aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po723
1 files changed, 1 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 0d7ca5932..62e8cee9d 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Liste compacte de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
-msgstr "Critère de trie pour la liste de contacts"
+msgstr "Critère de tri pour la liste de contacts"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
@@ -1223,724 +1223,3 @@ msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
#: ../src/empathy.c:176
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Messagerie instantanée Empathy"
-
-#~ msgid "Instant Messenger"
-#~ msgstr "Messagerie instantanée"
-
-#~ msgid "Contact List - Empathy"
-#~ msgstr "Liste de contacts - Empathy"
-
-#~ msgid "<b>Account</b>"
-#~ msgstr "<b>Compte</b>"
-
-#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié "
-#~ "personnellement."
-
-#~ msgid "Imendio "
-#~ msgstr "Imendio"
-
-#~ msgid "Jabber"
-#~ msgstr "Jabber"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom :"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Langues</b>"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
-
-#~ msgid "Clear List..."
-#~ msgstr "Effacer la liste..."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
-#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
-#~ "status messages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés "
-#~ "à la liste de messages d'état standard."
-
-#~ msgid "Clear List"
-#~ msgstr "Effacer la liste"
-
-#~ msgid "Enter status message:"
-#~ msgstr "Saisissez le message d'état :"
-
-#~ msgid "Status Message Presets"
-#~ msgstr "Sélection de messages d'état"
-
-#~ msgid "_Add to status message list"
-#~ msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Normal"
-
-#~ msgid "Joining"
-#~ msgstr "Entrée"
-
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "Actif"
-
-#~ msgid "Inactive"
-#~ msgstr "Inactif"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erreur"
-
-#~ msgid "Moderator"
-#~ msgid_plural "Moderators"
-#~ msgstr[0] "Modérateur"
-#~ msgstr[1] "Modérateurs"
-
-#~ msgid "Participant"
-#~ msgid_plural "Participants"
-#~ msgstr[0] "Participant"
-#~ msgstr[1] "Participants"
-
-#~ msgid "Visitor"
-#~ msgid_plural "Visitors"
-#~ msgstr[0] "Visiteur"
-#~ msgstr[1] "Visiteurs"
-
-#~ msgid "No role"
-#~ msgstr "Aucun rôle"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgid_plural "Owners"
-#~ msgstr[0] "Propriétaire"
-#~ msgstr[1] "Propriétaires"
-
-#~ msgid "Administrator"
-#~ msgid_plural "Administrators"
-#~ msgstr[0] "Administrateur"
-#~ msgstr[1] "Administrateurs"
-
-#~ msgid "Member"
-#~ msgid_plural "Members"
-#~ msgstr[0] "Membre"
-#~ msgstr[1] "Membres"
-
-#~ msgid "Outcast"
-#~ msgid_plural "Outcasts"
-#~ msgstr[0] "Indésirable"
-#~ msgstr[1] "Indésirables"
-
-#~ msgid "No affiliation"
-#~ msgstr "Aucune affiliation"
-
-#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
-#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
-
-#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
-#~ "de passe."
-
-#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
-
-#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
-
-#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
-#~ "corrects."
-
-#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
-#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
-
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Indisponible"
-
-#~ msgid "An unknown error occurred."
-#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
-
-#~ msgid "Connection refused."
-#~ msgstr "Connexion refusée."
-
-#~ msgid "Server address could not be resolved."
-#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
-
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Connexion expirée."
-
-#~ msgid "Authentication failed."
-#~ msgstr "Échec de l'authentification."
-
-#~ msgid "The username you are trying already exists."
-#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
-
-#~ msgid "The username you are trying is not valid."
-#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
-
-#~ msgid "This feature is unavailable."
-#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
-
-#~ msgid "This feature is unauthorized."
-#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
-
-#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
-#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
-
-#~ msgid "new account"
-#~ msgstr "nouveau compte"
-
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Domicile"
-
-#~ msgid "Couldn't send message!"
-#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
-
-#~ msgid "Connection could not be opened"
-#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
-
-#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
-#~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
-
-#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
-#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
-
-#~ msgid "Unauthorized request to this service"
-#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
-
-#~ msgid "Payment is required for this service"
-#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
-
-#~ msgid "This service is forbidden"
-#~ msgstr "Ce service est interdit"
-
-#~ msgid "This service is unavailable or not found"
-#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
-
-#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
-#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
-
-#~ msgid "Registration is required"
-#~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
-
-#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
-#~ msgstr ""
-#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
-
-#~ msgid "There was an internal service error"
-#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
-
-#~ msgid "The remote service timed out"
-#~ msgstr "Le service distant a expiré"
-
-#~ msgid "Using the %s backend"
-#~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Arrêter"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Se déconnecter"
-
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Se connecter"
-
-#~ msgid "Bye bye"
-#~ msgstr "Au revoir"
-
-#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec "
-#~ "succès."
-
-#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
-
-#~ msgid "Failed to register your new account settings."
-#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
-
-#~ msgid "Successfully changed your account password."
-#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
-
-#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
-#~ "passe."
-
-#~ msgid "Failed to change your account password."
-#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a new password for this account:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "No information is available for this contact."
-#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
-
-#~ msgid "Information requested, please wait..."
-#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
-
-#~ msgid "To summarize:"
-#~ msgstr "En résumé :"
-
-#~ msgid "%d subscription request"
-#~ msgid_plural "%d subscription requests"
-#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
-#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
-
-#~ msgid "%d file transfer request"
-#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
-#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
-#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
-
-#~ msgid "%d server message"
-#~ msgid_plural "%d server messages"
-#~ msgstr[0] "%d message du serveur"
-#~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
-
-#~ msgid "%d error"
-#~ msgid_plural "%d errors"
-#~ msgstr[0] "%d erreur"
-#~ msgstr[1] "%d erreurs"
-
-#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
-
-#~ msgid "Empathy is still running, it is just hidden."
-#~ msgstr "Empathy est toujours lancé, mais il est masqué."
-
-#~ msgid "Click on the notification area icon to show Empathy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Empathy."
-
-#~ msgid "You were about to quit!"
-#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
-#~ "normally quit Empathy.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This is just a reminder, from now on, Empathy will quit when performing "
-#~ "this action unless you uncheck the option below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
-#~ "ferme Empathy, en principe.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Empathy se fermera en effectuant "
-#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
-
-#~ msgid "Edit Account _Details"
-#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
-
-#~ msgid "Click to enlarge"
-#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
-
-#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
-#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
-
-#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
-#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
-
-#~ msgid "Your invitation has been declined"
-#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
-
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "Accepter"
-
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Décliner"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Serveur"
-
-#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
-#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a new name for the group:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unsorted"
-#~ msgstr "Non trié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the alias you want to use for:\n"
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can retrieve contact information from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
-#~ "<b>%s</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
-
-#~ msgid "New file transfer request from %s"
-#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
-
-#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
-
-#~ msgid "Your file transfer offer declined."
-#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
-
-#~ msgid "The other user decided not to continue."
-#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
-
-#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
-#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
-
-#~ msgid "%s would like to send you a file."
-#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
-
-#~ msgid "Someone would like to send you a file."
-#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
-
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
-
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "Connexion..."
-
-#~ msgid "Retry connection"
-#~ msgstr "Réessayer la connexion"
-
-#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
-#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
-
-#~ msgid "%s has set the topic: %s"
-#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
-
-#~ msgid "Conversation With"
-#~ msgstr "Conversation avec"
-
-#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
-#~ msgstr ""
-#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
-
-#~ msgid "List the available accounts"
-#~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
-
-#~ msgid "Which account to connect to on startup"
-#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
-
-#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
-#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
-
-#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
-#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
-
-#~ msgid "No accounts available."
-#~ msgstr "Aucun compte disponible."
-
-#~ msgid "Available accounts:"
-#~ msgstr "Comptes disponibles :"
-
-#~ msgid "[default]"
-#~ msgstr "[par défaut]"
-
-#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
-#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Créer"
-
-#~ msgid "Found %d conference rooms"
-#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
-
-#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
-#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
-
-#~ msgid "Browsing cancelled!"
-#~ msgstr "Recherche annulée !"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Par défaut"
-
-#~ msgid "Chat!"
-#~ msgstr "Discuter !"
-
-#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
-#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
-
-#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
-#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
-
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Requête d'abonnement"
-
-#~ msgid "Show"
-#~ msgstr "Afficher"
-
-#~ msgid "Contact has been removed"
-#~ msgstr "Le contact a été supprimé"
-
-#~ msgid "Subject: %s"
-#~ msgstr "Sujet : %s"
-
-#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
-#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
-
-#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
-#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
-
-#~ msgid "Please enter your %s account password"
-#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
-
-#~ msgid "Logging in to account '%s'"
-#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
-
-#~ msgid "Remember Password?"
-#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
-
-#~ msgid "Do not show this again"
-#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
-
-#~ msgid "Could not display the help contents."
-#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
-
-#~ msgid "Select Your Avatar Image"
-#~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
-
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Aucune image"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Annuler"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "Valider"
-
-#~ msgid "The server does not seem to be responding."
-#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
-
-#~ msgid "Try again later."
-#~ msgstr "Réessayez plus tard."
-
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Modifier"
-
-#~ msgid "Contact goes offline"
-#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
-
-#~ msgid "Contact goes online"
-#~ msgstr "Le contact s'est connecté"
-
-#~ msgid "Contact ID:"
-#~ msgstr "ID du contact : "
-
-#~ msgid "Do you want to accept this file?"
-#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
-
-#~ msgid "File Transfer Request"
-#~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
-
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "Nom du fichier :"
-
-#~ msgid "File size:"
-#~ msgstr "Taille du fichier :"
-
-#~ msgid "Not supported yet"
-#~ msgstr "Pas encore pris en charge"
-
-#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
-#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
-
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Accepter"
-
-#~ msgid "_Deny"
-#~ msgstr "_Refuser"
-
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
-
-#~ msgid "<b>About</b>"
-#~ msgstr "<b>À propos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom</b>"
-
-#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
-
-#~ msgid "<b>Subscription</b>"
-#~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou "
-#~ "utilisateur@serveur.org</span>"
-
-#~ msgid "Accou_nt:"
-#~ msgstr "_Compte :"
-
-#~ msgid "Add Contact"
-#~ msgstr "Ajouter un contact"
-
-#~ msgid "Avatar:"
-#~ msgstr "Avatar :"
-
-#~ msgid "C_hange"
-#~ msgstr "_Modifier"
-
-#~ msgid "Ch_at"
-#~ msgstr "_Discuter"
-
-#~ msgid "Con_tact:"
-#~ msgstr "Con_tact :"
-
-#~ msgid "Connect on S_tartup"
-#~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Pays :"
-
-#~ msgid "Edit Contact"
-#~ msgstr "Éditer un contact"
-
-#~ msgid "Edit Groups"
-#~ msgstr "Édition des groupes"
-
-#~ msgid "ID:"
-#~ msgstr "ID :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée "
-#~ "lors de votre prochaine connexion."
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nom :"
-
-#~ msgid "Personal Details"
-#~ msgstr "Informations personnelles"
-
-#~ msgid "R_egister"
-#~ msgstr "_Enregistrer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the alias you want to use for:\n"
-#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can retrieve contact information from the server. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
-#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
-#~ "will list everyone using that server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
-#~ "group."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
-#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
-#~ "serveur.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
-#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
-#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
-#~ "using that server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
-#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » "
-#~ "va lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
-
-#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
-#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
-
-#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
-#~ "details"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
-#~ "identité."
-
-#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
-#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
-
-#~ msgid "Use system pro_xy"
-#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
-
-#~ msgid "Which account do you want to use?"
-#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
-
-#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
-#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
-
-#~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "Anni_versaire :"
-
-#~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "Se _connecter"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Description :"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "Se _déconnecter"
-
-#~ msgid "_Email:"
-#~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
-#~ "discuter ci-dessous :"
-
-#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "_Groupe :"
-
-#~ msgid "_Nick Name:"
-#~ msgstr "Pseud_onyme :"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Mot de passe :"
-
-#~ msgid "_Quit Message:"
-#~ msgstr "Message de _déconnexion :"
-
-#~ msgid "_Retrieve"
-#~ msgstr "_Récupérer"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Rechercher"
-
-#~ msgid "_Subscribe"
-#~ msgstr "_S'abonner"
-
-#~ msgid "_Web site:"
-#~ msgstr "Site _Web :"
-
-#~ msgid "irc account settings"
-#~ msgstr "paramètres de compte irc"