diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 1599 |
1 files changed, 902 insertions, 697 deletions
@@ -1,26 +1,27 @@ -# translation of gl.po to Galego -# translation of empathy.HEAD.gl.po to +# translation of empathy.po to Galego. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# This file is distributed under the same license as the Empathy package. +# +# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. # -# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008. -# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-03 22:24+0200\n" -"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-18 20:40+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" +"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n" "Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Language: gl\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 msgid "Empathy Instant Messenger" -msgstr "Mensaxería na Internet de Empathy" +msgstr "Mensaxeiro instantáneo Empathy" #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 msgid "Send and receive instant messages" @@ -28,252 +29,351 @@ msgstr "Envíe e reciba mensaxes instantáneas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." -msgstr "Abrir sempre nunha ventá de conversa separada para conversas novas." +msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas." #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" -"Carácter a engadir despois do alcume cando se usa completado de alcume " -"(separador) na conversa de grupo." +"O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completamento do " +"alcume (tabulador) nunha conversa de grupo." #: ../data/empathy.schemas.in.h:3 msgid "Chat window theme" -msgstr "Tema da ventá de conversa" +msgstr "Tema da xanela de conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" -"Lista separada por comas de idiomas que se usarán na revisión ortográfica " -"(ex. en, gl, es)." +"Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos para usar " +"(por exemplo, gl, pt, en)." #: ../data/empathy.schemas.in.h:5 msgid "Compact contact list" -msgstr "Lista compacta de contactos" +msgstr "Lista de contactos compacta" #: ../data/empathy.schemas.in.h:6 msgid "Contact list sort criterium" -msgstr "Criterio de ordenamento da lista de contactos" +msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos" #: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" -msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar" +msgstr "" +"O directorio predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar" #: ../data/empathy.schemas.in.h:8 -msgid "Empathy should auto-connect on startup" -msgstr "Se Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:9 -msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" -msgstr "" -"Empathy debería usar o avatar do contacto como icona da ventá de conversa" +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente" #: ../data/empathy.schemas.in.h:10 -msgid "Enable popup when contact is available" -msgstr "Activar ventá emerxente cando un contacto está dispoñible" +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy" #: ../data/empathy.schemas.in.h:11 -msgid "Enable sound when away" -msgstr "Activar son ao ausentarse" +msgid "Empathy has asked about importing accounts" +msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:12 -msgid "Enable sound when busy" -msgstr "Activar son cando se está ocupado" +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio" #: ../data/empathy.schemas.in.h:13 -msgid "Enable spell checker" -msgstr "Activar corrector ortográfico" +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "" +"O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de " +"conversa" #: ../data/empathy.schemas.in.h:14 -msgid "Hide main window" -msgstr "Ocultar a ventá principal" +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas" #: ../data/empathy.schemas.in.h:15 -msgid "Hide the main window." -msgstr "Ocultar a ventá principal." +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Activar a verificación ortográfica" #: ../data/empathy.schemas.in.h:16 -msgid "NetworkManager should be used" -msgstr "Se se debería usar NetworkManager" +msgid "Hide main window" +msgstr "Ocultar a xanela principal" #: ../data/empathy.schemas.in.h:17 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Ocultar a xanela principal." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +msgid "NetworkManager should be used" +msgstr "Se se debería usar o NetworkManager" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 msgid "Nick completed character" msgstr "Carácter de completado de alcume" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 msgid "Open new chats in separate windows" -msgstr "Abrir conversas novas en ventás separadas" +msgstr "Abrir as conversas novas en xanelas separadas" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Reproducir un son para as conversas novas" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Reproducir un son cando un contacto termina a sesión" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Reproducir un son cando inicio a sesión" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Reproducir un son cando se termina a sesión" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 +msgid "Popup notifications if the chat isn't focused" +msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 msgid "Salut account is created" -msgstr "A conta Salut está creada" +msgstr "A conta Salut foi creada" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 msgid "Show avatars" -msgstr "Mostrar avatares" +msgstr "Mostrar os avatares" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 msgid "Show hint about closing the main window" -msgstr "Mostrar consello sobre como pechar a ventá principal" +msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 msgid "Show offline contacts" msgstr "Mostrar os contactos desconectados" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "Spell checking languages" -msgstr "Linguas para revisión ortográfica" +msgstr "Idiomas para a verificación ortográfica" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "" +"O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." -msgstr "O último directorio do que foi escollido un avatar." +msgstr "O último directorio do que foi escollida unha imaxe de avatar." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." -msgstr "O tema que se usará para mostrar a conversa nas ventás de conversas." +msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Usar emoticonas gráficas" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:38 msgid "Use notification sounds" msgstr "Usar sons de notificación" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:39 msgid "Use theme for chat rooms" -msgstr "Usar tema para salas de conversas" +msgstr "Usar un tema para as salas de conversa" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:40 +msgid "" +"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other " +"programs." +msgstr "" +"Se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros programas ou " +"non." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " "startup." msgstr "" -"Indica ou non se Empathy debería inciar sesión automaticamente nas súas ao " -"inicio." +"Se o Empathy debería iniciar unha sesión nas súas contas automaticamente ao " +"inicio ou non." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " "window icon." msgstr "" -"Indica se Empathy debe usar o avatar do contacto como icona da ventá de " -"conversa." +"Se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da xanela da " +"conversa ou non." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "" "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." msgstr "" -"Indica se a conta Salut creouse cando executou por primeira vez Empathy." +"Se a conta Salut debería ser creada na primeira execución do Empathy ou non." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Whether or not the network manager should be used to automatically " "disconnect/reconnect." msgstr "" -"Indica ou non se se debería usar network manager para desconectar/reconectar " -"automaticamente." +"Se o Network Manager debería usarse para conectarse ou desconectarse " +"automaticamente ou non." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:45 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" -"Indica se se debe ou non revisar as palabras tecleadas con respecto aos " -"idiomas cos que quere comprobalo." +"Se se deberían verificar as palabras escritas contra o idioma co que as " +"quere verificar ou non." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:46 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "Se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:47 +msgid "" +"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network." msgstr "" -"Indica se debe ou non converter as emoticonas en imaxes gráficas nas " -"conversas." +"Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician unha " +"sesión na rede." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:35 -msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." -msgstr "Indica se debe reproducir un son cando cheguen mensaxes." +#: ../data/empathy.schemas.in.h:48 +msgid "" +"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the " +"network." +msgstr "" +"Se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan unha " +"sesión na rede." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:36 -msgid "Whether or not to play sounds when away." -msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ausente." +#: ../data/empathy.schemas.in.h:49 +msgid "Whether or not to play a sound to notify for events." +msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar os eventos." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:37 -msgid "Whether or not to play sounds when busy." -msgstr "Indica se debe ou non reproducir sons cando esté ocupado." +#: ../data/empathy.schemas.in.h:50 +msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages." +msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:38 -msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." +#: ../data/empathy.schemas.in.h:51 +msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations." +msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:52 +msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages." +msgstr "Se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:53 +msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network." +msgstr "Se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:54 +msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network." +msgstr "Se reproducir ou non un son cando se termina unha sesión na rede." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:55 +msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy." msgstr "" -"Indica se debe ou non mostrar unha ventá emerxente cando un contacto volva a " -"estar dispoñible." +"Se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou ausente." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:39 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:56 +msgid "" +"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message " +"even if the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe " +"nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:57 +msgid "" +"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "" +"Se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha mensaxe " +"nova." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:58 msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "" -"Indica se debe ou non mostrar os avatares para os contactos na lista de " -"contactos e ventás de conversas." +"Se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e das " +"xanelas de conversa." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:40 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:59 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "" -"Indica se debe ou non mostrar os contactos que están deconectados na lista " -"de contactos" +"Se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de contactos." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:41 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:60 +msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy." +msgstr "" +"Se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente ou " +"ocupado." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" -"Indica se debe ou non mostrar unha mensaxe de diálogo sobre como pechar a " -"ventá principal co botón 'x' na barra de título." +"Se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela principal co " +"botón 'x' da barra de título." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:42 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:62 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." -msgstr "Indica se debe ou non mostrar a lista de contactos en modo compacto." +msgstr "Se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:43 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:63 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." -msgstr "Indica se debe ou non usar o tema para salas de conversa." +msgstr "Se usar o tema para as salas de conversa ou non." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:44 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:64 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" -"Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O criterio por defecto é " -"ordenar polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"state\" " -"ordenará a lista polo estado." +"O criterio para usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é " +"usar a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor \"state" +"\" ordenará a lista de contactos por estado." -#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 +#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271 msgid "People nearby" -msgstr "Xente máis próxima" +msgstr "Persoas próximas" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 msgid "Available" -msgstr "Dispoñible" +msgstr "Dispoñíbel" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:350 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:257 msgid "Away" msgstr "Ausente" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:352 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:259 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:262 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326 msgid "All" msgstr "Todo" @@ -303,7 +403,7 @@ msgstr "<b>Avanzado</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 msgid "Forget password and clear the entry." -msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada." +msgstr "Esquecer o contrasinal e limpar a entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 @@ -313,7 +413,7 @@ msgstr "Olvidar o contrasinal e limpar a entrada." #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 msgid "Pass_word:" -msgstr "_Contrasinal:" +msgstr "Con_trasinal:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 msgid "Screen _Name:" @@ -351,11 +451,11 @@ msgstr "_UIN ICQ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 msgid "_Charset:" -msgstr "_Conxunto de caracteres:" +msgstr "_Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 msgid "New Network" -msgstr "Nova rede" +msgstr "Rede nova" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 msgid "<b>Network</b>" @@ -367,7 +467,7 @@ msgstr "<b>Servidores</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 msgid "Charset:" -msgstr "Conxunto de caracteres:" +msgstr "Codificación de caracteres:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 msgid "Create a new IRC network" @@ -407,7 +507,7 @@ msgstr "Eliminar a rede IRC seleccionada" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 msgid "<b>Override server settings</b>" -msgstr "<b>Substituír a configuración do servidor</b>" +msgstr "<b>Ignorar as configuracións do servidor</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 msgid "Pri_ority:" @@ -419,40 +519,40 @@ msgstr "Rec_urso:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 msgid "Use old SS_L" -msgstr "Usar antigo SS_L" +msgstr "Usar o SS_L antigo" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" -msgstr "É n_ecesario cifrado (TLS/SSL)" +msgstr "Requírese unha c_odificación (TLS/SSL)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 msgid "_Ignore SSL certificate errors" -msgstr "_Ignorar erros do certificado SSL" +msgstr "_Ignorar os erros de certificado SSL" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 msgid "_Email:" -msgstr "_Correo-e:" +msgstr "Correo _electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 -msgid "_First Name: " -msgstr "_Nome: " +msgid "_First Name:" +msgstr "_Nome:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 msgid "_Jabber ID:" -msgstr "ID _Jabber:" +msgstr "ID do _Jabber:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 msgid "_Last Name:" -msgstr "Ape_lidos:" +msgstr "_Apelidos:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 msgid "_Nickname:" -msgstr "Alcu_me:" +msgstr "Al_cume:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 msgid "_Published Name:" -msgstr "Nome _publicado:" +msgstr "Nome pu_blicado:" #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 @@ -473,222 +573,261 @@ msgstr "Nome de _usuario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 msgid "Use _Yahoo Japan" -msgstr "Usar _Yahoo Japan" +msgstr "Usar o _Yahoo Japan" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 msgid "Yahoo I_D:" -msgstr "I_D de Yahoo:" +msgstr "I_D do Yahoo:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" -msgstr "_Ignorar invitacións a conferencias e salas de conversas" +msgstr "_Ignorar os convites para conferencias e salas de conversa" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 msgid "_Room List locale:" msgstr "Configuración da lista de _salas:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "Non se puido converter a imaxe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463 +msgid "None of the accepted image formats is supported on your system" +msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe está soportado no seu sistema" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956 msgid "Select Your Avatar Image" -msgstr "Seleccione o seu Avatar" +msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 msgid "Click to enlarge" -msgstr "Prema para agrandar" +msgstr "Prema para ampliar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498 msgid "offline" msgstr "desconectado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501 msgid "invalid contact" -msgstr "contacto inválido" +msgstr "contacto non válido" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504 msgid "permission denied" msgstr "permiso denegado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507 msgid "too long message" msgstr "mensaxe demasiado longa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510 msgid "not implemented" -msgstr "sen implementar" +msgstr "non implementado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517 #, c-format msgid "Error sending message '%s': %s" -msgstr "Erro enviando a mensaxe '%s': %s" +msgstr "Erro ao enviar a mensaxe '%s': %s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547 #, c-format msgid "Topic set to: %s" -msgstr "Tema establecido a: %s" +msgstr "Cambiouse o asunto a: %s" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549 msgid "No topic defined" -msgstr "Tema sen definir" +msgstr "Non se definiu un asunto" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964 msgid "Insert Smiley" -msgstr "Inserir emoticona" +msgstr "Inserir unha emoticona" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016 msgid "_Check Word Spelling..." -msgstr "_Comprobar ortografía..." +msgstr "_Verificar a ortografía..." -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134 #, c-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s uniuse á sala" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137 #, c-format msgid "%s has left the room" -msgstr "%s deixou a sala" +msgstr "%s saíu da sala" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647 msgid "Connected" msgstr "Conectado" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505 +msgid "Conversation" +msgstr "Conversa" + #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 msgid "<b>Topic:</b>" -msgstr "<b>Tema:</b>" +msgstr "<b>Asunto:</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 msgid "Group Chat" msgstr "Grupo de conversa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir ligazón" +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 msgid "Edit Contact Information" -msgstr "Editar a información do contacto" +msgstr "Editar a información de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 msgid "Contact Information" -msgstr "Información do contacto" +msgstr "Información de contacto" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267 msgid "I would like to add you to my contact list." -msgstr "Gustaríame engadirte á miña lista de contactos." +msgstr "Gustaríame engadilo á miña lista de contactos." -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291 msgid "New Contact" -msgstr "Novo contacto" +msgstr "Contacto novo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 msgid "Decide _Later" -msgstr "Decidir _despois" +msgstr "Decidir máis _adiante" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 msgid "Subscription Request" -msgstr "Solicitude de subscrición" +msgstr "Pedido de subscrición" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257 msgid "Removing group" -msgstr "Eliminando grupo" +msgstr "Eliminando o grupo" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" -msgstr "Está seguro de que quere eliminar o contacto '%s'?" +msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336 msgid "Removing contact" -msgstr "Eliminando contacto" +msgstr "Eliminando o contacto" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." -msgstr "Síntoo, non te quero na miña lista de contactos máis." +msgstr "Perdoe, non o quero máis na miña lista de contactos." -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 msgid "_Chat" msgstr "_Conversa" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161 +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 msgid "_Call" msgstr "_Chamar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 msgid "_View Previous Conversations" -msgstr "_Ver conversas anteriores" +msgstr "_Ver as conversas previas" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222 +msgid "Send file" +msgstr "Enviar ficheiro" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250 msgid "Infor_mation" msgstr "Infor_mación" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336 +msgid "Inviting to this room" +msgstr "Convidando a esta sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369 +msgid "_Invite to chatroom" +msgstr "Conv_idar á sala de conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111 +msgid "Select a contact" +msgstr "Seleccione un contacto" + #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 msgid "Save Avatar" -msgstr "Gardar avatar" +msgstr "Gardar o avatar" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 msgid "Unable to save avatar" -msgstr "Non se pode gardar o avatar" +msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 -#: ../src/empathy-main-window.c:855 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904 +#: ../src/empathy-main-window.c:991 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 msgid "<b>Client Information</b>" -msgstr "<b>Información de cliente</b>" +msgstr "<b>Información do cliente</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 msgid "<b>Contact Details</b>" @@ -711,11 +850,11 @@ msgstr "Conta:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 msgid "Alias:" -msgstr "Alcume:" +msgstr "Alias:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 msgid "Birthday:" -msgstr "Cumpreanos:" +msgstr "Aniversario:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 msgid "Client:" @@ -723,11 +862,11 @@ msgstr "Cliente:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 msgid "Contact information" -msgstr "Información do contacto" +msgstr "Información de contacto" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 msgid "Email:" -msgstr "Correo-e:" +msgstr "Correo electrónico:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 msgid "Fullname:" @@ -740,7 +879,7 @@ msgstr "Identificador:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 msgid "Information requested..." -msgstr "Información solicitada..." +msgstr "Petición de información..." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 msgid "OS:" @@ -751,8 +890,8 @@ msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" -"Seleccione os grupos nos que quere que apareza este contacto. Note que pode " -"seleccionar máis de un ou ningún grupo." +"Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que " +"pode seleccionar máis dun grupo ou ningún." #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 msgid "Version:" @@ -760,11 +899,11 @@ msgstr "Versión:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 msgid "Web site:" -msgstr "Sitio web:" +msgstr "Sitio web" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 msgid "_Add Group" -msgstr "_Engadir grupo" +msgstr "Eng_adir grupo" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 msgid "new server" @@ -782,15 +921,12 @@ msgstr "Porto" msgid "SSL" msgstr "SSL" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498 +#: ../src/empathy-import-dialog.c:277 msgid "Account" msgstr "Conta" -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280 -msgid "Conversation" -msgstr "Conversa" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515 msgid "Date" msgstr "Data" @@ -801,7 +937,7 @@ msgstr "Conversas" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 msgid "Previous Conversations" -msgstr "Conversas anteriores" +msgstr "Conversas previas" #. Tab Label #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 @@ -823,11 +959,11 @@ msgstr "Con_versa" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 msgid "Contact ID:" -msgstr "ID de contacto:" +msgstr "ID do contacto:" #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 msgid "New Conversation" -msgstr "Nova conversa" +msgstr "Conversa nova" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 @@ -844,7 +980,7 @@ msgstr "Mensaxe:" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 msgid "Save message" -msgstr "Gardar mensaxe" +msgstr "Gardar a mensaxe" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 msgid "Status:" @@ -860,36 +996,75 @@ msgstr "Suxestións para a palabra" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 msgid "Spell Checker" -msgstr "Comprobador ortográfico" +msgstr "Corrector ortográfico" #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 msgid "Suggestions for the word:" msgstr "Suxestións para a palabra:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 -msgid "%A %d %B %Y" -msgstr "%A %d %B %Y" - -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60 msgid "Classic" msgstr "Clásico" -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61 msgid "Simple" -msgstr "Sinxela" +msgstr "Simple" -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62 msgid "Clean" msgstr "Limpo" -#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63 msgid "Blue" msgstr "Azul" -#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406 msgid "Unable to open URI" -msgstr "Non se puido abrir a URI" +msgstr "Non foi posíbel abrir o URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccione un ficheiro" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Pedido de conversa entrante" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593 +msgid "Contact connected" +msgstr "Contacto conectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "Contacto desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597 +msgid "Connected to server" +msgstr "Conectado co servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Desconectado do servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Chamada de voz entrante" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Chamada de voz saínte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605 +msgid "Voice call ended" +msgstr "Chamada de voz finalizada" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" @@ -921,7 +1096,7 @@ msgstr "Celta" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 msgid "Central European" -msgstr "Europeo central" +msgstr "Centroeuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 @@ -956,7 +1131,7 @@ msgstr "Cirílico/Ruso" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Círilico/Ucraniano" +msgstr "Cirílico/Ucraíno" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 msgid "Georgian" @@ -989,7 +1164,7 @@ msgstr "Hebreo visual" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 msgid "Hindi" -msgstr "Hindú" +msgstr "Hindi" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 msgid "Icelandic" @@ -1019,11 +1194,11 @@ msgstr "Persa" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" +msgstr "Romanés" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 msgid "South European" -msgstr "Europa do sur" +msgstr "Sureuropeo" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 msgid "Thai" @@ -1065,13 +1240,14 @@ msgstr "Vietnamita" msgid "" "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." msgstr "" -"O contacto a mostrar na applet. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún " -"contacto." +"O contacto para mostrar na aplicación. Baleiro significa que non se mostra " +"ningún contacto." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." msgstr "" -"O avatar do contacto. Se se deixa baleiro non se mostrará ningún avatar." +"O token do avatar do contacto. Baleiro significa que o contacto non ten un " +"avatar." #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Megaphone" @@ -1080,12 +1256,12 @@ msgstr "Megáfono" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 msgid "Talk!" -msgstr "Falar!" +msgstr "Fale!" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 msgid "_About" -msgstr "_Sobre" +msgstr "S_obre" #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 msgid "_Information" @@ -1102,32 +1278,32 @@ msgstr "Configure un contacto." #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348 msgid "Select contact..." -msgstr "Seleccionar contacto..." +msgstr "Seleccionar un contacto..." #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 msgid "Presence" -msgstr "Presencia" +msgstr "Presenza" #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 msgid "Set your own presence" -msgstr "Establecer a súa presencia" +msgstr "Defina a súa propia presenza" -#: ../src/empathy.c:380 +#: ../src/empathy.c:430 msgid "Don't connect on startup" -msgstr "Non conectarse automaticamente ao inicio" +msgstr "Non conectar ao iniciar" -#: ../src/empathy.c:384 +#: ../src/empathy.c:434 msgid "Don't show the contact list on startup" msgstr "Non mostrar a lista de contactos ao inicio" -#: ../src/empathy.c:388 +#: ../src/empathy.c:438 msgid "Show the accounts dialog" -msgstr "Mostrar o diálogo de contas" +msgstr "Mostra o diálogo de conta" -#: ../src/empathy.c:400 +#: ../src/empathy.c:450 msgid "- Empathy Instant Messenger" -msgstr "- Mensaxería instantánea de Empathy" +msgstr "- Mensaxeiro instantáneo Empathy" #: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" @@ -1136,10 +1312,10 @@ msgid "" "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" -"O Empathy é software libre; pode redistribuílo ou modificadlo baixo os " -"termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software " -"Foundation; xa sexa na versión 2 da Licenza como (segundo a súa escolla) en " -"calquera versión posterior." +"O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos " +"da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " +"tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " +"versión posterior." #: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" @@ -1148,10 +1324,9 @@ msgid "" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" -"O Empathy distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " -"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " -"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " -"Xeral de GNU." +"O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " +"mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN " +"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU." #: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" @@ -1159,43 +1334,43 @@ msgid "" "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU xunto co Nautilus; " -"en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; en " +"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" #: ../src/empathy-about-dialog.c:120 msgid "An Instant Messaging client for GNOME" -msgstr "Un cliente de mensaxería instantánea para Gnome" +msgstr "Un cliente de Mensaxería instantánea para o Gnome" #: ../src/empathy-about-dialog.c:126 msgid "translator-credits" -msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>" +msgstr "Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391 msgid "Enabled" msgstr "Activado" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #. To translator: %s is the protocol name -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833 #, c-format msgid "New %s account" -msgstr "Nova conta %s" +msgstr "Conta nova de %s" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943 #, c-format msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" msgstr "" -"Vai a eliminar a súa conta %s!\n" +"Vai eliminar a súa conta de %s!\n" "Está seguro de que quere proceder?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" @@ -1203,22 +1378,23 @@ msgid "" "Should you decide to add the account back at a later time, they will still " "be available." msgstr "" -"Calquer conversa ou sala de conversa asociada NON se eliminará se decide " -"proceder.\n" +"Calquera conversa asociada e salas de conversa NON serán eliminadas se " +"decide proceder.\n" "\n" -"Debería decidir engadir a conta máis tarde, estarán aínda dispoñibles." +"Vostede podería decidir engadir a conta de novo máis adiante e elas estarán " +"aínda dispoñíbeis." #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 msgid "<b>New Account</b>" -msgstr "<b>Nova conta</b>" +msgstr "<b>Conta nova</b>" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 msgid "<b>No protocol installed</b>" -msgstr "<b>Non hai protocolos instalados</b>" +msgstr "<b>Non hai ningún protocolo instalado</b>" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Settings</b>" -msgstr "<b>Axustes</b>" +msgstr "<b>Configuracións</b>" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 msgid "Cr_eate" @@ -1229,156 +1405,101 @@ msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Xa teño unha conta que quero usar" #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 +msgid "Import Accounts..." +msgstr "Importar contas..." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 msgid "" "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " "you want to use." msgstr "" -"Para engadir unha nova conta, primeiro debe instalar un \"backend\" para " -"cada protocolo que queira usar." +"Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar un backend para cada " +"protocolo que quere usar." -#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: ../src/empathy-call-window.c:142 -msgid "Closed" -msgstr "Pechado" +#: ../src/empathy-call-window.c:346 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" -#: ../src/empathy-call-window.c:254 -msgid "End this call?" -msgstr "Rematar esta chamada?" +#: ../src/empathy-call-window.c:349 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" -#: ../src/empathy-call-window.c:256 -msgid "Closing this window will end the call in progress." -msgstr "Pechar esta ventá, rematará a chamada en progreso." +#: ../src/empathy-call-window.c:352 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" -#: ../src/empathy-call-window.c:257 -msgid "_End Call" -msgstr "_Rematar chamada" +#: ../src/empathy-call-window.c:456 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" -#: ../src/empathy-call-window.c:311 -msgid "Incoming call" -msgstr "Chamada entrante" - -#: ../src/empathy-call-window.c:313 -#, c-format -msgid "%s is calling you, do you want to answer?" -msgstr "%s estalle chamando, quere responder?" +#: ../src/empathy-call-window.c:547 +msgid "_Sidebar" +msgstr "Barra _lateral" -#: ../src/empathy-call-window.c:319 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rexeitar" +#: ../src/empathy-call-window.c:565 +msgid "Dialpad" +msgstr "Marcador" -#: ../src/empathy-call-window.c:324 -msgid "_Answer" -msgstr "Re_sposta" - -#: ../src/empathy-call-window.c:379 -msgid "Empathy Call" -msgstr "Chamada de Empathy" - -#. To translators: Readying is the first state of the call, it is -#. * preparing the connection and it does not yet ring. -#: ../src/empathy-call-window.c:382 -msgid "Readying" -msgstr "Preparándose" - -#: ../src/empathy-call-window.c:391 -#, c-format -msgid "%s - Empathy Call" -msgstr "Chamada de Empathy - %s" +#: ../src/empathy-call-window.c:571 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada de son" -#: ../src/empathy-call-window.c:395 -msgid "Ringing" -msgstr "Soando" +#: ../src/empathy-call-window.c:575 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de vídeo" -#: ../src/empathy-call-window.c:408 -msgid "Connecting" -msgstr "Conectando" +#: ../src/empathy-call-window.c:588 +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." -#: ../src/empathy-call-window.c:524 +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:844 #, c-format -msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." -msgstr "Chamada entrada de %s rexeitada porque xa hai unha chamada en curso." +msgid "Connected -- %d:%02dm" +msgstr "Conectado -- %d:%02dm" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 -msgid "#" -msgstr "#" +msgid "Hang up" +msgstr "Colgar" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" +msgid "Send Audio" +msgstr "Enviar son" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 -msgid "0" -msgstr "0" +msgid "Send video" +msgstr "Enviar vídeo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 -msgid "1" -msgstr "1" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 -msgid "2" -msgstr "2" +msgid "Video preview" +msgstr "Previsualización de vídeo" #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 -msgid "3" -msgstr "3" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 -msgid "4" -msgstr "4" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 -msgid "5" -msgstr "5" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 -msgid "6" -msgstr "6" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 -msgid "7" -msgstr "7" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 -msgid "8" -msgstr "8" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 -msgid "9" -msgstr "9" - -#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 -msgid "<b>Keypad</b>" -msgstr "<b>Teclado numérico</b>" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 -msgid "<b>Volume</b>" -msgstr "<b>Volume</b>" +msgid "_View" +msgstr "_Ver" -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 -msgid "Hang Up" -msgstr "Colgar" - -#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 -msgid "Send Video" -msgstr "Envía vídeo" - -#: ../src/empathy-chat-window.c:326 +#: ../src/empathy-chat-window.c:313 #, c-format msgid "Conversations (%d)" msgstr "Conversas (%d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:418 msgid "Topic:" -msgstr "Tema:" +msgstr "Asunto:" -#: ../src/empathy-chat-window.c:421 +#: ../src/empathy-chat-window.c:423 msgid "Typing a message." msgstr "Escribindo unha mensaxe." +#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429 +#, c-format +msgid "New message from %s" +msgstr "Mensaxe nova de %s" + #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" @@ -1393,27 +1514,27 @@ msgstr "Inserir _emoticona" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 msgid "Invitation _message:" -msgstr "_Mensaxe de invitación:" +msgstr "_Mensaxe de convite:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" -msgstr "Invitar" +msgstr "Convidar" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Mover separador á _esquerda" +msgstr "Mover o separador á _esquerda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Mover separador á _dereita" +msgstr "Mover o separador á _dereita" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 msgid "Select who would you like to invite:" -msgstr "Seleccione a quen quere invitar:" +msgstr "Seleccione a quen lle gustaría convidar:" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 msgid "You have been invited to join a chat conference." -msgstr "Invitáronlle a unirse a unha conferencia." +msgstr "Vostede foi convidado a unirse a unha conferencia de conversa." #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 msgid "_Contact" @@ -1429,11 +1550,11 @@ msgstr "_Conversa" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desacoplar separador" +msgstr "_Desprender o separador" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 msgid "_Favorite Chatroom" -msgstr "Sala de conversa _favorita" +msgstr "Sala de conversa pre_ferida" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 msgid "_Help" @@ -1441,11 +1562,11 @@ msgstr "A_xuda" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 msgid "_Next Tab" -msgstr "Segui_nte separador" +msgstr "Separador _seguinte" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" -msgstr "Separador an_terior" +msgstr "Separador a_nterior" #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 msgid "_Tabs" @@ -1465,19 +1586,21 @@ msgstr "Conectar automaticamente" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 msgid "Edit Favorite Room" -msgstr "Editar sala favorita" +msgstr "Editar a sala preferida" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 msgid "Join room on start_up" -msgstr "Unirse a unha sala ao _iniciar" +msgstr "Unirse á sala ao _inicio" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" -msgstr "Unirse a esta sala cando se inicie Empathy e esté conectado" +msgstr "" +"Entrar nesta sala de conversa cando o Empathy comece e vostede estea " +"conectado" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorite Rooms" -msgstr "Xestionar as salas favoritas" +msgstr "Xestionar as salas preferidas" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 msgid "N_ame:" @@ -1490,50 +1613,77 @@ msgstr "S_ervidor:" #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 msgid "_Room:" -msgstr "_Sala:" +msgstr "Sa_la:" -#: ../src/empathy-event-manager.c:166 +#: ../src/empathy-event-manager.c:377 +msgid "Incoming call" +msgstr "Chamada entrante" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:380 #, c-format -msgid "" -"New message from %s:\n" -"%s" -msgstr "" -"Mensaxe nova de %s:\n" -"%s" +msgid "%s is calling you, do you want to answer?" +msgstr "%s estao chamando. Quere responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:387 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:393 +msgid "_Answer" +msgstr "_Responder" -#: ../src/empathy-event-manager.c:205 +#: ../src/empathy-event-manager.c:516 #, c-format msgid "Incoming call from %s" msgstr "Chamada entrante de %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:238 +#: ../src/empathy-event-manager.c:564 #, c-format -msgid "" -"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " -"application to handle it." -msgstr "" -"%s estalle ofrecendo unha invitación pero non ten a aplicación externa " -"necesaria para manexala." +msgid "%s is offering you an invitation" +msgstr "%s estalle a ofrecer un convite" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:570 +msgid "An external application will be started to handle it." +msgstr "Unha aplicación externa será iniciada para manipulalo." -#: ../src/empathy-event-manager.c:263 -msgid "Invitation Error" -msgstr "Erro na invitación" +#: ../src/empathy-event-manager.c:575 +msgid "You don't have the needed external application to handle it." +msgstr "Non precisa dunha aplicación externa para manipulalo." -#: ../src/empathy-event-manager.c:289 +#: ../src/empathy-event-manager.c:698 +msgid "Room invitation" +msgstr "Convite para unha sala" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:701 #, c-format -msgid "" -"%s is offering you an invitation. An external application will be started to " -"handle it." -msgstr "" -"%s estalle ofrecendo unha invitación. Iniciarase unha aplicación externa " -"para manexala." +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s" + +#. Decline button +#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:714 +msgid "_Join" +msgstr "_Unirse" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:744 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "%s convidouno a unirse a %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:345 +#: ../src/empathy-event-manager.c:867 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:961 #, c-format msgid "Subscription requested by %s" -msgstr "Solicitude de subscrición de %s" +msgstr "Subscrición solicitada por %s" -#: ../src/empathy-event-manager.c:348 +#: ../src/empathy-event-manager.c:965 #, c-format msgid "" "\n" @@ -1542,74 +1692,255 @@ msgstr "" "\n" "Mensaxe: %s" -#: ../src/empathy-main-window.c:466 -msgid "Show and edit accounts" -msgstr "Mostrar e editar contas" +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:114 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../src/empathy-main-window.c:838 -msgid "Contact" -msgstr "Contacto" +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:117 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" -#: ../src/empathy-main-window.c:1040 -msgid "_Edit account" -msgstr "_Editar conta" +#: ../src/empathy-ft-manager.c:166 +msgid "No reason was specified" +msgstr "Non se especificou un motivo" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:168 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "Foi solicitado o cambio de estado" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:170 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:172 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "Outro participante cancelou a transferencia de ficheiros" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:174 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:176 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:178 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motivo descoñecido" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:226 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Recibindo \"%s\" de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:229 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "Enviando \"%s\" a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:239 +msgctxt "file size" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. translators: first %s is the transferred size, second %s is +#. * the total file size +#: ../src/empathy-ft-manager.c:247 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:254 +msgid "Waiting the other participant's response" +msgstr "Agardando pola resposta do outro participante" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:264 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "recibiuse \"%s\" de %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:270 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "enviado \"%s\" a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:273 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Transferencia de ficheiros terminada" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:282 +#, c-format +msgid "\"%s\" receiving from %s" +msgstr "recibindo \"%s\" de %s " + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:288 +#, c-format +msgid "\"%s\" sending to %s" +msgstr "enviando \"%s\" a %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:291 +#, c-format +msgid "File transfer canceled: %s" +msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada: %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:306 +msgctxt "remaining time" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:366 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:663 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:675 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:697 +msgid "Remaining" +msgstr "Restantes" -#: ../src/empathy-main-window.c:1123 +#: ../src/empathy-ft-manager.c:895 +msgid "Cannot save file to this location" +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro nesta localización" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:941 +msgid "Save file as..." +msgstr "Gardar ficheiro como..." + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1011 +msgid "unknown size" +msgstr "tamaño descoñecido" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1017 +#, c-format +msgid "%s would like to send you a file" +msgstr "%s quérelle enviar un ficheiro" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1022 +#, c-format +msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" +msgstr "Quere aceptar o ficheiro \"%s\" (%s)?" + +#. Accept button +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1040 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1 +msgid "File transfers" +msgstr "Transferencias de ficheiros" + +#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "" +"Eliminar da lista as transferencias de ficheiros terminadas, canceladas e as " +"que fallaron" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-dialog.c:255 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:264 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:290 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:384 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"Non foi posíbel encontrar contas para importar. O Empathy actualmente só " +"soporta a importación de contas do Pidgin." + +#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importar contas" + +#: ../src/empathy-main-window.c:391 msgid "No error specified" -msgstr "Ningún erro especificado" +msgstr "Non se especificou ningún erro" -#: ../src/empathy-main-window.c:1126 +#: ../src/empathy-main-window.c:394 msgid "Network error" -msgstr "Erro da rede" +msgstr "Erro de rede" -#: ../src/empathy-main-window.c:1129 +#: ../src/empathy-main-window.c:397 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../src/empathy-main-window.c:1132 +#: ../src/empathy-main-window.c:400 msgid "Encryption error" -msgstr "Erro de cifrado" +msgstr "Erro de codificación" -#: ../src/empathy-main-window.c:1135 +#: ../src/empathy-main-window.c:403 msgid "Name in use" msgstr "Nome en uso" -#: ../src/empathy-main-window.c:1138 +#: ../src/empathy-main-window.c:406 msgid "Certificate not provided" -msgstr "Non se proporcionou ningún certificado" +msgstr "Non se proporcionou o certificado" -#: ../src/empathy-main-window.c:1141 +#: ../src/empathy-main-window.c:409 msgid "Certificate untrusted" -msgstr "Certificado non fiable" +msgstr "Certificado non fiábel" -#: ../src/empathy-main-window.c:1144 +#: ../src/empathy-main-window.c:412 msgid "Certificate expired" -msgstr "Certificado caducado" +msgstr "O certificado caducou" -#: ../src/empathy-main-window.c:1147 +#: ../src/empathy-main-window.c:415 msgid "Certificate not activated" -msgstr "Certificado non activado" +msgstr "O certificado non está activado" -#: ../src/empathy-main-window.c:1150 +#: ../src/empathy-main-window.c:418 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nome do host do certificado non coincide" -#: ../src/empathy-main-window.c:1153 +#: ../src/empathy-main-window.c:421 msgid "Certificate fingerprint mismatch" -msgstr "A pegada do certificado non coincide" +msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide" -#: ../src/empathy-main-window.c:1156 +#: ../src/empathy-main-window.c:424 msgid "Certificate self-signed" -msgstr "O certificado está asinado por si mesmo" +msgstr "Certificado autoasinado" -#: ../src/empathy-main-window.c:1159 +#: ../src/empathy-main-window.c:427 msgid "Certificate error" msgstr "Erro de certificado" -#: ../src/empathy-main-window.c:1162 +#: ../src/empathy-main-window.c:430 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" +#: ../src/empathy-main-window.c:594 +msgid "Show and edit accounts" +msgstr "Mostrar e editar contas" + +#: ../src/empathy-main-window.c:974 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../src/empathy-main-window.c:1176 +msgid "_Edit account" +msgstr "_Editar a conta" + #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 msgid "Contact List" msgstr "Lista de contactos" @@ -1620,19 +1951,19 @@ msgstr "Contexto" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 msgid "Join _Favorites" -msgstr "Unir a _favoritos" +msgstr "Unirse a pre_feridas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 msgid "Join _New..." -msgstr "Unirse a _novo..." +msgstr "Unirse a unha _nova…" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 msgid "Manage Favorites" -msgstr "Xestionar favoritos" +msgstr "Xestionar os preferidos" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 msgid "Show _Offline Contacts" -msgstr "Mostrar contactos _desconectados" +msgstr "Mostrar os contactos _desconectados" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 msgid "_Accounts" @@ -1640,11 +1971,11 @@ msgstr "_Contas" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 msgid "_Add Contact..." -msgstr "_Engadir contacto..." +msgstr "Eng_adir un contacto..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 msgid "_New Conversation..." -msgstr "_Nova conversa..." +msgstr "Conversa _nova..." #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 msgid "_Personal Information" @@ -1652,9 +1983,9 @@ msgstr "Información _persoal" #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 msgid "_Room" -msgstr "_Sala" +msgstr "Sa_la" -#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de conversa" @@ -1666,16 +1997,16 @@ msgstr "Examinar:" msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" -"Introduza o nome da sala á que se quere unir aquí ou prema nunha ou máis " -"salas na lista." +"Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da " +"lista." #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 msgid "" "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " "the current account's server" msgstr "" -"Introduza o servidor que aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está na " -"conta do servidor actual" +"Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está " +"na conta do servidor actual" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 msgid "Join" @@ -1683,7 +2014,7 @@ msgstr "Unirse" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 msgid "Join New" -msgstr "Unirse a nova" +msgstr "Unirse a unha nova" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 msgid "Re_fresh" @@ -1693,120 +2024,150 @@ msgstr "Ac_tualizar" msgid "" "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" -"Esta lista representa todas as salas de conversas que están no servidor no " -"que entrou." +"Esta lista representa todas as salas de conversa aloxadas no servidor en que " +"entrou." + +#: ../src/empathy-preferences.c:157 +msgid "Message received" +msgstr "Mensaxe recibida" + +#: ../src/empathy-preferences.c:158 +msgid "Message sent" +msgstr "Mensaxe enviada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:159 +msgid "New conversation" +msgstr "Conversa nova" + +#: ../src/empathy-preferences.c:160 +msgid "Contact goes online" +msgstr "O contacto conéctase" + +#: ../src/empathy-preferences.c:161 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "O contacto desconéctase" + +#: ../src/empathy-preferences.c:162 +msgid "Account connected" +msgstr "Conta conectada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:163 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Conta desconectada" -#: ../src/empathy-preferences.c:264 +#: ../src/empathy-preferences.c:397 msgid "Language" -msgstr "Lingua" +msgstr "Idioma" #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 msgid "<b>Appearance</b>" msgstr "<b>Aparencia</b>" -#. To translators: Audio notifications preferences -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Audio</b>" -msgstr "<b>Son</b>" - -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>Behaviour</b>" +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Comportamento</b>" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Contact List</b>" msgstr "<b>Lista de contactos</b>" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>" -msgstr "<b>Activar corrección ortográfica para as linguas:</b>" +msgstr "<b>Activar a verificación ortográfica para os idiomas:</b>" -#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 -msgid "<b>Visual</b>" -msgstr "<b>Visual</b>" +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>Play sound for events</b>" +msgstr "<b>Reproducir un son para os eventos</b>" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 msgid "" "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed.</small>" msgstr "" -"<small>A lista de linguas reflexa só as linguas para as cales ten instalado " -"un dicionario.</small>" +"<small>A lista de idiomas reflicte só aqueles idiomas para os que ten un " +"dicionario instalado.</small>" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically _connect on startup " -msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio" +msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar " -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" -"Os avatares son imaxes escollidas polo usuario que se mostran na lista de " +"Os avatares son imaxes escollidas polos usuarios que se mostran na lista de " "contactos" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "Chat Th_eme:" msgstr "T_ema da conversa:" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 -msgid "Display notifications when contacts come _online" -msgstr "Mostrar notificacións cando se _conecten os contactos" +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 -msgid "Enable sounds when _away" -msgstr "Activar sons cando está _ausente" +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 -msgid "Enable sounds when _busy" -msgstr "Activar sons cando está _ocupado" +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 msgid "General" msgstr "Xeral" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "Show _avatars" -msgstr "Mostrar _avatares" +msgstr "Mostrar os _avatares" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 msgid "Show _smileys as images" -msgstr "Mostrar _emoticonas como imaxes" +msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Show co_mpact contact list" -msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta" +msgstr "Mostrar a lista de contactos co_mpacta" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Sort by _name" msgstr "Ordenar por _nome" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 msgid "Sort by s_tate" -msgstr "Ordenar por e_stado" +msgstr "Ordenar por es_tado" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 msgid "Spell Checking" -msgstr "Comprobación ortográfica" +msgstr "Verificación ortográfica" -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 msgid "Themes" msgstr "Temas" +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "_Activar as burbullas de notificación" + +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "_Activar as notificacións de son" + #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 msgid "_Open new chats in separate windows" -msgstr "_Abrir as conversas novas en ventás separadas" - -#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 -msgid "_Play sound when messages arrive" -msgstr "_Reproducir son cando cheguen mensaxes" +msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 msgid "Status" @@ -1818,174 +2179,18 @@ msgstr "_Saír" #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 msgid "_Show Contact List" -msgstr "_Mostrar lista de contactos" - -#~ msgid "Configure Telepathy account settings" -#~ msgstr "Configurar os axustes da conta de Telephaty" - -#~ msgid "Empathy accounts" -#~ msgstr "Contas de Empathy" - -#~ msgid "" -#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " -#~ "will be created for you to start configuring." -#~ msgstr "" -#~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase " -#~ "unha nova entrada para que a configure." - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " -#~ "want to configure in the list on the left." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere " -#~ "configurar na lista da esquerda." - -#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>" -#~ msgstr "<b>Non hai ningunha conta configurada</b>" - -#~ msgid "J_apan server:" -#~ msgstr "Servidor X_aponés:" +msgstr "Mo_strar a lista de contactos" -#~ msgid "Invalid handle" -#~ msgstr "Manexador inválido" - -#~ msgid "No matching connection" -#~ msgstr "Non hai unha conexión coincidinte" - -#~ msgid "Invalid account" -#~ msgstr "Conta inválida" - -#~ msgid "Presence failure" -#~ msgstr "Fallo de presencia" - -#~ msgid "Contact does not support voice" -#~ msgstr "O contacto non soporta voz" - -#~ msgid "Lowmem" -#~ msgstr "Memoria baixa" - -#~ msgid "Channel request generic error" -#~ msgstr "Erro xenérico na petición do canal" - -#~ msgid "Channel banned" -#~ msgstr "Expulsado do canal" - -#~ msgid "Channel full" -#~ msgstr "Canal cheo" - -#~ msgid "Channel invite only" -#~ msgstr "O canal é só de invitación" - -#~ msgid "Unknown error code" -#~ msgstr "Erro de código descoñecido" - -#~ msgid "" -#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry " -#~ "will be created for you to started configuring.\n" -#~ "\n" -#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you " -#~ "want to configure in the list on the left." -#~ msgstr "" -#~ "Para engadir unha nova conta, pode premer no botón 'Engadir' e crearase " -#~ "unha nova entrada para que a configure.\n" -#~ "\n" -#~ "Se non quere engadir unha conta, simplemente prema na conta que quere " -#~ "configurar na lista da esquerda." - -#~ msgid "" -#~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external " -#~ "application to handle it." -#~ msgstr "" -#~ "%s ofreceulle unha invitación pero non ten a aplicación externa necesaria " -#~ "para manexala." - -#~ msgid "jabber account settings" -#~ msgstr "axustes da conta jabber" - -#~ msgid "msn account settings" -#~ msgstr "axustes da conta msn" - -#~ msgid "Input" -#~ msgstr "Entrada" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Output" -#~ msgstr "Saída" - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Volume" - -#~ msgid "Ca_ll" -#~ msgstr "C_hamar" - -#~ msgid "Change _Topic..." -#~ msgstr "Cambiar _tema..." - -#~ msgid "Contact Infor_mation" -#~ msgstr "Infor_mación do contacto" - -#~ msgid "Cu_t" -#~ msgstr "Cor_tar" - -#~ msgid "In_vite..." -#~ msgstr "In_vitar..." - -#~ msgid "_Add To Favorites" -#~ msgstr "_Engadir a favoritos" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "_Paste" -#~ msgstr "_Pegar" - -#~ msgid "_Show Contacts" -#~ msgstr "_Mostrar contactos" - -#~ msgid "Chat with contact" -#~ msgstr "Conversar con contacto" - -#~ msgid "View contact information" -#~ msgstr "Ver a información do contacto" - -#~ msgid "Re_name" -#~ msgstr "Re_nomear" - -#~ msgid "Edit the groups and name for this contact" -#~ msgstr "Editar grupos e nome para este contacto" - -#~ msgid "Invite to a currently open chat room" -#~ msgstr "Invitar á sala de conversa aberta actualmente" - -#~ msgid "_Send File..." -#~ msgstr "_Enviar ficheiro..." - -#~ msgid "Send a file" -#~ msgstr "Enviar un ficheiro" - -#~ msgid "View previous conversations with this contact" -#~ msgstr "Ver as conversas previas deste contacto" - -#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact" -#~ msgstr "Inicia unha conversa de voz ou vídeo con este contacto" - -#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" -#~ msgstr "Introduza o novo tema que quere establecer nesta sala:" - -#~ msgid "<b>Options</b>" -#~ msgstr "<b>Opcións</b>" - -#~ msgid "_Use for chat rooms" -#~ msgstr "_Usar para salas de conversa" - -#~ msgid "%s went offline" -#~ msgstr "%s desconectouse" +#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364 +#, c-format +msgid "Unable to start application for service %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación para o servizo %s: %s" -#~ msgid "%s has come online" -#~ msgstr "%s conectouse" +#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435 +#, c-format +msgid "" +"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed " +"application to handle it" +msgstr "" +"Foille ofrecido un convite para o servizo %s, mais non ten a aplicación " +"necesaria para manipulalo" |