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:11 +msgid "Hide main window" +msgstr "Masquer la fenêtre principale" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:12 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Masque la fenêtre principale." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:13 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Afficher les avatars" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:15 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:16 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Afficher les contacts déconnectés" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:17 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Langues de la correction orthographique" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Utiliser des frimousses graphiques" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Utiliser des sons de notification" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 +msgid "" +"Whether or not to check words typed against the languages you want to check " +"with." +msgstr "" +"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification " +"choisies." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "" +"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les " +"conversations." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 +msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." +msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 +msgid "Whether or not to play sounds when away." +msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +msgid "Whether or not to play sounds when busy." +msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 +msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient " +"disponible." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " +"windows." +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des " +"contacts et les fenêtres de discussion." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 +msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste " +"des contacts." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " +"the 'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de " +"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." +msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." +msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " +"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " +"sort the contact list by state." +msgstr "" + +#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 +#: ../libempathy/gossip-presence.c:283 +msgid "Offline" +msgstr "Déconnecté" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:274 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:276 +msgid "Busy" +msgstr "Occupé" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:279 +msgid "Away" +msgstr "Absent" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 +msgid "Show and edit accounts" +msgstr "Afficher et modifier les comptes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 +msgid "Group" +msgstr "Groupe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 +msgid "Contact" +msgstr "Contact" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Contact List - Empathy" +msgstr "Liste de contacts - Gossip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 +msgid "Context" +msgstr "Contexte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Joindre les _favoris" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 +msgid "Join _New..." +msgstr "Rejoindre _nouveau" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 +msgid "Manage Favorites..." +msgstr "Gérer les favoris..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 +msgid "Show _Offline Contacts" +msgstr "Afficher les contacts _déconnectés" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 +msgid "_About" +msgstr "À _propos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Comptes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 +msgid "_Add Contact..." +msgstr "A_jouter un contact..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +msgid "_Chat" +msgstr "_Discuter" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 +msgid "_Contents" +msgstr "_Sommaire" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +msgid "_Edit" +msgstr "É_diter" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "Aid_e" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 +msgid "_New Message..." +msgstr "_Nouveau message..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 +msgid "_Personal Information" +msgstr "_Informations personnelles" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Préférences" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 +msgid "_Room" +msgstr "_Salle" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +msgid "_View Previous Conversations" +msgstr "_Afficher les conversations précédentes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 +msgid "Status" +msgstr "État" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Afficher la liste des contacts" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 +#, fuzzy +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier " +"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par " +"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre " +"discrétion) toute version ultérieure." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 +#, fuzzy +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " +"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou " +"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence " +"Publique Générale GNU." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 +#, fuzzy +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec " +"Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Frédéric Brin \n" +"Lionel Henry \n" +"Laurent Richard \n" +"Christophe Merlet \n" +"Audrey Simons \n" +"Quentin Delance \n" +"Claude Paroz \n" +"Jonathan Ernst " + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 +msgid "Enable" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 +msgid "No Account Selected" +msgstr "Aucun compte sélectionné" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to start configuring.\n" +"\n" +"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " +"to configure in the list on the left." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton " +"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n" +"\n" +"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste " +"de gauche sur le compte que vous voulez configurer." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 +msgid "No Accounts Configured" +msgstr "Aucun compte configuré" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to start configuring." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton " +"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 +msgid "Accounts" +msgstr "Comptes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove your %s account!\n" +"Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n" +"Voulez-vous vraiment continuer ?" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 +msgid "" +"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " +"decide to proceed.\n" +"\n" +"Should you decide to add the account back at a later time, they will still " +"be available." +msgstr "" +"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS " +"supprimées si vous décidez de continuez.\n" +"\n" +"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours " +"disponibles." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 +msgid "Account" +msgstr "Compte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 +msgid "New Account" +msgstr "Nouveau compte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 +msgid "Settings" +msgstr "Paramètres" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 +msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." +msgstr "" +"Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 +msgid "Cr_eate" +msgstr "C_réer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 +msgid "Imendio " +msgstr "Imendio" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to started configuring.\n" +"\n" +"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " +"to configure in the list on the left." +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton " +"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n" +"\n" +"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste " +"de gauche sur le compte que vous voulez configurer." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 +msgid "" +"Example: user@jabber.org" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 +msgid "Forget password and clear the entry." +msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 +msgid "Login I_D:" +msgstr "I_D de connexion :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Mot de _passe :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Resso_urce :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 +msgid "Use encryption (SS_L)" +msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 +msgid "_Server:" +msgstr "_Serveur :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 +msgid "jabber account settings" +msgstr "paramètres de compte jabber" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 +msgid "Disconnected" +msgstr "Déconnecté" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Insérer une frimousse" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 +msgid "_Check Word Spelling..." +msgstr "_Vérifier l'orthographe..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 +msgid "Connected" +msgstr "Connecté" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 +msgid "C_lear" +msgstr "_Nettoyer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 +msgid "Change _Topic..." +msgstr "Changer de _sujet..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 +msgid "Chat" +msgstr "Discuter" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 +msgid "Contact Infor_mation" +msgstr "Infor_mations du contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 +msgid "Cu_t" +msgstr "Co_uper" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 +msgid "In_vite..." +msgstr "In_viter..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Insérer une _frimousse" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 +msgid "Invitation _message:" +msgstr "_Message d'invitation :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 +msgid "Invite" +msgstr "Inviter" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Déplacer l'onglet à _droite" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 +msgid "Select who would you like to invite:" +msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 +msgid "You have been invited to join a chat conference." +msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 +msgid "_Add To Favorites" +msgstr "_Ajouter aux favoris..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 +msgid "_Close" +msgstr "_Fermer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversation" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copier" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Détacher l'onglet" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Onglet _suivant" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 +msgid "_Paste" +msgstr "C_oller" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Onglet _précédent" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 +msgid "_Show Contacts" +msgstr "Afficher les contacts" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Onglets" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copier l'adresse du lien" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Ouvrir le lien" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 +msgid "%A %d %B %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 +msgid "New Message" +msgid_plural "New Messages" +msgstr[0] "Nouveau message" +msgstr[1] "Nouveaux messages" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 +msgid "Chat Room" +msgstr "Salle de discussion" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 +#, c-format +msgid "Conversation" +msgid_plural "Conversations (%d)" +msgstr[0] "Conversation" +msgstr[1] "Conversations (%d)" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 +msgid "Typing a message." +msgstr "Saisie d'un message." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 +msgid "_Contact" +msgstr "_Contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 +msgid "_Group" +msgstr "_Groupe" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +msgid "Chat with contact" +msgstr "Discuter avec un contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mations" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +msgid "View contact information" +msgstr "Voir les informations sur le contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +msgid "Re_name" +msgstr "Re_nommer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +msgid "Rename" +msgstr "Renommer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +msgid "Edit the groups and name for this contact" +msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +msgid "_Remove" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +msgid "Remove contact" +msgstr "Supprimer le contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "_Inviter dans la salle de discussion" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +msgid "Invite to a currently open chat room" +msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +msgid "_Send File..." +msgstr "_Envoyer un fichier..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +msgid "Send a file" +msgstr "Envoyer un fichier" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +msgid "View previous conversations with this contact" +msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 +msgid "Language" +msgstr "Langue" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Apparence" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportement" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "Contact List" +msgstr "État" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 +msgid "Languages" +msgstr "Langues" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 +msgid "Options" +msgstr "Options" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 +msgid "Visual" +msgstr "Aspect" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have " +"a dictionary installed." +msgstr "" +"La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous " +"avez un dictionnaire installé." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 +msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" +msgstr "" +"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la " +"liste de contacts" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "_Thème de la discussion :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 +msgid "Display notifications when contacts come _online" +msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 +msgid "Enable sounds when _away" +msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 +msgid "Enable sounds when _busy" +msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 +msgid "General" +msgstr "Général" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 +msgid "Notifications" +msgstr "Notifications" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 +msgid "Preferences" +msgstr "Préférences" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 +msgid "Show _avatars" +msgstr "Afficher les _avatars" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Convertir les _frimousses en images" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 +msgid "Show co_mpact contact list" +msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 +msgid "Sort by _name" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 +msgid "Sort by s_tate" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Correction orthographique" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 +msgid "Themes" +msgstr "Thèmes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Activer le correcteur orthographique" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 +msgid "_Open new chats in separate windows" +msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 +msgid "_Play sound when messages arrive" +msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 +msgid "_Use for chat rooms" +msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 +msgid "Custom message..." +msgstr "Message personnalisé..." + +#. Clear list +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 +msgid "Clear List..." +msgstr "Effacer la liste..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 +msgid "Are you sure you want to clear the list?" +msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 +msgid "" +"This will remove any custom messages you have added to the list of preset " +"status messages." +msgstr "" +"Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la " +"liste de messages d'état standard." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 +msgid "Clear List" +msgstr "Effacer la liste" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 +msgid "Enter status message:" +msgstr "Saisissez le message d'état :" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 +msgid "Status Message Presets" +msgstr "Sélection de messages d'état" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 +msgid "_Add to status message list" +msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 +#, c-format +msgid "%s went offline" +msgstr "%s s'est déconnecté" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 +#, c-format +msgid "%s has come online" +msgstr "%s s'est connecté" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 +msgid "Classic" +msgstr "Classique" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 +msgid "Clean" +msgstr "Propre" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 +msgid "Blue" +msgstr "Bleu" + +#: ../src/empathy-main.c:145 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" + +#: ../src/empathy-main.c:155 +#, fuzzy +msgid "- Empathy Instant Messenger" +msgstr "- Messagerie instantanée Gossip" + +#~ msgid "Gossip Instant Messenger" +#~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Joining" +#~ msgstr "Entrée" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Actif" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactif" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Inconnu" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Erreur" + +#~ msgid "Moderator" +#~ msgid_plural "Moderators" +#~ msgstr[0] "Modérateur" +#~ msgstr[1] "Modérateurs" + +#~ msgid "Participant" +#~ msgid_plural "Participants" +#~ msgstr[0] "Participant" +#~ msgstr[1] "Participants" + +#~ msgid "Visitor" +#~ msgid_plural "Visitors" +#~ msgstr[0] "Visiteur" +#~ msgstr[1] "Visiteurs" + +#~ msgid "No role" +#~ msgstr "Aucun rôle" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgid_plural "Owners" +#~ msgstr[0] "Propriétaire" +#~ msgstr[1] "Propriétaires" + +#~ msgid "Administrator" +#~ msgid_plural "Administrators" +#~ msgstr[0] "Administrateur" +#~ msgstr[1] "Administrateurs" + +#~ msgid "Member" +#~ msgid_plural "Members" +#~ msgstr[0] "Membre" +#~ msgstr[1] "Membres" + +#~ msgid "Outcast" +#~ msgid_plural "Outcasts" +#~ msgstr[0] "Indésirable" +#~ msgstr[1] "Indésirables" + +#~ msgid "No affiliation" +#~ msgstr "Aucune affiliation" + +#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." +#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé." + +#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." +#~ msgstr "" +#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot " +#~ "de passe." + +#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." +#~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable." + +#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable." + +#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." +#~ msgstr "" +#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont " +#~ "corrects." + +#~ msgid "Joining the chatroom was canceled." +#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée." + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Indisponible" + +#~ msgid "An unknown error occurred." +#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite." + +#~ msgid "Connection refused." +#~ msgstr "Connexion refusée." + +#~ msgid "Server address could not be resolved." +#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue." + +#~ msgid "Connection timed out." +#~ msgstr "Connexion expirée." + +#~ msgid "Authentication failed." +#~ msgstr "Échec de l'authentification." + +#~ msgid "The username you are trying already exists." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà." + +#~ msgid "The username you are trying is not valid." +#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide." + +#~ msgid "This feature is unavailable." +#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible." + +#~ msgid "This feature is unauthorized." +#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée." + +#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." +#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite." + +#~ msgid "new account" +#~ msgstr "nouveau compte" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Domicile" + +#~ msgid "Couldn't send message!" +#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !" + +#~ msgid "Connection could not be opened" +#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte" + +#~ msgid "Service has gone and is no longer available" +#~ msgstr "Le service n'est plus disponible" + +#~ msgid "Bad or malformed request to this service" +#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service" + +#~ msgid "Unauthorized request to this service" +#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service" + +#~ msgid "Payment is required for this service" +#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service" + +#~ msgid "This service is forbidden" +#~ msgstr "Ce service est interdit" + +#~ msgid "This service is unavailable or not found" +#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable" + +#~ msgid "Unacceptable request sent to this services" +#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services" + +#~ msgid "Registration is required" +#~ msgstr "Enregistrement obligatoire" + +#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" +#~ msgstr "" +#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service" + +#~ msgid "There was an internal service error" +#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite" + +#~ msgid "This feature is not implemented" +#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée" + +#~ msgid "The remote service timed out" +#~ msgstr "Le service distant a expiré" + +#~ msgid "Using the %s backend" +#~ msgstr "Utilisation du moteur %s" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Arrêter" + +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Se déconnecter" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Se connecter" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Toutes" + +#~ msgid "Bye bye" +#~ msgstr "Au revoir" + +#~ msgid "Successfully registered your new account settings." +#~ msgstr "" +#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès." + +#~ msgid "You should now be able to connect to your new account." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte." + +#~ msgid "Failed to register your new account settings." +#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué." + +#~ msgid "Successfully changed your account password." +#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès." + +#~ msgid "You should now be able to connect with your new password." +#~ msgstr "" +#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de " +#~ "passe." + +#~ msgid "Failed to change your account password." +#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new password for this account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "No information is available for this contact." +#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact." + +#~ msgid "Information requested, please wait..." +#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..." + +#~ msgid "I would like to add you to my contact list." +#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts." + +#~ msgid "To summarize:" +#~ msgstr "En résumé :" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d nouveau message" +#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages" + +#~ msgid "%d subscription request" +#~ msgid_plural "%d subscription requests" +#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement" +#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement" + +#~ msgid "%d file transfer request" +#~ msgid_plural "%d file transfer requests" +#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier" +#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier" + +#~ msgid "%d server message" +#~ msgid_plural "%d server messages" +#~ msgstr[0] "%d message du serveur" +#~ msgstr[1] "%d messages du serveur" + +#~ msgid "%d error" +#~ msgid_plural "%d errors" +#~ msgstr[0] "%d erreur" +#~ msgstr[1] "%d erreurs" + +#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues." + +#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." +#~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué." + +#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." +#~ msgstr "" +#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip." + +#~ msgid "You were about to quit!" +#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !" + +#~ msgid "" +#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " +#~ "normally quit Gossip.\n" +#~ "\n" +#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " +#~ "this action unless you uncheck the option below." +#~ msgstr "" +#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action " +#~ "ferme Gossip, en principe.\n" +#~ "\n" +#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant " +#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous." + +#~ msgid "Edit Account _Details" +#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte" + +#~ msgid "Click to enlarge" +#~ msgstr "Cliquer pour agrandir" + +#~ msgid "Word" +#~ msgstr "Mot" + +#~ msgid "Select who would you like to invite to room:" +#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :" + +#~ msgid "Select which room you would like to invite:" +#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :" + +#~ msgid "New message from %s" +#~ msgstr "Nouveau message de %s" + +#~ msgid "Your invitation has been declined" +#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Accepter" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Décliner" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "Room" +#~ msgstr "Salle" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Serveur" + +#~ msgid "Auto Connect" +#~ msgstr "Connexion automatique" + +#~ msgid "Information requested..." +#~ msgstr "Requête des informations en cours..." + +#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" +#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new name for the group:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Sélectionner" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Non trié" + +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur." + +#~ msgid "New file transfer request from %s" +#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s" + +#~ msgid "File transfer is not supported by both parties." +#~ msgstr "" +#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties." + +#~ msgid "Your file transfer offer declined." +#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée." + +#~ msgid "The other user decided not to continue." +#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer." + +#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." +#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier." + +#~ msgid "%s would like to send you a file." +#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier." + +#~ msgid "Someone would like to send you a file." +#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier." + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Sélectionner un fichier" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Connexion..." + +#~ msgid "Retry connection" +#~ msgstr "Réessayer la connexion" + +#~ msgid "Invited %s to join this chat conference." +#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion." + +#~ msgid "%s has set the topic: %s" +#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s" + +#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" +#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :" + +#~ msgid "%s has joined the room" +#~ msgstr "%s a rejoint la salle" + +#~ msgid "%s has left the room" +#~ msgstr "%s a quitté la salle" + +#~ msgid "Topic: %s" +#~ msgstr "Sujet : %s" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Compte" + +#~ msgid "Conversation With" +#~ msgstr "Conversation avec" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Date" + +#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" +#~ msgstr "" +#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps" + +#~ msgid "List the available accounts" +#~ msgstr "Lister les comptes disponibles" + +#~ msgid "Which account to connect to on startup" +#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?" + +#~ msgid "ACCOUNT-NAME" +#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE" + +#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" +#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account" + +#~ msgid "No accounts available." +#~ msgstr "Aucun compte disponible." + +#~ msgid "Available accounts:" +#~ msgstr "Comptes disponibles :" + +#~ msgid "[default]" +#~ msgstr "[par défaut]" + +#~ msgid "There is no account with the name '%s'." +#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »." + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Joindre" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Créer" + +#~ msgid "Chat Rooms" +#~ msgstr "Salles de discussion" + +#~ msgid "Found %d conference rooms" +#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées" + +#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." +#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..." + +#~ msgid "Browsing cancelled!" +#~ msgstr "Recherche annulée !" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Par défaut" + +#~ msgid "Chat!" +#~ msgstr "Discuter !" + +#~ msgid "%s wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts." + +#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts." + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Requête d'abonnement" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Afficher" + +#~ msgid "Contact Information" +#~ msgstr "Informations sur le contact" + +#~ msgid "Contact has been removed" +#~ msgstr "Le contact a été supprimé" + +#~ msgid "Subject: %s" +#~ msgstr "Sujet : %s" + +#~ msgid "Suggestions for the word" +#~ msgstr "Suggestions pour le mot" + +#~ msgid "New subscription request from %s" +#~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s" + +#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" +#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?" + +#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" +#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?" + +#~ msgid "Please enter your %s account password" +#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s" + +#~ msgid "Logging in to account '%s'" +#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »" + +#~ msgid "Remember Password?" +#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?" + +#~ msgid "Do not show this again" +#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir" + +#~ msgid "Could not display the help contents." +#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide." + +#~ msgid "Select Your Avatar Image" +#~ msgstr "Sélectionner votre avatar" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Aucune image" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Valider" + +#~ msgid "The server does not seem to be responding." +#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre." + +#~ msgid "Try again later." +#~ msgstr "Réessayez plus tard." + +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Modifier" + +#~ msgid "Contact goes offline" +#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté" + +#~ msgid "Contact goes online" +#~ msgstr "Le contact s'est connecté" + +#~ msgid "Contact ID:" +#~ msgstr "ID du contact : " + +#~ msgid "Do you want to accept this file?" +#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?" + +#~ msgid "File Transfer Request" +#~ msgstr "Demande de transfert de fichier" + +#~ msgid "File name:" +#~ msgstr "Nom du fichier :" + +#~ msgid "File size:" +#~ msgstr "Taille du fichier :" + +#~ msgid "Not supported yet" +#~ msgstr "Pas encore pris en charge" + +#~ msgid "This person wishes to send you this file:" +#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :" + +#~ msgid "Web site:" +#~ msgstr "Site Web :" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Accepter" + +#~ msgid "_Deny" +#~ msgstr "_Refuser" + +#~ msgid "Topic:" +#~ msgstr "Sujet :" + +#~ msgid "Account:" +#~ msgstr "Compte :" + +#~ msgid "Browse:" +#~ msgstr "Parcourir :" + +#~ msgid "Edit Favorite Room" +#~ msgstr "Éditer les salles favorites" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs " +#~ "salles dans la liste." + +#~ msgid "Group Chat" +#~ msgstr "Groupe de discussion" + +#~ msgid "Join New" +#~ msgstr "Joindre nouveau" + +#~ msgid "Join room on start_up" +#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage" + +#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" +#~ msgstr "" +#~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes " +#~ "connecté" + +#~ msgid "Manage Favorite Rooms" +#~ msgstr "Gérer les salles favorites" + +#~ msgid "N_ame:" +#~ msgstr "_Nom :" + +#~ msgid "Re_fresh" +#~ msgstr "_Actualiser" + +#~ msgid "S_erver:" +#~ msgstr "_Serveur :" + +#~ msgid "" +#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le " +#~ "serveur actuel." + +#~ msgid "_Nickname:" +#~ msgstr "_Pseudonyme :" + +#~ msgid "_Room:" +#~ msgstr "Sall_e :" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "About" +#~ msgstr "À propos" + +#~ msgid "Client Information" +#~ msgstr "Informations du client" + +#~ msgid "Groups" +#~ msgstr "Groupes" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom" + +#~ msgid "Personal Details" +#~ msgstr "Informations personnelles" + +#~ msgid "Subscription" +#~ msgstr "Abonnement" + +#~ msgid "Example: Mikael or user@server.org" +#~ msgstr "" +#~ "Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org" + +#~ msgid "Accou_nt:" +#~ msgstr "_Compte :" + +#~ msgid "Add Contact" +#~ msgstr "Ajouter un contact" + +#~ msgid "Alia_s:" +#~ msgstr "Alia_s :" + +#~ msgid "Avatar:" +#~ msgstr "Avatar :" + +#~ msgid "Birthday:" +#~ msgstr "Anniversaire :" + +#~ msgid "C_hange" +#~ msgstr "_Modifier" + +#~ msgid "Ch_at" +#~ msgstr "_Discuter" + +#~ msgid "Client:" +#~ msgstr "Client :" + +#~ msgid "Con_tact:" +#~ msgstr "Con_tact :" + +#~ msgid "Connect on S_tartup" +#~ msgstr "Se connecter au _démarrage" + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contacts" + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Pays :" + +#~ msgid "Decide _Later" +#~ msgstr "Décider plus _tard" + +#~ msgid "Edit Contact" +#~ msgstr "Éditer un contact" + +#~ msgid "Edit Groups" +#~ msgstr "Édition des groupes" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Courrier électronique :" + +#~ msgid "ID:" +#~ msgstr "ID :" + +#~ msgid "" +#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." +#~ msgstr "" +#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors " +#~ "de votre prochaine connexion." + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom :" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS :" + +#~ msgid "Personal Details" +#~ msgstr "Informations personnelles" + +#~ msgid "R_egister" +#~ msgstr "_Enregistrer" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Rechercher" + +#~ msgid "" +#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " +#~ "than one group or no groups." +#~ msgstr "" +#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez " +#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe." + +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "foo@bar.baz\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server. " +#~ msgstr "" +#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n" +#~ "foo@bar.baz\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur." + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Correcteur orthographique" + +#~ msgid "Subscription Request" +#~ msgstr "Requête d'abonnement" + +#~ msgid "Suggestions for the word:" +#~ msgstr "Suggestions pour le mot : " + +#~ msgid "" +#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" +#~ "\n" +#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " +#~ "will list everyone using that server.\n" +#~ "\n" +#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " +#~ "group." +#~ msgstr "" +#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par " +#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce " +#~ "serveur.\n" +#~ "\n" +#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher " +#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique." + +#~ msgid "" +#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " +#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " +#~ "using that server" +#~ msgstr "" +#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des " +#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va " +#~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur" + +#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" +#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts" + +#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" +#~ msgstr "" +#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion" + +#~ msgid "" +#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " +#~ "details" +#~ msgstr "" +#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre " +#~ "identité." + +#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." +#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact." + +#~ msgid "Use system pro_xy" +#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Version :" + +#~ msgid "View Previous Conversations" +#~ msgstr "Afficher les conversations précédentes" + +#~ msgid "Which account do you want to use?" +#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?" + +#~ msgid "You are not subscribed to this contact." +#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact." + +#~ msgid "_Birthday:" +#~ msgstr "Anni_versaire :" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "Se _connecter" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Description :" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "Se _déconnecter" + +#~ msgid "_Email:" +#~ msgstr "Cou_rrier électronique :" + +#~ msgid "" +#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" +#~ msgstr "" +#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez " +#~ "discuter ci-dessous :" + +#~ msgid "_For:" +#~ msgstr "À :" + +#~ msgid "_Full Name:" +#~ msgstr "_Nom complet :" + +#~ msgid "_Group:" +#~ msgstr "_Groupe :" + +#~ msgid "_Nick Name:" +#~ msgstr "Pseud_onyme :" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Mot de passe :" + +#~ msgid "_Quit Message:" +#~ msgstr "Message de _déconnexion :" + +#~ msgid "_Retrieve" +#~ msgstr "_Récupérer" + +#~ msgid "_Search" +#~ msgstr "_Rechercher" + +#~ msgid "_Subscribe" +#~ msgstr "_S'abonner" + +#~ msgid "_Web site:" +#~ msgstr "Site _Web :" + +#~ msgid "irc account settings" +#~ msgstr "paramètres de compte irc" + +#~ msgid "msn account settings" +#~ msgstr "paramètres de compte msn" -- cgit v1.2.3