aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/gl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/gl')
-rw-r--r--help/gl/gl.po4584
1 files changed, 3472 insertions, 1112 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 769f694ef..c2f0f98cc 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -3,1669 +3,4029 @@
# This file is distributed under the same license as the tomboy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
+# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-18 02:00+0200\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-08 06:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-09 14:54+0200\n"
+"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: C/legal.xml:2(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
+#: C/audio-call.page:36(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; "
+#| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
+msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+
+#: C/video-call.page:10(desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
+
+#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
+#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
+#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
+#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
+#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
+#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
+#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
+#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
+#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
+#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
+#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
+#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
+#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
+#: C/add-account.page:20(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
+#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
+#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
+#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
+#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
+#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
+#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
+#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
+#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
+#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
+#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
+#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
+#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
+#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
+#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
+#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
+#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
+msgid "milo@ubuntu.com"
+msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
+#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
+#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
+#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
+#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
+#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
+#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
+#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
+#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
+#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
+#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
+#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
+#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
+#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
+#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
+#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
+#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/video-call.page:28(title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
+
+#: C/video-call.page:30(p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This features only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
+"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos "
+"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
+"videochamadas."
+
+#: C/video-call.page:37(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
+"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
+"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
+
+#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
+"<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
+"total."
+
+#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
+msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
+msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
+
+#: C/video-call.page:54(p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
+"vídeo</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:60(title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
+
+#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
+"un metacontacto."
+
+#: C/video-call.page:68(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
+
+#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
+msgid ""
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
+msgstr ""
+"Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
+"o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
+"segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
+"contactos que forman o metacontacto."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:39(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:45(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:53(None)
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+
+#: C/status-icons.page:7(desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
+
+#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
+#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
+#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
+#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
+#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
+#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
+#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
+#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
+#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/status-icons.page:35(title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Tipos de estados e iconas"
+
+#: C/status-icons.page:39(media)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Icona de dispoñíbel"
+
+#: C/status-icons.page:40(gui)
+msgid "Available"
+msgstr "Dispoñible"
+
+#: C/status-icons.page:41(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
+"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:45(media)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Icona de ocupado"
+
+#: C/status-icons.page:46(gui)
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupado"
+
+#: C/status-icons.page:47(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
+
+#: C/status-icons.page:53(media)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Icona de ausente"
+
+#: C/status-icons.page:54(gui)
+msgid "Away"
+msgstr "Ausente"
+
+#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
+"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
+"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
+"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
+"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
+"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
+"este estado."
+
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Icona de desconectado"
-#: C/legal.xml:12(para)
+#: C/status-icons.page:63(gui)
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisíbel"
+
+#: C/status-icons.page:64(p)
msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
msgstr ""
+"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
+"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
+"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
+"con eles."
+
+#: C/status-icons.page:70(gui)
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconectada"
-#: C/legal.xml:19(para)
+#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
msgstr ""
+"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
+"súas contas."
+
+#: C/share-desktop.page:7(desc)
+msgid "Show your desktop to your contacts."
+msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
+
+#: C/share-desktop.page:18(name)
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
-#: C/legal.xml:35(para)
+#: C/share-desktop.page:19(email)
+#| msgid "btimothy@gmail.com"
+msgid "kittykat3756@gmail.com"
+msgstr "kittykat3756@gmail.com"
+
+#: C/share-desktop.page:33(title)
+#| msgid "Synchronize your notes"
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Compartir o seu escritorio"
+
+#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
+"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
+"ask for help or help your contacts resolve a problem."
msgstr ""
+"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
+"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
+"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
+"un problema."
-#: C/legal.xml:28(para)
+#: C/share-desktop.page:42(p)
msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
+"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
+"GNOME VNC server, has the required support."
msgstr ""
+"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
+"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
+"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:257(None)
+#: C/share-desktop.page:51(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
+msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
+
+#: C/share-desktop.page:56(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
+"Select the contact you want to share your desktop with and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
+"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
+"gui></guiseq>."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:386(None)
+#: C/share-desktop.page:63(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
+"and select <gui>Share My Desktop</gui>."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
+"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:785(None)
+#: C/share-desktop.page:71(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec"
+"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
+"selected. To view your desktop, they will need to accept it."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec"
+"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
+"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:941(None)
+#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb"
+"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
+"application."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb"
+"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
+"compartición de escritorio."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:979(None)
+#: C/share-desktop.page:82(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
-"md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+"For more information about how to use the remote desktop sharing "
+"application, refer to its help."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
-"md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
+"escritorio remoto conxulte a súa axuda."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1016(None)
+#: C/share-desktop.page:90(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
+"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
+"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1056(None)
+#: C/share-desktop.page:96(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
+"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
+"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
+"compatible remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
+"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
+"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
+"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1092(None)
+#: C/set-custom-status.page:9(desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
+
+#: C/set-custom-status.page:16(email)
+msgid "jwcampbell@gmail.com"
+msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
+
+#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/delete-notebook.png'; md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897"
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/delete-notebook.png'; md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897"
+"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
+"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
+"un período de tempo."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1139(None)
+#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
-"md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
-"md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
+"estados dispoñíbeis."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1302(None)
+#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
-"md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
-"md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
+"parte superior."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1361(None)
+#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
-"md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
-"md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
+"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/tomboy.xml:1394(None)
+#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
-"md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
msgstr ""
-"@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
-"md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
-
-#: C/tomboy.xml:23(title)
-msgid "Tomboy Notes Manual"
-msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
-
-#: C/tomboy.xml:26(para)
+"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
+"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
+
+#: C/set-custom-status.page:64(p)
msgid ""
-"Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
-"designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, auto-"
-"linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of contents "
-"for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
msgstr ""
-"Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
-"algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como a "
-"corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
-"tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
-"engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
+"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
+"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
+"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
-#: C/tomboy.xml:34(year) C/tomboy.xml:40(year) C/tomboy.xml:46(year)
-#: C/tomboy.xml:52(year) C/tomboy.xml:58(year) C/tomboy.xml:64(year)
-msgid "2009"
-msgstr "2009"
+#: C/set-custom-status.page:69(p)
+msgid ""
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
+msgstr ""
+"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
+"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
-#: C/tomboy.xml:36(holder)
-msgid "Alex Graveley"
-msgstr "Alex Graveley"
+#: C/set-custom-status.page:78(title)
+msgid "Edit, remove and add a custom message"
+msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
-#: C/tomboy.xml:42(holder)
-msgid "Brent Smith"
-msgstr "Brent Smith"
+#: C/set-custom-status.page:88(p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
-#: C/tomboy.xml:48(holder)
-msgid "Free Software Foundation"
-msgstr "Free Software Foundation"
+#: C/set-custom-status.page:95(p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
-#: C/tomboy.xml:54(holder) C/tomboy.xml:214(para)
-msgid "Boyd Timothy"
-msgstr "Boyd Timothy"
+#: C/set-custom-status.page:100(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar e prema dúas veces sobre el."
-#: C/tomboy.xml:60(holder) C/tomboy.xml:202(para)
-msgid "Sandy Armstrong"
-msgstr "Sandy Armstrong"
+#: C/set-custom-status.page:106(p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
+"modificalo."
-#: C/tomboy.xml:66(holder) C/tomboy.xml:178(para) C/tomboy.xml:190(para)
-msgid "Paul Cutler"
-msgstr "Paul Cutler"
+#: C/set-custom-status.page:113(p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
-#: C/tomboy.xml:77(publishername) C/tomboy.xml:93(orgname)
-#: C/tomboy.xml:105(orgname) C/tomboy.xml:117(orgname)
-#: C/tomboy.xml:129(orgname) C/tomboy.xml:141(orgname) C/tomboy.xml:180(para)
-#: C/tomboy.xml:192(para) C/tomboy.xml:204(para) C/tomboy.xml:216(para)
-msgid "GNOME Documentation Project"
-msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
+#: C/set-custom-status.page:118(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar."
-#: C/tomboy.xml:88(firstname)
-msgid "Alex"
-msgstr "Alex"
+#: C/set-custom-status.page:124(p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
-#: C/tomboy.xml:90(surname)
-msgid "Graveley"
-msgstr "Agraveley"
+#: C/set-custom-status.page:131(p)
+msgid ""
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+msgstr ""
+"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
+"estado gardado</gui>."
-#: C/tomboy.xml:95(email)
-msgid "alex@beatniksoftware.com"
-msgstr "alex@beatniksoftware.com"
+#: C/set-custom-status.page:136(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+"message to."
+msgstr ""
+"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
+"estabelecer unha mensaxe personalizada."
-#: C/tomboy.xml:100(firstname)
-msgid "Brent"
-msgstr "Brent"
+#: C/set-custom-status.page:142(p)
+msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
-#: C/tomboy.xml:102(surname)
-msgid "Smith"
-msgstr "Smith"
+#: C/set-custom-status.page:147(p)
+msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
-#: C/tomboy.xml:107(email)
-msgid "gnome@nextreality.net"
-msgstr "gnome@nextreality.net"
+#: C/set-custom-status.page:156(p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
-#: C/tomboy.xml:112(firstname)
-msgid "Boyd"
-msgstr "Boyd"
+#: C/set-custom-status.page:163(p)
+msgid ""
+"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
+"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
+"window."
+msgstr ""
+"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
+"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
-#: C/tomboy.xml:114(surname)
-msgid "Timothy"
-msgstr "Timothy"
+#: C/send-message.page:8(desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
-#: C/tomboy.xml:119(email)
-msgid "btimothy@gmail.com"
-msgstr "btimothy@gmail.com"
+#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
+#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
+#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
-#: C/tomboy.xml:124(firstname)
-msgid "Sandy"
-msgstr "Sandy"
+#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
+#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
+#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
+#| msgid "btimothy@gmail.com"
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
-#: C/tomboy.xml:126(surname)
-msgid "Armstrong"
-msgstr "Armstrong"
+#: C/send-message.page:32(title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
-#: C/tomboy.xml:131(email)
-msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
-msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
-
-#: C/tomboy.xml:136(firstname)
-msgid "Paul"
-msgstr "Paul"
-
-#: C/tomboy.xml:138(surname)
-msgid "Cutler"
-msgstr "Cutler"
-
-#: C/tomboy.xml:143(email)
-msgid "pcutler@foresightlinux.org"
-msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
-
-#: C/tomboy.xml:173(revnumber)
-msgid "Tomboy Manual 2.1"
-msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
+#: C/send-message.page:36(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
+"do contacto co que quere ter unha conversa."
-#: C/tomboy.xml:175(date)
-msgid "2009-03-23"
-msgstr "23-03-2009"
+#: C/send-message.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
+"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
-#: C/tomboy.xml:185(revnumber)
-msgid "Tomboy Manual 4.0"
-msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
+#: C/send-message.page:50(title)
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
-#: C/tomboy.xml:187(date)
-msgid "2008-03-07"
-msgstr "07-03-2008"
+#: C/send-message.page:58(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
-#: C/tomboy.xml:197(revnumber)
-msgid "Tomboy Manual 3.0"
-msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
+#: C/send-file.page:8(desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
-#: C/tomboy.xml:199(date)
-msgid "2007-09-13"
-msgstr "13-09-2007"
+#: C/send-file.page:36(title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Enviar ficheiros"
-#: C/tomboy.xml:209(revnumber)
-msgid "Tomboy Manual 2.0"
-msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
+#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
+"opcións:"
-#: C/tomboy.xml:211(date)
-msgid "2007-02-28"
-msgstr "28-02-2007"
+#: C/send-file.page:45(p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
+"conversa e seleccione <placeholder-1/>."
-#: C/tomboy.xml:221(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
-msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
+#: C/send-file.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
-#: C/tomboy.xml:224(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentarios e suxestións"
+#: C/send-file.page:63(p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
-#: C/tomboy.xml:226(para)
+#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
-"this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
-"gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
msgstr ""
-"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
-"<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
-"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
-"GNOME</ulink>."
+"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
+"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
-#: C/tomboy.xml:236(primary)
-msgid "Tomboy Notes"
-msgstr "Notas de Tomboy"
+#: C/send-file.page:72(p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
+"ficheiro</gui>."
-#: C/tomboy.xml:240(primary)
-msgid "Tomboy"
-msgstr "Tomboy"
+#: C/send-file.page:80(p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
+msgstr ""
+"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
+"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
+"lista e non os borrará do computador."
-#: C/tomboy.xml:244(primary)
-msgid "notes"
-msgstr "notas"
+#: C/send-file.page:87(p)
+msgid ""
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
+msgstr ""
+"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
-#: C/tomboy.xml:250(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introdución"
+#: C/send-file.page:93(p)
+msgid ""
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
+"á rede local."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Que é Persoas próximas"
-#: C/tomboy.xml:253(title)
-msgid "Notes Application"
-msgstr "Notas do aplicativo"
+#: C/salut-protocol.page:37(p)
+msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
-#: C/tomboy.xml:262(para)
+#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
-"Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
-"and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize the "
-"ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very useful "
-"editing features to help you customize your notes, including:"
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
-"Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
-"Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
-"organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
-"algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a personalizar "
-"as súas notas, incluíndo:"
+"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
+"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
+"usalo."
-#: C/tomboy.xml:269(para)
-msgid "Highlighting Search Text"
-msgstr "Busca de texto con realce"
+#: C/salut-protocol.page:45(p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
+"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
-#: C/tomboy.xml:273(para)
-msgid "Inline Spell Checking"
-msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
+#: C/salut-protocol.page:49(p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
+"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
+"servizos"
-#: C/tomboy.xml:277(para)
-msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
-msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
+#: C/salut-protocol.page:54(p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
+"service."
+msgstr ""
+"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
+"servizos."
-#: C/tomboy.xml:281(para)
-msgid "Undo/Redo Support"
-msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
+#: C/remove-account.page:8(desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
-#: C/tomboy.xml:285(para)
-msgid "Font Styling &amp; Sizing"
-msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
+#: C/remove-account.page:33(title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Eliminar unha conta"
-#: C/tomboy.xml:289(para) C/tomboy.xml:795(title)
-msgid "Bulleted Lists"
+#: C/remove-account.page:35(p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
+"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
+"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
+
+#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
+#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
+msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
+"gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
+
+#: C/remove-account.page:46(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
+
+#: C/remove-account.page:50(p)
+msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
+
+#: C/remove-account.page:53(p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
+"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
+
+#: C/remove-account.page:59(p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
msgstr ""
+"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
+"historial de conversas para esa conta."
+
+#: C/prob-conn.page:7(desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
+"instantánea."
+
+#: C/prob-conn.page:29(title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
+#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
+msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
-#: C/tomboy.xml:293(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
-"Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
-"Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when you "
-"log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de Microsoft "
-"Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente Tomboy ao "
-"iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
-#: C/tomboy.xml:301(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Comezando"
+#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
-#: C/tomboy.xml:304(title)
-msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
-msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
+#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
-#: C/tomboy.xml:306(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
-"To add Tomboy to a panel in GNOME, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem></menuchoice>. Select "
-"Tomboy Notes in the Add to the panel dialog, then click "
-"<menuchoice><guibutton>Add</guibutton></menuchoice>. You should see a yellow "
-"note icon appear in the panel, representing Tomboy. The panel icon is "
-"illustrated in <xref linkend=\"tomboy-panel\"/>."
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
+"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
+"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
-#: C/tomboy.xml:315(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
-"Tomboy is automatically added to the taskbar when run on Microsoft Windows, "
-"or the dock when run on Mac OS X."
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
+"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
+"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
-#: C/tomboy.xml:319(title)
-msgid "Creating Notes"
-msgstr "Crear notas"
+#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
+"configurado o alcume"
-#: C/tomboy.xml:321(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
-"Once you have successfully added Tomboy to the panel, you can create new "
-"notes using one of the following methods."
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
+"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
-#: C/tomboy.xml:324(para)
-msgid "To create a new note using the mouse:"
-msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
+#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
+"Empathy"
-#: C/tomboy.xml:328(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
msgid ""
-"Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows taskbar. "
-"A menu will appear."
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
+"service."
msgstr ""
-"Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra de "
-"tarefas de Windows e aparecerá un menú."
+"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
+"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
+"mensaxería."
-#: C/tomboy.xml:333(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
-"Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
-"menuchoice> option in the menu."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
msgstr ""
-"Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></"
-"menuchoice> desde o menú."
+"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+"reconectarse ao servizo."
-#: C/tomboy.xml:339(para)
-msgid "To create a new note using the keyboard:"
-msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
+#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Compatibilidade de proxy"
-#: C/tomboy.xml:343(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
-"Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
-"Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
+"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
+"proxy."
+
+#: C/prob-conn-name.page:9(title)
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "\"Nome en uso\""
-#: C/tomboy.xml:351(para)
+#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
-"Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
-"<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
-"<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
+"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
+"uso</gui>»"
-#: C/tomboy.xml:360(title)
-msgid "Editing Notes"
-msgstr "Editar notas"
+#: C/prob-conn-name.page:32(title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
-#: C/tomboy.xml:362(para)
+#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
-"After creating a new note, a new window will appear with the title "
-"<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of the "
-"note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this toolbar "
-"is the content area of the note. This is illustrated in <xref linkend=\"new-"
-"note\"/>."
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
msgstr ""
-"Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
-"<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte superior "
-"da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. Xusto embaixo "
-"da barra de ferramentas está a área de contido da nota. Isto está ilustrado "
-"en <xref linkend=\"new-note\"/>."
+"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
+"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
+
+#: C/prob-conn-name.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
-#: C/tomboy.xml:368(para)
+#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
-"The note can be edited by clicking in the content area and using the "
-"keyboard to add and remove content. The first line is considered the title "
-"of the note. By default this is populated with the text <quote><literal>New "
-"Note <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. The title is changed by "
-"clicking in the content area on the first line and using the keyboard to "
-"change the title. By default, focus is given to the content area upon "
-"creation of a new note, so you can immediately start editing the note "
-"without the need to click on the content area with the mouse."
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
msgstr ""
+"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
+"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
-#: C/tomboy.xml:378(para)
+#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
-"Using the toolbar available on each note is discussed in <xref linkend="
-"\"working-with-notes\"/>."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
+"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
+"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
+"reconectarse ao servizo."
-#: C/tomboy.xml:382(title)
-msgid "The default window for a New Note"
-msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
+#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
+msgstr ""
+"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
+"autenticación</gui>»."
-#: C/tomboy.xml:393(title)
-msgid "Table of Contents"
-msgstr "Táboa de contidos"
+#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
-#: C/tomboy.xml:395(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
-"To get an overview of all the notes managed by Tomboy, select the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> menu "
-"item from the panel menu. By default, the <interface>Search All Notes</"
-"interface> dialog will display the notes in the order that they were last "
-"modified. Click the <guilabel>Note</guilabel> or <guilabel>Last Changed</"
-"guilabel> column headings to change the sort order. Click the column heading "
-"a second time to toggle between ascending and descending order."
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
msgstr ""
+"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
+"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
+"nome de usuario ou contrasinal."
-#: C/tomboy.xml:405(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
-"You can find specific notes by entering text into the search field in the "
-"<interface>Search All Notes</interface> dialog. The list of notes will "
-"automatically update to list only the notes which have matching text."
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
msgstr ""
+"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
+"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
+"que se conecte."
-#: C/tomboy.xml:410(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
-"To open a note in the <interface>Search All Notes</interface> dialog, do one "
-"of the following:"
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
+"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
+"correctos."
-#: C/tomboy.xml:415(para)
-msgid "Double-click on a note."
-msgstr "Prema dúas veces sobre unha nota."
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
+msgstr ""
+"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
+"de contas."
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "A miña conta non está activada"
-#: C/tomboy.xml:419(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
-"Highlight a note by selecting it and then select "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"<guimenuitem>File</guimenuitem> menu."
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
+"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
+"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
+"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
-#: C/tomboy.xml:425(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
-"Right-click on a note and select <menuchoice><guimenuitem>Open</"
-"guimenuitem></menuchoice> from the context menu that appears."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
msgstr ""
+"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
+"conta que non está funcionando."
-#: C/tomboy.xml:431(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
-"Highlight a note by selecting it and then press the key combination "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
+"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
+"If it is not, select the check-box to enable the account."
msgstr ""
+"Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
+"gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para "
+"activar a conta."
-#: C/tomboy.xml:445(title)
-msgid "Working With Notes"
-msgstr "Traballar con notas"
+#: C/prev-conv.page:8(desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
-#: C/tomboy.xml:447(para)
+#: C/prev-conv.page:35(title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Ver as conversas anteriores"
+
+#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
-"Notes are modified and edited through the main window for each note. The "
-"toolbar at the top of each note allows you to stylize the note and perform "
-"other note-related functions. We discuss the functions of each item on the "
-"toolbar in the following sections."
+"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
+"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
+"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
+"bug."
msgstr ""
+"Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
+"id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente "
+"da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De "
+"outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro."
-#: C/tomboy.xml:453(title)
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
+#: C/prev-conv.page:46(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
+"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
+"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
+"anteriores</link> por contacto e data."
-#: C/tomboy.xml:455(para)
+#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
-"Clicking the <guibutton>Search</guibutton> button will open the "
-"<interface>Search All Notes</interface> dialog described earlier (<xref "
-"linkend=\"search-all-notes\"/>.)"
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
msgstr ""
+"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
+"anteriores."
-#: C/tomboy.xml:461(title)
-msgid "Link"
-msgstr "Ligazón"
+#: C/prev-conv.page:61(title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Buscar conversas anteriores"
-#: C/tomboy.xml:463(para)
+#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
-"The <guibutton>Link</guibutton> button allows you to create a link to a new "
-"note from within the current note. For example, if your note contains the "
-"phrase <quote>FinalExam</quote>, you can select this text with the mouse and "
-"click the <guibutton>Link</guibutton> button to create a new note with the "
-"title <quote>FinalExam</quote>. A link will also be created in the current "
-"note that can be clicked to open the new <quote>FinalExam</quote> note."
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
msgstr ""
+"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
+"anteriores."
-#: C/tomboy.xml:472(para)
+#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
-"Changing the title of a note will update links present in other notes. This "
-"prevents broken links from occurring when a note is renamed."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
+"<key>F3</key>."
-#: C/tomboy.xml:479(title)
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
+#: C/prev-conv.page:71(p)
+msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
-#: C/tomboy.xml:481(para)
+#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
-"Formatting text within your notes can be done using the <guibutton>Text</"
-"guibutton> button. The <guibutton>Text</guibutton> button will display a "
-"menu with several options from which you can choose. Each menu item is "
-"explained next."
+"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
+"<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
-#: C/tomboy.xml:488(term)
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfacer"
+#: C/prev-conv.page:78(p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
+"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida "
+"cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma "
+"predefinida."
-#: C/tomboy.xml:491(para)
+#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
-"Support for <quote>Undo</quote> is available in Tomboy through this menu "
-"item. The Undo function allows you to revert previous changes made to your "
-"note during the current session. To undo your last change using the "
-"keyboard, use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
+"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
+"Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto "
+"na conversa que coincida cos seus termos de busca."
-#: C/tomboy.xml:504(term)
-msgid "Redo"
-msgstr "Refacer"
+#: C/prev-conv.page:89(title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Explorar as conversas anteriores"
-#: C/tomboy.xml:507(para)
+#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
-"The <quote>Redo</quote> function is used to put back changes that were "
-"removed using the <quote>Undo</quote> feature. To redo your last change "
-"using the keyboard, use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Shift</"
-"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>."
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
msgstr ""
+"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
+"de conversa."
-#: C/tomboy.xml:521(term)
-msgid "Bold"
-msgstr "Negra"
+#: C/prev-conv.page:100(p)
+msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
-#: C/tomboy.xml:524(para)
+#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
-"To make text within your note bold, first select the text you want to "
-"modify. Then select the <menuchoice><guimenuitem>Bold</guimenuitem></"
-"menuchoice> option from the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also "
-"use the keybinding <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> after selecting the text."
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
+"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
+"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
-#: C/tomboy.xml:537(term)
-msgid "Italic"
-msgstr "Cursiva"
+#: C/prev-conv.page:107(p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
+"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
-#: C/tomboy.xml:540(para)
+#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
-"To make text within your note italic, first select the text you want to "
-"modify. Then select the <menuchoice><guimenuitem>Italic</guimenuitem></"
-"menuchoice> option from the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also "
-"use the keybinding <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></"
-"keycombo> after selecting the text."
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
msgstr ""
+"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
+"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
+"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
+"datas máis cercanas."
-#: C/tomboy.xml:553(term)
-msgid "Strikeout"
-msgstr "Riscado"
+#: C/prev-conv.page:117(p)
+msgid ""
+"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
+"search field at the top. The matching text will be highlighted."
+msgstr ""
+"Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de "
+"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
-#: C/tomboy.xml:556(para)
+#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
-"The strikeout style will put a line through the selected text. To add a "
-"strikeout, select the text and then select the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Strikeout</guimenuitem></menuchoice> option from "
-"the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also use the keybinding "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> after selecting "
-"the text."
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
+"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
+"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
+"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
+"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
+"Abrirase a xanela <gui>Ver conversas previas</gui> co contacto seleccionado."
+
+#: C/link-contacts.page:11(desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
+
+#: C/link-contacts.page:25(title)
+msgid "Combine and separate contacts"
+msgstr "Combinar e separar contactos"
-#: C/tomboy.xml:570(term)
-msgid "Highlight"
-msgstr "Realzar"
+#: C/link-contacts.page:26(p)
+msgid ""
+"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
+msgstr ""
+"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
+"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
+
+#: C/link-contacts.page:30(p)
+msgid ""
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
+msgstr ""
+"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
+"composto por diferentes contactos sinxelos."
-#: C/tomboy.xml:573(para)
+#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
-"The highlight style will put a yellow background around the selected text. "
-"To add a highlight, select the text and then select the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Highlight</guimenuitem></menuchoice> option from "
-"the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also use the keybinding "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> after selecting "
-"the text."
+"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
+"services like:"
msgstr ""
+"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
+"como:"
+
+#: C/link-contacts.page:40(p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "xoan@facebook"
+
+#: C/link-contacts.page:45(p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "xoan.souto@gmail"
+
+#: C/link-contacts.page:50(p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "xoan_souto@hotmail"
+
+#: C/link-contacts.page:55(p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
+msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
-#: C/tomboy.xml:587(term) C/tomboy.xml:1414(member) C/tomboy.xml:1499(term)
-msgid "Fixed Width"
-msgstr "Largura fixa"
+#: C/link-contacts.page:60(title)
+msgid "Combining contacts"
+msgstr "Combinar contactos"
-#: C/tomboy.xml:590(para)
+#: C/link-contacts.page:63(p)
msgid ""
-"The fixed width style allows text to use a fixed width font. To change "
-"existing text, first select the text you want to modify. Then select the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> option from "
-"the <guibutton>Text</guibutton> menu. You can also select the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> option from "
-"the <guibutton>Text</guibutton> before you start typing to have the text you "
-"type be in a fixed width style."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
+"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
+"gui>."
msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
+"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
+"\">Ligar contactos...</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:70(p)
+msgid ""
+"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+"contacts you want to combine."
+msgstr ""
+"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
+"contactos que quere combinar."
+
+#: C/link-contacts.page:76(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
-#: C/tomboy.xml:601(para)
+#: C/link-contacts.page:82(p)
msgid ""
-"The <menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> option "
-"is a feature provided by the Fixed Width Add-in. For more information on add-"
-"ins, see <xref linkend=\"plugins\"/>."
+"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
+"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
+"the highest presence on-line."
msgstr ""
+"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
+"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
+"presencia en liña máis alta."
-#: C/tomboy.xml:610(term)
-msgid "Font size"
-msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+#: C/link-contacts.page:91(title)
+#| msgid "Creating Notes"
+msgid "Separating contacts"
+msgstr "Separar contactos"
-#: C/tomboy.xml:615(guilabel) C/tomboy.xml:625(guilabel)
-msgid "Small"
-msgstr "Pequeno"
+#: C/link-contacts.page:94(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+msgstr ""
+"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
+"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
+"contactos...</gui>."
-#: C/tomboy.xml:617(guilabel) C/tomboy.xml:627(guilabel)
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: C/link-contacts.page:100(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
-#: C/tomboy.xml:619(guilabel) C/tomboy.xml:629(guilabel)
-msgid "Large"
-msgstr "Grande"
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Información legal."
-#: C/tomboy.xml:621(guilabel) C/tomboy.xml:631(guilabel)
-msgid "Huge"
-msgstr "Enorme"
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licenza"
-#: C/tomboy.xml:613(para)
+#: C/license.page:12(p)
msgid ""
-"There are actually four options in this part of the menu: <placeholder-1/>. "
-"Each one of these options represents a font size to use for the selected "
-"text in the note. To modify the font size, select the text and then select "
-"one of <placeholder-2/> options from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
msgstr ""
+"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
+"- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "É libre de:"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
-#: C/tomboy.xml:638(term)
-msgid "Bullets"
-msgstr "Viñetas"
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Facer obras derivadas"
-#: C/tomboy.xml:646(guilabel)
-msgid "Increase Indent"
-msgstr "Aumentar sangría"
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar o traballo."
-#: C/tomboy.xml:648(guilabel)
-msgid "Decrease Indent"
-msgstr "Diminuír sangría"
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
-#: C/tomboy.xml:641(para)
+#: C/license.page:38(em)
+#| msgid "Introduction"
+msgid "Attribution"
+msgstr "Atribución"
+
+#: C/license.page:39(p)
msgid ""
-"Select the <menuchoice><guimenuitem>Bullets</guimenuitem></menuchoice> "
-"option from the <guibutton>Text</guibutton> menu to begin or end a bulleted "
-"list. If the cursor is inside a bulleted list, the <placeholder-1/> options "
-"will be enabled."
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
msgstr ""
+"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
+"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
+"apoian o uso que fai da súa obra)."
+
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Compartir igual"
-#: C/tomboy.xml:651(para)
+#: C/license.page:47(p)
msgid ""
-"With the cursor on a bulleted list line, select the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></menuchoice> option "
-"to shift the current line to the right or the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></menuchoice> option "
-"to shift the current line to the left."
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
+"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
+"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
-#: C/tomboy.xml:660(para)
-msgid "For more information on bullets, see <xref linkend=\"bullets\"/>."
+#: C/license.page:53(p)
+msgid ""
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
+"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
+"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
-#: C/tomboy.xml:666(term)
-msgid "Find in This Note"
-msgstr "Buscar nesta nota"
+#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
-#: C/tomboy.xml:669(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Conversar con alguén no IRC"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
-"Use this to search for text within the current note. A small find bar will "
-"open up at the bottom of the note. To open the find bar using the keyboard, "
-"use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo>."
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
+"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
+"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
-#: C/tomboy.xml:677(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
msgid ""
-"Enter text to find. After entering text, the matches will be highlighted. "
-"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to highlight the next match and place "
-"the cursor there. Click <guibutton>Previous</guibutton> to move to the "
-"previous match."
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
msgstr ""
+"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
+"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
+"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
-#: C/tomboy.xml:683(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
-"To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on the "
-"far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
-"Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
-"pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
+"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
+"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
+"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
-#: C/tomboy.xml:692(title)
-msgid "Tools (gear icon)"
+#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
+"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
+"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
-#: C/tomboy.xml:694(para)
+#: C/irc-send-file.page:9(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:31(title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
+
+#: C/irc-send-file.page:33(p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
-"The <guibutton>Tools</guibutton> button is represented by the <inlinegraphic "
-"fileref=\"figures/tomboy-tools.png\"/> icon. When you click the "
-"<guiicon>Tools</guiicon> icon on the toolbar present on your note, a menu "
-"will appear with the following items:"
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
msgstr ""
+"Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
+"NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
+"contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
+"permitan unirse sen un nome rexistrado."
+
+#: C/irc-nick-password.page:40(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
+"Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
+"de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
+"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
+"popular rede freenode dispón desta característica."
+
+#: C/irc-nick-password.page:46(p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
-#: C/tomboy.xml:701(term)
-msgid "Synchronize Notes"
-msgstr "Sincronizar notas"
+#: C/irc-nick-password.page:54(p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
-#: C/tomboy.xml:704(para)
+#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
-"Select this option to synchronize your notes with a central server. For more "
-"information on note synchronization, see <xref linkend=\"synchronization\"/>."
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
+"usar para rexistrar o seu alcume."
-#: C/tomboy.xml:710(term)
-msgid "What links here?"
-msgstr "Que liga aquí?"
+#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
-#: C/tomboy.xml:713(para)
+#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
-"This option allows you to quickly see what other notes link to the current "
-"note. This feature is provided by the Backlinks Add-in. For more information "
-"on add-ins, see <xref linkend=\"plugins\"/>."
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
+"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
+"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
+"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
-#: C/tomboy.xml:721(term) C/tomboy.xml:1412(member) C/tomboy.xml:1479(term)
-msgid "Export to HTML"
-msgstr "Exportar a HTML"
+#: C/irc-manage.page:10(desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
-#: C/tomboy.xml:724(para)
+#: C/irc-manage.page:35(title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+
+#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
-"You can create an <acronym>HTML</acronym> (Hypertext Markup Language) "
-"document from one or more notes by selecting this option. For more "
-"information, please see <xref linkend=\"plugins\"/>."
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
+"Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
+"<placeholder-2/>."
+
+#: C/irc-manage.page:42(link)
+msgid "Install telepathy-idle"
+msgstr "Instalar telepathy-idle"
+
+#: C/irc-manage.page:49(title)
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
+
+#: C/irc-manage.page:51(title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salas de char e conversas"
+
+#: C/irc-manage.page:56(title)
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problemas comúns no IRC"
-#: C/tomboy.xml:732(term)
-msgid "Print"
-msgstr "Imprimir"
+#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemas comúns."
-#: C/tomboy.xml:735(para) C/tomboy.xml:1538(para)
+#: C/irc-join-room.page:8(desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Entrar nunha canle IRC."
+
+#: C/irc-join-room.page:31(title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
+
+#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
-"Select this option to print the current note. You will be presented with the "
-"standard GNOME print dialog."
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
-"Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o diálogo "
-"estándar de impresión de GNOME."
+"Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
+"calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
+"IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
-#: C/tomboy.xml:742(para)
+#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
+#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
-"Depending on the add-ins that you have installed for Tomboy, you may have "
-"more or less items available in the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
-#: C/tomboy.xml:749(title)
-msgid "Delete"
-msgstr "Borrar"
+#: C/irc-join-room.page:45(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
+"coa rede que quere usar."
-#: C/tomboy.xml:751(para)
+#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
-"The <guibutton>Delete</guibutton> button will pop up a dialog box asking if "
-"you want to permanently delete the note and its contents. Click the "
-"<guibutton>Delete</guibutton> button to discard the note permanently, or "
-"<guibutton>Cancel</guibutton> to abort the process. Links to this note from "
-"other notes will still exist, but will re-create the note upon activation."
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
+"quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
-#: C/tomboy.xml:763(title)
-msgid "Panel Menu"
-msgstr "Panel de menú"
+#: C/irc-join-room.page:57(p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
-#: C/tomboy.xml:765(para)
+#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
-"Tomboy keeps the most recently used notes quickly available to you in a menu "
-"that appears when you click on the Tomboy Icon in the GNOME Panel, the "
-"taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X."
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
+"Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
-#: C/tomboy.xml:770(title)
-msgid "Note Pinning"
+#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
+"Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
+"contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
-#: C/tomboy.xml:772(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
msgid ""
-"To force a note to always be in the panel menu regardless of when you last "
-"accessed it, click the thumbtack icon to \"pin\" it to the menu. Notes that "
-"are pinned to the panel menu will have a thumbtack icons that look like "
-"this: <inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-pindown.png\"/>. Notes that "
-"are not pinned to the panel menu will have thumbtack icons that look like "
-"this: <inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-pinup.png\"/>."
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
+"Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
+"conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
-#: C/tomboy.xml:781(title)
-msgid "Tomboy Panel Menu"
-msgstr "Menú do panel de Tomboy"
+#: C/irc-commands.page:7(desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "As ordes de IRC admitidas."
-#: C/tomboy.xml:798(title)
-msgid "Begin a bulleted list"
-msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
+#: C/irc-commands.page:18(title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Ordes IRC admitidas"
-#: C/tomboy.xml:800(para)
-msgid "You may begin a bulleted list by using one of the following methods:"
+#: C/irc-commands.page:19(p)
+msgid ""
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
+"escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
-#: C/tomboy.xml:805(para) C/tomboy.xml:826(para)
+#: C/irc-commands.page:24(p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr ""
+"Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:41(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; "
+#| "md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec"
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenuitem>Bullets</guimenuitem></menuchoice> from the "
-"<guibutton>Text</guibutton> menu."
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+
+#: C/introduction.page:9(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
-#: C/tomboy.xml:812(para)
+#: C/introduction.page:21(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/introduction.page:23(p)
msgid ""
-"Begin a line with a single dash character (-), type some text immediately "
-"following the dash, and press <keycap>Enter</keycap>."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
msgstr ""
+"<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
+"Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
+"vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
+"populares como MSN e Google Talk."
-#: C/tomboy.xml:820(title)
-msgid "End a bulleted list"
-msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
+"mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
+"forma sinxela."
-#: C/tomboy.xml:822(para)
-msgid "End a bulleted list by doing one of the following:"
+#: C/introduction.page:32(p)
+msgid ""
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
msgstr ""
+"Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
+"ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
+"das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
+"par de clics de rato."
-#: C/tomboy.xml:833(para)
-msgid "Press <keycap>Enter</keycap> on a blank bulleted line."
+#: C/introduction.page:39(title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
+
+#: C/introduction.page:40(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:42(p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:28(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/delete-notebook.png'; "
+#| "md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
-#: C/tomboy.xml:837(para)
+#: C/index.page:27(title)
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the <guibutton>Text</guibutton> menu in succession until the current "
-"line is no longer part of the bulleted list."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
+"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
+"Empathy"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Xestión da cona"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Xestión de contactos"
+
+#: C/index.page:43(title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Conversas de texto"
+
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Conversas de son e vídeo"
+
+#: C/index.page:51(title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Accións avanzadas"
+
+#: C/import-account.page:10(desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
+
+#: C/import-account.page:19(name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
-#: C/tomboy.xml:845(para)
+#: C/import-account.page:20(email)
+msgid "peter.haslam@freenet.de"
+msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#: C/import-account.page:42(title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importar unha conta existente"
+
+#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
-"Using the key combination <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo> in succession until the current line is no longer part of "
-"the bulleted list."
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
+"A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
+"contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
+"aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
-#: C/tomboy.xml:856(title)
-msgid "Increase Indentation"
-msgstr "Aumentar a sangría"
+#: C/import-account.page:50(p)
+msgid ""
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
+msgstr ""
+"Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
+"permitirá crear novas contas de distintos servizos."
-#: C/tomboy.xml:858(para)
-msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
-msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+#: C/import-account.page:54(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
+"en <gui>Seguinte</gui>."
+
+#: C/import-account.page:58(p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
-#: C/tomboy.xml:863(para)
+#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
msgstr ""
-"Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
-"menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
+"Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
+"asistente de primeira execución."
-#: C/tomboy.xml:870(para)
-msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
-msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+#: C/hide-contacts.page:8(desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
+msgstr ""
+"Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
-#: C/tomboy.xml:875(para)
-msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Prema a tecla <keycap>Tab</keycap>."
+#: C/hide-contacts.page:19(title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
-#: C/tomboy.xml:881(title)
-msgid "Decrease Indentation"
-msgstr "Diminuír a sangría"
+#: C/hide-contacts.page:21(p)
+msgid ""
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
+msgstr ""
+"Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
+"conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
+"desconectados."
-#: C/tomboy.xml:883(para)
-msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
-msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+#: C/hide-contacts.page:25(p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
-#: C/tomboy.xml:888(para)
+#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></menuchoice> "
-"from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
+"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
-#: C/tomboy.xml:895(para)
-msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
+#: C/hide-contacts.page:36(p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
+"Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
+
+#: C/group-conversations.page:8(desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
+
+#: C/group-conversations.page:34(title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Conversas en grupo"
-#: C/tomboy.xml:900(para)
+#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
-"Press the key combination <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
-"keycap></keycombo>."
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
msgstr ""
+"As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
+"contacto ao mesmo tempo."
-#: C/tomboy.xml:913(title)
-msgid "Working with Notebooks"
-msgstr "Traballar con cadernos"
+#: C/group-conversations.page:40(p)
+msgid ""
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
+msgstr ""
+"Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
+"Google Talk, ou en Persoas próximas."
-#: C/tomboy.xml:915(para)
+#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
-"Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note to a "
-"notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
msgstr ""
-"Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
-"unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
-"directamente dentro dunha nota."
+"Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
+"seu."
-#: C/tomboy.xml:919(title)
-msgid "Creating Notebooks"
-msgstr "Crear cadernos"
+#: C/group-conversations.page:54(title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
-#: C/tomboy.xml:921(para)
-msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
-msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
+#: C/group-conversations.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
+msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
+"usar para a conversa en grupo."
-#: C/tomboy.xml:925(para)
+#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
-"Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel, the taskbar in "
-"Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X. A menu will appear"
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
+"hospedará a conversa."
-#: C/tomboy.xml:929(para)
+#: C/group-conversations.page:73(p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
+
+#: C/group-conversations.page:78(p)
msgid ""
-"Select <menuchoice><guimenuitem>Notebooks</guimenuitem><guimenuitem>New "
-"Notebook</guimenuitem></menuchoice>."
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
msgstr ""
+"Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
-#: C/tomboy.xml:932(para) C/tomboy.xml:961(para) C/tomboy.xml:969(para)
-msgid "Enter a name for the new notebook."
-msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
+#: C/group-conversations.page:82(p)
+msgid ""
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
+msgstr ""
+"Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
+"publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
+"crear unha sala privada."
-#: C/tomboy.xml:937(title)
+#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
-"Create a new notebook from the Tomboy note icon on the GNOME Panel, the "
-"taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X"
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
msgstr ""
+"Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
+"<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
+"realice unha das seguintes accións:"
-#: C/tomboy.xml:946(para)
-msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
-msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+#: C/group-conversations.page:97(p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
+msgstr ""
+"Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
+"de conversa</gui>."
-#: C/tomboy.xml:950(para) C/tomboy.xml:996(para) C/tomboy.xml:1033(para)
-#: C/tomboy.xml:1077(para)
+#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
-"Open <menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> by "
-"choosing it from the Tomboy icon on the GNOME Panel, the taskbar in "
-"Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X, or click on Search from an open "
-"note."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
+"de conversa</gui></guiseq>."
-#: C/tomboy.xml:956(para)
+#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
-"Using your mouse, right click in the left hand box and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>New Notebook</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
+msgstr ""
+"Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
+"aos seus contactos."
+
+#: C/group-conversations.page:118(title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
+
+#: C/group-conversations.page:128(p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
+"Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
+"existentes."
-#: C/tomboy.xml:964(para)
+#: C/group-conversations.page:133(p)
+#| msgid "Double-click on a note."
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
+
+#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
-"With <guilabel>Search All Notes</guilabel> open, choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Notebooks</"
-"guimenuitem><guimenuitem>New Notebook</guimenuitem></menuchoice>."
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
msgstr ""
+"Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
+"requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
+"non é compatíbel este tipo de salas."
-#: C/tomboy.xml:975(title)
-msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
-msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
+#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Entender a xeolocalización."
-#: C/tomboy.xml:987(title)
-msgid "Adding Notes to a Notebook"
-msgstr "Engadir notas a un caderno"
+#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Que é a xeolocalización"
-#: C/tomboy.xml:989(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
-"To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search All "
-"Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
-"Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
-"<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma nota."
+"A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
+"equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
-#: C/tomboy.xml:992(para)
-msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
+#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
-"Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+"Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
+"rapidamente."
-#: C/tomboy.xml:1001(para)
-msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
-msgstr "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
+#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
+msgid ""
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
+msgstr ""
+"Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
+"descubrir a súa localización."
-#: C/tomboy.xml:1006(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
-"As you type a note, you can add the note directly to an existing notebook "
-"using the <guimenu>Notebook</guimenu> button. The <guimenu>Notebook</"
-"guimenu> button is represented by the <inlinegraphic fileref=\"figures/"
-"notebook-icon.png\"/> icon."
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
+"Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
+"usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
-#: C/tomboy.xml:1012(title)
-msgid "Adding a note to a notebook"
-msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
+#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
-#: C/tomboy.xml:1025(title)
-msgid "Creating Notebook Templates"
-msgstr "Crear plantillas de caderno"
+#: C/geolocation-turn.page:33(title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
-#: C/tomboy.xml:1027(para)
+#: C/geolocation-turn.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:42(p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(p)
msgid ""
-"After you create a notebook, you can create a template for each new note "
-"that you create in a specific notebook."
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
+"Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
+"activar a xeolocalización."
+
+#: C/geolocation-turn.page:50(p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
-#: C/tomboy.xml:1038(para)
+#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
-"Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Open Template Note</guimenuitem></menuchoice>."
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
msgstr ""
+"Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
+"precisión da localización</gui>."
-#: C/tomboy.xml:1043(para)
+#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
-"This will open a new note that will be used as the template. Any text typed "
-"in this note will appear in all notes created in this Notebook. Create a new "
-"note in the notebook by using your mouse, right click on a notebook and "
-"select <menuchoice><guimenuitem>New Note</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
msgstr ""
+"Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
+"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
+"localizacións</gui>."
-#: C/tomboy.xml:1052(title)
-msgid "Creating a Notebook Template"
-msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
+#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
-#: C/tomboy.xml:1065(title) C/tomboy.xml:1088(title)
-msgid "Deleting a Notebook"
-msgstr "Eliminar un caderno"
+#: C/geolocation-supported.page:31(title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Servizos admitidos"
-#: C/tomboy.xml:1066(para)
+#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
-"Deleting a notebook will not delete any of the notes which are currently "
-"inside the notebook. After deleting a notebook, the notes will not be "
-"associated with any notebook and can be seen by highlighting "
-"<menuchoice><guimenuitem>Unfiled Notes</guimenuitem></menuchoice> in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> window."
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
msgstr ""
+"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
+"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
-#: C/tomboy.xml:1072(para)
-msgid "You can delete a notebook you have created by one of two methods:"
+#: C/geolocation-supported.page:39(p)
+msgid ""
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
msgstr ""
+"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
+"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
+"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
-#: C/tomboy.xml:1074(para)
-msgid "To delete a notebook using your mouse:"
-msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
+#: C/geolocation-supported.page:47(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade"
-#: C/tomboy.xml:1082(para)
+#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
-"Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and choose "
-"<menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>."
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
-"Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña creado e "
-"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
+"con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
+"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Que información se envía e a quén."
-#: C/tomboy.xml:1097(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Privacidade na xeolocalización"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Que información se envía"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
msgid ""
-"To delete a Notebook from the <menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</"
-"guimenuitem></menuchoice> menu, open <menuchoice><guimenuitem>Search All "
-"Notes</guimenuitem></menuchoice> by choosing it from the Tomboy icon on the "
-"GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X."
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
msgstr ""
+"É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
+"planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
+"orientación."
-#: C/tomboy.xml:1103(para)
-msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
+#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
msgstr ""
-"Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
+"A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
+"basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
-#: C/tomboy.xml:1107(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
-"From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
-"Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
+"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
+"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
+"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
-#: C/tomboy.xml:1121(title)
-msgid "Note Synchronization"
-msgstr "Sincronización de notas"
+#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
+msgid ""
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
+msgstr ""
+"Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
+"a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Quen pode ver a información enviada"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
-#: C/tomboy.xml:1123(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
+#| msgid "What links here?"
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Que é o modo de privacidade"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
-"Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
-"relying on a central server."
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
-"Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
-"mediante un servidor central."
+"O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
+"da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Vista previa da privacidade"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
+msgid ""
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
+"app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
-#: C/tomboy.xml:1127(title)
-msgid "Configure note synchronization"
-msgstr "Configurar a sincronización de notas"
+#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
-#: C/tomboy.xml:1129(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
msgid ""
-"You can configure your note synchronization preferences in the "
-"<guilabel>Synchronization</guilabel> tab of the <interface>Tomboy "
-"Preferences</interface> dialog. Default conflict handling behavior can be "
-"configured by selecting the <guibutton>Advanced...</guibutton> button."
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
+"O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
+"externos máis precisos."
-#: C/tomboy.xml:1135(title)
-msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
-msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
+#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
-#: C/tomboy.xml:1145(title)
-msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
-msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
-#: C/tomboy.xml:1147(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Posición xeográfica non publicada"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
-"In order to synchronize your notes with a WebDAV server, you will need the "
-"wdfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your operating "
-"system to set up FUSE for your user. You will also need the GNOME Keyring "
-"installed."
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
+"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
+"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
+"precisión."
-#: C/tomboy.xml:1151(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>WebDAV</guimenuitem> from the <guilabel>Service</"
-"guilabel> drop-down list. Fill in the connection information for your "
-"server, and then select the <guibutton>Save</guibutton> button. You are now "
-"ready to synchronize your notes."
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
msgstr ""
+"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
+"posición dos seus contactos."
-#: C/tomboy.xml:1157(title)
-msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
-msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
+msgid ""
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
+msgstr ""
+"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
+"dispositivo externo tal como un GPS."
-#: C/tomboy.xml:1159(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
msgid ""
-"In order to synchronize your notes with an SSH server, you will need the "
-"sshfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your "
-"operating system to set up FUSE for your user. You will also need an SSH key "
-"for your SSH server account, which should be added to a running SSH daemon. "
-"This can be done using the GNOME <application>Seahorse</application> "
-"application, which is also known as <application>Passwords and Encryption "
-"Keys</application>."
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
msgstr ""
+"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
+"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
+"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
+"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
+"compatíbel con esta característica."
+
+#: C/geolocation.page:8(desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posición xeográfica"
+
+#: C/geolocation.page:35(title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Xeolocalización"
+
+#: C/geolocation.page:39(title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Solucionar problemas comúns"
+
+#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:29(title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Salas favoritas"
-#: C/tomboy.xml:1166(para)
+#: C/favorite-rooms.page:32(title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
+
+#: C/favorite-rooms.page:35(p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Unirse a unha sala."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
-"It is recommended to use a third computer or server as the remote computer "
-"to store the syncronized notes that are to be synced between multiple "
-"computers."
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
+"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
-#: C/tomboy.xml:1169(para)
+#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
-"Open <application>Passwords and Encryption Keys</application> by choosing "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Accessories</"
-"guimenu><guimenu>Passwords and Encryption Keys</guimenu></menuchoice>. Click "
-"on your key, and from the menu choose <menuchoice><guimenu>Remote</"
-"guimenu><guimenu>Configure Key for Secure Shell...</guimenu></menuchoice> "
-"and enter the domain name or IP address of the computer you want to sync to "
-"in <guimenu>Computer Name</guimenu>. Enter the username of the remote "
-"computer in <guimenu>Computer Name:</guimenu> and click <guimenu>Set Up</"
-"guimenu>. When prompted, enter the password, and setting up your key will be "
-"completed."
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
+"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
-#: C/tomboy.xml:1178(para)
+#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
-"In <application>Tomboy</application>, choose <guimenuitem>SSH</guimenuitem> "
-"from the <guilabel>Service</guilabel> drop-down list. Fill in the connection "
-"information for your server, and then select the <guibutton>Save</guibutton> "
-"button. The <guimenuitem>Folder Path</guimenuitem>, while optional, should "
-"point at an empty folder. You are now ready to synchronize your notes."
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
+"chat favorita</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:63(title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Unirse ás salas favoritas"
-#: C/tomboy.xml:1185(title)
-msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
-msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
+#: C/favorite-rooms.page:71(p)
+#| msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Prema <key>F5</key>."
-#: C/tomboy.xml:1187(para)
+#: C/favorite-rooms.page:76(p)
msgid ""
-"You may want to synchronize your notes to a local folder if that folder is "
-"available to your other systems, or if that folder represents a local mount "
-"of a remote server."
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
msgstr ""
+"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
+"para unirse a todas as súas salas favoritas."
-#: C/tomboy.xml:1191(para)
+#: C/favorite-rooms.page:82(p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
-"Choose <guimenuitem>Local Folder</guimenuitem> from the <guilabel>Service</"
-"guilabel> drop-down list. Choose the desired synchronization "
-"<guilabel>Folder Path</guilabel>, and then select the <guibutton>Save</"
-"guibutton> button. You are now ready to synchronize your notes."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
msgstr ""
+"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
+
+#: C/favorite-rooms.page:98(title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Xestionar as salas favoritas"
-#: C/tomboy.xml:1198(title)
-msgid "Synchronize your notes"
-msgstr "Sincronizar as súas notas"
+#: C/favorite-rooms.page:101(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
-#: C/tomboy.xml:1200(para)
+#: C/favorite-rooms.page:107(p)
msgid ""
-"You can synchronize your notes at any time by selecting "
-"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Synchronize Notes</"
-"guimenuitem></menuchoice> from any note or from the <interface>Search All "
-"Notes</interface> dialog."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
+"xestionar as salas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:111(p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
-#: C/tomboy.xml:1210(title)
-msgid "Handling synchronization conflicts"
-msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
+#: C/favorite-rooms.page:116(p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
-#: C/tomboy.xml:1212(para)
+#: C/favorite-rooms.page:121(p)
msgid ""
-"When synchronizing notes between multiple computers, conflicts may occur. "
-"Usually this is the result of not synchronizing regularly when switching "
-"between systems. Tomboy will detect conflicts in the content of your notes "
-"and help you to avoid loss of important data."
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
msgstr ""
+"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
+"sala automaticamente ao conectarse coa conta."
+
+#: C/favorite-rooms.page:127(p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
+
+#: C/favorite-rooms.page:134(p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
-#: C/tomboy.xml:1217(para)
+#: C/disable-account.page:9(desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
+
+#: C/disable-account.page:39(title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Desactivar unha conta"
+
+#: C/disable-account.page:41(p)
msgid ""
-"If a conflict is detected during note synchronization, the <interface>Note "
-"Conflict</interface> dialog will appear. If you do not need the changes you "
-"made in your local note, you can select <guilabel>Overwrite local note</"
-"guilabel>. If you would like to keep your local changes in a new note, "
-"select <guilabel>Rename local note</guilabel>."
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
+"Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
+"nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
+"conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
+"segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
-#: C/tomboy.xml:1226(title)
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
+#: C/disable-account.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
+"esquerda da xanela."
-#: C/tomboy.xml:1228(para)
+#: C/disable-account.page:56(p)
msgid ""
-"To set preferences for Tomboy, right-click on the icon in the panel, and "
-"select <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from "
-"the menu. You will see a dialog similar to the one displayed in <xref "
-"linkend=\"pref-editing\"/>. There are two categories of preferences, "
-"<guilabel>Editing</guilabel> and <guilabel>Hotkeys</guilabel>. Preferences "
-"for each tab will be described below."
+"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+"window."
msgstr ""
+"Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
+"xanela."
-#: C/tomboy.xml:1238(title)
-msgid "Editing"
-msgstr "Editar"
+#: C/disable-account.page:62(p)
+msgid ""
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+"gui>."
+msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>."
-#: C/tomboy.xml:1240(para)
+#: C/create-account.page:9(desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
+
+#: C/create-account.page:34(title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Rexistrar unha nova conta"
+
+#: C/create-account.page:36(p)
msgid ""
-"The editing tab will allow you to set preferences related to editing notes. "
-"There are three checkboxes on this tab, which can either be turned on or off."
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
+"Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
+"antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
+"<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
+"<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
+"seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
-#: C/tomboy.xml:1246(term)
-msgid "Spellcheck While Typing"
-msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
+#: C/create-account.page:42(p)
+msgid ""
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect using "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
+"tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
+"inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
+"pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
-#: C/tomboy.xml:1249(para)
+#: C/create-account.page:47(title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: C/create-account.page:48(p)
msgid ""
-"Enable this checkbox to underline misspellings in red, and provide "
-"suggestions in the right click context menu. Enable or disable the checkbox "
-"using the mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>."
+"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
+"their own profile and to communicate with their friends."
msgstr ""
+"Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
+"seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
-#: C/tomboy.xml:1259(para)
+#: C/create-account.page:52(p)
msgid ""
-"The spellcheck option is only available if you have the "
-"<application>GtkSpell</application> package installed."
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
msgstr ""
-"A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
-"<application>GtkSpell</application> instalado."
+"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
+"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
+"com</link>."
-#: C/tomboy.xml:1266(term)
-msgid "Highlight WikiWords"
-msgstr "Realzar as palabras wiki"
+#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
-#: C/tomboy.xml:1269(para)
+#: C/create-account.page:62(p)
msgid ""
-"Enable this checkbox to create links for phrases <literal>ThatLookLikeThis</"
-"literal>. Clicking on the link will create a new note with the title "
-"corresponding to the link text. Enable or disable this checkbox using the "
-"mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>W</"
-"keycap></keycombo>."
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
msgstr ""
+"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
+"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
+"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
+"conta."
-#: C/tomboy.xml:1282(term)
-msgid "Use Custom Font"
-msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
+#: C/create-account.page:66(p)
+msgid ""
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
+msgstr ""
+"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
+"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
+"jabber.org/\">Jabber.org</link>."
-#: C/tomboy.xml:1285(para)
+#: C/create-account.page:71(p)
msgid ""
-"Enable this checkbox to set a custom font to be used in your notes. If this "
-"option is disabled, the default system font will be used. Enable or disable "
-"this checkbox using the mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>."
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
+"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
+"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
+"contrasinal para conectarse."
-#: C/tomboy.xml:1298(title)
-msgid "Tomboy Editing Preferences"
-msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
+#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Persoas próximas"
-#: C/tomboy.xml:1309(title)
-msgid "Hotkeys"
-msgstr "Teclas rápidas"
+#: C/create-account.page:80(p)
+msgid ""
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
+msgstr ""
+"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
+"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
+"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
+"na rede que estean usando este servizo."
-#: C/tomboy.xml:1311(para)
+#: C/create-account.page:85(p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr ""
+"Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+
+#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/create-account.page:91(p)
msgid ""
-"The hotkeys tab allows you to set global key combinations to perform "
-"different functions in Tomboy. In order to set key combinations, you must "
-"have the <guibutton>Listen for Hotkeys</guibutton> checkbox enabled. Use "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to toggle this "
-"option."
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
msgstr ""
+"SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
+"vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
+"comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
+"que usen."
-#: C/tomboy.xml:1322(term)
-msgid "Show notes menu"
-msgstr "Mostrar o menú de notas"
+#: C/create-account.page:97(p)
+msgid ""
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
+"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
+"funciona con <app>Empathy</app>."
-#: C/tomboy.xml:1325(para)
-msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
-msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
+#: C/create-account.page:102(p)
+msgid ""
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
+msgstr ""
+"Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
+"equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
+"característica."
-#: C/tomboy.xml:1330(term)
-msgid "Open \"Start Here\""
-msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
+#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
-#: C/tomboy.xml:1333(para)
+#: C/create-account.page:109(p)
msgid ""
-"Enter the key combination to open the <quote>Start Here</quote> note, which "
-"is preinstalled with Tomboy."
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
+"Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
+"alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
+"estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
+"deberá elixir un alcume novo."
-#: C/tomboy.xml:1339(term)
-msgid "Create new note"
-msgstr "Crear unha nova nota"
+#: C/create-account.page:114(p)
+msgid ""
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
+"usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
+"<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
-#: C/tomboy.xml:1342(para)
-msgid "Enter the key combination to create a new note."
+#: C/create-account.page:117(p)
+msgid ""
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
+"Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
+"coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
+"redes de IRC privadas."
-#: C/tomboy.xml:1347(term)
-msgid "Search notes"
-msgstr "Buscar notas"
+#: C/create-account.page:122(title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Servizos privativos"
-#: C/tomboy.xml:1350(para)
+#: C/create-account.page:124(p)
msgid ""
-"Enter the key combination to open the <interface>Search All Notes</"
-"interface> dialog."
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
msgstr ""
+"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
+"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
+"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
+"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
+"e aceptar os termos de uso."
+
+#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
-#: C/tomboy.xml:1357(title)
-msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
-msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
+#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
-#: C/tomboy.xml:1368(title)
-msgid "Synchronization"
-msgstr "Sincronización"
+#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
-#: C/tomboy.xml:1370(para)
-msgid "Please see <xref linkend=\"synchronization\"/> for more details."
+#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/change-status.page:9(desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
msgstr ""
+"Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
-#: C/tomboy.xml:1375(title) C/tomboy.xml:1402(title)
-msgid "Add-ins"
-msgstr "Engadidos"
+#: C/change-status.page:34(title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Cambiar o seu estado"
-#: C/tomboy.xml:1377(para)
-msgid "The add-ins tab allows you to enable and configure Tomboy Add-ins."
+#: C/change-status.page:36(p)
+msgid ""
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
+"Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
+"contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
+"predefinidos."
-#: C/tomboy.xml:1380(para)
+#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
-"The list of installed add-ins shows on the left. An add-in is enabled by "
-"selecting it from the list and then selecting <guibutton>Enable</guibutton>. "
-"Disable an add-in by selecting it from the list and then selecting "
-"<guibutton>Disable</guibutton>."
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
+"Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
-#: C/tomboy.xml:1386(para)
+#: C/change-status.page:46(p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
+
+#: C/change-status.page:52(p)
msgid ""
-"Please see <xref linkend=\"plugins\"/> for more information about the add-"
-"ins that are installed with Tomboy."
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
msgstr ""
+"Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
+"predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
+"\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
+"seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade."
-#: C/tomboy.xml:1390(title)
-msgid "Tomboy Add-in Preferences"
+#: C/change-status.page:58(p)
+msgid ""
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
+msgstr ""
+"Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
+"pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/audio-video.page:58(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
-#: C/tomboy.xml:1406(member)
-msgid "Backlinks"
-msgstr "Retroligazóns"
+#: C/audio-video.page:8(desc)
+msgid ""
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
-#: C/tomboy.xml:1408(member) C/tomboy.xml:1445(term)
-msgid "Bugzilla URL Drop"
+#: C/audio-video.page:32(title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:34(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
msgstr ""
+"Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
+"aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
+"seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
+"icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
-#: C/tomboy.xml:1410(member) C/tomboy.xml:1468(term)
-msgid "Evolution Mail Drop"
+#: C/audio-video.page:43(p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: C/audio-video.page:48(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgid "Icon for audio conversation"
+msgstr "Icona para a conversa de son"
+
+#: C/audio-video.page:64(p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
+
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgid "Icon for video conversation"
+msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:76(p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
+
+#: C/audio-video.page:83(p)
+msgid ""
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
+"Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
+"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
-#: C/tomboy.xml:1416(member) C/tomboy.xml:1510(term)
-msgid "Note of the Day"
+#: C/audio-video.page:87(p)
+msgid ""
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
+"Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
+"polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
-#: C/tomboy.xml:1418(member) C/tomboy.xml:1531(term)
-msgid "Print Notes"
-msgstr "Imprimir notas"
+#: C/audio-video.page:95(title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Tipos de contas admitidas"
-#: C/tomboy.xml:1420(member)
-msgid "and Sticky Notes Import."
-msgstr "e importar notas adhesivas."
+#: C/audio-video.page:97(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
+msgstr ""
+"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
+"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
+"cada tipo de conta."
-#: C/tomboy.xml:1404(para)
+#: C/audio-video.page:102(p)
msgid ""
-"By default, Tomboy comes with several pre-installed add-ins: <placeholder-1/"
-"> Since these are preinstalled, they are ready to use and are automatically "
-"loaded into the Tomboy interface."
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
msgstr ""
+"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
+"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
+"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
+"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
-#: C/tomboy.xml:1425(para)
-msgid "Some add-ins exist that are not installed by default."
+#: C/audio-video.page:110(p)
+msgid ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
msgstr ""
+"Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
+"débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
+"mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
+"\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
+
+#: C/audio-video.page:118(p)
+msgid ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+msgstr ""
+"Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
+"vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
+"planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
+"que vai dar tempo incluirase."
+
+#: C/audio-video.page:128(p)
+#| msgid "Search"
+msgid "Service"
+msgstr "Servizo"
+
+#: C/audio-video.page:129(p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: C/audio-video.page:130(p)
+msgid "Video"
+msgstr "V_ídeo"
+
+#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
+#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
+#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
+#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
+#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
+#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
+#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
+#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
+#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
+#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
+#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
+#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
+#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: C/audio-video.page:140(p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Chat de Facebook"
+
+#: C/audio-video.page:145(p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
-#: C/tomboy.xml:1430(term)
-msgid "Backlinks (What links here?)"
-msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
+#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
+#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
+#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
+#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
-#: C/tomboy.xml:1433(para)
+#: C/audio-video.page:155(p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:180(p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:195(p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:200(p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:215(p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/audio-call.page:9(desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
+
+#: C/audio-call.page:27(title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Comezar unha conversa de son"
+
+#: C/audio-call.page:29(p)
msgid ""
-"This add-in allows you to know which notes link to the note you are "
-"currently editing. It makes it easier to keep track of the relationships "
-"between notes. If this add-in is enabled, the <link linkend=\"tools\">Tools</"
-"link> menu will have a <guimenuitem>What links here?</guimenuitem> option. "
-"When you select this option, it will list all the notes which link to the "
-"current note in a submenu. Select a note in the submenu to open it."
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
msgstr ""
+"Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
+"característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
+"persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
-#: C/tomboy.xml:1448(para)
+#: C/audio-call.page:34(p)
msgid ""
-"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Tomboy "
-"note. The bug number is inserted as a link with a small bug icon next to it. "
-"Once the Bugzilla link has been inserted into the note, click on it to open "
-"the URL in your web browser."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
+"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
+"vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
+"<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
-#: C/tomboy.xml:1454(para)
+#: C/audio-call.page:55(p)
msgid ""
-"Customize the icons that are used by editing the add-in preferences in the "
-"<link linkend=\"prefs-plugins\">Preferences Dialog</link>. After "
-"highlighting the Bugzilla Add-in, click <guibutton>Preferences</guibutton> "
-"to open the <interface>Bugzilla Add-in Settings</interface> dialog. To add a "
-"new icon, click <guibutton>Add</guibutton>, select an icon on your computer, "
-"provide a Bugzilla host name (e.g., bugzilla.gnome.org), and click "
-"<guibutton>Open</guibutton>. Any Bugzilla URL that is dragged and dropped "
-"from one of these custom host names will now use the icon you specified."
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
+"activado</gui></guiseq>."
+
+#: C/audio-call.page:63(title)
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
-#: C/tomboy.xml:1471(para)
+#: C/audio-call.page:71(p)
msgid ""
-"This add-in allows you to drag and drag an e-mail message from the "
-"<application>Evolution</application> mail application to one of your Tomboy "
-"notes. Clicking on the mail icon in the note will then open the "
-"corresponding e-mail message in Evolution."
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
msgstr ""
+"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
+"seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
-#: C/tomboy.xml:1482(para)
+#: C/add-contact.page:9(desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:33(title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:40(p)
msgid ""
-"When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> menu "
-"will have the <guimenuitem>Export to HTML</guimenuitem> option available."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
+"par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
+"a conta que estea seleccionando."
-#: C/tomboy.xml:1486(para)
+#: C/add-contact.page:45(p)
msgid ""
-"After selecting this option, you will be presented with a dialog that allows "
-"you to choose where to save the <acronym>HTML</acronym> file. Enter the "
-"destination filename and click <guibutton>OK</guibutton> to save the file, "
-"or <guibutton>Cancel</guibutton> to abort the operation."
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
msgstr ""
+"No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
+"contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
+"de servizo."
-#: C/tomboy.xml:1492(para)
+#: C/add-contact.page:49(p)
msgid ""
-"To export any notes for which a link exists in the current note, select the "
-"<guibutton>Export linked notes</guibutton> button."
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
+"gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
+
+#: C/add-contact.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
msgstr ""
+"Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
-#: C/tomboy.xml:1502(para)
+#: C/add-contact.page:61(p)
msgid ""
-"Allows you to use a fixed-width font when creating/editing notes. If this "
-"add-in is enabled, the <link linkend=\"text\">Text</link> menu will have a "
-"<guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem> option."
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
msgstr ""
+"Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
+"conectado a Internet e á súa conta."
+
+#: C/add-account.page:9(desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
+
+#: C/add-account.page:39(title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Engadir unha nova conta"
-#: C/tomboy.xml:1513(para)
+#: C/add-account.page:41(p)
msgid ""
-"This add-in automatically creates a \"Today\" note for jotting daily "
-"thoughts down. The current date is used as a basis for the title of the "
-"note. As an example, the title of a \"Today\" note created on February 28, "
-"2007, would be, \"Today: Wednesday, February 28 2007\""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
msgstr ""
+"Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
+"para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
+"algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
+"conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
+">."
-#: C/tomboy.xml:1519(para)
+#: C/add-account.page:52(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
+
+#: C/add-account.page:57(p)
msgid ""
-"If you leave a \"Today\" note unmodified, the Note of the Day Add-in will "
-"automatically delete the note."
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
msgstr ""
+"Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
+"quere engadir."
-#: C/tomboy.xml:1522(para)
+#: C/add-account.page:61(p)
msgid ""
-"To customize the content of the default \"Today\" note, create a new note "
-"and change the title of the note to be, \"Today: Template\". Change the "
-"content of the template note to whatever you like. When new \"Today\" notes "
-"are created, it will then use the content of your \"Today: Template\" note."
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
msgstr ""
+"Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
+"no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
+"tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
+"obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
-#: C/tomboy.xml:1534(para)
+#: C/add-account.page:66(p)
msgid ""
-"When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> menu "
-"will have the <guimenuitem>Print</guimenuitem> option available."
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
msgstr ""
+"Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará "
+"un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
+"información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref="
+"\"accounts-window#details\"/>."
-#: C/tomboy.xml:1544(term)
-msgid "Sticky Notes Import"
-msgstr "Importar notas adhesivas"
+#: C/add-account.page:71(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
-#: C/tomboy.xml:1547(para)
+#: C/add-account.page:78(p)
msgid ""
-"When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> menu "
-"will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> option "
-"available."
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
+msgstr ""
+"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
+"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
+"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
+
+#: C/accounts-window.page:11(desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
+
+#: C/accounts-window.page:33(title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Xanela de contas"
+
+#: C/accounts-window.page:35(p)
+msgid ""
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
+msgstr ""
+"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
+
+#: C/accounts-window.page:43(title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Detalles da conta"
+
+#: C/accounts-window.page:44(p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
msgstr ""
-"Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
-"\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel <guimenuitem>Importar "
-"desde notas adhesivas</guimenuitem>."
+"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
+"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
+"requirir información adicional."
+
+#: C/account-jabber.page:7(desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:29(title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Detalles da conta Jabber"
+
+#: C/account-jabber.page:31(p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
+"sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
+"necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
+"Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
+"<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
+"conta."
+
+#: C/account-jabber.page:39(p)
+msgid ""
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
+msgstr ""
+"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
+"para contas de Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:45(gui)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
+
+#: C/account-jabber.page:46(gui)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
+
+#: C/account-jabber.page:47(p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
+"servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
+"que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
+"para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
+"é posíbel cifrar a comunicación."
+
+#: C/account-jabber.page:52(p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
+"ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
+"que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
+"certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
+"non válidos."
+
+#: C/account-jabber.page:59(gui)
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: C/account-jabber.page:60(gui)
+#| msgid "Print"
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
-#: C/tomboy.xml:1551(para)
+#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
-"Use this option to import notes from the <application>Sticky Notes</"
-"application> application that is available in prior releases of GNOME. This "
-"option has been included in Tomboy to provide an upgrade path for users who "
-"would like to migrate from <application>Sticky Notes</application> to Tomboy "
-"for their note taking purposes."
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
+"Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
+"á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
+"univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
+"<input>Telepathy</input> como recurso."
+
+#: C/account-jabber.page:65(p)
+msgid ""
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
+msgstr ""
+"Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
+"recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
+"ao aplicativo coa prioridade máis alta."
+
+#: C/account-jabber.page:70(gui)
+msgid "Override server settings"
+msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
+
+#: C/account-jabber.page:71(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
+"servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
+"servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
+"seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:106(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; "
+#| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
+msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:112(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb"
+msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+
+#: C/account-irc.page:8(desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
+
+#: C/account-irc.page:31(title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "Detalles da conta IRC"
+
+#: C/account-irc.page:33(p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
+"Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
+"alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
+"de IRC."
+
+#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: C/account-irc.page:46(p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
+"Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
+"<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
+"<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
+"\"#networks\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:53(gui)
+msgid "Nickname"
+msgstr "Alcume"
+
+#: C/account-irc.page:54(p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
+"usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
+"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
+
+#: C/account-irc.page:60(gui)
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasinal"
+
+#: C/account-irc.page:61(p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
+"contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
+"administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
+
+#: C/account-irc.page:65(title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Contrasinais NickServ"
+
+#: C/account-irc.page:66(p)
+msgid ""
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
+"«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
+"alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
+"do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
+"este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
+"contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:76(gui)
+msgid "Real name"
+msgstr "Nome real"
+
+#: C/account-irc.page:77(p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
+"velo ao ver a súa información."
+
+#: C/account-irc.page:81(gui)
+msgid "Quit message"
+msgstr "Mensaxe de saída"
+
+#: C/account-irc.page:82(p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
+"nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
+"este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
+
+#: C/account-irc.page:94(title)
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Redes IRC"
+
+#: C/account-irc.page:97(title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Redes"
+
+#: C/account-irc.page:99(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
+"outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
+"da lista."
+
+#: C/account-irc.page:104(p)
+msgid ""
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+msgstr ""
+"Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
+"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
+
+#: C/account-irc.page:107(p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
+msgstr ""
+"Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Editar</media>."
+
+#: C/account-irc.page:110(p)
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
+msgstr ""
+"Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
+"\"16\">Eliminar</media>."
+
+#: C/account-irc.page:115(p)
+msgid ""
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+msgstr ""
+"Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
+
+#: C/account-irc.page:121(p)
+msgid ""
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
+msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
+
+#: C/account-irc.page:125(gui)
+msgid "Charset"
+msgstr "Conxunto de caracteres"
+
+#: C/account-irc.page:126(p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
+"Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
+"caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
+"caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
+"usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
+
+#. Translators: Recommend character encodings that are common
+#. for your language.
+#: C/account-irc.page:135(p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
+"caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
+"Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
+"occidentais é ISO-8859-1."
+
+#: C/account-irc.page:141(gui)
+msgid "Servers"
+msgstr "Servidores"
+
+#: C/account-irc.page:142(p)
+msgid ""
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+msgstr ""
+"Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
+"está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
+"todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
+"servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
+"<gui>Eliminar</gui>."
+
+#: C/account-irc.page:147(p)
+msgid ""
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+msgstr ""
+"Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
+"ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
+"esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
+"comezar a editalo."
+
+#: C/account-irc.page:151(p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+msgstr ""
+"Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
+"toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
+"usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/tomboy.xml:0(None)
+#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
+#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
+#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
+#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
+#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
+#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
+#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
+#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
+#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
+#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
+#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
+#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
+#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
+
+#~ msgid "Tomboy Notes Manual"
+#~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
+#~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
+#~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
+#~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
+#~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
+#~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
+#~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
+#~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
+
+#~ msgid "2009"
+#~ msgstr "2009"
+
+#~ msgid "Alex Graveley"
+#~ msgstr "Alex Graveley"
+
+#~ msgid "Brent Smith"
+#~ msgstr "Brent Smith"
+
+#~ msgid "Free Software Foundation"
+#~ msgstr "Free Software Foundation"
+
+#~ msgid "Boyd Timothy"
+#~ msgstr "Boyd Timothy"
+
+#~ msgid "Sandy Armstrong"
+#~ msgstr "Sandy Armstrong"
+
+#~ msgid "Paul Cutler"
+#~ msgstr "Paul Cutler"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid "Alex"
+#~ msgstr "Alex"
+
+#~ msgid "Graveley"
+#~ msgstr "Agraveley"
+
+#~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
+#~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
+
+#~ msgid "Brent"
+#~ msgstr "Brent"
+
+#~ msgid "Smith"
+#~ msgstr "Smith"
+
+#~ msgid "gnome@nextreality.net"
+#~ msgstr "gnome@nextreality.net"
+
+#~ msgid "Boyd"
+#~ msgstr "Boyd"
+
+#~ msgid "Timothy"
+#~ msgstr "Timothy"
+
+#~ msgid "Sandy"
+#~ msgstr "Sandy"
+
+#~ msgid "Armstrong"
+#~ msgstr "Armstrong"
+
+#~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
+#~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
+
+#~ msgid "Paul"
+#~ msgstr "Paul"
+
+#~ msgid "Cutler"
+#~ msgstr "Cutler"
+
+#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
+#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
+
+#~ msgid "2009-03-23"
+#~ msgstr "23-03-2009"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
+
+#~ msgid "2008-03-07"
+#~ msgstr "07-03-2008"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
+
+#~ msgid "2007-09-13"
+#~ msgstr "13-09-2007"
+
+#~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
+#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
+
+#~ msgid "2007-02-28"
+#~ msgstr "28-02-2007"
+
+#~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
+#~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios e suxestións"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
+#~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
+#~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
+#~ "GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Tomboy Notes"
+#~ msgstr "Notas de Tomboy"
+
+#~ msgid "Tomboy"
+#~ msgstr "Tomboy"
+
+#~ msgid "notes"
+#~ msgstr "notas"
+
+#~ msgid "Notes Application"
+#~ msgstr "Notas do aplicativo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
+#~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
+#~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
+#~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
+#~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
+#~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
+#~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
+#~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
+
+#~ msgid "Highlighting Search Text"
+#~ msgstr "Busca de texto con realce"
+
+#~ msgid "Inline Spell Checking"
+#~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
+
+#~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
+#~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
+
+#~ msgid "Undo/Redo Support"
+#~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
+
+#~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
+#~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
+#~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
+#~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
+#~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
+#~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Comezando"
+
+#~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
+#~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
+
+#~ msgid "To create a new note using the mouse:"
+#~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
+#~ "taskbar. A menu will appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
+#~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> option in the menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
+
+#~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
+#~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
+#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
+#~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Editing Notes"
+#~ msgstr "Editar notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
+#~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
+#~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
+#~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
+#~ "linkend=\"new-note\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
+#~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
+#~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
+#~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
+#~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
+
+#~ msgid "The default window for a New Note"
+#~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
+
+#~ msgid "Table of Contents"
+#~ msgstr "Táboa de contidos"
+
+#~ msgid "Working With Notes"
+#~ msgstr "Traballar con notas"
+
+#~ msgid "Link"
+#~ msgstr "Ligazón"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfacer"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refacer"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Negra"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Cursiva"
+
+#~ msgid "Strikeout"
+#~ msgstr "Riscado"
+
+#~ msgid "Highlight"
+#~ msgstr "Realzar"
+
+#~ msgid "Fixed Width"
+#~ msgstr "Largura fixa"
+
+#~ msgid "Font size"
+#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Pequeno"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Grande"
+
+#~ msgid "Huge"
+#~ msgstr "Enorme"
+
+#~ msgid "Bullets"
+#~ msgstr "Viñetas"
+
+#~ msgid "Increase Indent"
+#~ msgstr "Aumentar sangría"
+
+#~ msgid "Decrease Indent"
+#~ msgstr "Diminuír sangría"
+
+#~ msgid "Find in This Note"
+#~ msgstr "Buscar nesta nota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
+#~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
+#~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
+
+#~ msgid "Synchronize Notes"
+#~ msgstr "Sincronizar notas"
+
+#~ msgid "Export to HTML"
+#~ msgstr "Exportar a HTML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
+#~ "the standard GNOME print dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
+#~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Borrar"
+
+#~ msgid "Panel Menu"
+#~ msgstr "Panel de menú"
+
+#~ msgid "Tomboy Panel Menu"
+#~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
+
+#~ msgid "Begin a bulleted list"
+#~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
+
+#~ msgid "End a bulleted list"
+#~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
+
+#~ msgid "Increase Indentation"
+#~ msgstr "Aumentar a sangría"
+
+#~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
+#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
+#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid "Decrease Indentation"
+#~ msgstr "Diminuír a sangría"
+
+#~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
+#~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
+
+#~ msgid "Working with Notebooks"
+#~ msgstr "Traballar con cadernos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
+#~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
+#~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
+#~ "directamente dentro dunha nota."
+
+#~ msgid "Creating Notebooks"
+#~ msgstr "Crear cadernos"
+
+#~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
+#~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
+
+#~ msgid "Enter a name for the new notebook."
+#~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
+
+#~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
+#~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+
+#~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
+#~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
+
+#~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
+#~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
+#~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
+#~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
+#~ "nota."
+
+#~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
+
+#~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
+
+#~ msgid "Adding a note to a notebook"
+#~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
+
+#~ msgid "Creating Notebook Templates"
+#~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
+
+#~ msgid "Creating a Notebook Template"
+#~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
+
+#~ msgid "Deleting a Notebook"
+#~ msgstr "Eliminar un caderno"
+
+#~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
+#~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
+#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
+#~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
+
+#~ msgid "Note Synchronization"
+#~ msgstr "Sincronización de notas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
+#~ "relying on a central server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
+#~ "mediante un servidor central."
+
+#~ msgid "Configure note synchronization"
+#~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
+
+#~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
+
+#~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
+#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
+
+#~ msgid "Handling synchronization conflicts"
+#~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Editing"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Spellcheck While Typing"
+#~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The spellcheck option is only available if you have the "
+#~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
+#~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
+
+#~ msgid "Highlight WikiWords"
+#~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
+
+#~ msgid "Use Custom Font"
+#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
+
+#~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
+
+#~ msgid "Hotkeys"
+#~ msgstr "Teclas rápidas"
+
+#~ msgid "Show notes menu"
+#~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
+
+#~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
+#~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
+
+#~ msgid "Open \"Start Here\""
+#~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
+
+#~ msgid "Create new note"
+#~ msgstr "Crear unha nova nota"
+
+#~ msgid "Search notes"
+#~ msgstr "Buscar notas"
+
+#~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
+
+#~ msgid "Synchronization"
+#~ msgstr "Sincronización"
+
+#~ msgid "Add-ins"
+#~ msgstr "Engadidos"
+
+#~ msgid "Backlinks"
+#~ msgstr "Retroligazóns"
+
+#~ msgid "Print Notes"
+#~ msgstr "Imprimir notas"
+
+#~ msgid "and Sticky Notes Import."
+#~ msgstr "e importar notas adhesivas."
+
+#~ msgid "Backlinks (What links here?)"
+#~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
+
+#~ msgid "Sticky Notes Import"
+#~ msgstr "Importar notas adhesivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
+#~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
+#~ "option available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
+#~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
+#~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."