aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po1792
1 files changed, 1792 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 000000000..e429ee1f2
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,1792 @@
+# French translation of gossip.
+# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gossip package.
+#
+# Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>, 2003.
+# Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>, 2003.
+# Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2004.
+# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2004.
+# Audrey Simons <asimons@redhat.com>, 2004.
+# Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>, 2006.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007.
+# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
+# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2007.
+# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gossip 0.7.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-23 22:59+0200\n"
+"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Messagerie instantanée"
+
+#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
+msgid "Instant Messenger"
+msgstr "Messagerie instantanée"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
+msgid "Always open a separate chat window for new chats."
+msgstr ""
+"Toujours ouvrir une fenêtre de discussion séparée pour les nouvelles "
+"discussions."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
+msgid "Chat window theme"
+msgstr "Thème de la fenêtre de discussion"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
+msgstr ""
+"Liste séparée par des virgules des langues à utiliser pour la correction "
+"orthographique (ex. : en, fr, nl)."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
+msgid "Compact contact list"
+msgstr "Liste compacte de contacts"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
+msgid "Contact list sort criterium"
+msgstr ""
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
+msgid "Default directory to select an avatar image from"
+msgstr "Répertoire par défaut où choisir un avatar"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
+msgid "Enable popup when contact is available"
+msgstr "Afficher une fenêtre popup quand le contact est disponible"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
+msgid "Enable sound when away"
+msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes absent"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
+msgid "Enable sound when busy"
+msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes indisponible"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
+msgid "Enable spell checker"
+msgstr "Activer le correcteur orthographique"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
+msgid "Hide main window"
+msgstr "Masquer la fenêtre principale"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
+msgid "Hide the main window."
+msgstr "Masque la fenêtre principale."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
+msgid "Open new chats in separate windows"
+msgstr "Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
+msgid "Show avatars"
+msgstr "Afficher les avatars"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
+msgid "Show hint about closing the main window"
+msgstr "Afficher une astuce sur la fermeture de la fenêtre principale"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Langues de la correction orthographique"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
+msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
+msgstr "Dernier répertoire où un avatar a été choisi."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
+msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
+msgstr "Le thème utilisé pour l'affichage dans les fenêtres de discussion."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
+msgid "Use graphical smileys"
+msgstr "Utiliser des frimousses graphiques"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
+msgid "Use notification sounds"
+msgstr "Utiliser des sons de notification"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
+msgid "Use theme for chat rooms"
+msgstr "Utiliser des thèmes pour les salles de discussion"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
+"with."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut vérifier les mots saisis selon les langues de vérification "
+"choisies."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut changer les frimousses en images graphiques dans les "
+"conversations."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
+msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
+msgstr "Indique s'il faut jouer un son quand un message arrive."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
+msgid "Whether or not to play sounds when away."
+msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'absence."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
+msgid "Whether or not to play sounds when busy."
+msgstr "Indique s'il faut émettre des sons en cas d'indisponibilité."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
+msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut afficher une fenêtre popup lorsqu'un contact devient "
+"disponible."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
+"windows."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut afficher les avatars des contacts dans la liste des "
+"contacts et les fenêtres de discussion."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
+msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut afficher les contacts qui sont déconnectés dans la liste "
+"des contacts."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
+"the 'x' button in the title bar."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut afficher la boîte de dialogue au sujet de la fermeture de "
+"la fenêtre principale avec le bouton « x » dans la barre de titre."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
+msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
+msgstr "Indique s'il faut afficher la liste des contacts en mode compact."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
+msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
+msgstr "Indique s'il faut utiliser les thèmes pour les salles de discussion."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
+"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
+"sort the contact list by state."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
+#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
+msgid "Offline"
+msgstr "Déconnecté"
+
+#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
+msgid "Busy"
+msgstr "Occupé"
+
+#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
+msgid "Show and edit accounts"
+msgstr "Afficher et modifier les comptes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Contact List - Empathy"
+msgstr "Liste de contacts - Gossip"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
+msgid "Context"
+msgstr "Contexte"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "Joindre les _favoris"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
+msgid "Join _New..."
+msgstr "Rejoindre _nouveau"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
+msgid "Manage Favorites..."
+msgstr "Gérer les favoris..."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
+msgid "Show _Offline Contacts"
+msgstr "Afficher les contacts _déconnectés"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
+msgid "_About"
+msgstr "À _propos"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
+msgid "_Accounts"
+msgstr "_Comptes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
+msgid "_Add Contact..."
+msgstr "A_jouter un contact..."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
+msgid "_Chat"
+msgstr "_Discuter"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Sommaire"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
+msgid "_Edit"
+msgstr "É_diter"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
+msgid "_Help"
+msgstr "Aid_e"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
+msgid "_New Message..."
+msgstr "_Nouveau message..."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
+msgid "_Personal Information"
+msgstr "_Informations personnelles"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Préférences"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Quitter"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
+msgid "_Room"
+msgstr "_Salle"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
+msgid "_View Previous Conversations"
+msgstr "_Afficher les conversations précédentes"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
+msgid "_Show Contact List"
+msgstr "_Afficher la liste des contacts"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
+msgstr ""
+"Gossip est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
+"selon les termes de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par "
+"la Free Software Foundation ; version 2 de la licence ou (à votre "
+"discrétion) toute version ultérieure."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Gossip est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
+"GARANTIE ; sans même la garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
+"D'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Pour plus de détails, voir la Licence "
+"Publique Générale GNU."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgstr ""
+"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec "
+"Gossip ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
+msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
+msgstr "Un client de messagerie instantanée pour GNOME"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Frédéric Brin <duckx@mezimail.com>\n"
+"Lionel Henry <yoplait@tuxfamily.org>\n"
+"Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>\n"
+"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
+"Audrey Simons <asimons@redhat.com>\n"
+"Quentin Delance <quentin.delance@laposte.net>\n"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Disable"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
+msgid "Enable"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>No Account Selected</b>"
+msgstr "<b>Aucun compte sélectionné</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
+msgid ""
+"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
+"be created for you to start configuring.\n"
+"\n"
+"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
+"to configure in the list on the left."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
+"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
+"\n"
+"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
+"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
+msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
+msgstr "<b>Aucun compte configuré</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
+msgid ""
+"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
+"be created for you to start configuring."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
+"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
+msgid "Accounts"
+msgstr "Comptes"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
+#, c-format
+msgid ""
+"You are about to remove your %s account!\n"
+"Are you sure you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Vous êtes sur le point de supprimer votre compte %s !\n"
+"Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
+msgid ""
+"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
+"decide to proceed.\n"
+"\n"
+"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
+"be available."
+msgstr ""
+"Toutes les salles de conversation et de discussion associées ne seront PAS "
+"supprimées si vous décidez de continuez.\n"
+"\n"
+"Si vous décidez de recréer ce compte plus tard, elles seront toujours "
+"disponibles."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Account</b>"
+msgstr "<b>Compte</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>New Account</b>"
+msgstr "<b>Nouveau compte</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Settings</b>"
+msgstr "<b>Paramètres</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
+msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
+msgstr ""
+"Un nom unique pour ce compte vous permet d'être identifié personnellement."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
+msgid "Cr_eate"
+msgstr "C_réer"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
+msgid "Imendio "
+msgstr "Imendio"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
+msgid ""
+"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
+"be created for you to started configuring.\n"
+"\n"
+"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
+"to configure in the list on the left."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau compte, vous pouvez cliquer sur le bouton "
+"« Ajouter » et vous pourrez alors configurer cette nouvelle entrée.\n"
+"\n"
+"Si vous ne souhaitez pas créer de compte, cliquez simplement dans la liste "
+"de gauche sur le compte que vous voulez configurer."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Type :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
+msgid ""
+"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
+"small>"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
+msgid "Forget password and clear the entry."
+msgstr "Oublier le mot de passe et effacer la zone."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
+msgid "Login I_D:"
+msgstr "I_D de connexion :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Mot de _passe :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
+msgid "Reso_urce:"
+msgstr "Resso_urce :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
+msgid "Use encryption (SS_L)"
+msgstr "Utiliser le _chiffrement (SSL)"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Serveur :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
+msgid "jabber account settings"
+msgstr "paramètres de compte jabber"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Déconnecté"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
+msgid "Insert Smiley"
+msgstr "Insérer une frimousse"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
+msgid "_Check Word Spelling..."
+msgstr "_Vérifier l'orthographe..."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
+msgid "Connected"
+msgstr "Connecté"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
+msgid "C_lear"
+msgstr "_Nettoyer"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
+msgid "Change _Topic..."
+msgstr "Changer de _sujet..."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
+msgid "Chat"
+msgstr "Discuter"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
+msgid "Contact Infor_mation"
+msgstr "Infor_mations du contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Co_uper"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
+msgid "In_vite..."
+msgstr "In_viter..."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
+msgid "Insert _Smiley"
+msgstr "Insérer une _frimousse"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
+msgid "Invitation _message:"
+msgstr "_Message d'invitation :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
+msgid "Invite"
+msgstr "Inviter"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Déplacer l'onglet à _gauche"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Déplacer l'onglet à _droite"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
+msgid "Select who would you like to invite:"
+msgstr "Sélectionnez la personne à inviter :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
+msgid "You have been invited to join a chat conference."
+msgstr "Vous avez été invité(e) à joindre une salle de discussion"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
+msgid "_Add To Favorites"
+msgstr "_Ajouter aux favoris..."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
+msgid "_Close"
+msgstr "_Fermer"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
+msgid "_Conversation"
+msgstr "_Conversation"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copier"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Détacher l'onglet"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Onglet _suivant"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
+msgid "_Paste"
+msgstr "C_oller"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Onglet _précédent"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
+msgid "_Show Contacts"
+msgstr "Afficher les contacts"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Onglets"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copier l'adresse du lien"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Ouvrir le lien"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
+msgid "%A %d %B %Y"
+msgstr "%A %d %B %Y"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
+msgid "New Message"
+msgid_plural "New Messages"
+msgstr[0] "Nouveau message"
+msgstr[1] "Nouveaux messages"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
+msgid "Chat Room"
+msgstr "Salle de discussion"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
+#, c-format
+msgid "Conversation"
+msgid_plural "Conversations (%d)"
+msgstr[0] "Conversation"
+msgstr[1] "Conversations (%d)"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
+msgid "Typing a message."
+msgstr "Saisie d'un message."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
+msgid "_Contact"
+msgstr "_Contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
+msgid "_Group"
+msgstr "_Groupe"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
+msgid "Chat with contact"
+msgstr "Discuter avec un contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
+msgid "Infor_mation"
+msgstr "Infor_mations"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
+msgid "View contact information"
+msgstr "Voir les informations sur le contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
+msgid "Re_name"
+msgstr "Re_nommer"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
+msgid "Edit the groups and name for this contact"
+msgstr "Éditer les groupes et le nom de ce contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Supprimer"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
+msgid "Remove contact"
+msgstr "Supprimer le contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
+msgid "_Invite to Chat Room"
+msgstr "_Inviter dans la salle de discussion"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
+msgid "Invite to a currently open chat room"
+msgstr "Inviter dans une salle de discussion actuellement ouverte"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
+msgid "_Send File..."
+msgstr "_Envoyer un fichier..."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
+msgid "Send a file"
+msgstr "Envoyer un fichier"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
+msgid "View previous conversations with this contact"
+msgstr "Afficher les conversations précédentes avec ce contact"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
+msgid "Language"
+msgstr "Langue"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
+msgid "<b>Appearance</b>"
+msgstr "<b>Apparence</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>Audio</b>"
+msgstr "<b>Audio</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Behaviour</b>"
+msgstr "<b>Comportement</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Contact List</b>"
+msgstr "<b>État</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>Langues</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Options</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
+msgid "<b>Visual</b>"
+msgstr "<b>Aspect</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
+msgid ""
+"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
+"a dictionary installed.</small>"
+msgstr ""
+"<small>La liste de langues ne contient que les langues pour lesquelles vous "
+"avez un dictionnaire installé.</small>"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
+msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
+msgstr ""
+"Les avatars sont des images choisies par l'utilisateur et visibles dans la "
+"liste de contacts"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
+msgid "Chat Th_eme:"
+msgstr "_Thème de la discussion :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
+msgid "Display notifications when contacts come _online"
+msgstr "Afficher des notifications quand les contacts se c_onnectent"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
+msgid "Enable sounds when _away"
+msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _absent"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
+msgid "Enable sounds when _busy"
+msgstr "Activer les sons lorsque vous êtes _indisponible"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notifications"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
+msgid "Preferences"
+msgstr "Préférences"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
+msgid "Show _avatars"
+msgstr "Afficher les _avatars"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
+msgid "Show _smileys as images"
+msgstr "Convertir les _frimousses en images"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
+msgid "Show co_mpact contact list"
+msgstr "Afficher la liste co_mpacte des contacts"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
+msgid "Sort by _name"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
+msgid "Sort by s_tate"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Correction orthographique"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
+msgid "Themes"
+msgstr "Thèmes"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Activer le correcteur orthographique"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
+msgid "_Open new chats in separate windows"
+msgstr "_Ouvrir les nouvelles discussions dans des fenêtres séparées"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
+msgid "_Play sound when messages arrive"
+msgstr "_Jouer un son lors de la réception des messages"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
+msgid "_Use for chat rooms"
+msgstr "_Utiliser pour les salles de discussion"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
+msgid "Custom message..."
+msgstr "Message personnalisé..."
+
+#. Clear list
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
+msgid "Clear List..."
+msgstr "Effacer la liste..."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
+msgid "Are you sure you want to clear the list?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la liste ?"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
+msgid ""
+"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
+"status messages."
+msgstr ""
+"Cela va supprimer tous les messages personnalisés que vous avez ajoutés à la "
+"liste de messages d'état standard."
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
+msgid "Clear List"
+msgstr "Effacer la liste"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
+msgid "Enter status message:"
+msgstr "Saisissez le message d'état :"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
+msgid "Status Message Presets"
+msgstr "Sélection de messages d'état"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
+msgid "_Add to status message list"
+msgstr "_Ajouter à la liste de messages d'état"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
+#, c-format
+msgid "%s went offline"
+msgstr "%s s'est déconnecté"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
+#, c-format
+msgid "%s has come online"
+msgstr "%s s'est connecté"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
+msgid "Classic"
+msgstr "Classique"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
+msgid "Simple"
+msgstr "Simple"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
+msgid "Clean"
+msgstr "Propre"
+
+#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
+msgid "Blue"
+msgstr "Bleu"
+
+#: ../src/empathy-main.c:145
+msgid "Don't connect on startup"
+msgstr "Ne pas se connecter au démarrage"
+
+#: ../src/empathy-main.c:155
+#, fuzzy
+msgid "- Empathy Instant Messenger"
+msgstr "- Messagerie instantanée Gossip"
+
+#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
+#~ msgstr "Messagerie instantanée Gossip"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Joining"
+#~ msgstr "Entrée"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Actif"
+
+#~ msgid "Inactive"
+#~ msgstr "Inactif"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Inconnu"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erreur"
+
+#~ msgid "Moderator"
+#~ msgid_plural "Moderators"
+#~ msgstr[0] "Modérateur"
+#~ msgstr[1] "Modérateurs"
+
+#~ msgid "Participant"
+#~ msgid_plural "Participants"
+#~ msgstr[0] "Participant"
+#~ msgstr[1] "Participants"
+
+#~ msgid "Visitor"
+#~ msgid_plural "Visitors"
+#~ msgstr[0] "Visiteur"
+#~ msgstr[1] "Visiteurs"
+
+#~ msgid "No role"
+#~ msgstr "Aucun rôle"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgid_plural "Owners"
+#~ msgstr[0] "Propriétaire"
+#~ msgstr[1] "Propriétaires"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgid_plural "Administrators"
+#~ msgstr[0] "Administrateur"
+#~ msgstr[1] "Administrateurs"
+
+#~ msgid "Member"
+#~ msgid_plural "Members"
+#~ msgstr[0] "Membre"
+#~ msgstr[1] "Membres"
+
+#~ msgid "Outcast"
+#~ msgid_plural "Outcasts"
+#~ msgstr[0] "Indésirable"
+#~ msgstr[1] "Indésirables"
+
+#~ msgid "No affiliation"
+#~ msgstr "Aucune affiliation"
+
+#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
+#~ msgstr "Le pseudonyme choisi est déjà utilisé."
+
+#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "La salle de discussion que vous avez essayé de joindre nécessite un mot "
+#~ "de passe."
+
+#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
+#~ msgstr "Le serveur de discussion n'a pas répondu dans un délai raisonnable."
+
+#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le serveur de discussion que vous avez essayé de joindre est introuvable."
+
+#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une erreur inconnue s'est produite, vérifiez que les détails sont "
+#~ "corrects."
+
+#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
+#~ msgstr "L'entrée dans la salle de discussion a été annulée."
+
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Indisponible"
+
+#~ msgid "An unknown error occurred."
+#~ msgstr "Une erreur inconnue s'est produite."
+
+#~ msgid "Connection refused."
+#~ msgstr "Connexion refusée."
+
+#~ msgid "Server address could not be resolved."
+#~ msgstr "L'adresse du serveur n'a pas pu être résolue."
+
+#~ msgid "Connection timed out."
+#~ msgstr "Connexion expirée."
+
+#~ msgid "Authentication failed."
+#~ msgstr "Échec de l'authentification."
+
+#~ msgid "The username you are trying already exists."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez existe déjà."
+
+#~ msgid "The username you are trying is not valid."
+#~ msgstr "Le nom d'utilisateur que vous essayez n'est pas valide."
+
+#~ msgid "This feature is unavailable."
+#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas disponible."
+
+#~ msgid "This feature is unauthorized."
+#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas autorisée."
+
+#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
+#~ msgstr "Une erreur spécifique de protocole s'est produite."
+
+#~ msgid "new account"
+#~ msgstr "nouveau compte"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Domicile"
+
+#~ msgid "Couldn't send message!"
+#~ msgstr "Impossible d'envoyer le message !"
+
+#~ msgid "Connection could not be opened"
+#~ msgstr "La connexion n'a pas pu être ouverte"
+
+#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
+#~ msgstr "Le service n'est plus disponible"
+
+#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
+#~ msgstr "Requête incorrecte pour ce service"
+
+#~ msgid "Unauthorized request to this service"
+#~ msgstr "Requête non autorisée pour ce service"
+
+#~ msgid "Payment is required for this service"
+#~ msgstr "Paiement obligatoire pour ce service"
+
+#~ msgid "This service is forbidden"
+#~ msgstr "Ce service est interdit"
+
+#~ msgid "This service is unavailable or not found"
+#~ msgstr "Ce service n'est pas disponible ou introuvable"
+
+#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
+#~ msgstr "Requête inacceptable pour ces services"
+
+#~ msgid "Registration is required"
+#~ msgstr "Enregistrement obligatoire"
+
+#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un conflit d'intérêt s'est produit en essayant d'utiliser ce service"
+
+#~ msgid "There was an internal service error"
+#~ msgstr "Une erreur interne de service s'est produite"
+
+#~ msgid "This feature is not implemented"
+#~ msgstr "Cette fonctionnalité n'est pas implémentée"
+
+#~ msgid "The remote service timed out"
+#~ msgstr "Le service distant a expiré"
+
+#~ msgid "Using the %s backend"
+#~ msgstr "Utilisation du moteur %s"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Arrêter"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Se déconnecter"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Se connecter"
+
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Toutes"
+
+#~ msgid "Bye bye"
+#~ msgstr "Au revoir"
+
+#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paramètres de votre nouveau compte ont été enregistrés avec succès."
+
+#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter à votre nouveau compte."
+
+#~ msgid "Failed to register your new account settings."
+#~ msgstr "L'enregistrement des paramètres du nouveau compte a échoué."
+
+#~ msgid "Successfully changed your account password."
+#~ msgstr "Le mot de passe de votre compte a été modifié avec succès."
+
+#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous devriez maintenant pouvoir vous connecter avec votre nouveau mot de "
+#~ "passe."
+
+#~ msgid "Failed to change your account password."
+#~ msgstr "La modification du mot de passe de votre compte a échoué."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new password for this account:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez saisir un nouveau mot de passe pour ce compte :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No information is available for this contact."
+#~ msgstr "Aucune information disponible pour ce contact."
+
+#~ msgid "Information requested, please wait..."
+#~ msgstr "Informations demandées, veuillez patienter..."
+
+#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
+#~ msgstr "Je voudrais vous ajouter à ma liste de contacts."
+
+#~ msgid "To summarize:"
+#~ msgstr "En résumé :"
+
+#~ msgid "%d new message"
+#~ msgid_plural "%d new messages"
+#~ msgstr[0] "%d nouveau message"
+#~ msgstr[1] "%d nouveaux messages"
+
+#~ msgid "%d subscription request"
+#~ msgid_plural "%d subscription requests"
+#~ msgstr[0] "%d requête d'abonnement"
+#~ msgstr[1] "%d requêtes d'abonnement"
+
+#~ msgid "%d file transfer request"
+#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
+#~ msgstr[0] "%d demande de transfert de fichier"
+#~ msgstr[1] "%d demandes de transfert de fichier"
+
+#~ msgid "%d server message"
+#~ msgid_plural "%d server messages"
+#~ msgstr[0] "%d message du serveur"
+#~ msgstr[1] "%d messages du serveur"
+
+#~ msgid "%d error"
+#~ msgid_plural "%d errors"
+#~ msgstr[0] "%d erreur"
+#~ msgstr[1] "%d erreurs"
+
+#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous quittez, vous allez perdre toutes les informations non lues."
+
+#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
+#~ msgstr "Gossip est toujours lancé, mais il est masqué."
+
+#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cliquez sur l'icône de la zone de notification pour afficher Gossip."
+
+#~ msgid "You were about to quit!"
+#~ msgstr "Vous étiez sur le point de quitter !"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
+#~ "normally quit Gossip.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
+#~ "this action unless you uncheck the option below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comme il n'existe aucune zone système ou de notification, cette action "
+#~ "ferme Gossip, en principe.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ceci n'est qu'un rappel. Dès maintenant, Gossip se fermera en effectuant "
+#~ "cette action, à moins que vous ne décochiez l'option ci-dessous."
+
+#~ msgid "Edit Account _Details"
+#~ msgstr "Éditer les _paramètres du compte"
+
+#~ msgid "Click to enlarge"
+#~ msgstr "Cliquer pour agrandir"
+
+#~ msgid "Word"
+#~ msgstr "Mot"
+
+#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
+#~ msgstr "Sélectionnez la personne à inviter dans la salle :"
+
+#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
+#~ msgstr "Sélectionnez la salle dans laquelle vous voulez inviter :"
+
+#~ msgid "New message from %s"
+#~ msgstr "Nouveau message de %s"
+
+#~ msgid "Your invitation has been declined"
+#~ msgstr "Votre invitation a été déclinée"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Accepter"
+
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "Décliner"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Salle"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Serveur"
+
+#~ msgid "Auto Connect"
+#~ msgstr "Connexion automatique"
+
+#~ msgid "Information requested..."
+#~ msgstr "Requête des informations en cours..."
+
+#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
+#~ msgstr "Voulez vous supprimer ce contact de votre liste de contacts ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new name for the group:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez saisir un nouveau nom pour ce groupe :\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select"
+#~ msgstr "Sélectionner"
+
+#~ msgid "Unsorted"
+#~ msgstr "Non trié"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the alias you want to use for:\n"
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can retrieve contact information from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
+
+#~ msgid "New file transfer request from %s"
+#~ msgstr "Nouvelle requête de transfert de fichier de %s"
+
+#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le transfert de fichiers n'est pas pris en charge par les deux parties."
+
+#~ msgid "Your file transfer offer declined."
+#~ msgstr "Votre proposition de transfert de fichier a été refusée."
+
+#~ msgid "The other user decided not to continue."
+#~ msgstr "L'autre utilisateur a décidé de ne pas continuer."
+
+#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
+#~ msgstr "Erreur inconnue durant le transfert de fichier."
+
+#~ msgid "%s would like to send you a file."
+#~ msgstr "%s voudrait vous envoyer un fichier."
+
+#~ msgid "Someone would like to send you a file."
+#~ msgstr "Quelqu'un souhaite vous envoyer un fichier."
+
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Connexion..."
+
+#~ msgid "Retry connection"
+#~ msgstr "Réessayer la connexion"
+
+#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
+#~ msgstr "%s a été invité à joindre cette salle de discussion."
+
+#~ msgid "%s has set the topic: %s"
+#~ msgstr "%s a fixé le sujet : %s"
+
+#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
+#~ msgstr "Saisissez le nouveau sujet à définir pour cette salle :"
+
+#~ msgid "%s has joined the room"
+#~ msgstr "%s a rejoint la salle"
+
+#~ msgid "%s has left the room"
+#~ msgstr "%s a quitté la salle"
+
+#~ msgid "Topic: %s"
+#~ msgstr "Sujet : %s"
+
+#~ msgid "Account"
+#~ msgstr "Compte"
+
+#~ msgid "Conversation With"
+#~ msgstr "Conversation avec"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Date"
+
+#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Autoriser plusieurs instances du programme à s'exécuter en même temps"
+
+#~ msgid "List the available accounts"
+#~ msgstr "Lister les comptes disponibles"
+
+#~ msgid "Which account to connect to on startup"
+#~ msgstr "Sur quel compte se connecter au démarrage ?"
+
+#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
+#~ msgstr "NOM-DU-COMPTE"
+
+#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
+#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --no-connect avec --account"
+
+#~ msgid "No accounts available."
+#~ msgstr "Aucun compte disponible."
+
+#~ msgid "Available accounts:"
+#~ msgstr "Comptes disponibles :"
+
+#~ msgid "[default]"
+#~ msgstr "[par défaut]"
+
+#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
+#~ msgstr "Il n'y a pas de compte associé au nom « %s »."
+
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Joindre"
+
+#~ msgid "Create"
+#~ msgstr "Créer"
+
+#~ msgid "Chat Rooms"
+#~ msgstr "Salles de discussion"
+
+#~ msgid "Found %d conference rooms"
+#~ msgstr "%d salles de conférence trouvées"
+
+#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
+#~ msgstr "Recherche des salles de conférence, veuillez patienter..."
+
+#~ msgid "Browsing cancelled!"
+#~ msgstr "Recherche annulée !"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Par défaut"
+
+#~ msgid "Chat!"
+#~ msgstr "Discuter !"
+
+#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
+#~ msgstr "%s souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
+
+#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
+#~ msgstr "Quelqu'un souhaite être ajouté à votre liste de contacts."
+
+#~ msgid "Subscription request"
+#~ msgstr "Requête d'abonnement"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Afficher"
+
+#~ msgid "Contact Information"
+#~ msgstr "Informations sur le contact"
+
+#~ msgid "Contact has been removed"
+#~ msgstr "Le contact a été supprimé"
+
+#~ msgid "Subject: %s"
+#~ msgstr "Sujet : %s"
+
+#~ msgid "Suggestions for the word"
+#~ msgstr "Suggestions pour le mot"
+
+#~ msgid "New subscription request from %s"
+#~ msgstr "Nouvelle demande d'abonnement de %s"
+
+#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
+#~ msgstr "Voulez-vous ajouter cette personne à votre liste de contacts ?"
+
+#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
+#~ msgstr "Voulez-vous ajouter %s à votre liste de contacts ?"
+
+#~ msgid "Please enter your %s account password"
+#~ msgstr "Veuillez saisir votre mot de passe du compte %s"
+
+#~ msgid "Logging in to account '%s'"
+#~ msgstr "Connexion avec le compte « %s »"
+
+#~ msgid "Remember Password?"
+#~ msgstr "Se souvenir du mot de passe ?"
+
+#~ msgid "Do not show this again"
+#~ msgstr "Ne plus afficher à l'avenir"
+
+#~ msgid "Could not display the help contents."
+#~ msgstr "Impossible d'afficher le contenu de l'aide."
+
+#~ msgid "Select Your Avatar Image"
+#~ msgstr "Sélectionner votre avatar"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Aucune image"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Annuler"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Valider"
+
+#~ msgid "The server does not seem to be responding."
+#~ msgstr "Le serveur ne semble pas répondre."
+
+#~ msgid "Try again later."
+#~ msgstr "Réessayez plus tard."
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Modifier"
+
+#~ msgid "Contact goes offline"
+#~ msgstr "Le contact s'est déconnecté"
+
+#~ msgid "Contact goes online"
+#~ msgstr "Le contact s'est connecté"
+
+#~ msgid "Contact ID:"
+#~ msgstr "ID du contact : "
+
+#~ msgid "Do you want to accept this file?"
+#~ msgstr "Acceptez-vous ce fichier ?"
+
+#~ msgid "File Transfer Request"
+#~ msgstr "Demande de transfert de fichier"
+
+#~ msgid "File name:"
+#~ msgstr "Nom du fichier :"
+
+#~ msgid "File size:"
+#~ msgstr "Taille du fichier :"
+
+#~ msgid "Not supported yet"
+#~ msgstr "Pas encore pris en charge"
+
+#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
+#~ msgstr "Cette personne souhaite vous envoyer ce fichier :"
+
+#~ msgid "Web site:"
+#~ msgstr "Site Web :"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Accepter"
+
+#~ msgid "_Deny"
+#~ msgstr "_Refuser"
+
+#~ msgid "<b>Topic:</b>"
+#~ msgstr "<b>Sujet :</b>"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Compte :"
+
+#~ msgid "Browse:"
+#~ msgstr "Parcourir :"
+
+#~ msgid "Edit Favorite Room"
+#~ msgstr "Éditer les salles favorites"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
+#~ "list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nom de salle à rejoindre ou cliquez sur une ou plusieurs "
+#~ "salles dans la liste."
+
+#~ msgid "Group Chat"
+#~ msgstr "Groupe de discussion"
+
+#~ msgid "Join New"
+#~ msgstr "Joindre nouveau"
+
+#~ msgid "Join room on start_up"
+#~ msgstr "Joindre la salle au _démarrage"
+
+#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
+#~ msgstr ""
+#~ "Joindre cette salle de discussion quand Gossip démarre et que vous êtes "
+#~ "connecté"
+
+#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
+#~ msgstr "Gérer les salles favorites"
+
+#~ msgid "N_ame:"
+#~ msgstr "_Nom :"
+
+#~ msgid "Re_fresh"
+#~ msgstr "_Actualiser"
+
+#~ msgid "S_erver:"
+#~ msgstr "_Serveur :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cette liste représente toutes les salles de discussion hébergées sur le "
+#~ "serveur actuel."
+
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "_Pseudonyme :"
+
+#~ msgid "_Room:"
+#~ msgstr "Sall_e :"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "<b>About</b>"
+#~ msgstr "<b>À propos</b>"
+
+#~ msgid "<b>Client Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informations du client</b>"
+
+#~ msgid "<b>Groups</b>"
+#~ msgstr "<b>Groupes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom</b>"
+
+#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
+#~ msgstr "<b>Informations personnelles</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subscription</b>"
+#~ msgstr "<b>Abonnement</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"smaller\">Exemple : Jacques ou utilisateur@serveur.org</span>"
+
+#~ msgid "Accou_nt:"
+#~ msgstr "_Compte :"
+
+#~ msgid "Add Contact"
+#~ msgstr "Ajouter un contact"
+
+#~ msgid "Alia_s:"
+#~ msgstr "Alia_s :"
+
+#~ msgid "Avatar:"
+#~ msgstr "Avatar :"
+
+#~ msgid "Birthday:"
+#~ msgstr "Anniversaire :"
+
+#~ msgid "C_hange"
+#~ msgstr "_Modifier"
+
+#~ msgid "Ch_at"
+#~ msgstr "_Discuter"
+
+#~ msgid "Client:"
+#~ msgstr "Client :"
+
+#~ msgid "Con_tact:"
+#~ msgstr "Con_tact :"
+
+#~ msgid "Connect on S_tartup"
+#~ msgstr "Se connecter au _démarrage"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contacts"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Pays :"
+
+#~ msgid "Decide _Later"
+#~ msgstr "Décider plus _tard"
+
+#~ msgid "Edit Contact"
+#~ msgstr "Éditer un contact"
+
+#~ msgid "Edit Groups"
+#~ msgstr "Édition des groupes"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Courrier électronique :"
+
+#~ msgid "ID:"
+#~ msgstr "ID :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si vous choisissez de décider plus tard, la question vous sera posée lors "
+#~ "de votre prochaine connexion."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom :"
+
+#~ msgid "OS:"
+#~ msgstr "OS :"
+
+#~ msgid "Personal Details"
+#~ msgstr "Informations personnelles"
+
+#~ msgid "R_egister"
+#~ msgstr "_Enregistrer"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Rechercher"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
+#~ "than one group or no groups."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sélectionnez les groupes auxquels ce contact appartiendra ; vous pouvez "
+#~ "sélectionner plus d'un groupe ou aucun groupe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the alias you want to use for:\n"
+#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can retrieve contact information from the server. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Définissez l'alias à utiliser pour :\n"
+#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez récupérer les informations du contact depuis le serveur."
+
+#~ msgid "Spell Checker"
+#~ msgstr "Correcteur orthographique"
+
+#~ msgid "Subscription Request"
+#~ msgstr "Requête d'abonnement"
+
+#~ msgid "Suggestions for the word:"
+#~ msgstr "Suggestions pour le mot : "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
+#~ "will list everyone using that server.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
+#~ "group."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet de filtrer la liste de contacts ci dessous.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez utiliser des parties du nom ou de l'ID du contact ; par "
+#~ "exemple, « jabber.org » va lister toutes les personnes utilisant ce "
+#~ "serveur.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Vous pouvez également utiliser le nom d'un groupe pour afficher "
+#~ "uniquement les contacts d'un groupe spécifique."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
+#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
+#~ "using that server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtre de la liste de contacts ci dessous. Vous pouvez utiliser des "
+#~ "parties du nom ou de l'ID du contact ; par exemple, « jabber.org » va "
+#~ "lister toutes les personnes utilisant ce serveur"
+
+#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
+#~ msgstr "Nom qui sera utilisé pour ce contact dans la liste de contacts"
+
+#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce nom sera utilisé pour vous identifier dans les fenêtres de discussion"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
+#~ "details"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce nom sera présenté quand les nouveaux contacts demanderont votre "
+#~ "identité."
+
+#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
+#~ msgstr "Utilisez ici le nom par défaut de la VCard du contact."
+
+#~ msgid "Use system pro_xy"
+#~ msgstr "Utiliser le _proxy du système"
+
+#~ msgid "Version:"
+#~ msgstr "Version :"
+
+#~ msgid "View Previous Conversations"
+#~ msgstr "Afficher les conversations précédentes"
+
+#~ msgid "Which account do you want to use?"
+#~ msgstr "Quel compte voulez-vous utiliser ?"
+
+#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
+#~ msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce contact."
+
+#~ msgid "_Birthday:"
+#~ msgstr "Anni_versaire :"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "Se _connecter"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Description :"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "Se _déconnecter"
+
+#~ msgid "_Email:"
+#~ msgstr "Cou_rrier électronique :"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Saisissez le nom ou l'identifiant de la personne avec qui vous souhaitez "
+#~ "discuter ci-dessous :"
+
+#~ msgid "_For:"
+#~ msgstr "À :"
+
+#~ msgid "_Full Name:"
+#~ msgstr "_Nom complet :"
+
+#~ msgid "_Group:"
+#~ msgstr "_Groupe :"
+
+#~ msgid "_Nick Name:"
+#~ msgstr "Pseud_onyme :"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Mot de passe :"
+
+#~ msgid "_Quit Message:"
+#~ msgstr "Message de _déconnexion :"
+
+#~ msgid "_Retrieve"
+#~ msgstr "_Récupérer"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Rechercher"
+
+#~ msgid "_Subscribe"
+#~ msgstr "_S'abonner"
+
+#~ msgid "_Web site:"
+#~ msgstr "Site _Web :"
+
+#~ msgid "irc account settings"
+#~ msgstr "paramètres de compte irc"
+
+#~ msgid "msn account settings"
+#~ msgstr "paramètres de compte msn"