diff options
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 845 |
1 files changed, 577 insertions, 268 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index ff308df59..154b2d5a8 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:20+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-30 14:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-10-03 16:01+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "" #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None) #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None) msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" -msgstr "" +msgstr "a" #: C/video-call.page:10(desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte." #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name) #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) @@ -103,18 +103,23 @@ msgid "" "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" +"Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine " +"Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte " +"Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer " +"Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt." #: C/video-call.page:40(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=" "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to " "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the " "contact and choose <gui>Video Call</gui>." msgstr "" -"Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> den Anbieter aus, " -"für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf " -"<placeholder-2/>." +"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol " +"neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen. Alternativ klicken Sie " +"mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</" +"gui>." #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p) msgid "" @@ -141,35 +146,38 @@ msgid "" "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</" "media> toolbar button to deselect it." msgstr "" +"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " +"<guiseq><gui>Anruf</gui><gui>Video senden</gui></guiseq>, oder klicken Sie " +"auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png" +"\">Videoanruf</media>-Knopf in der Werkzeugleiste, um dies zu deaktivieren." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:36(None) msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" -msgstr "" +msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:42(None) msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" -msgstr "" +msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:50(None) msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" -msgstr "" +msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None) msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" -msgstr "" +msgstr "a" #: C/status-icons.page:7(desc) -#, fuzzy msgid "Understanding the various statuses and status icons." -msgstr "Erläuterung der verschiedenen Statussymbole." +msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole." #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite) #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite) @@ -205,6 +213,9 @@ msgid "" "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner " +"befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie " +"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:42(media) msgid "Busy icon" @@ -222,6 +233,12 @@ msgid "" "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" +"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber " +"informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können " +"Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per " +"Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine Popup-Benachrichtigungen an oder " +"spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen Status " +"eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:50(media) msgid "Away icon" @@ -239,16 +256,21 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem " +"Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf " +"abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen " +"oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt " +"keine Popup-Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie abwesend " +"sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht " +"festlegen." #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media) -#, fuzzy msgid "Offline icon" -msgstr "Symbol-Option" +msgstr "Abgemeldet-Symbol" #: C/status-icons.page:60(gui) -#, fuzzy msgid "Hidden" -msgstr "Versteckt" +msgstr "Verborgen" #: C/status-icons.page:61(p) msgid "" @@ -256,9 +278,11 @@ msgid "" "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still " "see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" +"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Verborgen</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre " +"Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. " +"Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen." #: C/status-icons.page:67(gui) -#, fuzzy msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" @@ -267,6 +291,8 @@ msgid "" "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" +"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle " +"Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt." #: C/share-desktop.page:7(desc) msgid "Share the desktop with your contacts." @@ -283,6 +309,10 @@ msgid "" "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " "resolve a problem." msgstr "" +"Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben " +"oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese " +"Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung " +"von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten." #: C/share-desktop.page:35(p) msgid "" @@ -296,15 +326,13 @@ msgstr "" #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p) #: C/favorite-rooms.page:62(p) -#, fuzzy #| msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:" msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" -msgstr "Führen Sie im <placeholder-1/>-Fenster eine der folgenden Aktionen aus:" +msgstr "" +"Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen " +"aus:" #: C/share-desktop.page:48(p) -#| msgid "" -#| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " -#| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>." @@ -329,6 +357,11 @@ msgid "" "in order to permit you to disconnect the user that is controlling your " "desktop." msgstr "" +"Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung " +"freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte " +"Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es " +"Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre " +"Arbeitsumgebung steuert." #: C/share-desktop.page:67(p) msgid "" @@ -347,10 +380,6 @@ msgstr "" "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschẃindigkeit zur Folge haben." #: C/share-desktop.page:80(p) -#| msgid "" -#| "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " -#| "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " -#| "installed in your system." msgid "" "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> " @@ -358,7 +387,7 @@ msgid "" msgstr "" "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität " "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von " -"<app>Empathy</gui> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum " +"<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum " "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen." #: C/set-custom-status.page:9(desc) @@ -392,10 +421,10 @@ msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" +"Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf " +"den verfügbaren Status." #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p) -#| msgid "" -#| "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top." msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " "top." @@ -403,9 +432,6 @@ msgstr "" "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben." #: C/set-custom-status.page:49(p) -#| msgid "" -#| "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " -#| "the one identified with the label <placeholder-1/>." msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the " "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." @@ -415,9 +441,6 @@ msgstr "" "Nachricht</gui> auswählen." #: C/set-custom-status.page:55(p) -#| msgid "" -#| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " -#| "window and press <placeholder-1/> to send it." msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press " "<key>Enter</key> to set the message." @@ -432,12 +455,19 @@ msgid "" "use it again, click on the little star on the right of the text box where you " "wrote your custom message." msgstr "" +"Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, " +"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend " +"auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie " +"Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben." #: C/set-custom-status.page:66(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" +"Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der " +"nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur " +"für die aktuelle Sitzung gespeichert." #: C/set-custom-status.page:75(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" @@ -445,7 +475,6 @@ msgstr "" "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht" #: C/set-custom-status.page:85(p) -#| msgid "Edit Custom Message" msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>." @@ -454,9 +483,6 @@ msgid "To edit a custom message:" msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:97(p) -#| msgid "" -#| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to " -#| "remove." msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." @@ -465,7 +491,6 @@ msgstr "" "die Sie bearbeiten wollen, und doppelklicken Sie darauf." #: C/set-custom-status.page:103(p) -#| msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it." msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die " @@ -476,9 +501,6 @@ msgid "To remove a custom message:" msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:" #: C/set-custom-status.page:115(p) -#| msgid "" -#| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to " -#| "remove." msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." @@ -487,34 +509,37 @@ msgstr "" "die Sie entfernen wollen." #: C/set-custom-status.page:121(p) -#| msgid "Click on the <placeholder-1/> button." msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>." #: C/set-custom-status.page:128(p) -#, fuzzy #| msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:" msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" -"So fügen Sie im Abschnitt <placeholder-1/> eine neue benutzerdefinierte " -"Nachricht hinzu:" +"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue " +"benutzerdefinierte Nachricht hinzu:" #: C/set-custom-status.page:133(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" +"Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die " +"benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen." #: C/set-custom-status.page:139(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" +"Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte " +"Nachricht ein." #: C/set-custom-status.page:144(p) msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den " +"voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen." #: C/set-custom-status.page:153(p) -#| msgid "When finished, click on <placeholder-1/>." msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind." @@ -524,6 +549,9 @@ msgid "" "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " "window." msgstr "" +"Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, " +"wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im " +"<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." @@ -548,9 +576,6 @@ msgid "Send a message to someone" msgstr "Jemandem eine Nachricht senden" #: C/send-message.page:37(p) -#| msgid "" -#| "Double-click the name of the contact that you want to have a conversation " -#| "with." msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." @@ -559,18 +584,15 @@ msgstr "" "beginnen wollen." #: C/send-message.page:43(p) -#, fuzzy msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " "and choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " -"<placeholder-1/>" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie " +"eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf " +"<gui>Unterhaltung</gui>." #: C/send-message.page:51(p) -#| msgid "" -#| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " -#| "window and press <placeholder-1/> to send it." msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press <key>Enter</key> to send it." @@ -581,25 +603,22 @@ msgstr "" #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." -msgstr "" +msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte." #: C/send-file.page:33(title) msgid "Send files" msgstr "Dateien senden" #: C/send-file.page:42(p) -#, fuzzy msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " "file</gui>." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " -"<placeholder-1/>" +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie " +"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</" +"gui>." #: C/send-file.page:47(p) -#| msgid "" -#| "Click on the contact you want to send a file, and choose " -#| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>." msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." @@ -609,20 +628,15 @@ msgstr "" "guiseq>." #: C/send-file.page:55(p) -#| msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>." msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." msgstr "" "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>." #: C/send-file.page:60(p) -#| msgid "The <placeholder-1/> window will appear." msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet." #: C/send-file.page:63(p) -#| msgid "" -#| "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <placeholder-1/" -#| "> to halt the transfer." msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " "to halt the transfer." @@ -631,9 +645,6 @@ msgstr "" "klicken Sie auf <gui>Stop</gui>, um die Übertragung zu stoppen." #: C/send-file.page:69(p) -#| msgid "" -#| "Once the transfer is finished, it is possible to close the <placeholder-1/" -#| "> window." msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " "Transfers</gui> window." @@ -647,9 +658,11 @@ msgid "" "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" +"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet " +"sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies " +"entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner." #: C/send-file.page:84(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible to send files only using the following services: " #| "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>." @@ -657,8 +670,8 @@ msgid "" "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" -"Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <placeholder-1/>, " -"<placeholder-2/> und <placeholder-3/>." +"Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, " +"<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>." #: C/send-file.page:90(p) msgid "" @@ -669,23 +682,20 @@ msgstr "" "einem lokalen Netzwerk verbunden sein." #: C/salut-protocol.page:8(desc) -#, fuzzy #| msgid "Undesrtanding the <placeholder-1/> protocol." msgid "Undesrtanding the People Nearby feature." -msgstr "Erläuterungen zum <placeholder-1/>-Protokoll." +msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »People Nearby«." #: C/salut-protocol.page:30(title) -#, fuzzy #| msgid "People Nearby" msgid "What is People Nearby?" -msgstr "Personen in der Nähe" +msgstr "Was ist »People Nearby«?" #: C/salut-protocol.page:34(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." -msgstr "" +msgstr "I'd like to see this played up a bit more." #: C/salut-protocol.page:37(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "The <placeholder-1/> service is a serverless communication service: you do " #| "not need to connect and authenticate to a central server in order to use " @@ -694,7 +704,7 @@ msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" -"Der Dienst <placeholder-1/> ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server " +"Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server " "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich " "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen." @@ -726,7 +736,7 @@ msgstr "" #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen." #: C/remove-account.page:29(title) msgid "Remove an account" @@ -738,6 +748,10 @@ msgid "" "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> " "again in the future, you will have to add your account details again." msgstr "" +"Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie " +"dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in " +"<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails " +"erneut eingeben." #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p) #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p) @@ -759,6 +773,7 @@ msgstr "" #: C/remove-account.page:46(p) msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." msgstr "" +"Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen." #: C/remove-account.page:49(p) msgid "" @@ -773,24 +788,29 @@ msgid "" "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" +"Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu " +"diesem Konto gehörende Unterhaltungschronik." #: C/prob-conn.page:7(desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" +"Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem " +"Sofortnachrichtendienst." #: C/prob-conn.page:26(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) -#, fuzzy #| msgid "" #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main " #| "window." msgid "" "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main " "window." -msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster." +msgstr "" +"Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im " +"Hauptfenster." #: C/prob-conn-neterror.page:29(title) msgid "I get a message that says \"Network error\"" @@ -800,14 +820,16 @@ msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an" msgid "shaunm" msgstr "shaunm" +# Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte. #: C/prob-conn-neterror.page:33(p) msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" +"<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen " +"Spitznamen anzulegen" #: C/prob-conn-neterror.page:37(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "This kind of error happens when <placeholder-1/> cannot communicate with " #| "the instant messaging service for some reason." @@ -815,8 +837,8 @@ msgid "" "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" -"Dieser Fehler tritt auf, wenn <placeholder-1/> nicht in der Lage ist, aus " -"irgendeinem Grund nicht mit dem Nachrichtendienst zu kommunizieren." +"Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht " +"in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" @@ -836,7 +858,6 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p) #: C/prob-conn-auth.page:53(p) -#| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message." msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message." msgstr "" "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung." @@ -847,11 +868,11 @@ msgid "" "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" +"Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details " +"korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des " +"jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden." #: C/prob-conn-neterror.page:66(p) -#| msgid "" -#| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/> " -#| "text box." msgid "" "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> " "text box." @@ -861,9 +882,6 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p) #: C/prob-conn-auth.page:63(p) -#| msgid "" -#| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, " -#| "and then select it again to try to reconnect to the service." msgid "" "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " "and then select it again to try to reconnect to the service." @@ -873,19 +891,18 @@ msgstr "" "starten." #: C/prob-conn-name.page:9(title) -#, fuzzy msgid "“Name in use”" -msgstr "%d Objekt im Mülleimer" +msgstr "»Name bereits in Benutzung«" #: C/prob-conn-name.page:10(desc) -#, fuzzy msgid "" "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " "window." -msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster." +msgstr "" +"Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im " +"Hauptfenster." #: C/prob-conn-name.page:28(title) -#, fuzzy msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an" @@ -900,11 +917,10 @@ msgstr "" "bereits jemand anders gewählt hat." #: C/prob-conn-name.page:45(p) -#, fuzzy msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias " -"ein." +"Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen " +"Spitznamen ein." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "" @@ -917,14 +933,15 @@ msgstr "" "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>." #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) -#, fuzzy #| msgid "" #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main " #| "window." msgid "" "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in " "the main window." -msgstr "Eine Fehlermeldung »<placeholder-1/>« erscheint im Hauptfenster." +msgstr "" +"Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im " +"Hauptfenster." #: C/prob-conn-auth.page:32(title) msgid "I get a message that says \"Authentication failed\"" @@ -936,6 +953,9 @@ msgid "" "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" +"Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung " +"erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht " +"akzeptiert werden konnten." #: C/prob-conn-auth.page:46(p) msgid "" @@ -943,6 +963,9 @@ msgid "" "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow " "you to connect." msgstr "" +"Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit " +"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern " +"die meisten Dienste die Verbindung." #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p) msgid "" @@ -969,9 +992,11 @@ msgid "" "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" +"Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht " +"aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum " +"betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and select the " #| "account that is not working." @@ -979,11 +1004,10 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " "account that is not working." msgstr "" -"Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> und wählen Sie " -"den nicht funktionierenden Kontakt aus." +"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen " +"Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, " #| "and then select it again to try to reconnect to the service." @@ -991,8 +1015,9 @@ msgid "" "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account " "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account." msgstr "" -"Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld neben dem Namen Ihres Kontos und aktivieren " -"Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten." +"Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen " +"Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um " +"das Konto zu aktivieren." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." @@ -1010,6 +1035,11 @@ msgid "" "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " "bug." msgstr "" +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." #: C/prev-conv.page:43(p) msgid "" @@ -1018,30 +1048,30 @@ msgid "" "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " "conversations</link> by contact and date." msgstr "" +"<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die " +"Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle " +"früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse" +"\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>." #: C/prev-conv.page:51(p) -#, fuzzy msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " -"Unterhaltungen zu durchsuchen." +"Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen." #: C/prev-conv.page:58(title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen" #: C/prev-conv.page:60(p) -#, fuzzy msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous conversations." msgstr "" -"Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen " -"Unterhaltungen zu durchsuchen." +"Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen." #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/" #| "><placeholder-3/></guiseq>. Alternatively, press <placeholder-4/>." @@ -1050,50 +1080,53 @@ msgid "" "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</" "key>." msgstr "" -"Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" -"></guiseq>. Alternativ können Sie die <placeholder-4/>-Taste drücken." +"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</" +"gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie " +"<key>F3</key>." #: C/prev-conv.page:68(p) -#| msgid "Select the <placeholder-1/> tab." msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>." #: C/prev-conv.page:71(p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem " -"Sie den neuen Kontakt speichern wollen." +"Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem " +"Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die " +"<key>Eingabetaste</key>." #: C/prev-conv.page:75(p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" +"Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der " +"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen " +"nach Datum geordnet." #: C/prev-conv.page:79(p) msgid "" "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " "in the conversation that matched your search terms." msgstr "" +"Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> " +"hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht." #: C/prev-conv.page:86(title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten" #: C/prev-conv.page:88(p) -#, fuzzy msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" -"Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die " -"den gleichen Dienst wie Sie verwenden." +"Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in " +"Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen." #: C/prev-conv.page:97(p) -#| msgid "Select the <placeholder-1/> tab." msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>." @@ -1102,12 +1135,17 @@ msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts " "and chat room for that account will be shown below." msgstr "" +"Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte " +"und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt." #: C/prev-conv.page:104(p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" +"Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere " +"Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung " +"angezeigt." #: C/prev-conv.page:108(p) msgid "" @@ -1116,12 +1154,20 @@ msgid "" "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" +"Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an " +"denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, " +"werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. " +"Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu " +"früheren Daten zu gehen." #: C/prev-conv.page:114(p) msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" +"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in " +"das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird " +"hervorgehoben." #: C/prev-conv.page:118(p) msgid "" @@ -1130,10 +1176,15 @@ msgid "" "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " "Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" +"Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren " +"Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit " +"der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige " +"Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</" +"gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet." #: C/offline-contacts.page:8(desc) msgid "See all of your contacts, even those that are not online." -msgstr "" +msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind." #: C/offline-contacts.page:29(title) msgid "Show offline contacts" @@ -1147,17 +1198,17 @@ msgid "" msgstr "" "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> nur diejenigen Kontakte an, die " "verfügbar sind. Sie können alle Ihrer Kontakte anzeigen lassen, indem Sie die " -"Offline-Kontakte einschließen." +"abgemeldeten Kontakte einschließen." #: C/offline-contacts.page:37(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" -"Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/><placeholder-3/" -"></guiseq>." +"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</" +"gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie " +"<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>." #: C/offline-contacts.page:42(p) msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above." @@ -1171,13 +1222,16 @@ msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten." #: C/irc-start-conversation.page:27(title) msgid "Chat with somebody on IRC" -msgstr "" +msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen" #: C/irc-start-conversation.page:29(p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" +"Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der " +"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung " +"mit einem anderen IRC-Benutzer:" #: C/irc-start-conversation.page:34(p) msgid "" @@ -1185,6 +1239,10 @@ msgid "" "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" +"Doppelklicken Sie in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf den " +"Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. Alternativ " +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des Benutzers und " +"wählen <gui>Unterhaltung</gui>." #: C/irc-start-conversation.page:42(p) msgid "" @@ -1192,6 +1250,10 @@ msgid "" "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms " "can have different contacts listed." msgstr "" +"Die Kontaktliste in IRC-unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in " +"<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des " +"Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche " +"Kontaktlisten haben." #: C/irc-start-conversation.page:49(p) msgid "" @@ -1199,6 +1261,9 @@ msgid "" "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show " "Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" +"Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten " +"Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie " +"<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>." #: C/irc-send-file.page:9(desc) msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." @@ -1217,6 +1282,8 @@ msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" +"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn " +"verwenden." #: C/irc-nick-password.page:30(title) msgid "Use a nickname password on IRC" @@ -1229,6 +1296,11 @@ msgid "" "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" +"In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes " +"namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können " +"Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-" +"Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht " +"betreten." #: C/irc-nick-password.page:37(p) msgid "" @@ -1238,6 +1310,12 @@ msgid "" "app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known " "to have this feature." msgstr "" +"<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen " +"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</" +"em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in " +"<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das " +"populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses " +"Funktionsmerkmal." #: C/irc-nick-password.page:43(p) msgid "To set an IRC server password:" @@ -1249,12 +1327,11 @@ msgstr "" "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus." #: C/irc-nick-password.page:54(p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your " "nikcname." msgstr "" -"Geben Sie im Textfeld <placeholder-1/> das Passwort ein, dass sie bei der " +"Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der " "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben." #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p) @@ -1267,6 +1344,10 @@ msgid "" "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines " +"passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist " +"gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu " +"registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern." #: C/irc-manage.page:8(desc) msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." @@ -1281,9 +1362,8 @@ msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:35(title) -#, fuzzy msgid "Chat Rooms and Conversations" -msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden" +msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen" #: C/irc-manage.page:40(title) msgid "Common IRC Problems" @@ -1294,14 +1374,12 @@ msgid "Common Problems" msgstr "Häufig auftretende Probleme" #: C/irc-join-room.page:8(desc) -#, fuzzy msgid "Join an IRC channel." -msgstr "Einem neuen Team beitreten" +msgstr "Betreten eines IRC-Channels." #: C/irc-join-room.page:28(title) -#, fuzzy msgid "Join an IRC chat room" -msgstr "Raum beim Start betreten" +msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes" #: C/irc-join-room.page:30(p) msgid "" @@ -1309,10 +1387,13 @@ msgid "" "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" +"Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Channels bekannt) in jedem " +"IRC-Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen " +"hierzu finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc" +"\"/>." #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p) #: C/group-conversations.page:119(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-" #| "2/></guiseq>." @@ -1320,11 +1401,10 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" -"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" -"guiseq>." +"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</" +"gui><gui>Betreten</gui></guiseq>." #: C/irc-join-room.page:42(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that " #| "corresponds to the network you want to use." @@ -1332,22 +1412,21 @@ msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" -"Aus der <placeholder-1/>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem " +"Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem " "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen." #: C/irc-join-room.page:48(p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem " -"Sie den neuen Kontakt speichern wollen." +"Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels " +"ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem " +"Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)." #: C/irc-join-room.page:54(p) -#, fuzzy msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." -msgstr "Klicken Sie hier, um Weather.com zu besuchen" +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten." #: C/irc-join-room.page:61(p) msgid "" @@ -1357,8 +1436,6 @@ msgstr "" "jeden Raum wiederholen." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) -#| msgid "" -#| "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." msgid "" "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat " "rooms." @@ -1381,10 +1458,9 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" -msgstr "" +msgstr "a" #: C/introduction.page:9(desc) -#| msgid "Introduction to the <placeholder-1/> instant messenger." msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst." @@ -1393,11 +1469,6 @@ msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:27(p) -#| msgid "" -#| "<placeholder-1/> is an instant messaging application for the GNOME " -#| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file " -#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google " -#| "Talk." msgid "" "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. " "It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all " @@ -1413,6 +1484,9 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" +"<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die " +"berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren " +"Freunden in Verbindung zu bleiben." #: C/introduction.page:36(p) msgid "" @@ -1420,18 +1494,20 @@ msgid "" "windows for different kind of conversations; easily search through your " "previous conversations, and share your desktop in just two clicks." msgstr "" +"Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder " +"mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, " +"frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei " +"Klicks freigeben." #: C/introduction.page:43(title) msgid "<gui>Contact List</gui> window" msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster" #: C/introduction.page:44(desc) -#| msgid "<placeholder-1/> main window" msgid "<app>Empathy</app> main window" msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster" #: C/introduction.page:46(p) -#| msgid "<placeholder-1/> main window." msgid "<app>Empathy</app> main window." msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster." @@ -1476,43 +1552,47 @@ msgid "Import an existing account" msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos" #: C/import-account.page:41(p) -#, fuzzy msgid "" "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" -"Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem " -"Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. " -"Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf " -"der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</" -"ulink>." +"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von " +"Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird " +"als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt." #: C/import-account.page:47(p) msgid "" "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" +"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein " +"Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an." #: C/import-account.page:51(p) msgid "" "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</" "gui>." msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie " +"auf <gui>Weiter</gui>." #: C/import-account.page:55(p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen." #: C/import-account.page:63(p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" +"Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der " +"Einrichtungsassistent abgeschlossen ist." #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." -msgstr "" +msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten." #: C/group-conversations.page:31(title) msgid "Group conversations" @@ -1527,9 +1607,6 @@ msgstr "" "Kontakten zugleich." #: C/group-conversations.page:37(p) -#| msgid "" -#| "To have a group conversation you need to have a registered account with " -#| "either Jabber or Google Talk, or a Salut account." msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." @@ -1550,35 +1627,32 @@ msgid "Start a group conversation" msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung" #: C/group-conversations.page:60(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " -"welches Sie bearbeiten wollen." +"welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen." #: C/group-conversations.page:66(p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem " -"Sie den neuen Kontakt speichern wollen." +"Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers " +"ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll." #: C/group-conversations.page:70(p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." -msgstr "" +msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt." #: C/group-conversations.page:75(p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem " -"Sie den neuen Kontakt speichern wollen." +"Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie " +"der neuen Unterhaltung zuweisen wollen." #: C/group-conversations.page:79(p) msgid "" @@ -1586,6 +1660,9 @@ msgid "" "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" +"Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist " +"öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht " +"möglich, einen privaten Raum zu erstellen." #: C/group-conversations.page:87(p) msgid "" @@ -1593,6 +1670,8 @@ msgid "" "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" +"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer " +"Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/group-conversations.page:94(p) msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." @@ -1605,6 +1684,8 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" "gui></guiseq>." msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum " +"einladen</gui></guiseq>." #: C/group-conversations.page:104(p) msgid "" @@ -1619,7 +1700,6 @@ msgid "Join a group conversation" msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten" #: C/group-conversations.page:125(p) -#| msgid "Expand the <placeholder-1/> section to see all the existing rooms." msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume " @@ -1635,6 +1715,9 @@ msgid "" "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " "support these kind of rooms." msgstr "" +"Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume " +"dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten " +"werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht." #: C/geolocation-what-is.page:9(desc) msgid "Understanding geolocation." @@ -1649,28 +1732,25 @@ msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" +"Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen " +"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden " +"ist." #: C/geolocation-what-is.page:34(p) -#| msgid "With geolocation in <placeholder-1/> you can:" msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:" #: C/geolocation-what-is.page:39(p) -#| msgid "Publish your geographical position to your contacts." msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen." #: C/geolocation-what-is.page:44(p) -#| msgid "See your contacts geographical position and quickly contact them." msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung " "herstellen." #: C/geolocation-what-is.page:49(p) -#| msgid "" -#| "Set the accuracy of your position and the device used to discover your " -#| "position." msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." @@ -1679,9 +1759,6 @@ msgstr "" "verwendete Gerät sehen." #: C/geolocation-what-is.page:57(p) -#| msgid "" -#| "In order to see your contacts geographical position, they need to use a " -#| "service and an application that support geolocation." msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." @@ -1690,7 +1767,6 @@ msgstr "" "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt." #: C/geolocation-turn.page:9(desc) -#| msgid "How to activate and deactivate geolocation in <placeholder-1/>." msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>." @@ -1701,9 +1777,9 @@ msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation" #: C/geolocation-turn.page:34(p) msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." msgstr "" +"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>." #: C/geolocation-turn.page:39(p) -#| msgid "Select the <placeholder-1/> tab." msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>." @@ -1711,13 +1787,14 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>." msgid "" "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" +"Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition " +"zu aktivieren." #: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." -msgstr "" +msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies." #: C/geolocation-turn.page:52(p) -#| msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <placeholder-1/>." msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " "accuracy</gui>." @@ -1731,10 +1808,13 @@ msgid "" "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> " "section." msgstr "" +"Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere " +"Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt " +"<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>." #: C/geolocation-supported.page:7(desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." -msgstr "" +msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen." #: C/geolocation-supported.page:28(title) msgid "Supported services" @@ -1756,6 +1836,9 @@ msgid "" "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" +"Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-" +"Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere " +"Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes." #: C/geolocation-supported.page:44(title) msgid "Compatibility" @@ -1767,18 +1850,19 @@ msgid "" "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" +"Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel " +"mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, " +"<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>." #: C/geolocation-privacy.page:8(desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen." #: C/geolocation-privacy.page:29(title) -#| msgid "Geolocation privacy" msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Datenschutz bei Geoposition" #: C/geolocation-privacy.page:32(title) -#| msgid "What are the information sent" msgid "What information is sent" msgstr "Gesendete Informationen" @@ -1788,6 +1872,9 @@ msgid "" "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" +"Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, " +"Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die " +"Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung." #: C/geolocation-privacy.page:37(p) msgid "" @@ -1805,12 +1892,19 @@ msgid "" "different information. The use of external devices such as GPS or mobile " "phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" +"Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche " +"Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die " +"Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit " +"der gesendeten Informationen." #: C/geolocation-privacy.page:46(p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be " "sent, even if you are using an external device." msgstr "" +"Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als " +"lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst " +"dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden." #: C/geolocation-privacy.page:53(title) msgid "Who can see the information sent" @@ -1829,6 +1923,9 @@ msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" +"Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter " +"Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen " +"Position wird dabei verringert." #: C/geolocation-privacy.page:68(title) msgid "Privacy overview" @@ -1838,6 +1935,8 @@ msgstr "Datenschutz-Überblick" msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die " +"Geoposition in <app>Empathy</app>." #: C/geolocation-privacy.page:74(p) msgid "Geolocation is not enabled by default." @@ -1850,6 +1949,8 @@ msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:84(p) msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" +"Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere " +"Geräte benutzt werden." #: C/geolocation-privacy.page:89(p) msgid "Only your contacts can see your position." @@ -1896,10 +1997,15 @@ msgid "" "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this " "time." msgstr "" +"Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server " +"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href=" +"\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-" +"Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt " +"dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>." #: C/geolocation.page:29(title) msgid "Geographical position" @@ -1915,7 +2021,7 @@ msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme" #: C/favorite-rooms.page:10(desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." -msgstr "" +msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume." #: C/favorite-rooms.page:25(title) msgid "Favorite rooms" @@ -1934,15 +2040,18 @@ msgid "" "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC " "room." msgstr "" +"In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das " +"Betreten eines Raumes im IRC." #: C/favorite-rooms.page:42(p) msgid "" "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start " "or join a group conversation." msgstr "" +"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über " +"das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung." #: C/favorite-rooms.page:50(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-" #| "2/></guiseq>." @@ -1950,8 +2059,8 @@ msgid "" "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>." msgstr "" -"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" -"guiseq>." +"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</" +"gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:59(title) msgid "Join favorite rooms" @@ -1962,7 +2071,6 @@ msgid "Press <key>F5</key>." msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>." #: C/favorite-rooms.page:72(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all your " #| "favorite rooms." @@ -1970,16 +2078,15 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all " "your favorite rooms." msgstr "" -"Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, um alle Ihre " -"bevorzugten Räume zu betreten." +"Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um " +"alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten." #: C/favorite-rooms.page:78(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Choose <placeholder-1/>, and select the favorite room you want to join." msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." msgstr "" -"Wählen Sie <placeholder-1/>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie " +"Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie " "betreten wollen." #: C/favorite-rooms.page:86(p) @@ -1987,13 +2094,14 @@ msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your " "account." msgstr "" +"Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit " +"Ihrem Konto verbunden sein." #: C/favorite-rooms.page:94(title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Raumfavoriten verwalten" #: C/favorite-rooms.page:97(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-" #| "2/></guiseq>." @@ -2001,50 +2109,51 @@ msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." msgstr "" -"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" -"guiseq>." +"Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</" +"gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>." #: C/favorite-rooms.page:103(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" -"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " -"welches Sie bearbeiten wollen." +"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen " +"bevorzugte Räume Sie verwalten wollen." #: C/favorite-rooms.page:107(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all your " #| "favorite rooms." msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." -msgstr "" -"Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, um alle Ihre " -"bevorzugten Räume zu betreten." +msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen." #: C/favorite-rooms.page:112(p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:" #: C/favorite-rooms.page:117(p) msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer " +"dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden." #: C/favorite-rooms.page:123(p) msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten " +"Räumen zu entfernen." #: C/favorite-rooms.page:130(p) -#| msgid "When done, click <placeholder-1/>." msgid "When done, click <gui>Close</gui>." msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>." #: C/disable-account.page:9(desc) msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." msgstr "" +"app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch " +"herzustellen." #: C/disable-account.page:35(title) msgid "Disable an account" @@ -2057,6 +2166,11 @@ msgid "" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" +"Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> " +"sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. " +"Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie " +"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere " +"Konten nutzen wollen." #: C/disable-account.page:48(p) msgid "" @@ -2072,19 +2186,21 @@ msgid "" "window. This option is after your primary account details, but before any " "advanced settings." msgstr "" +"Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an " +"der rechten Seite des Fensters. Diese Option befindet sich hinter Ihren " +"primären Kontendetails, aber vor den fortgeschrittenen Einstellungen." #: C/disable-account.page:57(p) msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>." #: C/disable-account.page:63(p) -#, fuzzy msgid "" "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> " "and click <gui>Apply</gui>." msgstr "" -"Geben Sie in die erforderlichen Felder <placeholder-1/> und <placeholder-2/> " -"ein." +"Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox" +"\">Aktiviert</gui> und klicken anschließend auf <gui>Anwenden</gui>." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." @@ -2102,6 +2218,12 @@ msgid "" "app> to register for a new account, using the same steps as you would to " "<link xref=\"add-account\">add an account</link>." msgstr "" +"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem " +"Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen " +"wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie " +"<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter " +"Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account" +"\">Hinzufügen eines Kontos</link>." #: C/create-account.page:37(p) msgid "" @@ -2110,6 +2232,10 @@ msgid "" "well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</" "app>." msgstr "" +"Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das " +"Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine " +"Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen " +"erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen." #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p) msgid "Jabber" @@ -2121,6 +2247,9 @@ msgid "" "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" +"Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber " +"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-" +"Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern." #: C/create-account.page:48(p) msgid "" @@ -2128,6 +2257,9 @@ msgid "" "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." "org/\">Jabber.org</link>." msgstr "" +"Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter " +"anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der " +"populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>." #: C/create-account.page:53(p) msgid "" @@ -2150,6 +2282,11 @@ msgid "" "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" +"Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses " +"Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, " +"wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem " +"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, " +"werden im Netzwerk automatisch gefunden." #: C/create-account.page:67(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." @@ -2166,6 +2303,10 @@ msgid "" "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" +"SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das " +"Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. " +"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit " +"allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren." #: C/create-account.page:78(p) msgid "" @@ -2173,6 +2314,9 @@ msgid "" "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." msgstr "" +"Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist " +"<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;" +"proc=start\">Sipphone</link>." #: C/create-account.page:83(p) msgid "" @@ -2204,18 +2348,29 @@ msgid "" "only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" +"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim " +"Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, " +"wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. " +"Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen " +"neuen wählen." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." msgstr "" +"Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren " +"Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." #: C/create-account.page:103(p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" +"Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um " +"eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies " +"private IRC-Netzwerke." #: C/create-account.page:108(title) msgid "Proprietary Services" @@ -2229,6 +2384,12 @@ msgid "" "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" +"Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von " +"verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. " +"<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die " +"Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste " +"anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. " +"Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen." #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p) msgid "AIM" @@ -2249,6 +2410,7 @@ msgstr "Yahoo!" #: C/change-status.page:9(desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" +"Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren." #: C/change-status.page:31(title) msgid "Change your status" @@ -2259,14 +2421,15 @@ msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" +"Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten " +"anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste " +"vordefinierter Status zu wählen." #: C/change-status.page:38(p) -#, fuzzy msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: " -"<placeholder-1/>" +"Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster." #: C/change-status.page:43(p) msgid "Select a status from the list." @@ -2279,12 +2442,19 @@ msgid "" "status messages</link> to provide more information about your availability to " "your contacts." msgstr "" +"In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status " +"sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message" +"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte " +"weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen." #: C/change-status.page:55(p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the " "status will be automatically set to Away." msgstr "" +"Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der " +"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend " +"gesetzt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2292,12 +2462,13 @@ msgstr "" msgid "" "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" -msgstr "" +msgstr "a" #: C/audio-video.page:8(desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" +"Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen." #: C/audio-video.page:28(title) msgid "Audio and Video Support" @@ -2310,6 +2481,10 @@ msgid "" "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" +"Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die " +"ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. " +"Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden " +"neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:" #: C/audio-video.page:39(p) msgid "Icon" @@ -2340,12 +2515,16 @@ msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" +"Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " +"Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" +"Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " +"Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon." #: C/audio-video.page:91(title) msgid "Supported Account Types" @@ -2357,6 +2536,9 @@ msgid "" "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" +"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, " +"welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird " +"für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden." #: C/audio-video.page:98(p) msgid "" @@ -2365,6 +2547,11 @@ msgid "" "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" +"Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten " +"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren " +"Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es " +"möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten " +"dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen." #: C/audio-video.page:106(p) msgid "" @@ -2373,6 +2560,10 @@ msgid "" "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." msgstr "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome." +"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." #: C/audio-video.page:114(p) msgid "" @@ -2381,6 +2572,10 @@ msgid "" "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " "going to ship, let's mark it Yes." msgstr "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." #: C/audio-video.page:124(p) msgid "Service" @@ -2462,34 +2657,39 @@ msgid "" "features only works with certain types of accounts, and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" +"Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen " +"führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. " +"Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine " +"Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt." #: C/audio-call.page:37(p) -#, fuzzy msgid "Link to A/V support matrix" -msgstr "Pipeline konnte nicht geknüpft werden" +msgstr "Link to A/V support matrix" #: C/audio-call.page:42(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=" "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> " "icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right " "click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>." msgstr "" -"Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel> den Anbieter aus, " -"für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf " -"<placeholder-2/>." +"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</" +"media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen. " +"Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen " +"Sie <gui>Audioanruf</gui>." #: C/audio-call.page:57(p) -#, fuzzy msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose " "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media " "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</" "media> toolbar button to select it." msgstr "" -"Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></" -"guiseq>." +"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " +"<guiseq><gui>Anruf</gui><gui>Video senden</gui></guiseq> oder klicken Sie auf " +"den <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png" +"\">Videoanruf</media>-Knopf in der Werkzeugleiste, um dies auszuwählen." #: C/add-contact.page:9(desc) msgid "Add someone to the contact list." @@ -2506,39 +2706,45 @@ msgstr "" "guiseq>." #: C/add-contact.page:37(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" -"Wählen Sie in der Auswahlliste <placeholder-1/> das Netzwerk aus, für das Sie " -"ein Konto anlegen wollen." +"Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie " +"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt " +"den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben." #: C/add-contact.page:42(p) msgid "" "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" +"Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den " +"Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende " +"Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein." #: C/add-contact.page:46(p) -#, fuzzy msgid "" "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem " -"Sie den neuen Kontakt speichern wollen." +"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er " +"in der Kontaktliste erscheinen soll." #: C/add-contact.page:50(p) msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." msgstr "" +"Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste " +"hinzuzufügen." #: C/add-contact.page:58(p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the " "Internet and to your account." msgstr "" +"Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem " +"Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein." #: C/add-account.page:9(desc) msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." @@ -2555,19 +2761,23 @@ msgid "" "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For " "more details, see <link xref=\"create-account\"/>." msgstr "" +"Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, " +"um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für " +"einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung " +"eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-" +"account\"/>." #: C/add-account.page:47(p) msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf." #: C/add-account.page:50(p) -#, fuzzy msgid "" "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" -"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " -"welches Sie bearbeiten wollen." +"Aus der <gui>Neu hinzufügen</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, " +"welchen Sie hinzufügen wollen." #: C/add-account.page:54(p) msgid "" @@ -2576,10 +2786,14 @@ msgid "" "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for " "more information." msgstr "" +"Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto " +"anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle Kontentypen " +"verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen Dienstanbietern. " +"Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"create-account\"/>." #: C/add-account.page:59(p) msgid "Click <gui>Create</gui>." -msgstr "" +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>." #: C/add-account.page:62(p) msgid "" @@ -2593,7 +2807,6 @@ msgstr "" "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>." #: C/add-account.page:67(p) -#| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account." msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account." msgstr "" "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto zu " @@ -2604,12 +2817,17 @@ msgid "" "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</" "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again." msgstr "" +"Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf <gui>Verbinden</" +"gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie werden es erneut " +"anlegen müssen." #: C/add-account.page:76(p) msgid "" "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any " "information you have entered will be lost." msgstr "" +"Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu " +"klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren." #: C/add-account.page:83(p) msgid "" @@ -2618,6 +2836,11 @@ msgid "" "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> " "when you’re finished." msgstr "" +"Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster " +"identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie " +"anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</" +"key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, " +"sobald Sie fertig sind." #: C/accounts-window.page:11(desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." @@ -2628,15 +2851,15 @@ msgid "Accounts Window" msgstr "Konten-Fenster" #: C/accounts-window.page:32(p) -#, fuzzy msgid "" "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts." -msgstr "Das Fenster <placeholder-1/>. wird geöffnet." +msgstr "" +"Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder " +"Entfernen von Kontakten." #: C/accounts-window.page:40(title) -#, fuzzy msgid "Account Details" -msgstr "<b>Kontakt-Details</b>" +msgstr "Kontendetails" #: C/accounts-window.page:41(p) msgid "" @@ -2644,6 +2867,9 @@ msgid "" "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" +"Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein " +"Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings " +"weitere Informationen erfordern." #. <copyright> #. <year>2009</year> @@ -2651,12 +2877,11 @@ msgstr "" #. </copyright> #: C/account-jabber.page:22(desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." -msgstr "" +msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk." #: C/account-jabber.page:26(title) -#, fuzzy msgid "Jabber Account Details" -msgstr "Die Vorhersagedetails anzeigen" +msgstr "Jabber-Kontendetails" #: C/account-jabber.page:28(p) msgid "" @@ -2666,12 +2891,20 @@ msgid "" "not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." msgstr "" +"Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort " +"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie " +"zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. " +"Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht " +"benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden " +"Sie in <link xref=\"add-account\"/>." #: C/account-jabber.page:36(p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" +"Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch " +"für Google Talk." #: C/account-jabber.page:42(gui) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" @@ -2689,6 +2922,12 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" +"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> " +"und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht " +"möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie " +"<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von " +"<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung " +"nicht möglich ist." #: C/account-jabber.page:49(p) msgid "" @@ -2697,6 +2936,11 @@ msgid "" "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" +"Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln " +"oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem " +"Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-" +"Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit " +"ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen." #: C/account-jabber.page:56(gui) msgid "Resource" @@ -2713,6 +2957,11 @@ msgid "" "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " "<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" +"Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden " +"sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine " +"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. " +"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</" +"input>." #: C/account-jabber.page:62(p) msgid "" @@ -2720,6 +2969,9 @@ msgid "" "messages from your contacts. New messages will be sent to the application " "with the highest priority." msgstr "" +"Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die " +"eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten " +"werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet." #: C/account-jabber.page:67(gui) msgid "Override server settings" @@ -2732,24 +2984,28 @@ msgid "" "custom server settings manually. These settings should be provided for you by " "your Jabber provider." msgstr "" +"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-" +"Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen " +"Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen " +"sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:101(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" -msgstr "" +msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:104(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" -msgstr "" +msgstr "a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/account-irc.page:107(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" -msgstr "" +msgstr "a" #. <copyright> #. <year>2009</year> @@ -2758,6 +3014,7 @@ msgstr "" #: C/account-irc.page:22(desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "" +"Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken." #: C/account-irc.page:26(title) msgid "IRC Account Details" @@ -2770,15 +3027,18 @@ msgid "" "nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" +"IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen " +"Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-" +"Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die " +"Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können." #: C/account-irc.page:34(p) -#, fuzzy msgid "" "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use " "IRC in <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem " -"Sie den neuen Kontakt speichern wollen." +"Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC " +"in <app>Empathy</app> nutzen zu können." #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui) msgid "Network" @@ -2791,6 +3051,11 @@ msgid "" "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You " "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." msgstr "" +"IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke " +"zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen " +"Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten " +"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche " +"Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend." #: C/account-irc.page:48(gui) msgid "Nickname" @@ -2803,6 +3068,10 @@ msgid "" "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your " "nickname." msgstr "" +"Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige " +"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie " +"die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> " +"erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern." #: C/account-irc.page:55(gui) msgid "Password" @@ -2814,11 +3083,14 @@ msgid "" "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators " "should provide you with a password." msgstr "" +"Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein " +"Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu " +"benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung " +"gestellt haben." #: C/account-irc.page:60(title) -#, fuzzy msgid "NickServ Passwords" -msgstr "Die Passwörter sind unterschiedlich" +msgstr "NickServ-Passwörter" #: C/account-irc.page:61(p) msgid "" @@ -2829,6 +3101,12 @@ msgid "" "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " "more details." msgstr "" +"In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ " +"registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen " +"nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden " +"Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen " +"ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere " +"Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>" #: C/account-irc.page:71(gui) msgid "Real name" @@ -2853,6 +3131,10 @@ msgid "" "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" +"Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle " +"Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle " +"Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie " +"dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen." #: C/account-irc.page:89(title) msgid "IRC Networks" @@ -2868,30 +3150,38 @@ msgid "" "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks " "and remove them from the list." msgstr "" +"<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein " +"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können " +"auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen." #: C/account-irc.page:99(p) msgid "" "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." msgstr "" +"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16" +"\">Hinzufügen</media>." #: C/account-irc.page:102(p) -#, fuzzy msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=" "\"16\">Edit</media>." msgstr "" -"Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <placeholder-1/>." +"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=" +"\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>." #: C/account-irc.page:105(p) -#, fuzzy msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " "height=\"16\">Remove</media>." msgstr "" -"Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <placeholder-1/>." +"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=" +"\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>." #: C/account-irc.page:110(p) msgid "" @@ -2919,6 +3209,11 @@ msgid "" "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same " "character encoding as other users to see their messages correctly." msgstr "" +"Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk " +"verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen " +"Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche " +"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer " +"verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können." #. Translators: Recommend character encodings that are common #. for your language. @@ -2944,6 +3239,12 @@ msgid "" "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." msgstr "" +"Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich " +"verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk " +"verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern " +"dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe " +"<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks " +"hinzufügen und entfernen." #: C/account-irc.page:142(p) msgid "" @@ -2951,6 +3252,10 @@ msgid "" "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" +"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</" +"gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie " +"die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der " +"Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung." #: C/account-irc.page:146(p) msgid "" @@ -2958,6 +3263,10 @@ msgid "" "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" +"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche " +"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere " +"Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in " +"öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) |