diff options
Diffstat (limited to 'help/es')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 92 |
1 files changed, 75 insertions, 17 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index cf3f71336..26fda1186 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-14 16:40+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-08-14 20:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-14 21:17+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1262,27 +1262,32 @@ msgid "" "In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want to " "join. Prefix the name with the hash character (<placeholder-2/>)." msgstr "" +"En la caja de texto <placeholder-1/>, escriba el nombre del canal al que " +"quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<placeholder-2/" +">)." #: C/irc-join-room.page:44(p) msgid "Click on <placeholder-1/> to enter the room." -msgstr "" +msgstr "Pulse <placeholder-1/> para entrar en la sala." #: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" +"Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada " +"sala." #: C/irc-join-pwd.page:8(desc) msgid "Join a password protected room." -msgstr "" +msgstr "Unirse a una sala protegida con contraseña." #: C/irc-join-pwd.page:23(title) msgid "Join a protected room" -msgstr "" +msgstr "Unirse a una sala protegida" #: C/irc-join-pwd.page:25(p) msgid "At the moment it is not possible to join a password protected room." -msgstr "" +msgstr "Por el momento no es posible unirse a salas protegidas por contraseña." #: C/irc-account.page:9(desc) msgid "Create an IRC account." @@ -1315,6 +1320,8 @@ msgid "" "From the <placeholder-1/> drop-down list choose <placeholder-2/>, then click " "on the <placeholder-3/> button." msgstr "" +"De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione <placeholder-2/>, " +"después pulse el botón <placeholder-3/>." #: C/irc-account.page:55(p) C/add-account.page:55(p) msgid "Otherwise:" @@ -1322,13 +1329,15 @@ msgstr "De otra forma:" #: C/irc-account.page:74(gui) msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Red" #: C/irc-account.page:73(p) msgid "" "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the name of the network you " "are creating the account for." msgstr "" +"De la lista desplegable <placeholder-1/> seleccione el nombre de la red para " +"la que está creando la cuenta." #: C/irc-account.page:81(gui) msgid "Nickname" @@ -1340,12 +1349,16 @@ msgid "" "In the <placeholder-1/> text box, type the name that will identify yourself " "in the network you are creating the account." msgstr "" +"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba el nombre que le identificará " +"en la red para la que está creando la cuenta." #: C/irc-account.page:86(p) msgid "" "In the <placeholder-1/> text box, type the password you used to register " "your nikcname. If you do not have one, leave this field blank." msgstr "" +"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba la contraseña que usó para " +"registrar su apodo. Si no tiene una, deje este campo vacío." #: C/irc-account.page:93(gui) msgid "Real name" @@ -1357,7 +1370,7 @@ msgstr "Introduzca su nombre real en la caja de texto <placeholder-1/>." #: C/irc-account.page:96(p) msgid "It is not necessary to insert your real name." -msgstr "" +msgstr "No es necesario que introduzca su nombre real." #: C/irc-account.page:103(gui) msgid "Quit message" @@ -1368,6 +1381,8 @@ msgid "" "In the <placeholder-1/> text box, type a text message that will be sent when " "you close your session." msgstr "" +"En la caja de texto <placeholder-1/> escriba un mensaje de texto que se " +"enviará cuando cierre su sesión." #: C/irc-account.page:108(p) C/add-account.page:80(p) msgid "" @@ -1383,20 +1398,25 @@ msgid "" "<placeholder-1/> dialog, double-click on the name of the account in the box " "on the left of the dialog and type the new name." msgstr "" +"Si quiere cambiar el nombre que identifica la cuenta en el diálogo " +"<placeholder-1/>, pulse dos veces sobre el nombre de la cuenta en la caja a " +"la derecha del diálogo y escriba el nuevo nombre." #: C/irc-account.page:122(p) msgid "" "If you want to use different networks at the same time, you need to create " "an account with each one of the networks you want to use." msgstr "" +"Si quiere usar diferentes redes al mismo tiempo debe crear una cuenta con " +"cada una de las redes que quiera usar." #: C/index.page:21(title) msgid "Empathy Instant Messenger" -msgstr "" +msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy" #: C/index.page:24(title) C/audio-video.page:14(title) msgid "Audio and video conversations" -msgstr "" +msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo" #: C/index.page:28(title) msgid "Text conversations" @@ -1412,7 +1432,7 @@ msgstr "Acciones avanzadas" #: C/group-conversations.page:7(desc) msgid "Start a group conversation with your contacts." -msgstr "" +msgstr "Iniciar una conversación en grupo con sus contactos." #: C/group-conversations.page:13(title) msgid "Group conversations" @@ -1423,6 +1443,8 @@ msgid "" "Prevent an account from logging-in automatically when you start <placeholder-" "1/>." msgstr "" +"Prevenir que una cuenta inicie sesión automáticamente al iniciar " +"<placeholder-1/>." #: C/disable-account.page:25(title) msgid "Disable an account" @@ -1433,10 +1455,12 @@ msgid "" "Disabling an account means to deactivate it, temporarily or permanently. All " "the conversations you had will be kept in your computer." msgstr "" +"Desactivar una cuenta significa desactivarla, temporal o permanentemente. " +"Todas las conversaciones que tuvo se mantendrán en su equipo." #: C/disable-account.page:31(p) msgid "After disabling an account, it is possible to enable it again." -msgstr "" +msgstr "Después de desactivar una cuenta es posible activarla de nuevo." #: C/disable-account.page:54(p) msgid "" @@ -1448,11 +1472,11 @@ msgstr "" #: C/disable-account.page:60(p) msgid "Deselect the <placeholder-1/> check-box." -msgstr "" +msgstr "Deseleccione la casilla de verificación <placeholder-1/>." #: C/create-account.page:9(desc) msgid "Register an account with one of the supported messaging services." -msgstr "" +msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados." #: C/create-account.page:25(title) msgid "Register for a new account" @@ -1464,6 +1488,9 @@ msgid "" "the instructions reported on each website on how to register your new " "account." msgstr "" +"Puede crear gratuitamente una cuenta en cualquiera de los servicios listados " +"debajo. Siga las instrucciones en cada sitio web para saber cómo registrar " +"una cuenta nueva." #: C/create-account.page:33(em) C/add-account.page:75(em) msgid "user name" @@ -1483,6 +1510,9 @@ msgid "" "(or an <placeholder-2/>) and a <placeholder-3/> that you will use to add the " "account to <placeholder-4/>." msgstr "" +"Al final del proceso de registro debería tener una <placeholder-1/> (o una " +"<placeholder-2/>) y una <placeholder-3/> que usará para añadir a la cuenta " +"de <placeholder-4/>." #: C/create-account.page:37(p) msgid "Click on the name of the service to visit its website." @@ -1510,6 +1540,9 @@ msgid "" "Not all the service providers support it. One service provider known to work " "is <placeholder-1/>, the default one of the application." msgstr "" +"Es posible usar creación automática de cuentas con este servicio. No todos " +"los proveedores de servicios lo soportan. Un proveedor de servicios que se " +"sabe que funciona es <placeholder-1/>, el predeterminado para la aplicación." #: C/create-account.page:75(link) msgid "MSN" @@ -1528,10 +1561,13 @@ msgid "" "This service works when you are connected to a local network, you do not " "need an Internet connection in order to use it." msgstr "" +"Este servicio funciona cuando está conectado a una red local, no necesita " +"una conexión con Internet para usarlo." #: C/create-account.page:100(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." msgstr "" +"Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>." #: C/create-account.page:107(title) msgid "Telephony Services" @@ -1542,6 +1578,8 @@ msgid "" "These services will let you do voice call over the Internet with other " "people using the same service or even to normal phones." msgstr "" +"Estos servicios le permiten realizar llamadas de voz en Internet con otras " +"personas que usen el mismo servicio o incluso teléfonos normales." #: C/create-account.page:117(link) msgid "Ekiga" @@ -1557,11 +1595,15 @@ msgid "" "to a paid service. For more information, please refer to the instructions " "provided on the website of the service you will use." msgstr "" +"Para poder realizar llamadas a teléfonos normales a través de Internet puede " +"que deba suscribirse a un servicio de pago. Para obtener más información " +"consulte las instrucciones proporcionadas en la página web del servicio que " +"usará." #: C/change-status.page:8(desc) msgid "" "Change your status, if you are going away from your computer for example." -msgstr "" +msgstr "Cambie su estado si, por ejemplo, se ausenta del equipo." #: C/change-status.page:24(title) msgid "Change your status" @@ -1595,7 +1637,7 @@ msgstr "" #: C/audio-video.page:7(desc) msgid "When it is possible to have an audio or video conversation." -msgstr "" +msgstr "Cuándo es posible tener conversaciones de sonido o vídeo." #: C/audio-video.page:16(p) msgid "" @@ -1603,6 +1645,10 @@ msgid "" "to the contacts name in the <placeholder-1/> window, one or two small icons " "that represent the different conversations you can have." msgstr "" +"Cuando sus contactos soporten conversaciones de sonido o vídeo verá, junto " +"al nombre de sus contactos, en la ventana de <placeholder-1/>, uno o dos " +"pequeños iconos que representan las diferentes conversaciones que puede " +"tener." #: C/audio-video.page:41(media) msgid "Icon for audio conversation" @@ -1613,6 +1659,8 @@ msgid "" "This is the icon that represents the possibility to have an audio " "conversation." msgstr "" +"Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de " +"sonido." #: C/audio-video.page:55(media) msgid "Icon for video conversation" @@ -1623,6 +1671,8 @@ msgid "" "This is the icon that represents the possibility to have a video " "conversation." msgstr "" +"Este es el icono que representa la posibilidad de tener una conversación de " +"vídeo." #: C/audio-call.page:8(desc) msgid "Start an audio conversation with one of your contacts." @@ -1637,6 +1687,8 @@ msgid "" "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the " "audio call icon next to their name." msgstr "" +"Seleccione el contacto con el que quiera tener una conversación y pulse en " +"el icono de llamada de sonido junto a su nombre." #: C/audio-call.page:33(gui) msgid "Audio Call" @@ -1648,20 +1700,26 @@ msgid "" "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click on the video " "call icon." msgstr "" +"Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, desde la ventana " +"de llamada seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> o " +"pulse el icono de vídeo llamada." #: C/add-contact.page:8(desc) msgid "Add someone to the contact list." -msgstr "" +msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos." #: C/add-contact.page:22(title) msgid "Add someone to your list of contacts" -msgstr "" +msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos" #: C/add-contact.page:26(p) msgid "" "Instructions need review, didn't test with other IM services to confirm the " "names of the textboxes. Also, check the name of the Add button." msgstr "" +"Las instrucciones necesitan revisión, no se confirmaron con otros servicios " +"de MI para confirmar los nombres de las cajas de texto. También, comprobar " +"el nombre del botón Añadir." #: C/add-contact.page:33(gui) msgid "Add Contact" |