aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r--help/es/es.po92
1 files changed, 75 insertions, 17 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index cf3f71336..26fda1186 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-14 20:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-14 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1262,27 +1262,32 @@ msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want to "
"join. Prefix the name with the hash character (<placeholder-2/>)."
msgstr ""
+"En la caja de texto <placeholder-1/>, escriba el nombre del canal al que "
+"quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<placeholder-2/"
+">)."
#: C/irc-join-room.page:44(p)
msgid "Click on <placeholder-1/> to enter the room."
-msgstr ""
+msgstr "Pulse <placeholder-1/> para entrar en la sala."
#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
+"Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
+"sala."
#: C/irc-join-pwd.page:8(desc)
msgid "Join a password protected room."
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a una sala protegida con contraseña."
#: C/irc-join-pwd.page:23(title)
msgid "Join a protected room"
-msgstr ""
+msgstr "Unirse a una sala protegida"
#: C/irc-join-pwd.page:25(p)
msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room."
-msgstr ""
+msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña."
#: C/irc-account.page:9(desc)
msgid "Create an IRC account."
@@ -1315,6 +1320,8 @@ msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list choose <placeholder-2/>, then click "
"on the <placeholder-3/> button."
msgstr ""
+"De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione <placeholder-2/>, "
+"después pulse el botón <placeholder-3/>."
#: C/irc-account.page:55(p) C/add-account.page:55(p)
msgid "Otherwise:"
@@ -1322,13 +1329,15 @@ msgstr "De otra forma:"
#: C/irc-account.page:74(gui)
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Red"
#: C/irc-account.page:73(p)
msgid ""
"From the <placeholder-1/> drop-down list, select the name of the network you "
"are creating the account for."
msgstr ""
+"De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el nombre de la red para "
+"la que está creando la cuenta."
#: C/irc-account.page:81(gui)
msgid "Nickname"
@@ -1340,12 +1349,16 @@ msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the name that will identify yourself "
"in the network you are creating the account."
msgstr ""
+"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el nombre que le identificará "
+"en la red para la que está creando la cuenta."
#: C/irc-account.page:86(p)
msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register "
"your nikcname. If you do not have one, leave this field blank."
msgstr ""
+"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que usó para "
+"registrar su apodo. Si no tiene una, deje este campo vacío."
#: C/irc-account.page:93(gui)
msgid "Real name"
@@ -1357,7 +1370,7 @@ msgstr "Introduzca su nombre real en la caja de texto <placeholder-1/>."
#: C/irc-account.page:96(p)
msgid "It is not necessary to insert your real name."
-msgstr ""
+msgstr "No es necesario que introduzca su nombre real."
#: C/irc-account.page:103(gui)
msgid "Quit message"
@@ -1368,6 +1381,8 @@ msgid ""
"In the <placeholder-1/> text box, type a text message that will be sent when "
"you close your session."
msgstr ""
+"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba un mensaje de texto que se "
+"enviará cuando cierre su sesión."
#: C/irc-account.page:108(p) C/add-account.page:80(p)
msgid ""
@@ -1383,20 +1398,25 @@ msgid ""
"<placeholder-1/> dialog, double-click on the name of the account in the box "
"on the left of the dialog and type the new name."
msgstr ""
+"Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo "
+"<placeholder-1/>, pulse dos veces sobre el nombre de la cuenta en la caja a "
+"la derecha del diálogo y escriba el nuevo nombre."
#: C/irc-account.page:122(p)
msgid ""
"If you want to use different networks at the same time, you need to create "
"an account with each one of the networks you want to use."
msgstr ""
+"Si quiere usar diferentes redes al mismo tiempo debe crear una cuenta con "
+"cada una de las redes que quiera usar."
#: C/index.page:21(title)
msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
#: C/index.page:24(title) C/audio-video.page:14(title)
msgid "Audio and video conversations"
-msgstr ""
+msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
#: C/index.page:28(title)
msgid "Text conversations"
@@ -1412,7 +1432,7 @@ msgstr "Acciones avanzadas"
#: C/group-conversations.page:7(desc)
msgid "Start a group conversation with your contacts."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos."
#: C/group-conversations.page:13(title)
msgid "Group conversations"
@@ -1423,6 +1443,8 @@ msgid ""
"Prevent an account from logging-in automatically when you start <placeholder-"
"1/>."
msgstr ""
+"Prevenir que una cuenta inicie sesión automáticamente al iniciar "
+"<placeholder-1/>."
#: C/disable-account.page:25(title)
msgid "Disable an account"
@@ -1433,10 +1455,12 @@ msgid ""
"Disabling an account means to deactivate it, temporarily or permanently. All "
"the conversations you had will be kept in your computer."
msgstr ""
+"Desactivar una cuenta significa desactivarla, temporal o permanentemente. "
+"Todas las conversaciones que tuvo se mantendrán en su equipo."
#: C/disable-account.page:31(p)
msgid "After disabling an account, it is possible to enable it again."
-msgstr ""
+msgstr "Después de desactivar una cuenta es posible activarla de nuevo."
#: C/disable-account.page:54(p)
msgid ""
@@ -1448,11 +1472,11 @@ msgstr ""
#: C/disable-account.page:60(p)
msgid "Deselect the <placeholder-1/> check-box."
-msgstr ""
+msgstr "Deseleccione la casilla de verificación <placeholder-1/>."
#: C/create-account.page:9(desc)
msgid "Register an account with one of the supported messaging services."
-msgstr ""
+msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
#: C/create-account.page:25(title)
msgid "Register for a new account"
@@ -1464,6 +1488,9 @@ msgid ""
"the instructions reported on each website on how to register your new "
"account."
msgstr ""
+"Puede crear gratuitamente una cuenta en cualquiera de los servicios listados "
+"debajo. Siga las instrucciones en cada sitio web para saber cómo registrar "
+"una cuenta nueva."
#: C/create-account.page:33(em) C/add-account.page:75(em)
msgid "user name"
@@ -1483,6 +1510,9 @@ msgid ""
"(or an <placeholder-2/>) and a <placeholder-3/> that you will use to add the "
"account to <placeholder-4/>."
msgstr ""
+"Al final del proceso de registro debería tener una <placeholder-1/> (o una "
+"<placeholder-2/>) y una <placeholder-3/> que usará para añadir a la cuenta "
+"de <placeholder-4/>."
#: C/create-account.page:37(p)
msgid "Click on the name of the service to visit its website."
@@ -1510,6 +1540,9 @@ msgid ""
"Not all the service providers support it. One service provider known to work "
"is <placeholder-1/>, the default one of the application."
msgstr ""
+"Es posible usar creación automática de cuentas con este servicio. No todos "
+"los proveedores de servicios lo soportan. Un proveedor de servicios que se "
+"sabe que funciona es <placeholder-1/>, el predeterminado para la aplicación."
#: C/create-account.page:75(link)
msgid "MSN"
@@ -1528,10 +1561,13 @@ msgid ""
"This service works when you are connected to a local network, you do not "
"need an Internet connection in order to use it."
msgstr ""
+"Este servicio funciona cuando está conectado a una red local, no necesita "
+"una conexión con Internet para usarlo."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
msgstr ""
+"Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
#: C/create-account.page:107(title)
msgid "Telephony Services"
@@ -1542,6 +1578,8 @@ msgid ""
"These services will let you do voice call over the Internet with other "
"people using the same service or even to normal phones."
msgstr ""
+"Estos servicios le permiten realizar llamadas de voz en Internet con otras "
+"personas que usen el mismo servicio o incluso teléfonos normales."
#: C/create-account.page:117(link)
msgid "Ekiga"
@@ -1557,11 +1595,15 @@ msgid ""
"to a paid service. For more information, please refer to the instructions "
"provided on the website of the service you will use."
msgstr ""
+"Para poder realizar llamadas a teléfonos normales a través de Internet puede "
+"que deba suscribirse a un servicio de pago. Para obtener más información "
+"consulte las instrucciones proporcionadas en la página web del servicio que "
+"usará."
#: C/change-status.page:8(desc)
msgid ""
"Change your status, if you are going away from your computer for example."
-msgstr ""
+msgstr "Cambie su estado si, por ejemplo, se ausenta del equipo."
#: C/change-status.page:24(title)
msgid "Change your status"
@@ -1595,7 +1637,7 @@ msgstr ""
#: C/audio-video.page:7(desc)
msgid "When it is possible to have an audio or video conversation."
-msgstr ""
+msgstr "Cuándo es posible tener conversaciones de sonido o vídeo."
#: C/audio-video.page:16(p)
msgid ""
@@ -1603,6 +1645,10 @@ msgid ""
"to the contacts name in the <placeholder-1/> window, one or two small icons "
"that represent the different conversations you can have."
msgstr ""
+"Cuando sus contactos soporten conversaciones de sonido o vídeo verá, junto "
+"al nombre de sus contactos, en la ventana de <placeholder-1/>, uno o dos "
+"pequeños iconos que representan las diferentes conversaciones que puede "
+"tener."
#: C/audio-video.page:41(media)
msgid "Icon for audio conversation"
@@ -1613,6 +1659,8 @@ msgid ""
"This is the icon that represents the possibility to have an audio "
"conversation."
msgstr ""
+"Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
+"sonido."
#: C/audio-video.page:55(media)
msgid "Icon for video conversation"
@@ -1623,6 +1671,8 @@ msgid ""
"This is the icon that represents the possibility to have a video "
"conversation."
msgstr ""
+"Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de "
+"vídeo."
#: C/audio-call.page:8(desc)
msgid "Start an audio conversation with one of your contacts."
@@ -1637,6 +1687,8 @@ msgid ""
"Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
"audio call icon next to their name."
msgstr ""
+"Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en "
+"el icono de llamada de sonido junto a su nombre."
#: C/audio-call.page:33(gui)
msgid "Audio Call"
@@ -1648,20 +1700,26 @@ msgid ""
"<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the video "
"call icon."
msgstr ""
+"Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana "
+"de llamada seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o "
+"pulse el icono de vídeo llamada."
#: C/add-contact.page:8(desc)
msgid "Add someone to the contact list."
-msgstr ""
+msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
#: C/add-contact.page:22(title)
msgid "Add someone to your list of contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
#: C/add-contact.page:26(p)
msgid ""
"Instructions need review, didn't test with other IM services to confirm the "
"names of the textboxes. Also, check the name of the Add button."
msgstr ""
+"Las instrucciones necesitan revisión, no se confirmaron con otros servicios "
+"de MI para confirmar los nombres de las cajas de texto. También, comprobar "
+"el nombre del botón Añadir."
#: C/add-contact.page:33(gui)
msgid "Add Contact"