diff options
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 1971 |
1 files changed, 1971 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po new file mode 100644 index 000000000..ddf189ce8 --- /dev/null +++ b/po/nl.po @@ -0,0 +1,1971 @@ +# Dutch translation of Gossip. +# +# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gossip package. +# +# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003. +# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003-2004. +# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gossip cvs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:19+0200 \n" +"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n" +"Language-Team: Gnome-NL <gnome-nl-list@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Empathy Instant Messenger" +msgstr "Instant Messenger" + +#: ../data/empathy.desktop.in.h:2 +msgid "Instant Messenger" +msgstr "Instant Messenger" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:1 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:2 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Thema voor chatvensters" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." +msgstr "" +"Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:4 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Compacte contactlijst" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:5 +msgid "Contact list sort criterium" +msgstr "" + +# avatar? :s (Wouter Bolsterlee) +#: ../data/empathy.schemas.in.h:6 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:7 +msgid "Enable popup when contact is available" +msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:8 +msgid "Enable sound when away" +msgstr "Geluid afspelen indien afwezig" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:9 +msgid "Enable sound when busy" +msgstr "Geluid afspelen indien bezig" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:10 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Spellingchecker inschakelen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:11 +msgid "Hide main window" +msgstr "Hoofdvenster verbergen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:12 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Het hoofdvenster niet tonen." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:13 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:15 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:16 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Offline contacten tonen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:17 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Talen voor de spellingchecker" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Smileys grafisch tonen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken" + +# Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee) +#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 +msgid "" +"Whether or not to check words typed against the languages you want to check " +"with." +msgstr "" +"Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt " +"controleren." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 +msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." +msgstr "Een geluid afspelen als berichten binnenkomen." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 +msgid "Whether or not to play sounds when away." +msgstr "Geluiden afspelen indien afwezig." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +msgid "Whether or not to play sounds when busy." +msgstr "Geluiden afspelen indien bezig." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 +msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." +msgstr "Een notificatiebericht tonen als een contact online komt." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " +"windows." +msgstr "" +"Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactlijst en chatvensters." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 +msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "Contacten die offline zijn in de contactlijst wel of niet tonen." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " +"the 'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster " +"tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." +msgstr "Al dan niet de contactlijst in compacte modus tonen" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." +msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " +"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " +"sort the contact list by state." +msgstr "" + +#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 +#: ../libempathy/gossip-presence.c:283 +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:274 +msgid "Available" +msgstr "Beschikbaar" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:276 +msgid "Busy" +msgstr "Bezig" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:279 +msgid "Away" +msgstr "Afwezig" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 +msgid "Show and edit accounts" +msgstr "Accounts tonen en bewerken" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 +msgid "Group" +msgstr "Groep" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 +msgid "Contact" +msgstr "Contact" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Contact List - Empathy" +msgstr "Contactlijst - Gossip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 +msgid "Context" +msgstr "Context" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "_Bladwijzers openen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 +msgid "Join _New..." +msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 +msgid "Manage Favorites..." +msgstr "Bladwijzers beheren…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 +msgid "Show _Offline Contacts" +msgstr "_Offline contacten tonen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 +msgid "_About" +msgstr "_Over" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Accounts" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 +msgid "_Add Contact..." +msgstr "_Contact toevoegen..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +msgid "_Chat" +msgstr "_Chatten" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 +msgid "_Contents" +msgstr "In_houd" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +msgid "_Edit" +msgstr "Be_werken" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "_Help" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 +msgid "_New Message..." +msgstr "_Nieuw bericht..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 +msgid "_Personal Information" +msgstr "_Persoonlijke gegevens" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Voorkeuren" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 +msgid "_Quit" +msgstr "_Afsluiten" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 +msgid "_Room" +msgstr "_Ruimte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +msgid "_View Previous Conversations" +msgstr "_Vorige gesprekken tonen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "Contactlijst _tonen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 +#, fuzzy +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Gossip is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de " +"voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free " +"Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 +#, fuzzy +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Gossip wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE " +"GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of " +"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor " +"meer informatie." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 +#, fuzzy +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen " +"bij Gossip; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 " +"USA" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Vincent van Adrighem\n" +"Taco Witte\n" +"Wouter Bolsterlee\n" +"http://nl.gnome.org/" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Beschikbaar" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 +#, fuzzy +msgid "Enable" +msgstr "Voorbeeld" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 +msgid "<b>No Account Selected</b>" +msgstr "<b>Geen account geselecteerd</b>" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to start configuring.\n" +"\n" +"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " +"to configure in the list on the left." +msgstr "" +"U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en " +"in te stellen.\n" +"\n" +"Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de " +"linkerzijde kiezen." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 +msgid "<b>No Accounts Configured</b>" +msgstr "<b>Geen accounts ingesteld</b>" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to start configuring." +msgstr "" +"U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en " +"in te stellen." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 +msgid "Accounts" +msgstr "Accounts" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove your %s account!\n" +"Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n" +"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 +msgid "" +"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " +"decide to proceed.\n" +"\n" +"Should you decide to add the account back at a later time, they will still " +"be available." +msgstr "" +"Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u " +"doorgaat.\n" +"\n" +"Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Account</b>" +msgstr "<b>Account</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>New Account</b>" +msgstr "<b>Nieuw account</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 +msgid "<b>Settings</b>" +msgstr "<b>Instellingen</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 +msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." +msgstr "" +"Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te " +"maken." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 +msgid "Cr_eate" +msgstr "_Aanmaken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 +msgid "Imendio " +msgstr "Imendio " + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to started configuring.\n" +"\n" +"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " +"to configure in the list on the left." +msgstr "" +"U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en " +"in te stellen.\n" +"\n" +"Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de " +"linkerzijde kiezen." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 +msgid "_Name:" +msgstr "_Naam:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 +msgid "" +"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></" +"small>" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 +msgid "Forget password and clear the entry." +msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 +msgid "Login I_D:" +msgstr "Login I_D" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Wachtwoord:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "_Bron:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 +msgid "Use encryption (SS_L)" +msgstr "Encryptie gebruiken (SS_L)" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Poort:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 +msgid "_Server:" +msgstr "_Server:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 +msgid "jabber account settings" +msgstr "jabber-accountgegevens" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 +msgid "Disconnected" +msgstr "Verbinding verbroken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Smiley invoegen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 +msgid "_Check Word Spelling..." +msgstr "Spelling van woord _controleren..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 +msgid "Connected" +msgstr "Verbonden" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 +msgid "C_lear" +msgstr "_Wissen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 +msgid "Change _Topic..." +msgstr "_Onderwerp instellen…" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 +msgid "Chat" +msgstr "Chatten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 +msgid "Contact Infor_mation" +msgstr "Contactinfor_matie" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 +msgid "Cu_t" +msgstr "K_nippen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 +msgid "In_vite..." +msgstr "_Uitnodigen…" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "_Smiley invoegen" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 +msgid "Invitation _message:" +msgstr "_Uitnodiging:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 +msgid "Invite" +msgstr "Uitnodigen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 +msgid "Select who would you like to invite:" +msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 +msgid "You have been invited to join a chat conference." +msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 +msgid "_Add To Favorites" +msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 +msgid "_Close" +msgstr "Sl_uiten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Gesprek" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiëren" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Tabblad _losmaken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Vo_lgend tabblad" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 +msgid "_Paste" +msgstr "_Plakken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Vo_rig tabblad" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 +msgid "_Show Contacts" +msgstr "C_ontactlijst tonen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Tabbladen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "Koppelingsadres _kopiëren" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 +msgid "_Open Link" +msgstr "Koppeling _openen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 +msgid "%A %d %B %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 +msgid "New Message" +msgid_plural "New Messages" +msgstr[0] "Nieuw bericht" +msgstr[1] "Nieuwe berichten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 +msgid "Chat Room" +msgstr "Chatruimte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 +#, c-format +msgid "Conversation" +msgid_plural "Conversations (%d)" +msgstr[0] "Gesprek" +msgstr[1] "Gesprekken (%d)" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 +msgid "Typing a message." +msgstr "Bezig met typen van een bericht." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 +msgid "_Contact" +msgstr "_Contact" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 +msgid "_Group" +msgstr "_Groep" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +msgid "Chat with contact" +msgstr "Met dit contact chatten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_matie" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +msgid "View contact information" +msgstr "Contactinformatie tonen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +msgid "Re_name" +msgstr "Her_noemen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +msgid "Rename" +msgstr "Hernoemen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +msgid "Edit the groups and name for this contact" +msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +msgid "_Remove" +msgstr "_Verwijderen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +msgid "Remove contact" +msgstr "Contact verwijderen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "In chatruimte _uitnodigen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +msgid "Invite to a currently open chat room" +msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +msgid "_Send File..." +msgstr "Be_stand versturen…" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +msgid "Send a file" +msgstr "Een bestand versturen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +msgid "View previous conversations with this contact" +msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 +msgid "Language" +msgstr "Taal" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>Uiterlijk</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Audio</b>" +msgstr "<b>Geluid</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Behaviour</b>" +msgstr "<b>Gedrag</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "<b>Contact List</b>" +msgstr "<b>Verbinding</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>Languages</b>" +msgstr "<b>Talen</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>Options</b>" +msgstr "<b>Opties</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 +msgid "<b>Visual</b>" +msgstr "<b>Visueel</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 +msgid "" +"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have " +"a dictionary installed.</small>" +msgstr "" +"<small>Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een " +"woordenboek heeft geïnstalleerd.</small>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 +msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" +msgstr "" +"Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de " +"contactlijst en in chatvensters getoond worden" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "_Chatthema:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 +msgid "Display notifications when contacts come _online" +msgstr "_Notificatiebericht tonen als contacten online komen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 +msgid "Enable sounds when _away" +msgstr "Geluid afspelen indien _afwezig" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 +msgid "Enable sounds when _busy" +msgstr "Geluid afspelen indien _bezig" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificatieberichten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 +msgid "Show _avatars" +msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "_Smileys tonen" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 +msgid "Show co_mpact contact list" +msgstr "Contactlijst co_mpact maken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 +msgid "Sort by _name" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 +msgid "Sort by s_tate" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Spellingchecker" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 +msgid "Themes" +msgstr "Thema's" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Spellingchecker inschakelen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 +msgid "_Open new chats in separate windows" +msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 +msgid "_Play sound when messages arrive" +msgstr "_Geluid afspelen bij nieuwe berichten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 +msgid "_Use for chat rooms" +msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 +msgid "Custom message..." +msgstr "Aangepast bericht…" + +#. Clear list +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 +msgid "Clear List..." +msgstr "Lijst wissen…" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 +msgid "Are you sure you want to clear the list?" +msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 +msgid "" +"This will remove any custom messages you have added to the list of preset " +"status messages." +msgstr "" +"Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de " +"lijst heeft toegevoegd." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 +msgid "Clear List" +msgstr "Wissen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 +msgid "Enter status message:" +msgstr "Geef een statusbericht:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 +msgid "Status Message Presets" +msgstr "Opgeslagen statusberichten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 +msgid "_Add to status message list" +msgstr "_Aan statusberichten toevoegen" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 +#, c-format +msgid "%s went offline" +msgstr "%s ging offline" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 +#, c-format +msgid "%s has come online" +msgstr "%s is nu online" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 +msgid "Classic" +msgstr "Klassiek" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 +msgid "Simple" +msgstr "Simpel" + +# Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee) +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 +msgid "Clean" +msgstr "Helder" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 +msgid "Blue" +msgstr "Blauw" + +#: ../src/empathy-main.c:145 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Niet verbinden bij opstarten" + +#: ../src/empathy-main.c:155 +#, fuzzy +msgid "- Empathy Instant Messenger" +msgstr "- Gossip Instant Messenger" + +#~ msgid "Gossip Instant Messenger" +#~ msgstr "Gossip Instant Messenger" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normaal" + +#~ msgid "Joining" +#~ msgstr "Verbinden…" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Actief" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Niet actief" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Onbekend" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fout" + +#~ msgid "Moderator" +#~ msgid_plural "Moderators" +#~ msgstr[0] "Moderator" +#~ msgstr[1] "Moderators" + +#~ msgid "Participant" +#~ msgid_plural "Participants" +#~ msgstr[0] "Deelnemer" +#~ msgstr[1] "Deelnemers" + +#~ msgid "Visitor" +#~ msgid_plural "Visitors" +#~ msgstr[0] "Bezoeker" +#~ msgstr[1] "Bezoekers" + +#~ msgid "No role" +#~ msgstr "Geen rol" + +#~ msgid "Owner" +#~ msgid_plural "Owners" +#~ msgstr[0] "Eigenaar" +#~ msgstr[1] "Eigenaars" + +#~ msgid "Administrator" +#~ msgid_plural "Administrators" +#~ msgstr[0] "Beheerder" +#~ msgstr[1] "Beheerders" + +#~ msgid "Member" +#~ msgid_plural "Members" +#~ msgstr[0] "Lid" +#~ msgstr[1] "Leden" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Outcast" +#~ msgid_plural "Outcasts" +#~ msgstr[0] "Buitenstaander" +#~ msgstr[1] "Buitenstaanders" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "No affiliation" +#~ msgstr "Geen relatie" + +#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." +#~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik." + +#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." +#~ msgstr "" +#~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd." + +#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." +#~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd." + +#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." +#~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden." + +#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." +#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens." + +#~ msgid "Joining the chatroom was canceled." +#~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Niet beschikbaar" + +#~ msgid "An unknown error occurred." +#~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden." + +#~ msgid "Connection refused." +#~ msgstr "Verbinding geweigerd." + +#~ msgid "Server address could not be resolved." +#~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden." + +#~ msgid "Connection timed out." +#~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden." + +#~ msgid "Authentication failed." +#~ msgstr "Aanmelden mislukt." + +#~ msgid "The username you are trying already exists." +#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik." + +#~ msgid "The username you are trying is not valid." +#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig." + +#~ msgid "This feature is unavailable." +#~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar." + +#~ msgid "This feature is unauthorized." +#~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk." + +#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." +#~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden." + +#~ msgid "new account" +#~ msgstr "nieuw account" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Thuis" + +#~ msgid "Couldn't send message!" +#~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden!" + +#~ msgid "Connection could not be opened" +#~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden" + +#~ msgid "Service has gone and is no longer available" +#~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar" + +#~ msgid "Bad or malformed request to this service" +#~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst" + +#~ msgid "Unauthorized request to this service" +#~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan" + +#~ msgid "Payment is required for this service" +#~ msgstr "Deze dienst vereist betaling" + +#~ msgid "This service is forbidden" +#~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst" + +#~ msgid "This service is unavailable or not found" +#~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden." + +#~ msgid "Unacceptable request sent to this services" +#~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd" + +#~ msgid "Registration is required" +#~ msgstr "Registratie is vereist" + +# Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service" +#~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst" + +#~ msgid "There was an internal service error" +#~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden" + +#~ msgid "This feature is not implemented" +#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd." + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "The remote service timed out" +#~ msgstr "De server gaf geen antwoord." + +#~ msgid "Using the %s backend" +#~ msgstr "Gebruikte backend: %s" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Afbreken" + +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Verbinding ver_breken" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Verbinden" + +#~ msgid "Bye bye" +#~ msgstr "Tot ziens" + +#~ msgid "Successfully registered your new account settings." +#~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "You should now be able to connect to your new account." +#~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken." + +#~ msgid "Failed to register your new account settings." +#~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt" + +#~ msgid "Successfully changed your account password." +#~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd." + +#~ msgid "You should now be able to connect with your new password." +#~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken." + +#~ msgid "Failed to change your account password." +#~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new password for this account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "No information is available for this contact." +#~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar." + +#~ msgid "Information requested, please wait..." +#~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..." + +#~ msgid "I would like to add you to my contact list." +#~ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst." + +#~ msgid "To summarize:" +#~ msgstr "Samengevat:" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht" +#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten" + +#~ msgid "%d subscription request" +#~ msgid_plural "%d subscription requests" +#~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek" +#~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken" + +#~ msgid "%d file transfer request" +#~ msgid_plural "%d file transfer requests" +#~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht" +#~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht" + +#~ msgid "%d server message" +#~ msgid_plural "%d server messages" +#~ msgstr[0] "%d serverbericht" +#~ msgstr[1] "%d serverberichten" + +#~ msgid "%d error" +#~ msgid_plural "%d errors" +#~ msgstr[0] "%d fout" +#~ msgstr[1] "%d fouten" + +#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." +#~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan." + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." +#~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder." + +#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." +#~ msgstr "" +#~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen." + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "You were about to quit!" +#~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!" + +#~ msgid "" +#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " +#~ "normally quit Gossip.\n" +#~ "\n" +#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " +#~ "this action unless you uncheck the option below." +#~ msgstr "" +#~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie " +#~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n" +#~ "\n" +#~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden " +#~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt." + +#~ msgid "Edit Account _Details" +#~ msgstr "Accountgegevens _bewerken" + +#~ msgid "Click to enlarge" +#~ msgstr "Klik om te vergroten" + +#~ msgid "Word" +#~ msgstr "Woord" + +#~ msgid "Select who would you like to invite to room:" +#~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:" + +#~ msgid "Select which room you would like to invite:" +#~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:" + +#~ msgid "New message from %s" +#~ msgstr "Nieuw bericht van %s" + +#~ msgid "Your invitation has been declined" +#~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd." + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Accepteren" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Weigeren" + +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Naam" + +#~ msgid "Room" +#~ msgstr "Ruimte" + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Server" + +#~ msgid "Auto Connect" +#~ msgstr "Automatisch verbinden" + +#~ msgid "Information requested..." +#~ msgstr "Informatie opgevraagd…" + +#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" +#~ msgstr "Wilt u dit contact echt uit de contactlijst verwijderen?" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new name for the group:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Selecteren" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Ongesorteerd" + +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden." + +#~ msgid "New file transfer request from %s" +#~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s" + +#~ msgid "File transfer is not supported by both parties." +#~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund." + +#~ msgid "Your file transfer offer declined." +#~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd." + +#~ msgid "The other user decided not to continue." +#~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken." + +#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." +#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht." + +#~ msgid "%s would like to send you a file." +#~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen." + +#~ msgid "Someone would like to send you a file." +#~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen." + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Bestand selecteren" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Verbinden..." + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Retry connection" +#~ msgstr "Opnieuw verbinding maken" + +#~ msgid "Invited %s to join this chat conference." +#~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen." + +#~ msgid "%s has set the topic: %s" +#~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s" + +#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" +#~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:" + +#~ msgid "%s has joined the room" +#~ msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen" + +#~ msgid "%s has left the room" +#~ msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten" + +#~ msgid "Topic: %s" +#~ msgstr "Onderwerp: %s" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Account" + +#~ msgid "Conversation With" +#~ msgstr "Gesprek met" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Datum" + +#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" +#~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan" + +#~ msgid "List the available accounts" +#~ msgstr "Beschikbare accounts tonen" + +#~ msgid "Which account to connect to on startup" +#~ msgstr "Met dit account verbinden bij opstarten" + +#~ msgid "ACCOUNT-NAME" +#~ msgstr "ACCOUNTNAAM" + +#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" +#~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken" + +#~ msgid "No accounts available." +#~ msgstr "Geen accounts beschikbaar." + +#~ msgid "Available accounts:" +#~ msgstr "Beschikbare accounts:" + +#~ msgid "[default]" +#~ msgstr "[standaard]" + +#~ msgid "There is no account with the name '%s'." +#~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’." + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "_Binnengaan" + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Aanmaken" + +#~ msgid "Chat Rooms" +#~ msgstr "Chatruimtes" + +#~ msgid "Found %d conference rooms" +#~ msgstr "%d chatruimtes gevonden" + +#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." +#~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…" + +#~ msgid "Browsing cancelled!" +#~ msgstr "Zoeken gestopt!" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Standaard" + +#~ msgid "Chat!" +#~ msgstr "Chatten" + +#~ msgid "%s wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "%s wil aan uw contactlijst worden toegevoegd." + +#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "Iemand wil aan de contactlijst worden toegevoegd." + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Inschrijvingsverzoek" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Tonen" + +#~ msgid "Contact Information" +#~ msgstr "Contactinformatie" + +#~ msgid "Contact has been removed" +#~ msgstr "Het contact is verwijderd." + +#~ msgid "Subject: %s" +#~ msgstr "Onderwerp: %s" + +#~ msgid "Suggestions for the word" +#~ msgstr "Suggesties voor dit woord" + +#~ msgid "New subscription request from %s" +#~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s" + +#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" +#~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactlijst toevoegen?" + +#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" +#~ msgstr "Wilt u %s aan de contactlijst toevoegen?" + +#~ msgid "Please enter your %s account password" +#~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:" + +#~ msgid "Logging in to account '%s'" +#~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’" + +#~ msgid "Remember Password?" +#~ msgstr "Wachtwoord onthouden?" + +#~ msgid "Do not show this again" +#~ msgstr "Niet opnieuw tonen" + +#~ msgid "Could not display the help contents." +#~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven." + +#~ msgid "Select Your Avatar Image" +#~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Geen afbeelding" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuleren" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "The server does not seem to be responding." +#~ msgstr "De server lijkt niet te reageren." + +#~ msgid "Try again later." +#~ msgstr "Probeer het later opnieuw." + +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Wijzigen" + +#~ msgid "Contact goes offline" +#~ msgstr "Contact gaat offline" + +#~ msgid "Contact goes online" +#~ msgstr "Contact komt online" + +#~ msgid "Contact ID:" +#~ msgstr "Contact ID:" + +#~ msgid "Do you want to accept this file?" +#~ msgstr "Wilt u dit bestand accepteren?" + +#~ msgid "File Transfer Request" +#~ msgstr "Aanvraag bestandsoverdracht" + +#~ msgid "File name:" +#~ msgstr "Bestandsnaam:" + +#~ msgid "File size:" +#~ msgstr "Bestandsgrootte:" + +#~ msgid "Not supported yet" +#~ msgstr "Nog niet ondersteund" + +#~ msgid "This person wishes to send you this file:" +#~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:" + +#~ msgid "Web site:" +#~ msgstr "Website:" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Accepteren" + +#~ msgid "_Deny" +#~ msgstr "_Weigeren" + +#~ msgid "<b>Topic:</b>" +#~ msgstr "<b>Onderwerp:</b>" + +#~ msgid "Account:" +#~ msgstr "Account:" + +#~ msgid "Browse:" +#~ msgstr "Bladeren:" + +#~ msgid "Edit Favorite Room" +#~ msgstr "Bladwijzer bewerken" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the " +#~ "list." +#~ msgstr "" +#~ "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst." + +#~ msgid "Group Chat" +#~ msgstr "Chatten" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Join New" +#~ msgstr "Nieuw groepsgesprek" + +#~ msgid "Join room on start_up" +#~ msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten" + +#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" +#~ msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Gossip start en u verbonden bent" + +#~ msgid "Manage Favorite Rooms" +#~ msgstr "Bladwijzers beheren…" + +#~ msgid "N_ame:" +#~ msgstr "_Naam:" + +#~ msgid "Re_fresh" +#~ msgstr "Ver_versen" + +#~ msgid "S_erver:" +#~ msgstr "S_erver:" + +#~ msgid "" +#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." +#~ msgstr "" +#~ "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent." + +#~ msgid "_Nickname:" +#~ msgstr "_Bijnaam:" + +#~ msgid "_Room:" +#~ msgstr "_Ruimte:" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "<b>About</b>" +#~ msgstr "<b>Over</b>" + +#~ msgid "<b>Client Information</b>" +#~ msgstr "<b>Clientinformatie</b>" + +#~ msgid "<b>Groups</b>" +#~ msgstr "<b>Groepen</b>" + +#~ msgid "<b>Name</b>" +#~ msgstr "<b>Naam</b>" + +#~ msgid "<b>Personal Details</b>" +#~ msgstr "<b>Persoonlijke details</b>" + +#~ msgid "<b>Status</b>" +#~ msgstr "<b>Status</b>" + +#~ msgid "<b>Subscription</b>" +#~ msgstr "<b>Inschrijving</b>" + +#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>" +#~ msgstr "" +#~ "<span size=\"smaller\">Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org</span>" + +#~ msgid "Accou_nt:" +#~ msgstr "Accou_nt:" + +#~ msgid "Add Contact" +#~ msgstr "Contact toevoegen" + +#~ msgid "Alia_s:" +#~ msgstr "Alia_s:" + +# hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Avatar:" +#~ msgstr "Afbeelding:" + +#~ msgid "Birthday:" +#~ msgstr "Verjaardag:" + +#~ msgid "C_hange" +#~ msgstr "_Wijzigen" + +#~ msgid "Ch_at" +#~ msgstr "Ch_atten" + +#~ msgid "Client:" +#~ msgstr "Client:" + +#~ msgid "Con_tact:" +#~ msgstr "Con_tact" + +#~ msgid "Connect on S_tartup" +#~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten" + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contacten" + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Land:" + +#~ msgid "Decide _Later" +#~ msgstr "_Later besluiten" + +#~ msgid "Edit Contact" +#~ msgstr "Contact bewerken" + +#~ msgid "Edit Groups" +#~ msgstr "Groepen bewerken" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "E-mail:" + +#~ msgid "ID:" +#~ msgstr "ID:" + +#~ msgid "" +#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." +#~ msgstr "" +#~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw " +#~ "gevraagd." + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Naam:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "OS:" + +#~ msgid "Personal Details" +#~ msgstr "Persoonlijke details" + +#~ msgid "R_egister" +#~ msgstr "R_egistreren" + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Zoeken" + +#~ msgid "" +#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " +#~ "than one group or no groups." +#~ msgstr "" +#~ "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere " +#~ "of zelfs geen groepen kiezen." + +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server. " +#~ msgstr "" +#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" +#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden." + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Spellingchecker" + +#~ msgid "Subscription Request" +#~ msgstr "Inschrijvingsverzoek" + +#~ msgid "Suggestions for the word:" +#~ msgstr "Suggesties voor dit woord:" + +#~ msgid "" +#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " +#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " +#~ "using that server" +#~ msgstr "" +#~ "Dit werkt als een filter voor de contactlijst hieronder. U kunt delen van " +#~ "de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ toont " +#~ "iedereen op die server." + +#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" +#~ msgstr "" +#~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactlijst" + +#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters" + +#~ msgid "" +#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " +#~ "details" +#~ msgstr "" +#~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe " +#~ "contacten uw gegevens opvragen" + +# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." +#~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact." + +#~ msgid "Use system pro_xy" +#~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versie:" + +#~ msgid "View Previous Conversations" +#~ msgstr "Vorige gesprekken tonen" + +#~ msgid "Which account do you want to use?" +#~ msgstr "Welk account wilt u gebruiken?" + +#~ msgid "You are not subscribed to this contact." +#~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact." + +#~ msgid "_Birthday:" +#~ msgstr "_Verjaardag:" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Verbinden" + +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "_Beschrijving:" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "Verbinding ver_breken" + +#~ msgid "_Email:" +#~ msgstr "_E-mail:" + +#~ msgid "" +#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" +#~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:" + +#~ msgid "_For:" +#~ msgstr "_Voor:" + +#~ msgid "_Full Name:" +#~ msgstr "_Volledige naam:" + +#~ msgid "_Group:" +#~ msgstr "_Groep:" + +#~ msgid "_Nick Name:" +#~ msgstr "_Bijnaam:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Wachtwoord:" + +#~ msgid "_Quit Message:" +#~ msgstr "Bericht bij afsl_uiten:" + +#~ msgid "_Retrieve" +#~ msgstr "Op_vragen" + +#~ msgid "_Subscribe" +#~ msgstr "_Inschrijven" + +#~ msgid "_Web site:" +#~ msgstr "_Website:" + +#~ msgid "irc account settings" +#~ msgstr "irc-accountgegevens" + +#~ msgid "msn account settings" +#~ msgstr "msn-accountgegevens" + +#~ msgid "Gossip" +#~ msgstr "Gossip" + +# Hehe, egotripperij ;) +#~ msgid "Martyn Russell" +#~ msgstr "Wouter Bolsterlee" + +# De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen... +# (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server. " +#~ msgstr "" +#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n" +#~ "<b>uws@jabber.xs4all.nl</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server. " + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Vergeten" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Groep:" + +#~ msgid "Nickname:" +#~ msgstr "Bijnaam:" + +#~ msgid "Web Site:" +#~ msgstr "Website:" + +# hmmmm (Wouter Bolsterlee) +#~ msgid "Favourite" +#~ msgstr "Bladwijzer" + +#~ msgid "Add to _favourites" +#~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen" + +#~ msgid "" +#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " +#~ "join." +#~ msgstr "" +#~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan." + +#~ msgid "Edit your chat room details:" +#~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:" + +#~ msgid "Na_me:" +#~ msgstr "Naa_m:" + +#~ msgid "New Chat Room" +#~ msgstr "Nieuwe chatruimte" + +#~ msgid "" +#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " +#~ "start chatting." +#~ msgstr "" +#~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte " +#~ "binnen om te chatten." + +#~ msgid "Save _this chat room" +#~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan" + +#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" +#~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen" + +#~ msgid "_Group Chat" +#~ msgstr "_Groepsgesprek" + +#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" +#~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!" + +#~ msgid "" +#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " +#~ "your details up." +#~ msgstr "" +#~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het " +#~ "accountvenster." + +#~ msgid "Registering account" +#~ msgstr "Bezig met registreren account" + +#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>" +#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Voorbeeld:</span>" + +#~ msgid "Account Name" +#~ msgstr "Accountnaam" + +#~ msgid "Connection Details" +#~ msgstr "Verbindingsgegevens" + +#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" +#~ msgstr "Heeft u al een account op een Jabber-server?" + +#~ msgid "Enter a name for this account" +#~ msgstr "Geef een naam voor dit account" + +#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" +#~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account" + +#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" +#~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account" + +#~ msgid "Enter your real name here" +#~ msgstr "Vul hier uw echte naam in" + +#~ msgid "Finished" +#~ msgstr "Voltooid" + +#~ msgid "For increased security, enable this option" +#~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling" + +#~ msgid "" +#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" +#~ "\n" +#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " +#~ "favorite Jabber server.\n" +#~ "\n" +#~ "To get started, just click \"Forward\"." +#~ msgstr "" +#~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n" +#~ "\n" +#~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw " +#~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n" +#~ "\n" +#~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’." + +#~ msgid "" +#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " +#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" +#~ msgstr "" +#~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert " +#~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to set specific connection details, like a different server " +#~ "or port, you can configure that here:" +#~ msgstr "" +#~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een " +#~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen." + +#~ msgid "" +#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " +#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " +#~ "connect for a password" +#~ msgstr "" +#~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde " +#~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord " +#~ "gevraagd bij het maken van een verbinding." + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Poort:" + +#~ msgid "Registering Account" +#~ msgstr "Bezig met accountregistratie" + +#~ msgid "Resource:" +#~ msgstr "Bron:" + +#~ msgid "Welcome to Gossip" +#~ msgstr "Welkom bij Gossip" + +#~ msgid "What is your name?" +#~ msgstr "Wat is uw naam?" + +#~ msgid "" +#~ "What name do you want to use to identify this account?\n" +#~ "\n" +#~ "This name could be something associated with the service provider, for " +#~ "example, <b>Google</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n" +#~ "\n" +#~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. " +#~ "Voorbeeld: <b>Google</b>" + +#~ msgid "What password do you want to use?" +#~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?" + +#~ msgid "What username do you use?" +#~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?" + +#~ msgid "What username do you want to use?" +#~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?" + +#~ msgid "" +#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" +#~ ">Accounts menu item." +#~ msgstr "" +#~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het " +#~ "menu ‘Bewerken’." + +#~ msgid "" +#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or " +#~ "<b>Laptop</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld <b>Thuis</b> of " +#~ "<b>Kantoor</b>. Kies een naam voor dit account:" + +#~ msgid "Your Account" +#~ msgstr "Uw account" + +#~ msgid "Your Identity" +#~ msgstr "Uw identiteit" + +#~ msgid "Your new account has now been set up." +#~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed." + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "_Nee" + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "_Ja" |