aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome-2-26/help/es/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome-2-26/help/es/es.po')
-rw-r--r--gnome-2-26/help/es/es.po1501
1 files changed, 1501 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome-2-26/help/es/es.po b/gnome-2-26/help/es/es.po
new file mode 100644
index 000000000..3075bac84
--- /dev/null
+++ b/gnome-2-26/help/es/es.po
@@ -0,0 +1,1501 @@
+# translation of empathy.help.HEAD.po to Español
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-11 08:10+0100\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/empathy.xml:238(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
+
+#: C/empathy.xml:27(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
+msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"
+
+#: C/empathy.xml:30(year)
+msgid "2008, 2009"
+msgstr "2008, 2009"
+
+#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
+#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
+#: C/empathy.xml:101(para)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
+
+#: C/empathy.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
+
+#: C/empathy.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
+"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"según se describe en la sección 6 de la misma."
+
+#: C/empathy.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
+
+#: C/empathy.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
+"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
+"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
+"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
+"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
+"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
+"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
+"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
+"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
+"DE LA RENUNCIA;Y"
+
+#: C/empathy.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
+"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
+"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
+
+#: C/empathy.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
+"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
+"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:45(firstname)
+msgid "Milo"
+msgstr "Milo"
+
+#: C/empathy.xml:46(surname)
+msgid "Casagrande"
+msgstr "Casagrande"
+
+#: C/empathy.xml:49(email)
+msgid "milo@ubuntu.com"
+msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#: C/empathy.xml:53(firstname)
+msgid "Seth"
+msgstr "Seth"
+
+#: C/empathy.xml:54(surname)
+msgid "Dudenhofer"
+msgstr "Dudenhofer"
+
+#: C/empathy.xml:57(email)
+msgid "sdudenhofer@gmail.com"
+msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
+
+#: C/empathy.xml:81(revnumber)
+msgid "Empathy Manual V2.1"
+msgstr "Manual de Empathy V2.1"
+
+#: C/empathy.xml:82(date)
+msgid "January 2009"
+msgstr "Enero de 2009"
+
+#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
+msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+
+#: C/empathy.xml:92(revnumber)
+msgid "Empathy Manual V2.0"
+msgstr "Manual de Empathy V2.0"
+
+#: C/empathy.xml:93(date)
+msgid "April 2008"
+msgstr "Abril de 2008"
+
+#: C/empathy.xml:98(para)
+msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+
+#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
+msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."
+
+#: C/empathy.xml:110(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Comentarios"
+
+#: C/empathy.xml:111(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
+"aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
+"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Página "
+"de comentarios de GNOME</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:119(para)
+msgid "Empathy is an application for instant messaging."
+msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
+
+#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#: C/empathy.xml:130(primary)
+msgid "empathy"
+msgstr "empathy"
+
+#: C/empathy.xml:131(secondary)
+msgid "istant messaging"
+msgstr "mensajería instantánea"
+
+#: C/empathy.xml:135(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducción"
+
+#: C/empathy.xml:136(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
+"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
+"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
+"messaging services."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
+"mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
+"application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
+"de los servicios de mensajería instantánea soportados."
+
+#: C/empathy.xml:146(acronym)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/empathy.xml:150(para)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/empathy.xml:161(acronym)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/empathy.xml:165(para)
+msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
+msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
+
+#: C/empathy.xml:171(acronym)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
+msgid "Salut"
+msgstr "Salut"
+
+#: C/empathy.xml:181(acronym)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: C/empathy.xml:190(para)
+msgid "And many others..."
+msgstr "Y muchos otros…"
+
+#: C/empathy.xml:141(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> supports the following services: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:199(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Inicio"
+
+#: C/empathy.xml:202(title)
+msgid "Starting Empathy"
+msgstr "Iniciar Empathy"
+
+#: C/empathy.xml:203(para)
+msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
+
+#: C/empathy.xml:207(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
+
+#: C/empathy.xml:209(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
+"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
+"instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/empathy.xml:218(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Línea de comandos"
+
+#: C/empathy.xml:220(para)
+msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
+
+#: C/empathy.xml:229(title)
+msgid "When You Start Empathy"
+msgstr "Al iniciar Empathy"
+
+#: C/empathy.xml:234(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
+msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
+
+#: C/empathy.xml:241(phrase)
+msgid ""
+"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
+"contact list, status icon and status arrow button list."
+msgstr ""
+"Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
+"título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
+"lista de estados."
+
+#: C/empathy.xml:230(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
+"shown. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
+"application>. <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:256(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
+msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
+
+#: C/empathy.xml:263(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Componente"
+
+#: C/empathy.xml:266(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripción"
+
+#: C/empathy.xml:273(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Barra de menú"
+
+#: C/empathy.xml:276(para)
+msgid ""
+"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
+"application>."
+
+#: C/empathy.xml:283(para)
+msgid "Status Drop-Down List"
+msgstr "Lista desplegable de estados"
+
+#: C/empathy.xml:286(para)
+msgid "Allows to update the status."
+msgstr "Permite actualizar el estado."
+
+#: C/empathy.xml:293(para)
+msgid "Account Button"
+msgstr "Botón Cuentas"
+
+#: C/empathy.xml:296(para)
+msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:303(para)
+msgid "Contact List"
+msgstr "Lista de contactos"
+
+#: C/empathy.xml:306(para)
+msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
+msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
+
+#: C/empathy.xml:252(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
+"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
+"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
+"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
+"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
+"table>"
+msgstr ""
+"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
+"principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
+"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
+"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
+"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
+"table>"
+
+#: C/empathy.xml:320(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "Cuentas"
+
+#: C/empathy.xml:321(para)
+msgid ""
+"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
+"the supported services."
+msgstr ""
+"Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
+"de los servicios soportados."
+
+#: C/empathy.xml:324(para)
+msgid ""
+"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
+"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
+"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+msgstr ""
+"Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
+"<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
+"<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+
+#: C/empathy.xml:329(para)
+msgid ""
+"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
+"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
+"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
+"service, you need to have an account registered with that service."
+msgstr ""
+"Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
+"emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
+"de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
+"emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
+
+#: C/empathy.xml:336(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
+"supported services as you want and you can have them all open at the same "
+"time."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
+"cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
+"ellas abiertas al mismo tiempo."
+
+#: C/empathy.xml:342(title)
+msgid "Registering an Account"
+msgstr "Registrar una cuenta"
+
+#: C/empathy.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
+"the instructions reported on each website on how to register your new "
+"account. At the end of the registration process you should have a "
+"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
+"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
+"<application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
+"servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
+"de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
+"tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
+"cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
+"crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:361(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
+"service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
+"ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:368(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
+"ulink> service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
+"Talk</ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:376(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
+"service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
+"ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:383(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
+"ulink> service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
+"\">MSN</ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:390(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
+"ulink> service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
+"\">Yahoo</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:352(para)
+msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:396(para)
+msgid ""
+"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
+"following service:"
+msgstr ""
+"Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
+"siguientes servicios:"
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:405(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
+"\">Ekiga</ulink> service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
+"page=register\">Ekiga</ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:412(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
+"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
+"index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:420(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+msgstr ""
+"El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
+"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:426(para)
+msgid ""
+"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
+"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
+"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
+"creation of accounts, one service provider known to work with "
+"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
+"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+msgstr ""
+"Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
+"usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
+"application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
+"creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
+"sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:434(para)
+msgid ""
+"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
+"you can use one of the following services:"
+msgstr ""
+"Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
+"usar uno de los siguientes servicios:"
+
+#: C/empathy.xml:451(title)
+msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
+msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
+
+#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
+#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
+"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
+"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
+"(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
+"<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
+"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
+"button."
+msgstr ""
+"Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
+"el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
+"guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:464(para)
+msgid ""
+"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:480(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:476(para)
+msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
+msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:495(para)
+msgid ""
+"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
+"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
+"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
+"<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
+"opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
+"\"empathy-advanced-options\"/>."
+
+#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
+msgid ""
+"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
+"next to the name of the account in the box on the left."
+msgstr ""
+"Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
+"<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
+"izquierda."
+
+#: C/empathy.xml:452(para)
+msgid ""
+"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
+"follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
+"sigue: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:514(title)
+msgid "Importing Accounts"
+msgstr "Importar cuentas"
+
+#: C/empathy.xml:515(para)
+msgid ""
+"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
+"from that program into <application>Empathy</application>"
+msgstr ""
+"Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
+"ese programa en <application>Empathy</application>"
+
+#: C/empathy.xml:521(para)
+msgid ""
+"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
+"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
+"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+msgstr ""
+"Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
+"sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
+"información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:542(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
+"diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:549(para)
+msgid ""
+"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
+"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
+"<guilabel>Importar</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:555(para)
+msgid ""
+"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
+"<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
+"cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:563(para)
+msgid ""
+"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
+"will not be enabled by default."
+msgstr ""
+"Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
+"activará de forma predeterminada."
+
+#: C/empathy.xml:530(para)
+msgid ""
+"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
+"follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
+"sigue: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:579(title)
+msgid "Editing an Account"
+msgstr "Editar una cuenta"
+
+#: C/empathy.xml:594(para)
+msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
+msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
+
+#: C/empathy.xml:600(para)
+msgid "Modify the desired data."
+msgstr "Modifique los datos deseados."
+
+#: C/empathy.xml:580(para)
+msgid ""
+"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
+"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
+"<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
+"como sigue: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:608(para)
+msgid ""
+"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
+msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
+
+#: C/empathy.xml:627(para)
+msgid ""
+"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
+"on its name."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
+"dos veces en su nombre."
+
+#: C/empathy.xml:633(para)
+msgid "Change the name of the account as you desire."
+msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
+
+#: C/empathy.xml:614(para)
+msgid ""
+"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
+"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
+"<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
+"sigue: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:642(title)
+msgid "Disabling and Removing an Account"
+msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
+
+#: C/empathy.xml:643(para)
+msgid "To disable an account, proceed as follows:"
+msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:658(para)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
+"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
+"diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
+"guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:666(para)
+msgid "To remove an account, proceed as follows:"
+msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:681(para)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+msgstr ""
+"Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
+"diálogo."
+
+#: C/empathy.xml:687(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:692(para)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+msgstr ""
+"Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
+"<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
+
+#: C/empathy.xml:702(title)
+msgid "Editing Personal Information"
+msgstr "Editar información personal"
+
+#: C/empathy.xml:703(para)
+msgid ""
+"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
+"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
+"que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
+"sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
+"seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
+"personal</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/empathy.xml:720(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
+"want to edit."
+msgstr ""
+"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
+"quiere editar."
+
+#: C/empathy.xml:726(para)
+msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
+
+#: C/empathy.xml:732(para)
+msgid ""
+"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
+"file."
+msgstr ""
+"Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
+"archivo de imagen."
+
+#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
+msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:746(para)
+msgid ""
+"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
+"yourself. You can use your real name or a nickname."
+msgstr ""
+"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
+"identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
+
+#: C/empathy.xml:756(title)
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opciones avanzadas"
+
+#: C/empathy.xml:757(para)
+msgid ""
+"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
+"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
+"avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
+"application>."
+
+#: C/empathy.xml:762(para)
+msgid ""
+"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
+"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
+"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+msgstr ""
+"Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
+"account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
+"<guilabel>Avanzadas</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:770(title)
+msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
+msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
+
+#: C/empathy.xml:777(guilabel)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
+
+#: C/empathy.xml:780(para)
+msgid ""
+"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
+"conversations."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
+"conversaciones."
+
+#: C/empathy.xml:788(guilabel)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
+
+#: C/empathy.xml:791(para)
+msgid ""
+"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
+"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
+"auto-signed."
+msgstr ""
+"Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
+"tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
+"autofirmados."
+
+#: C/empathy.xml:799(para)
+msgid ""
+"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
+"can trust it."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
+"puede confiar en él."
+
+#: C/empathy.xml:809(guilabel)
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurso"
+
+#: C/empathy.xml:812(para)
+#| msgid ""
+#| "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
+#| "program based on where you are running it. With this option, and the "
+#| "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
+#| "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
+#| "device to <replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to "
+#| "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
+#| "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
+#| "messages on one of the two devices or both."
+msgid ""
+"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
+"program based on where you are running it. With this option, and the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
+"in two different devices. For example, if you set one device to "
+"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
+"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
+"two devices or both."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
+"identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
+"Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
+"su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos. Por ejemplo, si establece "
+"uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> y el otro "
+"como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
+"dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
+"los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."
+
+#: C/empathy.xml:825(para)
+msgid ""
+"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
+"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
+"still receive messages from your account with the portable device even if "
+"you do not disconnet from the main one."
+msgstr ""
+"Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
+"y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
+"mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
+"desconecta el principal."
+
+#: C/empathy.xml:834(para)
+msgid ""
+"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
+"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
+"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
+"al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
+"establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
+"guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:847(guilabel)
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioridad"
+
+#: C/empathy.xml:850(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
+"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
+"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
+"with the highest number."
+msgstr ""
+"Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
+"caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
+"Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
+"nuevos en el dispositivo con el número más alto."
+
+#: C/empathy.xml:857(para)
+msgid ""
+"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
+"<literal>127</literal>."
+msgstr ""
+"Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
+"<literal>127</literal>."
+
+#: C/empathy.xml:863(para)
+msgid ""
+"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
+"receive messages on both of them."
+msgstr ""
+"Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
+"dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
+
+#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
+#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
+#: C/empathy.xml:1118(para)
+msgid ""
+"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
+"service."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
+"para este servicio."
+
+#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
+#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Puerto"
+
+#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
+#: C/empathy.xml:1129(para)
+msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+msgstr ""
+"Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
+"servidor que usar."
+
+#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
+#: C/empathy.xml:1133(para)
+msgid ""
+"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
+"<literal>65,555</literal>."
+msgstr ""
+"Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
+"<literal>65.555</literal>."
+
+#: C/empathy.xml:906(guilabel)
+msgid "Use old SSL"
+msgstr "Usar SSL antiguo"
+
+#: C/empathy.xml:909(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
+"encrypting your connection."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
+"para cifrar su conexión."
+
+#: C/empathy.xml:874(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
+"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
+"puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
+"predeterminados. <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:925(guilabel)
+msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
+msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
+
+#: C/empathy.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
+"pueden enviarle."
+
+#: C/empathy.xml:937(guilabel)
+msgid "Room List locale"
+msgstr "Configuración de la lista de salas"
+
+#: C/empathy.xml:940(para)
+msgid ""
+"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
+"list when connecting to the Yahoo service."
+msgstr ""
+"El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
+"lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
+
+#: C/empathy.xml:945(para)
+msgid ""
+"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+msgstr ""
+"Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
+
+#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
+msgid "Charset"
+msgstr "Conjunto de caracteres"
+
+#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
+msgid ""
+"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
+"<application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
+"<application>Empathy</application>."
+
+#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
+msgid ""
+"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
+"if that charset does not cover your language."
+msgstr ""
+"Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
+"ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
+
+#: C/empathy.xml:999(guilabel)
+msgid "Use Yahoo Japan"
+msgstr "Usar Yahoo Japón"
+
+#: C/empathy.xml:1002(para)
+msgid ""
+"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
+"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
+"registered an account with the English version of the service, that account "
+"will not work."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
+"servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
+"registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
+"funcionará."
+
+#: C/empathy.xml:1016(title)
+msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
+msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
+
+#: C/empathy.xml:1055(guilabel)
+msgid "Published Name"
+msgstr "Nombre publicado"
+
+#: C/empathy.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
+"of the network."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
+"usuarios de la red."
+
+#: C/empathy.xml:1066(guilabel)
+msgid "Email"
+msgstr "Correo-e"
+
+#: C/empathy.xml:1069(para)
+msgid "Use this text box to write your email."
+msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
+
+#: C/empathy.xml:1076(guilabel)
+msgid "Jabber ID"
+msgstr "ID Jabber"
+
+#: C/empathy.xml:1079(para)
+msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
+
+#: C/empathy.xml:1144(title)
+msgid "Gadu Gadu"
+msgstr "Gadu Gadu"
+
+#: C/empathy.xml:1148(guilabel)
+msgid "Nick"
+msgstr "Apodo"
+
+#: C/empathy.xml:1150(para)
+msgid ""
+"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+msgstr ""
+"Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
+"servicio."
+
+#: C/empathy.xml:1165(title)
+msgid "Contacts and Groups"
+msgstr "Contactos y grupos"
+
+#: C/empathy.xml:1166(para)
+msgid ""
+"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
+"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+msgstr ""
+"Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
+"\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
+
+#: C/empathy.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
+"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
+"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
+"contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
+"Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
+"de su familia, y demás."
+
+#: C/empathy.xml:1177(title)
+msgid "Adding and Removing a Contact"
+msgstr "Añadir y quitar un contacto"
+
+#: C/empathy.xml:1178(para)
+msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
+msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:1184(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
+"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
+"be shown."
+msgstr ""
+"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
+"elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
+"guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:1194(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
+"used by the contact you are adding."
+msgstr ""
+"Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
+"que usa el contacto que está añadiendo."
+
+#: C/empathy.xml:1200(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
+"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
+"replaceable>@<replaceable>service\n"
+"\t domain</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
+"<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
+"<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
+"replaceable>@<replaceable>servicio\n"
+"\t dominio</replaceable></userinput>."
+
+#: C/empathy.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
+"the the new contact."
+msgstr ""
+"En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
+"darle a su nuevo contacto."
+
+#: C/empathy.xml:1215(para)
+msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
+
+#: C/empathy.xml:1221(para)
+msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
+msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:1227(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"the contact you would like to remove and right-click on it."
+msgstr ""
+"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
+"seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
+"él."
+
+#: C/empathy.xml:1234(para)
+msgid ""
+"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
+"contact."
+msgstr ""
+"Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
+"contacto."
+
+#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
+msgid ""
+"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
+"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+msgstr ""
+"Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
+"contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
+
+#: C/empathy.xml:1252(title)
+msgid "Editing a Contact"
+msgstr "Editar un contacto"
+
+#: C/empathy.xml:1253(para)
+msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
+msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
+#| msgid ""
+#| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#| "select the contact you would like to modify and choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
+#| "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
+"seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
+"botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:1272(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
+"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
+"the contact."
+msgstr ""
+"Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
+"modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
+"contacto."
+
+#: C/empathy.xml:1286(para)
+msgid ""
+"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
+"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
+"\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+
+#: C/empathy.xml:1294(title)
+msgid "Adding a Contact to a Group"
+msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
+
+#: C/empathy.xml:1295(para)
+msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
+msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:1313(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
+"you want to add the contact to."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
+"los que quiera añadir el contacto."
+
+#: C/empathy.xml:1328(title)
+msgid "Adding a New Group"
+msgstr "Añadir un grupo nuevo"
+
+#: C/empathy.xml:1329(para)
+msgid "To add a new group, proceed as follows:"
+msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
+
+#: C/empathy.xml:1335(para)
+#| msgid ""
+#| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#| "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose "
+#| "<guilabel>Modify</guilabel>."
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+"Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
+"seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
+"menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:1346(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
+"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+msgstr ""
+"En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
+"quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/empathy.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "POR HACER"
+
+#~| msgid ""
+#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
+#~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
+#~ "derecho sobre él."
+
+#~| msgid ""
+#~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
+#~| "contact."
+#~ msgid ""
+#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
+#~ "contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
+#~ "modificar el contacto."
+
+#~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
+#~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
+
+#~| msgid ""
+#~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~ "select one contact and right-click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
+#~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
+#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
+#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
+#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
+
+#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
+#~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
+#~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
+#~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
+#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
+#~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
+#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
+#~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
+#~ "<emphasis>password</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
+#~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
+
+#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Contactos"
+
+#~ msgid "Modifying a Contact"
+#~ msgstr "Modificar un contacto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
+#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
+#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."