diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 968 |
1 files changed, 516 insertions, 452 deletions
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-23 10:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-23 10:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-06 21:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 22:01+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" @@ -30,26 +30,25 @@ msgstr "Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "IM Client" -msgstr "Cliente de MI" +msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 msgid "Empathy Internet Messaging" -msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy" +msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" -msgstr "" -"Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa" +msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450 msgid "Messaging and VoIP Accounts" -msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP" +msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" -msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP" +msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 @@ -62,33 +61,33 @@ msgid "" "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/" "reconnect." msgstr "" -"Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou " -"desconectarse automaticamente ou non." +"Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/" +"reconectarse automaticamente ou non." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Empathy should auto-connect on startup" -msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" +msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." msgstr "" -"Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " -"ao inicio ou non." +"Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente " +"ao inicio." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Empathy should auto-away when idle" -msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo" +msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." msgstr "" -"Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está " -"inactivo." +"Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o " +"usuario está inactivo." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7 @@ -98,84 +97,83 @@ msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8 msgid "The default folder to save file transfers in." -msgstr "" -"O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros." +msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show offline contacts" -msgstr "Mostrar os contactos desconectados" +msgstr "Mostrar contactos desconectados" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" -"Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de " +"Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de " "contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Show avatars" -msgstr "Mostrar os avatares" +msgstr "Mostrar avatares" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." msgstr "" -"Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e " +"Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de contactos e " "das xanelas de conversa." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show protocols" -msgstr "Mostrar os protocolos" +msgstr "Mostrar protocolos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." msgstr "" -"Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de " +"Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de " "contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show Balance in contact list" -msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos" +msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show account balances in the contact list." -msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos." +msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Compact contact list" -msgstr "Lista de contactos compacta" +msgstr "Lista compacta de contactos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether to show the contact list in compact mode." -msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto." +msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Hide main window" -msgstr "Agochar a xanela principal" +msgstr "Ocultar a xanela principal" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hide the main window." -msgstr "Agochar a xanela principal." +msgstr "Ocultar a xanela principal." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default directory to select an avatar image from" -msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar" +msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." -msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar." +msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 @@ -185,11 +183,11 @@ msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Always open a separate chat window for new chats." -msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas." +msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas." #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25 msgid "Display incoming events in the status area" -msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado" +msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26 msgid "" @@ -211,12 +209,12 @@ msgstr "" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show contact groups" -msgstr "Mostrar os grupos de contactos" +msgstr "Mostrar grupos de contactos" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether to show groups in the contact list." -msgstr "Indica se mostrar ou non os grupos na lista de contactos." +msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31 @@ -230,9 +228,9 @@ msgid "" "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " "the contact list by name." msgstr "" -"Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar a " -"ordenación polo estado co valor \"state\" (estado). Un valor de \"name" -"\" (nome) ordenará a lista de contactos polo nome." +"Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é " +"ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor " +"«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33 @@ -241,40 +239,40 @@ msgstr "Usar sons de notificación" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to play a sound to notify of events." -msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 msgid "Disable sounds when away" -msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente" +msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." msgstr "" -"Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou " +"Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou " "ausente." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37 msgid "Play a sound for incoming messages" -msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes" +msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." -msgstr "" -"Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39 msgid "Play a sound for outgoing messages" -msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes" +msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." -msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41 @@ -284,19 +282,19 @@ msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." -msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43 msgid "Play a sound when a contact logs in" -msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión" +msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." msgstr "" -"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician " -"unha sesión na rede." +"Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos " +"contactos na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45 @@ -308,29 +306,28 @@ msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión" msgid "" "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." msgstr "" -"Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan " +"Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan " "unha sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47 msgid "Play a sound when we log in" -msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión" +msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48 msgid "Whether to play a sound when logging into a network." -msgstr "" -"Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49 msgid "Play a sound when we log out" -msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión" +msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión" # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." -msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede." +msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede." # rever #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 @@ -681,7 +678,7 @@ msgstr "" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203 msgid "File transfer not supported by remote contact" -msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto" +msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259 msgid "The selected file is not a regular file" @@ -766,16 +763,16 @@ msgstr "Nome en uso" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329 msgid "Certificate not provided" -msgstr "Non se proporcionou o certificado" +msgstr "Non se forneceu o certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331 msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado non fiábel" +msgstr "Certificado sen confianza" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333 msgid "Certificate expired" -msgstr "O certificado caducou" +msgstr "O certificado expirou" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335 @@ -800,7 +797,7 @@ msgstr "Certificado autoasinado" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 msgid "Certificate error" -msgstr "Erro de certificado" +msgstr "Erro do certificado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Encryption is not available" @@ -834,7 +831,7 @@ msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor" msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" -"A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso" +"A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso" #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "The account already exists on the server" @@ -842,12 +839,13 @@ msgstr "Esta conta xa existe no servidor" #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión" +msgstr "" +"Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Certificate has been revoked" -msgstr "O certificado foi revocado" +msgstr "O certificado foi revogado" #: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "" @@ -863,7 +861,7 @@ msgid "" msgstr "" "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do " "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de " -"criptografía." +"criptografía" #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Your software is too old" @@ -876,7 +874,7 @@ msgstr "Erro interno" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:534 msgid "People Nearby" -msgstr "Persoas próximas" +msgstr "Xente cerca" # rever #: ../libempathy/empathy-utils.c:539 @@ -895,43 +893,43 @@ msgstr "Chat de Facebook" #, c-format msgid "%d second ago" msgid_plural "%d seconds ago" -msgstr[0] "Hai %d segundo" -msgstr[1] "Hai %d segundos" +msgstr[0] "hai %d segundo" +msgstr[1] "hai %d segundos" #: ../libempathy/empathy-time.c:96 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" -msgstr[0] "Hai %d minuto" -msgstr[1] "Hai %d minutos" +msgstr[0] "hai %d minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" #: ../libempathy/empathy-time.c:102 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" -msgstr[0] "Hai %d hora" -msgstr[1] "Hai %d horas" +msgstr[0] "hai %d hora" +msgstr[1] "hai %d horas" #: ../libempathy/empathy-time.c:108 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" -msgstr[0] "Hai %d día" -msgstr[1] "Hai %d días" +msgstr[0] "hai %d día" +msgstr[1] "hai %d días" #: ../libempathy/empathy-time.c:114 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" -msgstr[0] "Hai %d semana" -msgstr[1] "Hai %d semanas" +msgstr[0] "hai %d semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" #: ../libempathy/empathy-time.c:120 #, c-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" -msgstr[0] "Hai %d mes" -msgstr[1] "Hai %d meses" +msgstr[0] "hai %d mes" +msgstr[1] "hai %d meses" #: ../libempathy/empathy-time.c:142 msgid "in the future" @@ -939,7 +937,7 @@ msgstr "no futuro" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 msgid "All accounts" -msgstr "Tódalas contas" +msgstr "Todas as contas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682 #: ../src/empathy-import-widget.c:336 @@ -969,15 +967,15 @@ msgstr "%s:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Username:" -msgstr "Nome de _usuario:" +msgstr "Nome de usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710 msgid "A_pply" -msgstr "A_plicar" +msgstr "_Aplicar" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739 msgid "L_og in" -msgstr "Iniciar sesi_ón" +msgstr "Iniciar _sesión" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812 msgid "This account already exists on the server" @@ -1039,7 +1037,7 @@ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 msgid "Remember password" -msgstr "Lembrar o contrasinal" +msgstr "Lembrar contrasinal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5 @@ -1070,7 +1068,7 @@ msgstr "_Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 msgid "Advanced" -msgstr "Avanzado" +msgstr "Avanzadas" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 msgid "What is your AIM screen name?" @@ -1099,7 +1097,7 @@ msgstr "I_D de sesión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> username" -msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario" +msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 msgid "What is your GroupWise User ID?" @@ -1152,7 +1150,7 @@ msgstr "TLS" #. * best to keep the English version. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244 msgid "Register" -msgstr "Rexistrar" +msgstr "Rexistrador" #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe #. * best to keep the English version. @@ -1240,7 +1238,7 @@ msgstr "Cal é o seu ID de Google?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" -msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com" +msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "What is your Google password?" @@ -1253,7 +1251,7 @@ msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "I_gnore SSL certificate errors" -msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL" +msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 msgid "Priori_ty:" @@ -1266,17 +1264,17 @@ msgstr "Rec_urso:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" -msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)" +msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 msgid "Use old SS_L" -msgstr "Usar o SS_L antigo" +msgstr "Usar SS_L antigo" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 msgid "Override server settings" -msgstr "Ignorar as configuracións do servidor" +msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 msgid "What is your Jabber ID?" @@ -1284,7 +1282,7 @@ msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 msgid "What is your desired Jabber ID?" -msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?" +msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 msgid "What is your Jabber password?" @@ -1292,7 +1290,7 @@ msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 msgid "What is your desired Jabber password?" -msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?" +msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com" @@ -1300,11 +1298,11 @@ msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 msgid "What is your Windows Live ID?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" +msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 msgid "What is your Windows Live password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 msgid "Nic_kname:" @@ -1325,7 +1323,7 @@ msgstr "Nome _publicado:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 msgid "_Jabber ID:" -msgstr "ID para _Jabber:" +msgstr "ID de _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 msgid "E-_mail address:" @@ -1337,15 +1335,15 @@ msgstr "Nome de _usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server" -msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip" +msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" -msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles" +msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "NAT Traversal Options" -msgstr "Opcións do NAT transversal" +msgstr "Opcións de NAT transversal" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Proxy Options" @@ -1375,7 +1373,7 @@ msgstr "Servidor:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 msgid "Keep-Alive Options" -msgstr "Opcións de Keep-Alive" +msgstr "Opcións de «Keep-Alive»" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Mechanism:" @@ -1395,11 +1393,11 @@ msgstr "Transporte:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "Loose Routing" -msgstr "Enrutado aberto" +msgstr "Enrutado impreciso" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 msgid "Ignore TLS Errors" -msgstr "Ignorar os erros TLS" +msgstr "Ignorar erros TLS" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 msgid "Port:" @@ -1421,7 +1419,7 @@ msgstr "I_D de Yahoo:" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 msgid "I_gnore conference and chat room invitations" -msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa" +msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversa" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 @@ -1434,7 +1432,7 @@ msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "What is your Yahoo! password?" -msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?" +msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471 @@ -1458,7 +1456,7 @@ msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947 msgid "Take a picture..." -msgstr "Obter unha foto..." +msgstr "Tomar unha foto…" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960 msgid "No Image" @@ -1510,7 +1508,7 @@ msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 msgid "Topic not supported on this conversation" -msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación" +msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 msgid "You are not allowed to change the topic" @@ -1542,24 +1540,24 @@ msgid "" "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the " "current one" msgstr "" -"/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a " -"actual" +"/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: abandonar a sala de char, por " +"omisión a actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" -msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada" +msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" -msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada" +msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" -msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual" +msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" -msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" +msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115 msgid "" @@ -1567,7 +1565,7 @@ msgid "" "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" -"/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar " +"/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar " "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para " "unirse a unha nova sala de conversa\"" @@ -1580,8 +1578,8 @@ msgid "" "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " "show its usage." msgstr "" -"/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está " -"definida, mostra o seu uso." +"/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, " +"mostra o seu uso." #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142 #, c-format @@ -1632,7 +1630,7 @@ msgstr "desconectado" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626 msgid "invalid contact" -msgstr "contacto incorrecto" +msgstr "contacto non válido" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629 msgid "permission denied" @@ -1641,7 +1639,7 @@ msgstr "permiso denegado" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632 msgid "too long message" -msgstr "a mensaxe é demasiado longa" +msgstr "mensaxe é demasiado longa" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635 msgid "not implemented" @@ -1671,7 +1669,7 @@ msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s" #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728 msgid "No topic defined" -msgstr "Non se definiu un asunto" +msgstr "Non se definiu o asunto" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244 msgid "(No Suggestions)" @@ -1770,9 +1768,10 @@ msgstr "%s agora é coñecido como %s" #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when #. * we get the new handler. -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197 -#: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552 -#: ../src/empathy-call-window.c:2588 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1886 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502 +#: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2585 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" @@ -1807,7 +1806,7 @@ msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:" msgid "Join" msgstr "Unirse" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1300 msgid "Connected" msgstr "Conectado" @@ -2289,8 +2288,11 @@ msgstr "%s (%s)" msgid "Select account to use to place the call" msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada" +#. translators: Call is a noun. This string is used in the window +#. * title #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Call" msgstr "Chamar" @@ -2630,6 +2632,7 @@ msgstr "Conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "V_ídeo" @@ -2865,7 +2868,7 @@ msgstr "Simple" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 msgid "Clean" -msgstr "Limpo" +msgstr "Limpar" #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 msgid "Blue" @@ -3254,7 +3257,9 @@ msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s." msgid "Your new account has not been saved yet." msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada." -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757 +#: ../src/empathy-call-window.c:1289 msgid "Connecting…" msgstr "Conectando…" @@ -3370,8 +3375,8 @@ msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" -"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura " -"para cada protocolo que quere usar." +"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha «backend» para " +"cada protocolo que quere usar." # rever #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 @@ -3387,7 +3392,189 @@ msgstr "- Cliente de autenticación Empathy" msgid "Empathy authentication client" msgstr "Cliente de autenticación Empathy" +# rever +#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy" + +#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada de voz" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129 +msgid "Dialpad" +msgstr "Teclado de chamada" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209 +#: ../src/empathy-call-window.c:1889 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Chamada con %s" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442 +#: ../src/empathy-call-window.c:2133 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444 +#: ../src/empathy-call-window.c:2135 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446 +#: ../src/empathy-call-window.c:2137 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448 +#: ../src/empathy-call-window.c:2139 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450 +#: ../src/empathy-call-window.c:2141 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1835 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +# rever +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2136 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Conectado — %d:%02dm" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2197 +#: ../src/empathy-call-window.c:2987 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalles técnicos" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2235 +#: ../src/empathy-call-window.c:3026 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " +"computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2240 +#: ../src/empathy-call-window.c:3031 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " +"computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246 +#: ../src/empathy-call-window.c:3037 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " +"que non permite conexións directas." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2252 +#: ../src/empathy-call-window.c:3043 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Produciuse un fallo na rede" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2256 +#: ../src/empathy-call-window.c:3047 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259 +#: ../src/empathy-call-window.c:3050 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2269 +#: ../src/empathy-call-window.c:3062 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s" +"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in " +"the Help menu." +msgstr "" +"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s" +"\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela " +"«Depuración» no menú Axuda." + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277 +#: ../src/empathy-call-window.c:3071 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280 +#: ../src/empathy-call-window.c:3074 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Chegouse ao final do fluxo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320 +#: ../src/empathy-call-window.c:3114 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2330 +#: ../src/empathy-call-window.c:3124 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" + #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" @@ -3401,10 +3588,11 @@ msgstr "_Cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "_Settings" -msgstr "_Configuracións" +msgstr "_Preferencias" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8 msgid "_View" msgstr "_Ver" @@ -3416,16 +3604,16 @@ msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28 msgid "_Contents" -msgstr "_Contidos" +msgstr "_Índice" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29 msgid "_Debug" -msgstr "_Depuración" +msgstr "_Depurar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Swap camera" -msgstr "Trocar cámara" +msgstr "Intercambiar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Minimise me" @@ -3440,10 +3628,12 @@ msgid "Disable camera" msgstr "Desactivar cámara" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2 msgid "Hang up" msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9 msgid "Hang up current call" msgstr "Colgar chamada actual" @@ -3453,19 +3643,19 @@ msgstr "Videochamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Start a video call" -msgstr "Iniciar vídeochamada" +msgstr "Iniciar unha videochamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "Start an audio call" -msgstr "Iniciar chamada de son" +msgstr "Iniciar unha chamada de voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 msgid "Show dialpad" -msgstr "Mostrar marcador" +msgstr "Mostrar teclado de chamada" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 msgid "Display the dialpad" -msgstr "Desactivar o marcador" +msgstr "Mostrar o teclado de chamada" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 @@ -3478,38 +3668,46 @@ msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo" # rever #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 msgid "Send Audio" -msgstr "Enviar audio" +msgstr "Enviar voz" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12 msgid "Toggle audio transmission" msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20 msgid "Encoding Codec:" msgstr "Códec de codificación:" -#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540 -#: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542 -#: ../src/empathy-call-window.c:2543 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21 +#: ../src/empathy-call-window.c:2537 ../src/empathy-call-window.c:2538 +#: ../src/empathy-call-window.c:2539 ../src/empathy-call-window.c:2540 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22 msgid "Decoding Codec:" msgstr "Códec de decodificación:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23 msgid "Remote Candidate:" msgstr "Candidato remoto:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24 msgid "Local Candidate:" msgstr "Candidato local:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25 msgid "Audio" -msgstr "Auto" +msgstr "Son" # rever #: ../src/empathy-chat-window.c:289 @@ -3563,8 +3761,8 @@ msgstr "Abandonar a sala" #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" -msgstr[0] "%s (%d non lido)" -msgstr[1] "%s (%d non lidos)" +msgstr[0] "%s (%d sen ler)" +msgstr[1] "%s (%d sen ler)" #: ../src/empathy-chat-window.c:652 #, c-format @@ -3577,15 +3775,15 @@ msgstr[1] "%s (e outros %u)" #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" -msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)" -msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)" +msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)" +msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)" #: ../src/empathy-chat-window.c:677 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" -msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)" -msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)" +msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)" +msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)" #: ../src/empathy-chat-window.c:892 msgid "SMS:" @@ -3610,11 +3808,11 @@ msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 msgid "C_lear" -msgstr "_Limpo" +msgstr "_Limpar" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Insert _Smiley" -msgstr "Inse_rir unha emoticona" +msgstr "Inse_rir emoticona" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 @@ -3624,16 +3822,16 @@ msgstr "Sala de conversa _favorita" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Notify for All Messages" -msgstr "Notificar todas as mensaxes" +msgstr "Notificar para todas as mensaxes" # rever #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "_Show Contact List" -msgstr "Mo_strar a lista de contactos" +msgstr "Mo_strar lista de contactos" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 msgid "Invite _Participant…" -msgstr "Invitar _participante…" +msgstr "Convidar _participante…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 msgid "C_ontact" @@ -3654,19 +3852,19 @@ msgstr "Lapela _seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 msgid "_Undo Close Tab" -msgstr "_Desfacer o peche da lapela" +msgstr "_Desfacer pechar lapela" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover a lapela á _esquerda" +msgstr "Mover lapela á _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover a lapela á _dereita" +msgstr "Mover lapela á _dereita" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 msgid "_Detach Tab" -msgstr "Des_prender lapela" +msgstr "_Desacoplar lapela" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 msgid "Name" @@ -3679,113 +3877,114 @@ msgstr "Sala" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 msgid "Auto-Connect" -msgstr "Conectar automaticamente" +msgstr "Autoconectar" # rever #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 msgid "Manage Favorite Rooms" -msgstr "Xestionar as salas preferidas" +msgstr "Xestionar as salas favoritas" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:511 +#: ../src/empathy-event-manager.c:522 msgid "Incoming video call" msgstr "Chamada de vídeo entrante" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519 +#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519 msgid "Incoming call" msgstr "Chamada entrante" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:515 +#: ../src/empathy-event-manager.c:526 #, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?" +msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:516 +#: ../src/empathy-event-manager.c:527 #, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?" +msgstr "%s estao chamando. Quere responder?" -#: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720 -#: ../src/empathy-call-window.c:1525 +#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731 +#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:544 +#: ../src/empathy-event-manager.c:555 msgid "_Reject" msgstr "_Rexeitar" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560 +#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer" msgstr "_Responder" -#: ../src/empathy-event-manager.c:560 +#: ../src/empathy-event-manager.c:571 msgid "_Answer with video" msgstr "_Responder con vídeo" -#: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525 +#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764 +#: ../src/empathy-call-window.c:1525 #, c-format msgid "Incoming video call from %s" msgstr "Videochamada entrante de %s" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:778 +#: ../src/empathy-event-manager.c:837 msgid "Room invitation" -msgstr "Convite para unha sala" +msgstr "Convite a unha sala" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:780 +#: ../src/empathy-event-manager.c:839 #, c-format msgid "Invitation to join %s" -msgstr "Invitación a unirse a %s" +msgstr "Convite para unirse a %s" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:787 +#: ../src/empathy-event-manager.c:846 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" -msgstr "%s estao convidando a unirse a %s" +msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:795 +#: ../src/empathy-event-manager.c:854 msgid "_Decline" -msgstr "_Declinar" +msgstr "_Rexeitar" -#: ../src/empathy-event-manager.c:800 +#: ../src/empathy-event-manager.c:859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:827 +#: ../src/empathy-event-manager.c:886 #, c-format msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s convidouno a unirse a %s" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:833 +#: ../src/empathy-event-manager.c:892 #, c-format msgid "You have been invited to join %s" msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s" # rever -#: ../src/empathy-event-manager.c:884 +#: ../src/empathy-event-manager.c:943 #, c-format msgid "Incoming file transfer from %s" msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374 msgid "Password required" msgstr "Requírese o contrasinal" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1134 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1216 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel" -#: ../src/empathy-event-manager.c:1140 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1222 #, c-format msgid "" "\n" @@ -3866,7 +4065,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro" #: ../src/empathy-ft-manager.c:488 #, c-format msgid "\"%s\" received from %s" -msgstr "recibiuse «%s» de %s" +msgstr "«%s» recibido de %s" # rever #. translators: first %s is filename, second %s @@ -3874,7 +4073,7 @@ msgstr "recibiuse «%s» de %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:493 #, c-format msgid "\"%s\" sent to %s" -msgstr "enviado «%s» a %s" +msgstr "«%s» enviado a %s" #: ../src/empathy-ft-manager.c:496 msgid "File transfer completed" @@ -3888,12 +4087,12 @@ msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679 #, c-format msgid "Checking integrity of \"%s\"" -msgstr "Verificando a integridade de «%s»" +msgstr "Comprobando a integridade de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682 #, c-format msgid "Hashing \"%s\"" -msgstr "Aplicando o hash «%s»" +msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»" #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025 msgid "%" @@ -4049,11 +4248,11 @@ msgstr "Trans_ferencias de ficheiros" # rever #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 msgid "_Offline Contacts" -msgstr "Mostrar os contactos _desconectados" +msgstr "Contactos _desconectados" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 msgid "Show P_rotocols" -msgstr "Mostrar os p_rotocolos" +msgstr "Mostrar p_rotocolos" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 msgid "Credit Balance" @@ -4061,7 +4260,7 @@ msgstr "Crédito" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 msgid "Contacts on a _Map" -msgstr "Contactos no mapa" +msgstr "Contactos no _mapa" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 msgid "_Accounts" @@ -4113,11 +4312,11 @@ msgstr "_Unirse…" # rever #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25 msgid "Join _Favorites" -msgstr "Unirse a pre_feridos" +msgstr "Unirse a _favoritas" #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 msgid "Manage Favorites" -msgstr "Xestionar as preferidas" +msgstr "Xestionar favoritas" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369 @@ -4139,8 +4338,8 @@ msgid "" "Members: %s" msgstr "" "%s\n" -"Convite requirido: %s\n" -"Contrasinal requirido: %s\n" +"Requírese convite: %s\n" +"Requírese contrasinal: %s\n" "Membros: %s" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639 @@ -4193,7 +4392,7 @@ msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala" # rever #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9 msgid "Room List" -msgstr "Lista de _salas" +msgstr "Lista de salas" #: ../src/empathy-preferences.c:166 msgid "Message received" @@ -4244,7 +4443,7 @@ msgstr "Romeo" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:739 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" -msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?" +msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:743 @@ -4259,7 +4458,7 @@ msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas" #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:749 msgid "And I'll no longer be a Capulet." -msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto." +msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto." #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview #: ../src/empathy-preferences.c:752 @@ -4284,7 +4483,7 @@ msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2 msgid "Show contact _list in rooms" -msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas" +msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 msgid "Appearance" @@ -4304,12 +4503,12 @@ msgstr "xan_elas novas" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Display incoming events in the notification area" -msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación" +msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 msgid "_Automatically connect on startup" -msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar" +msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 msgid "Log conversations" @@ -4326,27 +4525,27 @@ msgstr "Xeral" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 msgid "_Enable bubble notifications" -msgstr "_Activar as burbullas de notificación" +msgstr "_Activar notificacións de burbulla" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Disable notifications when _away or busy" -msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado" +msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" -msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada" +msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Enable notifications when a contact comes online" -msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado" +msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 msgid "Enable notifications when a contact goes offline" -msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado" +msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 msgid "Notifications" @@ -4355,7 +4554,7 @@ msgstr "Notificacións" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 msgid "_Enable sound notifications" -msgstr "_Activar as notificacións de son" +msgstr "_Activar notificacións de son" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 @@ -4397,14 +4596,14 @@ msgid "" "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " "decimal place." msgstr "" -"Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que " -"a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán " +"Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada " +"máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán " "aproximadas a 1 valor decimal." #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 msgid "_Reduce location accuracy" -msgstr "_Reducir a precisión de localización" +msgstr "_Reducir a precisión da localización" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 msgid "Privacy" @@ -4421,7 +4620,7 @@ msgstr "_Teléfono móbil" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" -msgstr "_Rede (IP, Wifi)" +msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 msgid "Location sources:" @@ -4448,7 +4647,7 @@ msgstr "Verificación ortográfica" # rever #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 msgid "Chat Th_eme:" -msgstr "T_ema da conversa:" +msgstr "T_ema do chat:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 msgid "Variant:" @@ -4466,124 +4665,175 @@ msgstr "Estado" msgid "_Quit" msgstr "_Saír" +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Remarcar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "V_ídeo" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Vídeo desactivado" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Previsualizar vídeo" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Vídeo activado" + +# rever +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Chamar ao contacto de novo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Cámara desactivada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualizar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Cámara activada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" + #: ../src/empathy-map-view.c:471 msgid "Contact Map View" msgstr "Vista de mapa de contactos" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1598 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1607 msgid "Save" msgstr "Gardar" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1658 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1667 msgid "Pastebin link" msgstr "Ligazón a pastebin" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1667 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1676 msgid "Pastebin response" msgstr "Resposta de pastebin" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1671 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1680 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1674 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1683 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." msgstr "" "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro." -#: ../src/empathy-debug-window.c:1903 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1912 msgid "Debug Window" msgstr "Depurar xanela" -#: ../src/empathy-debug-window.c:1961 +#: ../src/empathy-debug-window.c:1970 msgid "Send to pastebin" msgstr "Enviar a pastebin" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2000 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2009 msgid "Pause" msgstr "Pausa" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2012 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2021 msgid "Level " msgstr "Nivel" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2031 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2040 msgid "Debug" msgstr "Depuración" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2036 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2045 msgid "Info" msgstr "Información" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2046 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2055 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2051 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2060 msgid "Critical" msgstr "Crítico" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2056 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2065 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2075 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2084 msgid "Time" -msgstr "Tempo" +msgstr "Hora" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2078 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2087 msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2080 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2089 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2082 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2091 msgid "Level" msgstr "Nivel" -#: ../src/empathy-debug-window.c:2105 +#: ../src/empathy-debug-window.c:2114 msgid "" "The selected connection manager does not support the remote debugging " "extension." msgstr "" -"O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de " +"O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de " "depuración remota." #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228 msgid "Invite Participant" -msgstr "Invitar participante" +msgstr "Convidar participante" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" -msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:" +msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224 msgid "Invite" -msgstr "Invitar" +msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-accounts.c:180 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" -msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae" +msgstr "" +"Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair" #: ../src/empathy-accounts.c:184 msgid "" "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" msgstr "" -"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»" +"Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»" #: ../src/empathy-accounts.c:188 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" -"Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/" -"foo_40exemplo_2eorg0)" +"Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "<account-id>" @@ -4616,40 +4866,40 @@ msgstr "Depurador de Empathy" msgid "- Empathy Chat Client" msgstr "- Cliente de conversa Empathy" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:187 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:189 msgid "Respond" msgstr "Responder" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203 #: ../src/empathy-call-window.c:1529 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" # rever -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:206 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:208 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 #: ../src/empathy-call-window.c:1530 msgid "Answer" msgstr "Responder" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:206 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213 msgid "Answer with video" msgstr "Responder con vídeo" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:231 msgid "Decline" -msgstr "Declinar" +msgstr "Rexeitar" -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:218 -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:229 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it #. * brings the password popup. -#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:246 msgid "Provide" msgstr "Fornecer" @@ -4662,156 +4912,47 @@ msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada." #. * as possible. #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159 msgid "i" -msgstr "i" - -#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string -#. * is used in the window title -#: ../src/empathy-call-window.c:1889 -#, c-format -msgid "Call with %s" -msgstr "Chamar con %s" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2133 -msgid "The IP address as seen by the machine" -msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2135 -msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" -msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2137 -msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" -msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2139 -msgid "The IP address of a relay server" -msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío" - -#: ../src/empathy-call-window.c:2141 -msgid "The IP address of the multicast group" -msgstr "O enderezo IP do grupo multicast" +msgstr "Información" -#: ../src/empathy-call-window.c:2886 +#: ../src/empathy-call-window.c:2883 msgid "On hold" msgstr "En espera" -#: ../src/empathy-call-window.c:2889 +#: ../src/empathy-call-window.c:2886 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#: ../src/empathy-call-window.c:2891 +#: ../src/empathy-call-window.c:2888 msgid "Duration" msgstr "Duración" # rever #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected -#: ../src/empathy-call-window.c:2894 +#: ../src/empathy-call-window.c:2891 #, c-format msgid "%s — %d:%02dm" msgstr "%s — %d:%02dm" -# rever -#: ../src/empathy-call-window.c:2990 -msgid "Technical Details" -msgstr "Detalles técnicos" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3029 -#, c-format -msgid "" -"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " -"computer" -msgstr "" -"O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu " -"computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3034 -#, c-format -msgid "" -"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " -"computer" -msgstr "" -"O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu " -"computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3040 -#, c-format -msgid "" -"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " -"does not allow direct connections." -msgstr "" -"Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede " -"que non permite conexións directas." - -#: ../src/empathy-call-window.c:3046 -msgid "There was a failure on the network" -msgstr "Produciuse un fallo na rede" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3050 -msgid "" -"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3053 -msgid "" -"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" -msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3065 -#, c-format -msgid "" -"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s" -"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in " -"the Help menu." -msgstr "" -"Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a " -"href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na " -"xanela «Depurar» no menú Axuda." - -#: ../src/empathy-call-window.c:3074 -msgid "There was a failure in the call engine" -msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3077 -msgid "The end of the stream was reached" -msgstr "Chegouse ao final do fluxo" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3117 -msgid "Can't establish audio stream" -msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3127 -msgid "Can't establish video stream" -msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo" - -#: ../src/empathy-call-window.c:3164 +#: ../src/empathy-call-window.c:3161 #, c-format msgid "Your current balance is %s." -msgstr "O seu balance actual é %s." +msgstr "O seu crédito actual é %s." -#: ../src/empathy-call-window.c:3168 +#: ../src/empathy-call-window.c:3165 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada." -#: ../src/empathy-call-window.c:3170 +#: ../src/empathy-call-window.c:3167 msgid "Top Up" msgstr "Recargar" -# rever -#: ../src/empathy-call.c:201 -msgid "- Empathy Audio/Video Client" -msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy" - -#: ../src/empathy-call.c:223 -msgid "Empathy Audio/Video Client" -msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy" - #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 msgid "_Match case" msgstr "_Coincidir con capitalización" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144 msgid "What kind of chat account do you have?" -msgstr "Que clase de conta de chat ten?" +msgstr "Que tipo de conta ten?" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166 @@ -4821,7 +4962,7 @@ msgstr "Engadindo conta nova" # rever #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77 msgid "People nearby" -msgstr "Persoas próximas" +msgstr "Xente cerca" #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150 msgid "" @@ -4838,86 +4979,9 @@ msgid "" "You can change these details later or disable this feature by choosing <span " "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List." msgstr "" -"Vostede pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar " -"esta característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</" -"span> desde a Lista de contactos." - -#~ msgid "Contrast" -#~ msgstr "Contraste" - -#~ msgid "Brightness" -#~ msgstr "Brillo" - -#~ msgid "Gamma" -#~ msgstr "Gamma" - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Volume" - -#~ msgid "_Sidebar" -#~ msgstr "Barra _lateral" - -# rever -#~ msgid "Audio input" -#~ msgstr "Entrada de audio" - -# rever -#~ msgid "Video input" -#~ msgstr "Entrada de vídeo" - -#~ msgid "Dialpad" -#~ msgstr "Marcador" - -# rever -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Detalles do contacto" - -#~ msgctxt "codec" -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Descoñecido" - -# rever -#~ msgid "Connected — %d:%02dm" -#~ msgstr "Conectado — %d:%02dm" - -#~ msgid "Redial" -#~ msgstr "Remarcación" - -#~ msgid "V_ideo" -#~ msgstr "V_ídeo" - -# rever -#~ msgid "Video Off" -#~ msgstr "Vídeo desactivado" - -#~ msgid "Video Preview" -#~ msgstr "Previsualizar o vídeo" - -# rever -#~ msgid "Video On" -#~ msgstr "Vídeo activado" - -# rever -#~ msgid "Call the contact again" -#~ msgstr "Chamar ao contacto de novo" - -#~ msgid "Camera Off" -#~ msgstr "Cámara desactivada" - -#~ msgid "Disable camera and stop sending video" -#~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Previsualizar" - -#~ msgid "Enable camera but don't send video" -#~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo" - -#~ msgid "Camera On" -#~ msgstr "Cámara activada" - -#~ msgid "Enable camera and send video" -#~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo" +"Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta " +"característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</" +"span> na Lista de contactos." # rever #~ msgid "There was an error while importing the accounts." |