diff options
Diffstat (limited to 'gnome-2-26/help/it/it.po')
-rw-r--r-- | gnome-2-26/help/it/it.po | 1451 |
1 files changed, 1451 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome-2-26/help/it/it.po b/gnome-2-26/help/it/it.po new file mode 100644 index 000000000..edf9a4013 --- /dev/null +++ b/gnome-2-26/help/it/it.po @@ -0,0 +1,1451 @@ +# Italian translation of empathy documentation. +# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This package is distributed under the same license as the empathy package. +# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy manual\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0100\n" +"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" +"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/empathy.xml:238(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +msgstr "fatto" + +#: C/empathy.xml:27(title) +msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" +msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:30(year) +msgid "2008, 2009" +msgstr "2008, 2009" + +#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) +#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) +#: C/empathy.xml:101(para) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Ubuntu Documentation Project" + +#: C/empathy.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " +"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " +"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " +"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " +"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " +"manuale." + +#: C/empathy.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " +"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " +"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " +"6 della licenza." + +#: C/empathy.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " +"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " +"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " +"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " +"maiuscole o con l'iniziale maiuscola." + +#: C/empathy.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " +"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " +"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " +"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " +"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " +"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " +"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " +"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " +"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " +"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " +"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " +"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " +"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" + +#: C/empathy.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " +"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " +"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " +"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " +"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " +"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " +"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " +"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " +"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " +"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " +"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." + +#: C/empathy.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " +"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-" +"1/>" + +#: C/empathy.xml:45(firstname) +msgid "Milo" +msgstr "Milo" + +#: C/empathy.xml:46(surname) +msgid "Casagrande" +msgstr "Casagrande" + +#: C/empathy.xml:49(email) +msgid "milo@ubuntu.com" +msgstr "milo@ubuntu.com" + +#: C/empathy.xml:53(firstname) +msgid "Seth" +msgstr "Seth" + +#: C/empathy.xml:54(surname) +msgid "Dudenhofer" +msgstr "Dudenhofer" + +#: C/empathy.xml:57(email) +msgid "sdudenhofer@gmail.com" +msgstr "sdudenhofer@gmail.com" + +#: C/empathy.xml:81(revnumber) +msgid "Empathy Manual V2.1" +msgstr "Manuale V2.1 di Empathy" + +#: C/empathy.xml:82(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Gennaio 2009" + +#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) +msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" +msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" + +#: C/empathy.xml:92(revnumber) +msgid "Empathy Manual V2.0" +msgstr "Manuale V2.0 di Empathy" + +#: C/empathy.xml:93(date) +msgid "April 2008" +msgstr "Aprile 2008" + +#: C/empathy.xml:98(para) +msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" +msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" + +#: C/empathy.xml:106(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." +msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy." + +#: C/empathy.xml:110(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Commenti" + +#: C/empathy.xml:111(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo " +"<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le " +"istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" +"\">pagina di commenti di GNOME</ulink>." + +#: C/empathy.xml:119(para) +msgid "Empathy is an application for instant messaging." +msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea." + +#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: C/empathy.xml:130(primary) +msgid "empathy" +msgstr "empathy" + +#: C/empathy.xml:131(secondary) +msgid "istant messaging" +msgstr "messaggistica istantanea" + +#: C/empathy.xml:135(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" + +#: C/empathy.xml:136(para) +msgid "" +"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " +"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you " +"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " +"messaging services." +msgstr "" +"<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica " +"istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con <application>Empathy</" +"application> è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici " +"attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati." + +#: C/empathy.xml:146(acronym) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: C/empathy.xml:150(para) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: C/empathy.xml:161(acronym) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" + +#: C/empathy.xml:165(para) +msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" +msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)" + +#: C/empathy.xml:171(acronym) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) +msgid "Salut" +msgstr "Salut" + +#: C/empathy.xml:181(acronym) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: C/empathy.xml:190(para) +msgid "And many others..." +msgstr "E molti altri..." + +#: C/empathy.xml:141(para) +msgid "" +"<application>Empathy</application> supports the following services: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: <placeholder-" +"1/>" + +#: C/empathy.xml:199(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Per iniziare" + +#: C/empathy.xml:202(title) +msgid "Starting Empathy" +msgstr "Avviare Empathy" + +#: C/empathy.xml:203(para) +msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" +msgstr "" +"È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:" + +#: C/empathy.xml:207(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>" + +#: C/empathy.xml:209(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " +"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " +"- Messaggistica istantanea</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/empathy.xml:218(term) +msgid "Command line" +msgstr "Riga di comando" + +#: C/empathy.xml:220(para) +msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>." + +#: C/empathy.xml:229(title) +msgid "When You Start Empathy" +msgstr "Quando si avvia Empathy" + +#: C/empathy.xml:234(title) +msgid "<application>Empathy</application> Main Window" +msgstr "Finestra principale di <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:241(phrase) +msgid "" +"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " +"contact list, status icon and status arrow button list." +msgstr "" +"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del " +"titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e " +"l'elenco degli stati." + +#: C/empathy.xml:230(para) +msgid "" +"When you start <application>Empathy</application> the following window is " +"shown. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la " +"seguente finestra. <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:256(title) +msgid "<application>Empathy</application> Main Components" +msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:263(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/empathy.xml:266(para) +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: C/empathy.xml:273(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra dei menù" + +#: C/empathy.xml:276(para) +msgid "" +"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>." +msgstr "" +"Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</" +"application>." + +#: C/empathy.xml:283(para) +msgid "Status Drop-Down List" +msgstr "Elenco a discesa degli stati" + +#: C/empathy.xml:286(para) +msgid "Allows to update the status." +msgstr "Consente di aggiornare lo stato." + +#: C/empathy.xml:293(para) +msgid "Account Button" +msgstr "Pulsante degli account" + +#: C/empathy.xml:296(para) +msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:303(para) +msgid "Contact List" +msgstr "Elenco contatti" + +#: C/empathy.xml:306(para) +msgid "Shows all the available contacts and their associated status." +msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato." + +#: C/empathy.xml:252(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " +"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=" +"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" +"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" +"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" +"table>" +msgstr "" +"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra " +"principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=" +"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" +"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" +"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" +"table>" + +#: C/empathy.xml:320(title) +msgid "Accounts" +msgstr "Account" + +#: C/empathy.xml:321(para) +msgid "" +"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of " +"the supported services." +msgstr "" +"Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre " +"almeno un account dei servizi supportati." + +#: C/empathy.xml:324(para) +msgid "" +"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user " +"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a " +"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +msgstr "" +"Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio <emphasis>nome " +"utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</emphasis>, è " +"necessario registrare un nuovo account (consultare <xref linkend=\"empathy-" +"register-account\"/>)." + +#: C/empathy.xml:329(para) +msgid "" +"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" +"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, " +"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " +"service, you need to have an account registered with that service." +msgstr "" +"Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</" +"emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per " +"esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong" +"\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel " +"servizio." + +#: C/empathy.xml:336(para) +msgid "" +"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " +"supported services as you want and you can have them all open at the same " +"time." +msgstr "" +"<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti " +"che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti " +"aperti allo stesso tempo." + +#: C/empathy.xml:342(title) +msgid "Registering an Account" +msgstr "Registrare un account" + +#: C/empathy.xml:343(para) +msgid "" +"You can freely register an account on any of the following services. Follow " +"the instructions reported on each website on how to register your new " +"account. At the end of the registration process you should have a " +"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a " +"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in " +"<application>Empathy</application>." +msgstr "" +"È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. " +"Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo " +"account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un " +"<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e " +"una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in " +"<application>Empathy</application>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:361(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " +"service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</" +"ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:368(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" +"ulink> service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google " +"Talk</ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:376(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> " +"service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" +"ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:383(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</" +"ulink> service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" +"\">MSN</ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:390(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</" +"ulink> service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/mail?." +"intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>." + +#: C/empathy.xml:352(para) +msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:396(para) +msgid "" +"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " +"following service:" +msgstr "" +"Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno dei " +"seguenti servizi:" + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:405(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" +"\">Ekiga</ulink> service." +msgstr "" +"Il servizo <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" +"page=register\">Ekiga</ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:412(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?" +"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" +"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:420(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." +msgstr "" +"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" +"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." + +#: C/empathy.xml:426(para) +msgid "" +"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you " +"can use the automatic account creation of <application>Empathy</" +"application>. Not all Jabber service providers support the automatic " +"creation of accounts, one service provider known to work with " +"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +msgstr "" +"Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, è " +"possibile utilizzare la creazione automatica degli account di " +"<application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi su " +"Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare con " +"<application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." + +#: C/empathy.xml:434(para) +msgid "" +"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " +"you can use one of the following services:" +msgstr "" +"Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, " +"è possibile usare uno dei seguenti servizi:" + +#: C/empathy.xml:451(title) +msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" +msgstr "Aggiungere il proprio account in <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) +#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " +"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " +"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " +"(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli account, " +"o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo <guilabel>Account</" +"guilabel>." + +#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " +"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per " +"cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante " +"<guibutton>Crea</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:464(para) +msgid "" +"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:480(para) +msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:476(para) +msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" +msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:495(para) +msgid "" +"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " +"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " +"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options" +"\"/>." +msgstr "" +"Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e " +"la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche possibile " +"modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, consultare " +"<xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>." + +#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) +msgid "" +"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box " +"next to the name of the account in the box on the left." +msgstr "" +"Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta " +"<guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco del nome dell'account ne riquadro " +"sulla sinistra." + +#: C/empathy.xml:452(para) +msgid "" +"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " +"follows: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, " +"procedere come segue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:514(title) +msgid "Importing Accounts" +msgstr "Importare gli account" + +#: C/empathy.xml:515(para) +msgid "" +"If you use another instant messaging program, you can import the accounts " +"from that program into <application>Empathy</application>" +msgstr "" +"Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile " +"importare gli account da quel programma in <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:521(para) +msgid "" +"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " +"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. " +"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>." +msgstr "" +"Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare gli " +"account solamente dal programma di messaggistica istantanea " +"<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo " +"<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" url=" +"\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>." + +#: C/empathy.xml:542(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per aprire " +"il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:549(para) +msgid "" +"Select the accounts you would like to import by clicking on the " +"<guilabel>Import</guilabel> check-box." +msgstr "" +"Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta " +"<guilabel>Importa</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:555(para) +msgid "" +"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" +"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click " +"<guibutton>Cancel</guibutton>." +msgstr "" +"Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</" +"guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, fare " +"clic su <guibutton>Cancel</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:563(para) +msgid "" +"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " +"will not be enabled by default." +msgstr "" +"Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</" +"application>, questo non viene abilitato in modo predefinito." + +#: C/empathy.xml:530(para) +msgid "" +"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as " +"follows: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Per importare gli account in <application>Empathy</application>, procedere " +"come segue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:579(title) +msgid "Editing an Account" +msgstr "Modificare un account" + +#: C/empathy.xml:594(para) +msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." +msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra." + +#: C/empathy.xml:600(para) +msgid "Modify the desired data." +msgstr "Modificare i dati desiderati." + +#: C/empathy.xml:580(para) +msgid "" +"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" +"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la <emphasis>password</" +"emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, procedere come segue: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:608(para) +msgid "" +"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." +msgstr "" +"In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni." + +#: C/empathy.xml:627(para) +msgid "" +"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " +"on its name." +msgstr "" +"Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-" +"clic sul suo nome." + +#: C/empathy.xml:633(para) +msgid "Change the name of the account as you desire." +msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito." + +#: C/empathy.xml:614(para) +msgid "" +"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" +"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Per modificare l'identificativo di un account, in che modo " +"<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come " +"segue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:642(title) +msgid "Disabling and Removing an Account" +msgstr "Disabilitare e rimuovere un account" + +#: C/empathy.xml:643(para) +msgid "To disable an account, proceed as follows:" +msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:658(para) +msgid "" +"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " +"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." +msgstr "" +"Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e " +"deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:666(para) +msgid "To remove an account, proceed as follows:" +msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:681(para) +msgid "" +"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." +msgstr "" +"Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo." + +#: C/empathy.xml:687(para) +msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:692(para) +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." +msgstr "" +"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul " +"pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere l'account." + +#: C/empathy.xml:702(title) +msgid "Editing Personal Information" +msgstr "Modificare le informazioni personali" + +#: C/empathy.xml:703(para) +msgid "" +"To change your personal information, your alias and your icon (the image " +"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " +"follows:" +msgstr "" +"Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio o " +"l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio " +"profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:711(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, " +"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Informazioni " +"personali...</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/empathy.xml:720(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you " +"want to edit." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere l'account da " +"modificare." + +#: C/empathy.xml:726(para) +msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." +msgstr "" +"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel>, digitare uno " +"pseudonimo con cui indentificare il proprio account." + +#: C/empathy.xml:732(para) +msgid "" +"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " +"file." +msgstr "" +"Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura una " +"persona e scegliere una nuova immagine." + +#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) +msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Quando finito, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:746(para) +msgid "" +"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " +"yourself. You can use your real name or a nickname." +msgstr "" +"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è " +"possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un " +"soprannome." + +#: C/empathy.xml:756(title) +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opzioni avanzate" + +#: C/empathy.xml:757(para) +msgid "" +"Based on the service you are using, it is possible to configure more " +"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" +"application>." +msgstr "" +"In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare " +"deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di " +"<application>Empathy</application>." + +#: C/empathy.xml:762(para) +msgid "" +"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" +"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " +"<guilabel>Advanced</guilabel>." +msgstr "" +"Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-create-" +"account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla sezione a " +"discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:770(title) +msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" +msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk" + +#: C/empathy.xml:777(guilabel) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)" + +#: C/empathy.xml:780(para) +msgid "" +"Select this option in order to use some sort of encryption during your " +"conversations." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura " +"durante le proprie conversazioni." + +#: C/empathy.xml:788(guilabel) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignorare errori certificati SSL" + +#: C/empathy.xml:791(para) +msgid "" +"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " +"some types of security certificates. Usually these certificates are called " +"auto-signed." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir " +"generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente questi " +"certificati sono chiamati auto-firmati." + +#: C/empathy.xml:799(para) +msgid "" +"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " +"can trust it." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è sicuro e " +"ci si possa fidare." + +#: C/empathy.xml:809(guilabel) +msgid "Resource" +msgstr "Risorsa" + +#: C/empathy.xml:812(para) +msgid "" +"Use this text box to set a name with which you can identify the running " +"program based on where you are running it. With this option, and the " +"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously " +"in two different devices. For example, if you set one device to " +"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</" +"replaceable>, you can connect with both of them and based on the " +"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the " +"two devices or both." +msgstr "" +"Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare il " +"programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa " +"opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio " +"account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un " +"dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e " +"l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi " +"con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si " +"riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi." + +#: C/empathy.xml:825(para) +msgid "" +"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " +"and you move away from the main one bringing with you the other: you can " +"still receive messages from your account with the portable device even if " +"you do not disconnet from the main one." +msgstr "" +"Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due dispositivi, " +"uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello principale portando " +"con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi inviati al proprio " +"account con il dispositivo portatile anche se non ci si disconnette da " +"quello principale." + +#: C/empathy.xml:834(para) +msgid "" +"If you set the same value for this text box on both the devices, when you " +"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " +"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su entrambi " +"i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro verrà " +"disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il controllo di " +"selezione <guilabel>Priorità</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:847(guilabel) +msgid "Priority" +msgstr "Priorità" + +#: C/empathy.xml:850(para) +msgid "" +"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" +"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " +"the higher the priority: you will receive the new messages on the device " +"with the highest number." +msgstr "" +"Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, " +"impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, riceverà " +"i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i messaggi " +"verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore." + +#: C/empathy.xml:857(para) +msgid "" +"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " +"<literal>127</literal>." +msgstr "" +"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</" +"literal> e <literal>127</literal>." + +#: C/empathy.xml:863(para) +msgid "" +"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " +"receive messages on both of them." +msgstr "" +"Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su " +"entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi." + +#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) +#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) +#: C/empathy.xml:1118(para) +msgid "" +"Use this text box to write the name of the server you want to use for this " +"service." +msgstr "" +"Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare per " +"questo servizio." + +#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) +#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) +#: C/empathy.xml:1129(para) +msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." +msgstr "" +"Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta da " +"usare con il server." + +#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) +#: C/empathy.xml:1133(para) +msgid "" +"You can set values in the range from <literal>0</literal> to " +"<literal>65,555</literal>." +msgstr "" +"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</literal> " +"e <literal>65.555</literal>." + +#: C/empathy.xml:906(guilabel) +msgid "Use old SSL" +msgstr "Usare vecchio SSL" + +#: C/empathy.xml:909(para) +msgid "" +"Select this option to use the old version of the secure protocol for " +"encrypting your connection." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del protocollo " +"di sicurezza nel cifrare la connessione." + +#: C/empathy.xml:874(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " +"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è " +"possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le " +"impostazioni predefinite. <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:925(guilabel) +msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" +msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali" + +#: C/empathy.xml:929(para) +msgid "" +"Select this option to ignore the invitations that other people may send you." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti " +"potrebbero inviare." + +#: C/empathy.xml:937(guilabel) +msgid "Room List locale" +msgstr "Nazione elenco canali" + +#: C/empathy.xml:940(para) +msgid "" +"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " +"list when connecting to the Yahoo service." +msgstr "" +"Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata per " +"recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo." + +#: C/empathy.xml:945(para) +msgid "" +"If you need to change this value, use the two letter code of your language." +msgstr "" +"Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due " +"lettere della propria lingua." + +#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) +msgid "Charset" +msgstr "Codifica caratteri" + +#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) +msgid "" +"The value of this text box identifies the set of the characters used by " +"<application>Empathy</application>." +msgstr "" +"Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato da " +"<application>Empathy</application>." + +#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) +msgid "" +"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only " +"if that charset does not cover your language." +msgstr "" +"È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</literal>. " +"Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la propria lingua." + +#: C/empathy.xml:999(guilabel) +msgid "Use Yahoo Japan" +msgstr "Usare Yahoo Giappone" + +#: C/empathy.xml:1002(para) +msgid "" +"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " +"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " +"registered an account with the English version of the service, that account " +"will not work." +msgstr "" +"Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! Giappone. " +"Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account Yahoo! " +"Giappone: se è stato registrato un account con la versione italiana del " +"servizio, tale account non funziona." + +#: C/empathy.xml:1016(title) +msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" +msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>" + +#: C/empathy.xml:1055(guilabel) +msgid "Published Name" +msgstr "Nome visibile" + +#: C/empathy.xml:1058(para) +msgid "" +"Use this text box to write the name that will be visible to the other users " +"of the network." +msgstr "" +"Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti " +"della rete visualizzeranno." + +#: C/empathy.xml:1066(guilabel) +msgid "Email" +msgstr "Email" + +#: C/empathy.xml:1069(para) +msgid "Use this text box to write your email." +msgstr "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email." + +#: C/empathy.xml:1076(guilabel) +msgid "Jabber ID" +msgstr "ID Jabber" + +#: C/empathy.xml:1079(para) +msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." +msgstr "" +"Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel caso " +"se ne abbia uno." + +#: C/empathy.xml:1144(title) +msgid "Gadu Gadu" +msgstr "Gadu Gadu" + +#: C/empathy.xml:1148(guilabel) +msgid "Nick" +msgstr "Soprannome" + +#: C/empathy.xml:1150(para) +msgid "" +"Use this text box to write an alternative name to use with this service." +msgstr "" +"Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare con " +"questo servizio." + +#: C/empathy.xml:1165(title) +msgid "Contacts and Groups" +msgstr "Contatti e gruppi" + +#: C/empathy.xml:1166(para) +msgid "" +"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " +"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." +msgstr "" +"Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-FIG-" +"mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</" +"application>." + +#: C/empathy.xml:1170(para) +msgid "" +"You can add or remove a contact or you can edit the information of a " +"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " +"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " +"on." +msgstr "" +"È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le informazioni " +"e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un gruppo per i propri " +"contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..." + +#: C/empathy.xml:1177(title) +msgid "Adding and Removing a Contact" +msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto" + +#: C/empathy.xml:1178(para) +msgid "To add a new contact, proceed as follows:" +msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:1184(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose " +"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will " +"be shown." +msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo contatto</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:1194(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " +"used by the contact you are adding." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio " +"usato dal contatto che si sta aggiungendo." + +#: C/empathy.xml:1200(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</" +"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</" +"replaceable>@<replaceable>service\n" +"\t domain</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare " +"l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma " +"<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n" +"\t servizio</replaceable></userinput>." + +#: C/empathy.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at " +"the the new contact." +msgstr "" +"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel> digitare il nome da " +"dare al nuovo contatto." + +#: C/empathy.xml:1215(para) +msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +msgstr "" +"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il nuovo " +"contatto." + +#: C/empathy.xml:1221(para) +msgid "To remove a contact, proceed as follows:" +msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:1227(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"the contact you would like to remove and right-click on it." +msgstr "" +"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, " +"selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del " +"mouse su di esso." + +#: C/empathy.xml:1234(para) +msgid "" +"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " +"contact." +msgstr "" +"Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere il " +"contatto." + +#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) +msgid "" +"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " +"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." +msgstr "" +"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è " +"possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure un " +"soprannome della persona." + +#: C/empathy.xml:1252(title) +msgid "Editing a Contact" +msgstr "Modificare un contatto" + +#: C/empathy.xml:1253(para) +msgid "To edit a contact, proceed as follows:" +msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" +"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +msgstr "" +"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, " +"selezionare il contatto da modificare e scegliere " +"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</" +"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare " +"clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere " +"<guilabel>Modifica</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:1272(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " +"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of " +"the contact." +msgstr "" +"Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è possibile " +"modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il <emphasis>gruppo</" +"emphasis> associati al contatto." + +#: C/empathy.xml:1286(para) +msgid "" +"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-" +"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend=" +"\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." + +#: C/empathy.xml:1294(title) +msgid "Adding a Contact to a Group" +msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo" + +#: C/empathy.xml:1295(para) +msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" +msgstr "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:1313(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, " +"you want to add the contact to." +msgstr "" +"Dalla sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, selezionare il gruppo, o i " +"gruppi, a cui aggiungere il contatto." + +#: C/empathy.xml:1328(title) +msgid "Adding a New Group" +msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo" + +#: C/empathy.xml:1329(para) +msgid "To add a new group, proceed as follows:" +msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:" + +#: C/empathy.xml:1335(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" +"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +msgstr "" +"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " +"selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</" +"guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</" +"guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso e " +"scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:1346(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you " +"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." +msgstr "" +"Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da " +"aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/empathy.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " +#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" +#~ msgstr "fatto" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" +#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" + +#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" +#~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta" + +#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog" +#~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog." +#~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and " +#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e " +#~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente " +#~ "dialogo. <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=" +#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori " +#~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?" +#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/" +#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis " +#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:" +#~ msgstr "" +#~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un " +#~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:" + +#~ msgid "" +#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " +#~ "<emphasis>password</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</" +#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>." + +#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contatti" + +#~ msgid "Modifying a Contact" +#~ msgstr "Modificare un contatto" |