diff options
Diffstat (limited to 'gnome-2-26/help/es/es.po')
-rw-r--r-- | gnome-2-26/help/es/es.po | 1501 |
1 files changed, 1501 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome-2-26/help/es/es.po b/gnome-2-26/help/es/es.po new file mode 100644 index 000000000..3075bac84 --- /dev/null +++ b/gnome-2-26/help/es/es.po @@ -0,0 +1,1501 @@ +# translation of empathy.help.HEAD.po to Español +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-11 08:10+0100\n" +"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/empathy.xml:238(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" + +#: C/empathy.xml:27(title) +msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" +msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1" + +#: C/empathy.xml:30(year) +msgid "2008, 2009" +msgstr "2008, 2009" + +#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) +#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) +#: C/empathy.xml:101(para) +msgid "Ubuntu Documentation Project" +msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu" + +#: C/empathy.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " +"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: C/empathy.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " +"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " +"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " +"según se describe en la sección 6 de la misma." + +#: C/empathy.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " +"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " +"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " +"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " +"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " +"mayúsculas." + +#: C/empathy.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " +"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " +"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " +"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " +"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " +"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " +"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " +"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " +"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " +"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " +"DE LA RENUNCIA;Y" + +#: C/empathy.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " +"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " +"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " +"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " +"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " +"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " +"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " +"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " +"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " +"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " +"PRODUJESEN ESOS DAÑOS." + +#: C/empathy.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " +"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " +"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:45(firstname) +msgid "Milo" +msgstr "Milo" + +#: C/empathy.xml:46(surname) +msgid "Casagrande" +msgstr "Casagrande" + +#: C/empathy.xml:49(email) +msgid "milo@ubuntu.com" +msgstr "milo@ubuntu.com" + +#: C/empathy.xml:53(firstname) +msgid "Seth" +msgstr "Seth" + +#: C/empathy.xml:54(surname) +msgid "Dudenhofer" +msgstr "Dudenhofer" + +#: C/empathy.xml:57(email) +msgid "sdudenhofer@gmail.com" +msgstr "sdudenhofer@gmail.com" + +#: C/empathy.xml:81(revnumber) +msgid "Empathy Manual V2.1" +msgstr "Manual de Empathy V2.1" + +#: C/empathy.xml:82(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Enero de 2009" + +#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) +msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" +msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" + +#: C/empathy.xml:92(revnumber) +msgid "Empathy Manual V2.0" +msgstr "Manual de Empathy V2.0" + +#: C/empathy.xml:93(date) +msgid "April 2008" +msgstr "Abril de 2008" + +#: C/empathy.xml:98(para) +msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" +msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" + +#: C/empathy.xml:106(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." +msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy." + +#: C/empathy.xml:110(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentarios" + +#: C/empathy.xml:111(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" +"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " +"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +msgstr "" +"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " +"aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las " +"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página " +"de comentarios de GNOME</ulink>." + +#: C/empathy.xml:119(para) +msgid "Empathy is an application for instant messaging." +msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea." + +#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: C/empathy.xml:130(primary) +msgid "empathy" +msgstr "empathy" + +#: C/empathy.xml:131(secondary) +msgid "istant messaging" +msgstr "mensajería instantánea" + +#: C/empathy.xml:135(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/empathy.xml:136(para) +msgid "" +"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " +"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you " +"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " +"messaging services." +msgstr "" +"<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de " +"mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</" +"application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos " +"de los servicios de mensajería instantánea soportados." + +#: C/empathy.xml:146(acronym) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: C/empathy.xml:150(para) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: C/empathy.xml:161(acronym) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" + +#: C/empathy.xml:165(para) +msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" +msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)" + +#: C/empathy.xml:171(acronym) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) +msgid "Salut" +msgstr "Salut" + +#: C/empathy.xml:181(acronym) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: C/empathy.xml:190(para) +msgid "And many others..." +msgstr "Y muchos otros…" + +#: C/empathy.xml:141(para) +msgid "" +"<application>Empathy</application> supports the following services: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:199(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Inicio" + +#: C/empathy.xml:202(title) +msgid "Starting Empathy" +msgstr "Iniciar Empathy" + +#: C/empathy.xml:203(para) +msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" +msgstr "" +"Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:" + +#: C/empathy.xml:207(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" + +#: C/empathy.xml:209(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " +"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería " +"instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/empathy.xml:218(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de comandos" + +#: C/empathy.xml:220(para) +msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." +msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>." + +#: C/empathy.xml:229(title) +msgid "When You Start Empathy" +msgstr "Al iniciar Empathy" + +#: C/empathy.xml:234(title) +msgid "<application>Empathy</application> Main Window" +msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:241(phrase) +msgid "" +"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " +"contact list, status icon and status arrow button list." +msgstr "" +"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de " +"título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la " +"lista de estados." + +#: C/empathy.xml:230(para) +msgid "" +"When you start <application>Empathy</application> the following window is " +"shown. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</" +"application>. <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:256(title) +msgid "<application>Empathy</application> Main Components" +msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:263(para) +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: C/empathy.xml:266(para) +msgid "Description" +msgstr "Descripción" + +#: C/empathy.xml:273(para) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/empathy.xml:276(para) +msgid "" +"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>." +msgstr "" +"Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</" +"application>." + +#: C/empathy.xml:283(para) +msgid "Status Drop-Down List" +msgstr "Lista desplegable de estados" + +#: C/empathy.xml:286(para) +msgid "Allows to update the status." +msgstr "Permite actualizar el estado." + +#: C/empathy.xml:293(para) +msgid "Account Button" +msgstr "Botón Cuentas" + +#: C/empathy.xml:296(para) +msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:303(para) +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: C/empathy.xml:306(para) +msgid "Shows all the available contacts and their associated status." +msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado." + +#: C/empathy.xml:252(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " +"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=" +"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" +"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" +"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" +"table>" +msgstr "" +"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana " +"principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=" +"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" +"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" +"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" +"table>" + +#: C/empathy.xml:320(title) +msgid "Accounts" +msgstr "Cuentas" + +#: C/empathy.xml:321(para) +msgid "" +"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of " +"the supported services." +msgstr "" +"Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta " +"de los servicios soportados." + +#: C/empathy.xml:324(para) +msgid "" +"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user " +"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a " +"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +msgstr "" +"Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y " +"<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte " +"<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." + +#: C/empathy.xml:329(para) +msgid "" +"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" +"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, " +"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " +"service, you need to have an account registered with that service." +msgstr "" +"Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</" +"emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno " +"de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</" +"emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio." + +#: C/empathy.xml:336(para) +msgid "" +"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " +"supported services as you want and you can have them all open at the same " +"time." +msgstr "" +"<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en " +"cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas " +"ellas abiertas al mismo tiempo." + +#: C/empathy.xml:342(title) +msgid "Registering an Account" +msgstr "Registrar una cuenta" + +#: C/empathy.xml:343(para) +msgid "" +"You can freely register an account on any of the following services. Follow " +"the instructions reported on each website on how to register your new " +"account. At the end of the registration process you should have a " +"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a " +"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in " +"<application>Empathy</application>." +msgstr "" +"Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes " +"servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca " +"de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería " +"tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de " +"cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para " +"crear la cuenta en <application>Empathy</application>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:361(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " +"service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</" +"ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:368(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" +"ulink> service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google " +"Talk</ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:376(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> " +"service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" +"ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:383(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</" +"ulink> service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" +"\">MSN</ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:390(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</" +"ulink> service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" +"\">Yahoo</ulink>." + +#: C/empathy.xml:352(para) +msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:396(para) +msgid "" +"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " +"following service:" +msgstr "" +"Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los " +"siguientes servicios:" + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:405(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" +"\">Ekiga</ulink> service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" +"page=register\">Ekiga</ulink>." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:412(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?" +"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" +"index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)." + +#. Translators: try to find a localized version of the +#. registration service website +#: C/empathy.xml:420(para) +msgid "" +"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." +msgstr "" +"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" +"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." + +#: C/empathy.xml:426(para) +msgid "" +"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you " +"can use the automatic account creation of <application>Empathy</" +"application>. Not all Jabber service providers support the automatic " +"creation of accounts, one service provider known to work with " +"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www." +"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +msgstr "" +"Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede " +"usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</" +"application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la " +"creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se " +"sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type=" +"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." + +#: C/empathy.xml:434(para) +msgid "" +"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " +"you can use one of the following services:" +msgstr "" +"Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede " +"usar uno de los siguientes servicios:" + +#: C/empathy.xml:451(title) +msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" +msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) +#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " +"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " +"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> " +"(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o " +"<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " +"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> " +"button." +msgstr "" +"Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para " +"el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</" +"guibutton>." + +#: C/empathy.xml:464(para) +msgid "" +"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: " +"<placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:480(para) +msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:476(para) +msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" +msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:495(para) +msgid "" +"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " +"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " +"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options" +"\"/>." +msgstr "" +"Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y " +"<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas " +"opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend=" +"\"empathy-advanced-options\"/>." + +#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) +msgid "" +"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box " +"next to the name of the account in the box on the left." +msgstr "" +"Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación " +"<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la " +"izquierda." + +#: C/empathy.xml:452(para) +msgid "" +"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " +"follows: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como " +"sigue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:514(title) +msgid "Importing Accounts" +msgstr "Importar cuentas" + +#: C/empathy.xml:515(para) +msgid "" +"If you use another instant messaging program, you can import the accounts " +"from that program into <application>Empathy</application>" +msgstr "" +"Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de " +"ese programa en <application>Empathy</application>" + +#: C/empathy.xml:521(para) +msgid "" +"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " +"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. " +"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>." +msgstr "" +"Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas " +"sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más " +"información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink " +"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>." + +#: C/empathy.xml:542(para) +msgid "" +"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " +"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." +msgstr "" +"Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el " +"diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:549(para) +msgid "" +"Select the accounts you would like to import by clicking on the " +"<guilabel>Import</guilabel> check-box." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección " +"<guilabel>Importar</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:555(para) +msgid "" +"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" +"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click " +"<guibutton>Cancel</guibutton>." +msgstr "" +"Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse " +"<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las " +"cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:563(para) +msgid "" +"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " +"will not be enabled by default." +msgstr "" +"Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se " +"activará de forma predeterminada." + +#: C/empathy.xml:530(para) +msgid "" +"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as " +"follows: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como " +"sigue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:579(title) +msgid "Editing an Account" +msgstr "Editar una cuenta" + +#: C/empathy.xml:594(para) +msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." +msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda." + +#: C/empathy.xml:600(para) +msgid "Modify the desired data." +msgstr "Modifique los datos deseados." + +#: C/empathy.xml:580(para) +msgid "" +"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" +"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la " +"<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda " +"como sigue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:608(para) +msgid "" +"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." +msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes." + +#: C/empathy.xml:627(para) +msgid "" +"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " +"on its name." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse " +"dos veces en su nombre." + +#: C/empathy.xml:633(para) +msgid "Change the name of the account as you desire." +msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee." + +#: C/empathy.xml:614(para) +msgid "" +"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" +"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que " +"<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como " +"sigue: <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:642(title) +msgid "Disabling and Removing an Account" +msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta" + +#: C/empathy.xml:643(para) +msgid "To disable an account, proceed as follows:" +msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:658(para) +msgid "" +"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " +"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del " +"diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</" +"guilabel>." + +#: C/empathy.xml:666(para) +msgid "To remove an account, proceed as follows:" +msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:681(para) +msgid "" +"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." +msgstr "" +"Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del " +"diálogo." + +#: C/empathy.xml:687(para) +msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:692(para) +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." +msgstr "" +"Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón " +"<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta." + +#: C/empathy.xml:702(title) +msgid "Editing Personal Information" +msgstr "Editar información personal" + +#: C/empathy.xml:703(para) +msgid "" +"To change your personal information, your alias and your icon (the image " +"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " +"follows:" +msgstr "" +"Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la " +"que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como " +"sigue:" + +#: C/empathy.xml:711(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, " +"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información " +"personal</guimenuitem></menuchoice>." + +#: C/empathy.xml:720(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you " +"want to edit." +msgstr "" +"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que " +"quiere editar." + +#: C/empathy.xml:726(para) +msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." +msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo." + +#: C/empathy.xml:732(para) +msgid "" +"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " +"file." +msgstr "" +"Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un " +"archivo de imagen." + +#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) +msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." + +#: C/empathy.xml:746(para) +msgid "" +"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " +"yourself. You can use your real name or a nickname." +msgstr "" +"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede " +"identificar. Puede usar su nombre real o un apodo." + +#: C/empathy.xml:756(title) +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opciones avanzadas" + +#: C/empathy.xml:757(para) +msgid "" +"Based on the service you are using, it is possible to configure more " +"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" +"application>." +msgstr "" +"Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más " +"avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</" +"application>." + +#: C/empathy.xml:762(para) +msgid "" +"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" +"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " +"<guilabel>Advanced</guilabel>." +msgstr "" +"Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-" +"account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable " +"<guilabel>Avanzadas</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:770(title) +msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" +msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk" + +#: C/empathy.xml:777(guilabel) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)" + +#: C/empathy.xml:780(para) +msgid "" +"Select this option in order to use some sort of encryption during your " +"conversations." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus " +"conversaciones." + +#: C/empathy.xml:788(guilabel) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL" + +#: C/empathy.xml:791(para) +msgid "" +"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " +"some types of security certificates. Usually these certificates are called " +"auto-signed." +msgstr "" +"Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos " +"tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman " +"autofirmados." + +#: C/empathy.xml:799(para) +msgid "" +"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " +"can trust it." +msgstr "" +"Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y " +"puede confiar en él." + +#: C/empathy.xml:809(guilabel) +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: C/empathy.xml:812(para) +#| msgid "" +#| "Use this text box to set a name with which you can identify the running " +#| "program based on where you are running it. With this option, and the " +#| "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account " +#| "simultaneously in two different devices. For example, if you set one " +#| "device to <replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to " +#| "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and " +#| "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive " +#| "messages on one of the two devices or both." +msgid "" +"Use this text box to set a name with which you can identify the running " +"program based on where you are running it. With this option, and the " +"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously " +"in two different devices. For example, if you set one device to " +"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</" +"replaceable>, you can connect with both of them and based on the " +"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the " +"two devices or both." +msgstr "" +"Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda " +"identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. " +"Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar " +"su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos. Por ejemplo, si establece " +"uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> y el otro " +"como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos " +"dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá " +"los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos." + +#: C/empathy.xml:825(para) +msgid "" +"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " +"and you move away from the main one bringing with you the other: you can " +"still receive messages from your account with the portable device even if " +"you do not disconnet from the main one." +msgstr "" +"Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, " +"y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir " +"mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no " +"desconecta el principal." + +#: C/empathy.xml:834(para) +msgid "" +"If you set the same value for this text box on both the devices, when you " +"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " +"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." +msgstr "" +"Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, " +"al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si " +"establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</" +"guilabel>." + +#: C/empathy.xml:847(guilabel) +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" + +#: C/empathy.xml:850(para) +msgid "" +"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" +"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " +"the higher the priority: you will receive the new messages on the device " +"with the highest number." +msgstr "" +"Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la " +"caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. " +"Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes " +"nuevos en el dispositivo con el número más alto." + +#: C/empathy.xml:857(para) +msgid "" +"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " +"<literal>127</literal>." +msgstr "" +"Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a " +"<literal>127</literal>." + +#: C/empathy.xml:863(para) +msgid "" +"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " +"receive messages on both of them." +msgstr "" +"Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos " +"dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos." + +#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) +#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) +#: C/empathy.xml:1118(para) +msgid "" +"Use this text box to write the name of the server you want to use for this " +"service." +msgstr "" +"Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar " +"para este servicio." + +#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) +#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) +msgid "Port" +msgstr "Puerto" + +#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) +#: C/empathy.xml:1129(para) +msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." +msgstr "" +"Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del " +"servidor que usar." + +#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) +#: C/empathy.xml:1133(para) +msgid "" +"You can set values in the range from <literal>0</literal> to " +"<literal>65,555</literal>." +msgstr "" +"Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a " +"<literal>65.555</literal>." + +#: C/empathy.xml:906(guilabel) +msgid "Use old SSL" +msgstr "Usar SSL antiguo" + +#: C/empathy.xml:909(para) +msgid "" +"Select this option to use the old version of the secure protocol for " +"encrypting your connection." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro " +"para cifrar su conexión." + +#: C/empathy.xml:874(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " +"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> " +"puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes " +"predeterminados. <placeholder-1/>" + +#: C/empathy.xml:925(guilabel) +msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" +msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat" + +#: C/empathy.xml:929(para) +msgid "" +"Select this option to ignore the invitations that other people may send you." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas " +"pueden enviarle." + +#: C/empathy.xml:937(guilabel) +msgid "Room List locale" +msgstr "Configuración de la lista de salas" + +#: C/empathy.xml:940(para) +msgid "" +"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " +"list when connecting to the Yahoo service." +msgstr "" +"El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la " +"lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!" + +#: C/empathy.xml:945(para) +msgid "" +"If you need to change this value, use the two letter code of your language." +msgstr "" +"Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma." + +#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) +msgid "Charset" +msgstr "Conjunto de caracteres" + +#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) +msgid "" +"The value of this text box identifies the set of the characters used by " +"<application>Empathy</application>." +msgstr "" +"El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa " +"<application>Empathy</application>." + +#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) +msgid "" +"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only " +"if that charset does not cover your language." +msgstr "" +"Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si " +"ese conjunto de caracteres no cubre su idioma." + +#: C/empathy.xml:999(guilabel) +msgid "Use Yahoo Japan" +msgstr "Usar Yahoo Japón" + +#: C/empathy.xml:1002(para) +msgid "" +"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " +"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " +"registered an account with the English version of the service, that account " +"will not work." +msgstr "" +"Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el " +"servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha " +"registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no " +"funcionará." + +#: C/empathy.xml:1016(title) +msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" +msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>" + +#: C/empathy.xml:1055(guilabel) +msgid "Published Name" +msgstr "Nombre publicado" + +#: C/empathy.xml:1058(para) +msgid "" +"Use this text box to write the name that will be visible to the other users " +"of the network." +msgstr "" +"Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de " +"usuarios de la red." + +#: C/empathy.xml:1066(guilabel) +msgid "Email" +msgstr "Correo-e" + +#: C/empathy.xml:1069(para) +msgid "Use this text box to write your email." +msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e." + +#: C/empathy.xml:1076(guilabel) +msgid "Jabber ID" +msgstr "ID Jabber" + +#: C/empathy.xml:1079(para) +msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." +msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno." + +#: C/empathy.xml:1144(title) +msgid "Gadu Gadu" +msgstr "Gadu Gadu" + +#: C/empathy.xml:1148(guilabel) +msgid "Nick" +msgstr "Apodo" + +#: C/empathy.xml:1150(para) +msgid "" +"Use this text box to write an alternative name to use with this service." +msgstr "" +"Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este " +"servicio." + +#: C/empathy.xml:1165(title) +msgid "Contacts and Groups" +msgstr "Contactos y grupos" + +#: C/empathy.xml:1166(para) +msgid "" +"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " +"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." +msgstr "" +"Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" +"\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>." + +#: C/empathy.xml:1170(para) +msgid "" +"You can add or remove a contact or you can edit the information of a " +"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " +"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " +"on." +msgstr "" +"Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un " +"contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. " +"Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos " +"de su familia, y demás." + +#: C/empathy.xml:1177(title) +msgid "Adding and Removing a Contact" +msgstr "Añadir y quitar un contacto" + +#: C/empathy.xml:1178(para) +msgid "To add a new contact, proceed as follows:" +msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:1184(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose " +"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" +"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will " +"be shown." +msgstr "" +"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, " +"elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</" +"guilabel>." + +#: C/empathy.xml:1194(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " +"used by the contact you are adding." +msgstr "" +"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio " +"que usa el contacto que está añadiendo." + +#: C/empathy.xml:1200(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</" +"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</" +"replaceable>@<replaceable>service\n" +"\t domain</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la " +"<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma " +"<userinput><replaceable>nombre de usuario</" +"replaceable>@<replaceable>servicio\n" +"\t dominio</replaceable></userinput>." + +#: C/empathy.xml:1209(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at " +"the the new contact." +msgstr "" +"En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere " +"darle a su nuevo contacto." + +#: C/empathy.xml:1215(para) +msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo." + +#: C/empathy.xml:1221(para) +msgid "To remove a contact, proceed as follows:" +msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:1227(para) +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"the contact you would like to remove and right-click on it." +msgstr "" +"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, " +"seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre " +"él." + +#: C/empathy.xml:1234(para) +msgid "" +"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " +"contact." +msgstr "" +"Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el " +"contacto." + +#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) +msgid "" +"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " +"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." +msgstr "" +"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un " +"contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona." + +#: C/empathy.xml:1252(title) +msgid "Editing a Contact" +msgstr "Editar un contacto" + +#: C/empathy.xml:1253(para) +msgid "To edit a contact, proceed as follows:" +msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) +#| msgid "" +#| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#| "select the contact you would like to modify and choose " +#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</" +#| "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click " +#| "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>." +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" +"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +msgstr "" +"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, " +"seleccione el contacto que quiere modificar y elija " +"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</" +"guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el " +"botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:1272(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " +"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of " +"the contact." +msgstr "" +"Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede " +"modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del " +"contacto." + +#: C/empathy.xml:1286(para) +msgid "" +"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-" +"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend=" +"\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." + +#: C/empathy.xml:1294(title) +msgid "Adding a Contact to a Group" +msgstr "Añadir un contacto a un grupo" + +#: C/empathy.xml:1295(para) +msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" +msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:1313(para) +msgid "" +"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, " +"you want to add the contact to." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a " +"los que quiera añadir el contacto." + +#: C/empathy.xml:1328(title) +msgid "Adding a New Group" +msgstr "Añadir un grupo nuevo" + +#: C/empathy.xml:1329(para) +msgid "To add a new group, proceed as follows:" +msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:" + +#: C/empathy.xml:1335(para) +#| msgid "" +#| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#| "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#| "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</" +#| "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose " +#| "<guilabel>Modify</guilabel>." +msgid "" +"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " +"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" +"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +msgstr "" +"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, " +"seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</" +"guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></" +"menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>." + +#: C/empathy.xml:1346(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you " +"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." +msgstr "" +"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que " +"quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. +#: C/empathy.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009" + +#~ msgid "TODO" +#~ msgstr "POR HACER" + +#~| msgid "" +#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it." +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~ "select the contact you would like to modify and right-click on it." +#~ msgstr "" +#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</" +#~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón " +#~ "derecho sobre él." + +#~| msgid "" +#~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " +#~| "contact." +#~ msgid "" +#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the " +#~ "contact." +#~ msgstr "" +#~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para " +#~ "modificar el contacto." + +#~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>." +#~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>." + +#~| msgid "" +#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it." +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~ "select one contact and right-click on it." +#~ msgstr "" +#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</" +#~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " +#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " +#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" + +#~ msgid "2008" +#~ msgstr "2008" + +#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" +#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" + +#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" +#~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez" + +#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog" +#~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>" + +#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog." +#~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas." + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and " +#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá " +#~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=" +#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más " +#~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis " +#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:" +#~ msgstr "" +#~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta " +#~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:" + +#~ msgid "" +#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " +#~ "<emphasis>password</emphasis>." +#~ msgstr "" +#~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</" +#~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>." + +#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contactos" + +#~ msgid "Modifying a Contact" +#~ msgstr "Modificar un contacto" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?" +#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service." +#~ msgstr "" +#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/" +#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>." |