diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 723 |
2 files changed, 5 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 43945edb2..7044c3a4f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-13 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> + + * fr.po: One more fix. Thanks to Claude Paroz. + 2007-08-13 Frederic Peters <fpeters@0d.be> * fr.po: Updated French translation with fixes suggested by Stéphane @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Liste compacte de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Contact list sort criterium" -msgstr "Critère de trie pour la liste de contacts" +msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Default directory to select an avatar image from" @@ -1223,724 +1223,3 @@ msgstr "Ne pas se connecter au démarrage" #: ../src/empathy.c:176 msgid "- Empathy Instant Messenger" msgstr "- Messagerie instantanée Empathy" - -#~ msgid "Instant Messenger" -#~ msgstr "Messagerie instantanée" - -#~ msgid "Contact List - Empathy" -#~ msgstr "Liste de contacts - Empathy" - -#~ msgid "<b>Account</b>" -#~ msgstr "<b>Compte</b>" - -#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." -#~ msgstr "" -#~ "Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié " -#~ "personnellement." - -#~ msgid "Imendio " -#~ msgstr "Imendio" - -#~ msgid "Jabber" -#~ msgstr "Jabber" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Nom :" - -#~ msgid "<b>Languages</b>" -#~ msgstr "<b>Langues</b>" - -#~ msgid "_Enable spell checking" -#~ msgstr "_Activer le correcteur orthographique" - -#~ msgid "Clear List..." -#~ msgstr "Effacer la liste..." - -#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" -#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?" - -#~ msgid "" -#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset " -#~ "status messages." -#~ msgstr "" -#~ "Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés " -#~ "à la liste de messages d'état standard." - -#~ msgid "Clear List" -#~ msgstr "Effacer la liste" - -#~ msgid "Enter status message:" -#~ msgstr "Saisissez le message d'état :" - -#~ msgid "Status Message Presets" -#~ msgstr "Sélection de messages d'état" - -#~ msgid "_Add to status message list" -#~ msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état" - -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "Joining" -#~ msgstr "Entrée" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Actif" - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "Inactif" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erreur" - -#~ msgid "Moderator" -#~ msgid_plural "Moderators" -#~ msgstr[0] "Modérateur" -#~ msgstr[1] "Modérateurs" - -#~ msgid "Participant" -#~ msgid_plural "Participants" -#~ msgstr[0] "Participant" -#~ msgstr[1] "Participants" - -#~ msgid "Visitor" -#~ msgid_plural "Visitors" -#~ msgstr[0] "Visiteur" -#~ msgstr[1] "Visiteurs" - -#~ msgid "No role" -#~ msgstr "Aucun rôle" - -#~ msgid "Owner" -#~ msgid_plural "Owners" -#~ msgstr[0] "Propriétaire" -#~ msgstr[1] "Propriétaires" - -#~ msgid "Administrator" -#~ msgid_plural "Administrators" -#~ msgstr[0] "Administrateur" -#~ msgstr[1] "Administrateurs" - -#~ msgid "Member" -#~ msgid_plural "Members" -#~ msgstr[0] "Membre" -#~ msgstr[1] "Membres" - -#~ msgid "Outcast" -#~ msgid_plural "Outcasts" -#~ msgstr[0] "Indésirable" -#~ msgstr[1] "Indésirables" - -#~ msgid "No affiliation" -#~ msgstr "Aucune affiliation" - -#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." -#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé." - -#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." -#~ msgstr "" -#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot " -#~ "de passe." - -#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." -#~ msgstr "" -#~ "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable." - -#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." -#~ msgstr "" -#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable." - -#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." -#~ msgstr "" -#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont " -#~ "corrects." - -#~ msgid "Joining the chatroom was canceled." -#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée." - -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Indisponible" - -#~ msgid "An unknown error occurred." -#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite." - -#~ msgid "Connection refused." -#~ msgstr "Connexion refusée." - -#~ msgid "Server address could not be resolved." -#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue." - -#~ msgid "Connection timed out." -#~ msgstr "Connexion expirée." - -#~ msgid "Authentication failed." -#~ msgstr "Échec de l'authentification." - -#~ msgid "The username you are trying already exists." -#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà." - -#~ msgid "The username you are trying is not valid." -#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide." - -#~ msgid "This feature is unavailable." -#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible." - -#~ msgid "This feature is unauthorized." -#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée." - -#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." -#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite." - -#~ msgid "new account" -#~ msgstr "nouveau compte" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Domicile" - -#~ msgid "Couldn't send message!" -#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !" - -#~ msgid "Connection could not be opened" -#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte" - -#~ msgid "Service has gone and is no longer available" -#~ msgstr "Le service n'est plus disponible" - -#~ msgid "Bad or malformed request to this service" -#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service" - -#~ msgid "Unauthorized request to this service" -#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service" - -#~ msgid "Payment is required for this service" -#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service" - -#~ msgid "This service is forbidden" -#~ msgstr "Ce service est interdit" - -#~ msgid "This service is unavailable or not found" -#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable" - -#~ msgid "Unacceptable request sent to this services" -#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services" - -#~ msgid "Registration is required" -#~ msgstr "Enregistrement obligatoire" - -#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" -#~ msgstr "" -#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service" - -#~ msgid "There was an internal service error" -#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite" - -#~ msgid "The remote service timed out" -#~ msgstr "Le service distant a expiré" - -#~ msgid "Using the %s backend" -#~ msgstr "Utilisation du moteur %s" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Arrêter" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "Se déconnecter" - -#~ msgid "Connect" -#~ msgstr "Se connecter" - -#~ msgid "Bye bye" -#~ msgstr "Au revoir" - -#~ msgid "Successfully registered your new account settings." -#~ msgstr "" -#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec " -#~ "succès." - -#~ msgid "You should now be able to connect to your new account." -#~ msgstr "" -#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte." - -#~ msgid "Failed to register your new account settings." -#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué." - -#~ msgid "Successfully changed your account password." -#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès." - -#~ msgid "You should now be able to connect with your new password." -#~ msgstr "" -#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de " -#~ "passe." - -#~ msgid "Failed to change your account password." -#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué." - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a new password for this account:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No information is available for this contact." -#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact." - -#~ msgid "Information requested, please wait..." -#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..." - -#~ msgid "To summarize:" -#~ msgstr "En résumé :" - -#~ msgid "%d subscription request" -#~ msgid_plural "%d subscription requests" -#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement" -#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement" - -#~ msgid "%d file transfer request" -#~ msgid_plural "%d file transfer requests" -#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier" -#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier" - -#~ msgid "%d server message" -#~ msgid_plural "%d server messages" -#~ msgstr[0] "%d message du serveur" -#~ msgstr[1] "%d messages du serveur" - -#~ msgid "%d error" -#~ msgid_plural "%d errors" -#~ msgstr[0] "%d erreur" -#~ msgstr[1] "%d erreurs" - -#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues." - -#~ msgid "Empathy is still running, it is just hidden." -#~ msgstr "Empathy est toujours lancé, mais il est masqué." - -#~ msgid "Click on the notification area icon to show Empathy." -#~ msgstr "" -#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Empathy." - -#~ msgid "You were about to quit!" -#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !" - -#~ msgid "" -#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " -#~ "normally quit Empathy.\n" -#~ "\n" -#~ "This is just a reminder, from now on, Empathy will quit when performing " -#~ "this action unless you uncheck the option below." -#~ msgstr "" -#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action " -#~ "ferme Empathy, en principe.\n" -#~ "\n" -#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Empathy se fermera en effectuant " -#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous." - -#~ msgid "Edit Account _Details" -#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte" - -#~ msgid "Click to enlarge" -#~ msgstr "Cliquer pour agrandir" - -#~ msgid "Select who would you like to invite to room:" -#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :" - -#~ msgid "Select which room you would like to invite:" -#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :" - -#~ msgid "Your invitation has been declined" -#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée" - -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "Accepter" - -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Décliner" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Serveur" - -#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" -#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a new name for the group:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "Non trié" - -#~ msgid "" -#~ "Set the alias you want to use for:\n" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "\n" -#~ "You can retrieve contact information from the server." -#~ msgstr "" -#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur." - -#~ msgid "New file transfer request from %s" -#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s" - -#~ msgid "File transfer is not supported by both parties." -#~ msgstr "" -#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties." - -#~ msgid "Your file transfer offer declined." -#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée." - -#~ msgid "The other user decided not to continue." -#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer." - -#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." -#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier." - -#~ msgid "%s would like to send you a file." -#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier." - -#~ msgid "Someone would like to send you a file." -#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier." - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Sélectionner un fichier" - -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "Connexion..." - -#~ msgid "Retry connection" -#~ msgstr "Réessayer la connexion" - -#~ msgid "Invited %s to join this chat conference." -#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion." - -#~ msgid "%s has set the topic: %s" -#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s" - -#~ msgid "Conversation With" -#~ msgstr "Conversation avec" - -#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" -#~ msgstr "" -#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps" - -#~ msgid "List the available accounts" -#~ msgstr "Lister les comptes disponibles" - -#~ msgid "Which account to connect to on startup" -#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?" - -#~ msgid "ACCOUNT-NAME" -#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE" - -#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" -#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account" - -#~ msgid "No accounts available." -#~ msgstr "Aucun compte disponible." - -#~ msgid "Available accounts:" -#~ msgstr "Comptes disponibles :" - -#~ msgid "[default]" -#~ msgstr "[par défaut]" - -#~ msgid "There is no account with the name '%s'." -#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »." - -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Créer" - -#~ msgid "Found %d conference rooms" -#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées" - -#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." -#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..." - -#~ msgid "Browsing cancelled!" -#~ msgstr "Recherche annulée !" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Par défaut" - -#~ msgid "Chat!" -#~ msgstr "Discuter !" - -#~ msgid "%s wants to be added to your contact list." -#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts." - -#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." -#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts." - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Requête d'abonnement" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Afficher" - -#~ msgid "Contact has been removed" -#~ msgstr "Le contact a été supprimé" - -#~ msgid "Subject: %s" -#~ msgstr "Sujet : %s" - -#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" -#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?" - -#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" -#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?" - -#~ msgid "Please enter your %s account password" -#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s" - -#~ msgid "Logging in to account '%s'" -#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »" - -#~ msgid "Remember Password?" -#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?" - -#~ msgid "Do not show this again" -#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir" - -#~ msgid "Could not display the help contents." -#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide." - -#~ msgid "Select Your Avatar Image" -#~ msgstr "Sélectionner votre avatar" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Aucune image" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Annuler" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Valider" - -#~ msgid "The server does not seem to be responding." -#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre." - -#~ msgid "Try again later." -#~ msgstr "Réessayez plus tard." - -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Modifier" - -#~ msgid "Contact goes offline" -#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté" - -#~ msgid "Contact goes online" -#~ msgstr "Le contact s'est connecté" - -#~ msgid "Contact ID:" -#~ msgstr "ID du contact : " - -#~ msgid "Do you want to accept this file?" -#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?" - -#~ msgid "File Transfer Request" -#~ msgstr "Demande de transfert de fichier" - -#~ msgid "File name:" -#~ msgstr "Nom du fichier :" - -#~ msgid "File size:" -#~ msgstr "Taille du fichier :" - -#~ msgid "Not supported yet" -#~ msgstr "Pas encore pris en charge" - -#~ msgid "This person wishes to send you this file:" -#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Accepter" - -#~ msgid "_Deny" -#~ msgstr "_Refuser" - -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "<b>About</b>" -#~ msgstr "<b>À propos</b>" - -#~ msgid "<b>Name</b>" -#~ msgstr "<b>Nom</b>" - -#~ msgid "<b>Personal Details</b>" -#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>" - -#~ msgid "<b>Subscription</b>" -#~ msgstr "<b>Abonnement</b>" - -#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou " -#~ "utilisateur@serveur.org</span>" - -#~ msgid "Accou_nt:" -#~ msgstr "_Compte :" - -#~ msgid "Add Contact" -#~ msgstr "Ajouter un contact" - -#~ msgid "Avatar:" -#~ msgstr "Avatar :" - -#~ msgid "C_hange" -#~ msgstr "_Modifier" - -#~ msgid "Ch_at" -#~ msgstr "_Discuter" - -#~ msgid "Con_tact:" -#~ msgstr "Con_tact :" - -#~ msgid "Connect on S_tartup" -#~ msgstr "Se connecter au _démarrage" - -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Pays :" - -#~ msgid "Edit Contact" -#~ msgstr "Éditer un contact" - -#~ msgid "Edit Groups" -#~ msgstr "Édition des groupes" - -#~ msgid "ID:" -#~ msgstr "ID :" - -#~ msgid "" -#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." -#~ msgstr "" -#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée " -#~ "lors de votre prochaine connexion." - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Nom :" - -#~ msgid "Personal Details" -#~ msgstr "Informations personnelles" - -#~ msgid "R_egister" -#~ msgstr "_Enregistrer" - -#~ msgid "" -#~ "Set the alias you want to use for:\n" -#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n" -#~ "\n" -#~ "You can retrieve contact information from the server. " -#~ msgstr "" -#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n" -#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur." - -#~ msgid "" -#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n" -#~ "\n" -#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" " -#~ "will list everyone using that server.\n" -#~ "\n" -#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific " -#~ "group." -#~ msgstr "" -#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par " -#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce " -#~ "serveur.\n" -#~ "\n" -#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher " -#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique." - -#~ msgid "" -#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " -#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " -#~ "using that server" -#~ msgstr "" -#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des " -#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » " -#~ "va lister toutes les personnes utilisant ce serveur" - -#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" -#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts" - -#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" -#~ msgstr "" -#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion" - -#~ msgid "" -#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " -#~ "details" -#~ msgstr "" -#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre " -#~ "identité." - -#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." -#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact." - -#~ msgid "Use system pro_xy" -#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système" - -#~ msgid "Which account do you want to use?" -#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?" - -#~ msgid "You are not subscribed to this contact." -#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact." - -#~ msgid "_Birthday:" -#~ msgstr "Anni_versaire :" - -#~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "Se _connecter" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Description :" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "Se _déconnecter" - -#~ msgid "_Email:" -#~ msgstr "Cou_rrier électronique :" - -#~ msgid "" -#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" -#~ msgstr "" -#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez " -#~ "discuter ci-dessous :" - -#~ msgid "_Group:" -#~ msgstr "_Groupe :" - -#~ msgid "_Nick Name:" -#~ msgstr "Pseud_onyme :" - -#~ msgid "_Password:" -#~ msgstr "_Mot de passe :" - -#~ msgid "_Quit Message:" -#~ msgstr "Message de _déconnexion :" - -#~ msgid "_Retrieve" -#~ msgstr "_Récupérer" - -#~ msgid "_Search" -#~ msgstr "_Rechercher" - -#~ msgid "_Subscribe" -#~ msgstr "_S'abonner" - -#~ msgid "_Web site:" -#~ msgstr "Site _Web :" - -#~ msgid "irc account settings" -#~ msgstr "paramètres de compte irc" |