aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/gnome-2-26/help/de/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'gnome-2-26/help/de/de.po')
-rw-r--r--gnome-2-26/help/de/de.po1494
1 files changed, 1494 insertions, 0 deletions
diff --git a/gnome-2-26/help/de/de.po b/gnome-2-26/help/de/de.po
new file mode 100644
index 000000000..a39cfa5dd
--- /dev/null
+++ b/gnome-2-26/help/de/de.po
@@ -0,0 +1,1494 @@
+# German translation of empathy documentation.
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the empathy
+# documentation package.
+#
+# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
+# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: empathy\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-03-10 21:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-11 20:19+0100\n"
+"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
+"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: German\n"
+"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/empathy.xml:238(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
+msgstr "translated"
+
+#: C/empathy.xml:27(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
+msgstr "<application>Empathy</application>-Handbuch V2.1"
+
+#: C/empathy.xml:30(year)
+msgid "2008, 2009"
+msgstr "2008, 2009"
+
+#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
+#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
+#: C/empathy.xml:101(para)
+msgid "Ubuntu Documentation Project"
+msgstr "Ubuntu-Dokumentationsprojekt"
+
+#: C/empathy.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in "
+"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
+"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
+"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
+"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
+"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
+"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
+
+#: C/empathy.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
+"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
+"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
+"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
+"beschrieben ist."
+
+#: C/empathy.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
+"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
+"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
+"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
+"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
+"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
+
+#: C/empathy.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
+"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
+"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
+"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
+"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
+"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
+"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
+"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
+"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
+"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
+"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
+"FASSUNGEN DES DOKUMENTS ANGEHT LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
+"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
+"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
+"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
+"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
+"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
+"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
+
+#: C/empathy.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
+"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
+"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
+"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
+"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
+"UNERLAUBTE HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
+"ANDERWEITIG DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
+"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
+"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
+"KANN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN "
+"JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST "
+"VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
+"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
+"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
+"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
+"INFORMIERT WAREN."
+
+#: C/empathy.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
+"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
+"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:45(firstname)
+msgid "Milo"
+msgstr "Milo"
+
+#: C/empathy.xml:46(surname)
+msgid "Casagrande"
+msgstr "Casagrande"
+
+#: C/empathy.xml:49(email)
+msgid "milo@ubuntu.com"
+msgstr "milo@ubuntu.com"
+
+#: C/empathy.xml:53(firstname)
+msgid "Seth"
+msgstr "Seth"
+
+#: C/empathy.xml:54(surname)
+msgid "Dudenhofer"
+msgstr "Dudenhofer"
+
+#: C/empathy.xml:57(email)
+msgid "sdudenhofer@gmail.com"
+msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
+
+#: C/empathy.xml:81(revnumber)
+msgid "Empathy Manual V2.1"
+msgstr "Empathy-Handbuch V2.1"
+
+#: C/empathy.xml:82(date)
+msgid "January 2009"
+msgstr "Januar 2009"
+
+#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
+msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+
+#: C/empathy.xml:92(revnumber)
+msgid "Empathy Manual V2.0"
+msgstr "Empathy-Handbuch V2.0"
+
+#: C/empathy.xml:93(date)
+msgid "April 2008"
+msgstr "April 2008"
+
+#: C/empathy.xml:98(para)
+msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+
+#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
+msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.26 von Empathy."
+
+#: C/empathy.xml:110(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "Rückmeldungen"
+
+#: C/empathy.xml:111(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Empathy</"
+"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
+"auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für "
+"Rückmeldungen</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:119(para)
+msgid "Empathy is an application for instant messaging."
+msgstr "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung."
+
+#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
+msgid "Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#: C/empathy.xml:130(primary)
+msgid "empathy"
+msgstr "empathy"
+
+#: C/empathy.xml:131(secondary)
+msgid "istant messaging"
+msgstr "Sofortnachrichten"
+
+#: C/empathy.xml:135(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Einführung"
+
+#: C/empathy.xml:136(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
+"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
+"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
+"messaging services."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> ist eine protokollübergreifende "
+"Sofortnachrichten-Anwendung für den GNOME-Desktop. Mit <application>Empathy</"
+"application> können Sie mit allen Ihren Freunden über eine Vielzahl von "
+"Sofortnachrichten-Anbietern Kontakt aufnehmen."
+
+#: C/empathy.xml:146(acronym)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/empathy.xml:150(para)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/empathy.xml:161(acronym)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/empathy.xml:165(para)
+msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
+msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
+
+#: C/empathy.xml:171(acronym)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
+msgid "Salut"
+msgstr "Salut"
+
+#: C/empathy.xml:181(acronym)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: C/empathy.xml:190(para)
+msgid "And many others..."
+msgstr "Und viele andere ..."
+
+#: C/empathy.xml:141(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> supports the following services: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> unterstützt die folgenden Anbieter: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:199(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Erste Schritte"
+
+#: C/empathy.xml:202(title)
+msgid "Starting Empathy"
+msgstr "Empathy starten"
+
+#: C/empathy.xml:203(para)
+msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"Sie können <application>Empathy</application> auf folgende Arten starten:"
+
+#: C/empathy.xml:207(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>"
+
+#: C/empathy.xml:209(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
+"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
+"Sofortnachrichtendienst</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/empathy.xml:218(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "Befehlszeile"
+
+#: C/empathy.xml:220(para)
+msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"Geben Sie den Befehl <command>empathy</command> ein und drücken Sie dann die "
+"<keycap>Eingabetaste</keycap>."
+
+#: C/empathy.xml:229(title)
+msgid "When You Start Empathy"
+msgstr "Beim Start von <application>Empathy</application>"
+
+#: C/empathy.xml:234(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
+msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptfenster"
+
+#: C/empathy.xml:241(phrase)
+msgid ""
+"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
+"contact list, status icon and status arrow button list."
+msgstr ""
+"Zeigt das <placeholder-1/>-Hauptfenster. Enthält Titelleiste, Menüleiste, "
+"Kontaktliste, Statussymbol und die Liste der Status-Knöpfe."
+
+#: C/empathy.xml:230(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
+"shown. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie <application>Empathy</application> starten, wird das folgende "
+"Fenster angezeigt. <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:256(title)
+msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
+msgstr "<application>Empathy</application>-Hauptkomponenten"
+
+#: C/empathy.xml:263(para)
+msgid "Component"
+msgstr "Komponente"
+
+#: C/empathy.xml:266(para)
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: C/empathy.xml:273(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "Menüleiste"
+
+#: C/empathy.xml:276(para)
+msgid ""
+"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Enthält Menüs zum Ausführen von Aktionen in <application>Empathy</"
+"application>."
+
+#: C/empathy.xml:283(para)
+msgid "Status Drop-Down List"
+msgstr "Status-Aufklappliste"
+
+#: C/empathy.xml:286(para)
+msgid "Allows to update the status."
+msgstr "Ermöglicht die Aktualisierung des Benutzerstatus."
+
+#: C/empathy.xml:293(para)
+msgid "Account Button"
+msgstr "Konto-Knopf"
+
+#: C/empathy.xml:296(para)
+msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+msgstr "Öffnet den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog."
+
+#: C/empathy.xml:303(para)
+msgid "Contact List"
+msgstr "Kontaktliste"
+
+#: C/empathy.xml:306(para)
+msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
+msgstr "Zeigt alle verfügbaren Kontakte und den zugehörigen Status."
+
+#: C/empathy.xml:252(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
+"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
+"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
+"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
+"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
+"table>"
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> beschreibt die Komponenten des "
+"<application>Empathy</application>-Hauptfensters. <table frame=\"topbot\" id="
+"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
+"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
+"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
+"table>"
+
+#: C/empathy.xml:320(title)
+msgid "Accounts"
+msgstr "Konten"
+
+#: C/empathy.xml:321(para)
+msgid ""
+"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
+"the supported services."
+msgstr ""
+"Um <application>Empathy</application> nutzen zu können, benötigen Sie "
+"mindestens ein Konto bei einem der unterstützten Anbieter."
+
+#: C/empathy.xml:324(para)
+msgid ""
+"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
+"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new "
+"account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+msgstr ""
+"Wenn Sie noch kein Konto haben und daher auch nicht über "
+"<emphasis>Benutzername</emphasis> und <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, "
+"müssen Sie zuerst eine neues Konto registrieren (siehe <xref linkend="
+"\"empathy-register-account\"/>)."
+
+#: C/empathy.xml:329(para)
+msgid ""
+"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, "
+"you need to use the same service they are using. If, for example, one contact "
+"is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to "
+"have an account registered with that service."
+msgstr ""
+"Um mit anderen Benutzern (auch <emphasis>Kontakte</emphasis> genannt) "
+"kommunizieren zu können, müssen Sie den gleichen Anbieter wie Ihr "
+"Kommunikationspartner nutzen. Wenn beispielsweise einer Ihrer Kontakte "
+"<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> benutzt, müssen Sie dort "
+"ebenfalls über ein Konto verfügen."
+
+#: C/empathy.xml:336(para)
+msgid ""
+"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
+"supported services as you want and you can have them all open at the same "
+"time."
+msgstr ""
+"<application>Empathy</application> kann so viele Konten bei so vielen "
+"Anbietern wie möglich überwachen, wie Sie wollen. Die Zugänge zu allen diese "
+"Konten können dabei gleichzeitig aktiv genutzt werden."
+
+#: C/empathy.xml:342(title)
+msgid "Registering an Account"
+msgstr "Ein Konto registrieren"
+
+#: C/empathy.xml:343(para)
+msgid ""
+"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
+"the instructions reported on each website on how to register your new "
+"account. At the end of the registration process you should have a "
+"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
+"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
+"<application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Sie können ein kostenloses Konto bei einem der folgenden Anbieter "
+"registrieren. Folgen Sie den Anweisungen auf der jeweiligen Website, wie Sie "
+"ein neues Konto registrieren können. Am Ende der Registrierung sollten Sie "
+"über einen <emphasis>Benutzernamen</emphasis> (oder eine <emphasis>Account-"
+"ID</emphasis>) und ein <emphasis>Passwort</emphasis> verfügen, womit Sie in "
+"<application>Empathy</application> ein neues Konto anlegen können."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:361(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
+"service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
+"ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:368(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
+"ulink> service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/intl/de/"
+"\">Google Talk</ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:376(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
+"service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
+"ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:383(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
+"ulink> service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
+"\">MSN</ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:390(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
+"ulink> service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://de.yahoo.com/\">Yahoo</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:352(para)
+msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf den Namen des Anbieters, um dessen Website zu besuchen: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:396(para)
+msgid ""
+"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
+"following service:"
+msgstr ""
+"Um ein <acronym>SIP</acronym>-Konto zu registrieren, können Sie einen der "
+"folgenden Dienste nutzen:"
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:405(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
+"\">Ekiga</ulink> service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
+"page=register/\">Ekiga</ulink>."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:412(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
+"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
+"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
+
+#. Translators: try to find a localized version of the
+#. registration service website
+#: C/empathy.xml:420(para)
+msgid ""
+"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+msgstr ""
+"Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
+"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:426(para)
+msgid ""
+"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
+"can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. "
+"Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, "
+"one service provider known to work with <application>Empathy</application> is "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Für die Registrierung eines <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-"
+"Kontos können sie die automatische Kontenerstellung von <application>Empathy</"
+"application> verwenden. Nicht alle Anbieter von Jabber-Diensten unterstützen "
+"die automatische Erstellung von Konten. Ein Anbieter, der mit "
+"<application>Empathy</application> zusammenarbeitet, ist <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:434(para)
+msgid ""
+"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
+"you can use one of the following services:"
+msgstr ""
+"Falls Sie schon über ein <acronym>Jabber</acronym>-Konto verfügen, können Sie "
+"einen der folgenden Dienste nutzen:"
+
+#: C/empathy.xml:451(title)
+msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
+msgstr "Hinzufügen Ihres Kontos in <application>Empathy</application>."
+
+#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
+#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
+"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
+"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
+"(<guilabel>Kontaktliste</guilabel>) klicken Sie auf den Konten-Knopf oder "
+"drücken Sie <keycap>F4</keycap>, um den <guilabel>Konten</guilabel>-Dialog zu "
+"öffnen."
+
+#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish "
+"to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Wählen Sie aus der Aufklappliste <guilabel>Typ</guilabel>, den Anbieter aus, "
+"für den Sie ein Konto anlegen wollen und klicken dann auf den Knopf "
+"<guibutton>Anlegen</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:464(para)
+msgid ""
+"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:480(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:476(para)
+msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
+msgstr "Anderenfalls: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:495(para)
+msgid ""
+"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
+"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
+"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Geben Sie in die Felder Ihren <emphasis>Benutzernamen</emphasis> und Ihr "
+"<emphasis>Passwort</emphasis> ein. Wahlweise können Sie einige erweiterten "
+"Optionen anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <<xref linkend="
+"\"empathy-advanced-options\"/>."
+
+#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
+msgid ""
+"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
+"next to the name of the account in the box on the left."
+msgstr ""
+"Um ein neues Konto zu aktivieren, aktivieren Sie das Ankreuzfeld "
+"<guilabel>Aktiviert</guilabel> neben dem Namen des Kontos im linken "
+"Teilfenster."
+
+#: C/empathy.xml:452(para)
+msgid ""
+"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
+"follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Um Ihr Konto zu <application>Empathy</application> hinzuzufügen, gehen Sie "
+"wie folgt vor: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:514(title)
+msgid "Importing Accounts"
+msgstr "Importieren von Konten"
+
+#: C/empathy.xml:515(para)
+msgid ""
+"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
+"from that program into <application>Empathy</application>"
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein anderes Sofortnachrichten-Programm verwenden, dann können Sie "
+"die Konten aus diesem Programm in <application>Empathy</application> "
+"importieren."
+
+#: C/empathy.xml:521(para)
+msgid ""
+"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only "
+"from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For "
+"more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+msgstr ""
+"Derzeit kann <application>Empathy</application> nur Kontakte aus dem "
+"Sofortnachrichten-Programm <application>Pidgin</application> importieren. "
+"Weitere Informationen über <application>Pidgin</application> finden sie auf "
+"der <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin-Webseite</"
+"ulink>."
+
+#: C/empathy.xml:542(para)
+msgid ""
+"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
+"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Konten importieren</guibutton>, um den Dialog "
+"<guilabel>Konten importieren</guilabel> zu öffnen."
+
+#: C/empathy.xml:549(para)
+msgid ""
+"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
+"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die Konten, das Sie importieren möchten, durch Anklicken des "
+"Ankreuzfeldes <guilabel>Importieren</guilabel> aus."
+
+#: C/empathy.xml:555(para)
+msgid ""
+"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
+"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+msgstr ""
+"Wenn Sie alle gewünschten Konten ausgewählt haben, klicken Sie auf "
+"<guibutton>OK</guibutton>, um diese zu importieren. Falls Sie diese Konten "
+"doch nicht importieren wollen, klicken Sie auf <guibutton>Abbrechen</"
+"guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:563(para)
+msgid ""
+"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
+"will not be enabled by default."
+msgstr ""
+"Wenn Sie ein neues Konto in <application>Empathy</application> importieren, "
+"wird dieser standardmäßig nicht aktiviert."
+
+#: C/empathy.xml:530(para)
+msgid ""
+"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
+"follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Um Konten in <application>Empathy</application> zu importieren, gehen Sie wie "
+"folgt vor: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:579(title)
+msgid "Editing an Account"
+msgstr "Bearbeiten eines Kontos"
+
+#: C/empathy.xml:594(para)
+msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
+"Seite aus."
+
+#: C/empathy.xml:600(para)
+msgid "Modify the desired data."
+msgstr "Ändern Sie die gewünschten Daten."
+
+#: C/empathy.xml:580(para)
+msgid ""
+"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
+"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Um einen Ihrer Kontakte zu bearbeiten, um beispielsweise <emphasis>Passwort</"
+"emphasis> oder <emphasis>Benutzername</emphasis> zu ändern, gehen Sie wie "
+"folgt vor: <placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:608(para)
+msgid ""
+"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
+msgstr ""
+"Abhängig von der art des Kontos können Sie verschiedene Einstellungen ändern."
+
+#: C/empathy.xml:627(para)
+msgid ""
+"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
+"on its name."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, das Sie bearbeiten wollen, im Teilfenster an der linken "
+"Seite aus und doppelklicken Sie auf dessen Namen."
+
+#: C/empathy.xml:633(para)
+msgid "Change the name of the account as you desire."
+msgstr "Ändern Sie den Namen des Kontos nach Ihren Wünschen."
+
+#: C/empathy.xml:614(para)
+msgid ""
+"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
+"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Um den Bezeichner eines Kontos zu ändern, über den <application>Empathy</"
+"application> ein Konto identifiziert, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/"
+">"
+
+#: C/empathy.xml:642(title)
+msgid "Disabling and Removing an Account"
+msgstr "Deaktivieren und Entfernen eines Kontos"
+
+#: C/empathy.xml:643(para)
+msgid "To disable an account, proceed as follows:"
+msgstr "Um ein Konto zu deaktivieren, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:658(para)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
+"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, das Sie deaktivieren möchten, an der linken Seite des "
+"Dialogfeldes aus und deaktivieren Sie es im Ankreuzfeld <guilabel>Aktivieren</"
+"guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:666(para)
+msgid "To remove an account, proceed as follows:"
+msgstr "Um ein Konto zu löschen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:681(para)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+msgstr ""
+"Wählen Sie das Konto, das Sie entfernen wollen, an der linken Seite des "
+"Dialogs aus."
+
+#: C/empathy.xml:687(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:692(para)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+msgstr ""
+"Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
+"den Knopf <guibutton>Entfernen</guibutton>, um das Konto zu entfernen."
+
+#: C/empathy.xml:702(title)
+msgid "Editing Personal Information"
+msgstr "Bearbeiten persönlicher Informationen"
+
+#: C/empathy.xml:703(para)
+msgid ""
+"To change your personal information, your alias and your icon (the image that "
+"other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Um Ihre persönlichen Informationen, Ihren Alias und Ihr Symbol (das Bild, das "
+"andere Kontakte von Ihnen sehen) für jedes Ihrer Konten anzupassen, gehen Sie "
+"wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:711(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guimenuitem>Persönliche "
+"Informationen</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/empathy.xml:720(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
+"want to edit."
+msgstr ""
+"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
+"welches Sie bearbeiten wollen."
+
+#: C/empathy.xml:726(para)
+msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+msgstr ""
+"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen für den Alias "
+"ein."
+
+#: C/empathy.xml:732(para)
+msgid ""
+"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
+"file."
+msgstr ""
+"Um Ihr Symbol zu ändern, klicken Sie auf den nach einer Person aussehenden "
+"Knopf und ändern Sie die Bilddatei."
+
+#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
+msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr "Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf <guibutton>Schließen</guibutton>."
+
+#: C/empathy.xml:746(para)
+msgid ""
+"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
+"yourself. You can use your real name or a nickname."
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie sich "
+"selbst identifizieren können. Sie können Ihren wirklichen Namen oder Ihren "
+"Spitznamen verwenden."
+
+#: C/empathy.xml:756(title)
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Erweiterte Optionen"
+
+#: C/empathy.xml:757(para)
+msgid ""
+"Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced "
+"options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Abhängig von dem von Ihnen verwendeten Dienst ist es möglich, erweiterte "
+"Einstellungen vorzunehmen, um das Verhalten von <application>Empathy</"
+"application> anzupassen."
+
+#: C/empathy.xml:762(para)
+msgid ""
+"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
+"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
+"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+msgstr ""
+"Um diese Optionen zu ändern, wenn Sie <link linkend=\"empathy-create-account"
+"\">ein neues Konto hinzufügen</link> , klicken Sie auf die Auswahlliste "
+"<guilabel>Fortgeschritten</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:770(title)
+msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
+msgstr "Jabber (oder <acronym>XMPP</acronym>)"
+
+#: C/empathy.xml:777(guilabel)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
+
+#: C/empathy.xml:780(para)
+msgid ""
+"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
+"conversations."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um Verschlüsselungen während Ihren Unterhaltungen zu "
+"verwenden."
+
+#: C/empathy.xml:788(guilabel)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "SSL-Zertifikat-_Fehler ignorieren"
+
+#: C/empathy.xml:791(para)
+msgid ""
+"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
+"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
+"auto-signed."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die von einigen Sicherheitszertifikaten "
+"hervorgerufenen Fehler zu ignorieren. Üblicherweise werden diese Zertifikate "
+"»Auto-signiert« genannt."
+
+#: C/empathy.xml:799(para)
+msgid ""
+"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can "
+"trust it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, wenn sie von der Sicherheit des Zertifikats "
+"überzeugt sind und Sie es als vertrauenswürdig einstufen."
+
+#: C/empathy.xml:809(guilabel)
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: C/empathy.xml:812(para)
+#| msgid ""
+#| "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
+#| "program based on where you are running it. With this option, and the "
+#| "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
+#| "in two different devices. For example, if you set one device to "
+#| "<replaceable>desktop</replaceable> and of the other one to "
+#| "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
+#| "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages "
+#| "on one of the two devices or both."
+msgid ""
+"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
+"program based on where you are running it. With this option, and the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in "
+"two different devices. For example, if you set one device to "
+"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
+"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
+"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
+"two devices or both."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen an, anhand dessen Sie das Programm "
+"identifizieren können, abhängig davon, wo Sie es ausführen. Mit dieser Option "
+"und der Option <guilabel>Priorität</guilabel> können Sie Ihr Konto auf beiden "
+"Geräten gleichzeitig verwenden. Beispielsweise bezeichnen Sie eines als "
+"<replaceable>Desktop</replaceable> und das andere als <replaceable>Mobil</"
+"replaceable>, dann können sie sich mit beiden Geräten verbinden. Abhängig vom "
+"eingestellten Wert in <guilabel>Priorität</guilabel> empfangen Sie "
+"Nachrichten auf einem der Geräte oder auf beiden."
+
+#: C/empathy.xml:825(para)
+msgid ""
+"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
+"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
+"still receive messages from your account with the portable device even if you "
+"do not disconnet from the main one."
+msgstr ""
+"Dies könnte nützlich sein, wenn sie über zwei Geräte verfügen, ein Hauptgerät "
+"und ein tragbares Gerät. Wenn Sie weggehen und sich damit vom Hauptgerät "
+"entfernen, können Sie mit Ihrem tragbaren Gerät noch immer Nachrichten Ihres "
+"Kontos empfangen, ohne sich am Hauptgerät abzumelden."
+
+#: C/empathy.xml:834(para)
+msgid ""
+"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
+"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set "
+"a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Falls Sie in diesem Textfeld für beide Geräte das Gleiche eintragen, wird die "
+"Verbindung des einen Gerätes getrennt, wenn Sie sich mit Ihrem anderen Gerät "
+"anmelden. Das geschieht auch dann wenn Sie im Einstellfeld "
+"<guilabel>Priorität</guilabel> verschiedene Werte eingegeben haben."
+
+#: C/empathy.xml:847(guilabel)
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorität"
+
+#: C/empathy.xml:850(para)
+msgid ""
+"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
+"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the "
+"higher the priority: you will receive the new messages on the device with the "
+"highest number."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Einstellfeld an, welches der im Textfeld "
+"<guilabel>Ressource</guilabel> die neuen Nachrichten empfängt. Je größer der "
+"Wert, desto höher die Priorität: Die neuen Nachrichten werden auf dem Gerät "
+"empfangen, für das der größere Zahlenwert eingestellt wurde."
+
+#: C/empathy.xml:857(para)
+msgid ""
+"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Sie können Werte im Bereich zwischen <literal>-128</literal> und "
+"<literal>127</literal> angeben."
+
+#: C/empathy.xml:863(para)
+msgid ""
+"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
+"receive messages on both of them."
+msgstr ""
+"Falls Sie den Wert dieses Einstellfeldes für beide Geräte gleich angeben, "
+"erhalten Sie auch die Nachrichten auf beiden Geräten."
+
+#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
+#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
+#: C/empathy.xml:1118(para)
+msgid ""
+"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
+"service."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen des für diesen Dienst zu verwendenden "
+"Servers an."
+
+#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
+#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
+#: C/empathy.xml:1129(para)
+msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Einstellfeld die Nummer des Ports auf dem zu benutzenden "
+"Server an."
+
+#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
+#: C/empathy.xml:1133(para)
+msgid ""
+"You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</"
+"literal>."
+msgstr ""
+"Sie können Werte im Bereich von <literal>0</literal> bis <literal>65,555</"
+"literal> einstellen."
+
+#: C/empathy.xml:906(guilabel)
+msgid "Use old SSL"
+msgstr "Alte SSL-Verschlüsselung verwenden"
+
+#: C/empathy.xml:909(para)
+msgid ""
+"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
+"encrypting your connection."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um die alte Version des SSL-Protokolls zur "
+"Verschlüsselung Ihrer Verbindungen zu verwenden."
+
+#: C/empathy.xml:874(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
+"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Server-Einstellungen überschreiben</guilabel> können "
+"Sie Optionen auswählen, die sich auf folgende Einstellungen auswirken: "
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/empathy.xml:925(guilabel)
+msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
+msgstr "Konferenz- und Chatraumeinladungen ignorieren"
+
+#: C/empathy.xml:929(para)
+msgid ""
+"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option, um eventuelle Einladungen anderer Teilnehmer zu "
+"ignorieren."
+
+#: C/empathy.xml:937(guilabel)
+msgid "Room List locale"
+msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
+
+#: C/empathy.xml:940(para)
+msgid ""
+"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
+"list when connecting to the Yahoo service."
+msgstr ""
+"Der Inhalt dieses Textfeldes legt die Sprache fest, die zum Holen der "
+"Raumliste bei der Verbindung zum Yahoo-Dienst benutzt wird."
+
+#: C/empathy.xml:945(para)
+msgid ""
+"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+msgstr ""
+"Falls es notwendig sein sollte, dies zu ändern, geben Sie den aus zwei "
+"Buchstaben bestehenden Code für Ihre Sprache ein."
+
+#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
+msgid "Charset"
+msgstr "Zeichensatz"
+
+#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
+msgid ""
+"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
+"<application>Empathy</application>."
+msgstr ""
+"Der Inhalt dieses Textfeldes gibt den von <application>Empathy</application> "
+"verwendeten Zeichensatz an."
+
+#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
+msgid ""
+"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
+"if that charset does not cover your language."
+msgstr ""
+"Es ist empfehlenswert, diesen Wert auf <literal>UTF-8</literal> zu belassen. "
+"Ändern Sie dies nur, wenn dieser Zeichensatz nicht für Ihre Sprache geeignet "
+"ist."
+
+#: C/empathy.xml:999(guilabel)
+msgid "Use Yahoo Japan"
+msgstr "Yahoo Japan verwenden"
+
+#: C/empathy.xml:1002(para)
+msgid ""
+"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
+"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered "
+"an account with the English version of the service, that account will not "
+"work."
+msgstr ""
+"Wählen Sie diese Option nur dann, wenn sie über ein Konto bei »Yahoo! Japan« "
+"verfügen. Dieser Dienst funktioniert nur mit einem solchen Konto. Falls Sie "
+"ein Konto mit der deutschen Version registriert haben, funktioniert dieses "
+"nicht."
+
+#: C/empathy.xml:1016(title)
+msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
+msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise und <acronym>MSN</acronym>"
+
+#: C/empathy.xml:1055(guilabel)
+msgid "Published Name"
+msgstr "Veröffentlichter Name"
+
+#: C/empathy.xml:1058(para)
+msgid ""
+"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
+"of the network."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Textfeld den Namen ein, wie er für andere Benutzer des "
+"Netzwerks angezeigt werden soll."
+
+#: C/empathy.xml:1066(guilabel)
+msgid "Email"
+msgstr "E-Mail"
+
+#: C/empathy.xml:1069(para)
+msgid "Use this text box to write your email."
+msgstr "Geben Sie in diesem Textfeld Ihre E-Mail-Adresse ein."
+
+#: C/empathy.xml:1076(guilabel)
+msgid "Jabber ID"
+msgstr "Jabber-Kennung"
+
+#: C/empathy.xml:1079(para)
+msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Textfeld Ihre Jabber-Kennung ein, falls Sie über eine "
+"solche verfügen."
+
+#: C/empathy.xml:1144(title)
+msgid "Gadu Gadu"
+msgstr "Gada-Gadu"
+
+#: C/empathy.xml:1148(guilabel)
+msgid "Nick"
+msgstr "Spitzname"
+
+#: C/empathy.xml:1150(para)
+msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+msgstr ""
+"Geben Sie in diesem Textfeld einen alternativen Namen ein, den Sie mit diesem "
+"Dienst verwenden wollen."
+
+#: C/empathy.xml:1165(title)
+msgid "Contacts and Groups"
+msgstr "Kontakte und Gruppen"
+
+#: C/empathy.xml:1166(para)
+msgid ""
+"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
+"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+msgstr ""
+"Alle Kontakte werden im <application>Empathy</application>-<link linkend="
+"\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> angezeigt."
+
+#: C/empathy.xml:1170(para)
+msgid ""
+"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
+"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
+"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
+"on."
+msgstr ""
+"Sie können einen Kontakt hinzufügen oder löschen sowie die Informationen "
+"eines einzelnen Kontakts bearbeiten. Es ist außerdem möglich, Kontakte in "
+"Gruppen zu ordnen. Beispielsweise in einer Gruppe für berufliche Kontakte, in "
+"einer Gruppe für familiäre Kontakte usw."
+
+#: C/empathy.xml:1177(title)
+msgid "Adding and Removing a Contact"
+msgstr "Hinzufügen und Entfernen eines Kontakts"
+
+#: C/empathy.xml:1178(para)
+msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
+msgstr "Um einen neuen Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:1184(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
+"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
+msgstr ""
+"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
+"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Kontakt hinzufügen ...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Der Dialog <guilabel>Neuer Kontakt</guilabel> wird "
+"angezeigt."
+
+#: C/empathy.xml:1194(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used "
+"by the contact you are adding."
+msgstr ""
+"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie den Anbieter, "
+"über den Sie mit dem neuen Kontakt kommunizieren wollen."
+
+#: C/empathy.xml:1200(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
+"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
+"replaceable>@<replaceable>service\n"
+"\t domain</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Im Textfeld <guilabel>Bezeichner</guilabel> geben Sie die <emphasis>Adresse</"
+"emphasis> des Kontakts in der Form <userinput><replaceable>benutzername</"
+"replaceable>@<replaceable>anbieter\n"
+"\t domain</replaceable></userinput> ein."
+
+#: C/empathy.xml:1209(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
+"the the new contact."
+msgstr ""
+"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, unter dem "
+"Sie den neuen Kontakt speichern wollen."
+
+#: C/empathy.xml:1215(para)
+msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf <guibutton>Hinzufügen</guibutton>, um den neuen Kontakt "
+"hinzuzufügen."
+
+#: C/empathy.xml:1221(para)
+msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
+msgstr "Um einen Kontakt zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:1227(para)
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"the contact you would like to remove and right-click on it."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> "
+"den Kontakt, den Sie entfernen wollen, und klicken Sie mit der rechten "
+"Maustaste darauf."
+
+#: C/empathy.xml:1234(para)
+msgid ""
+"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
+msgstr ""
+"Aus dem Kontextmenü wählen Sie <guilabel>Entfernen</guilabel>, um den Kontakt "
+"zu entfernen."
+
+#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
+msgid ""
+"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
+"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+msgstr ""
+"Ein <emphasis>Alias</emphasis> ist eine weitere Möglichkeit, wie Sie einen "
+"bestimmten Kontakt identifizieren können. Sie können dafür den wirklichen "
+"Namen oder den Spitznamen der jeweiligen Person verwenden."
+
+#: C/empathy.xml:1252(title)
+msgid "Editing a Contact"
+msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"
+
+#: C/empathy.xml:1253(para)
+msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
+msgstr "Um einen Kontakt zu bearbeiten, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
+#| msgid ""
+#| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#| "select the contact you would like to modify and choose "
+#| "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Account</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
+#| "on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
+"einen Kontakt, dessen Einstellungen Sie ändern wollen und wählen dann "
+"<menuchoice><guimenu>Bearbeiten</guimenu><guisubmenu>Kontakt</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</guimenuitem></menuchoice>, oder klicken "
+"Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</"
+"guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:1272(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify "
+"the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the "
+"contact."
+msgstr ""
+"Im Dialog <guilabel>Kontaktinformationen bearbeiten</guilabel> können Sie den "
+"<emphasis>Alias</emphasis> und die <emphasis>Gruppe</emphasis> des Kontakts "
+"bearbeiten."
+
+#: C/empathy.xml:1286(para)
+msgid ""
+"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
+"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+msgstr ""
+"Weitere Informationen über Gruppen finden Sie in <xref linkend=\"empathy-add-"
+"contact-group\"/> und <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+
+#: C/empathy.xml:1294(title)
+msgid "Adding a Contact to a Group"
+msgstr "Hinzufügen eines Kontakts zu einer Gruppe"
+
+#: C/empathy.xml:1295(para)
+msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
+msgstr ""
+"Um einen neuen Kontakt zu einer oder mehreren Gruppen hinzuzufügen, gehen Sie "
+"wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:1313(para)
+msgid ""
+"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
+"you want to add the contact to."
+msgstr ""
+"Wählen Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> die Gruppe oder die "
+"Gruppen aus, zu denen Sie den Kontakt hinzufügen wollen."
+
+#: C/empathy.xml:1328(title)
+msgid "Adding a New Group"
+msgstr "Hinzufügen einer neuen Gruppe"
+
+#: C/empathy.xml:1329(para)
+msgid "To add a new group, proceed as follows:"
+msgstr "Um eine neue Gruppe hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
+
+#: C/empathy.xml:1335(para)
+#| msgid ""
+#| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#| "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#| "guimenu><guisubmenu>Account</guisubmenu><guimenuitem>Modify</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Modify</guilabel>."
+msgid ""
+"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
+"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
+"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+msgstr ""
+"Im <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">Hauptfenster</link> wählen Sie "
+"einen Kontakt und wählen dann <menuchoice><guimenu>Bearbeiten</"
+"guimenu><guisubmenu>Kontakt</guisubmenu><guimenuitem>Bearbeiten</"
+"guimenuitem></menuchoice>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
+"und wählen dann <guilabel>Bearbeiten</guilabel>."
+
+#: C/empathy.xml:1346(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
+"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+msgstr ""
+"Geben Sie im Abschnitt <guilabel>Gruppen</guilabel> den Namen der Gruppe ein, "
+"die Sie hinzufügen wollen und klicken dann auf den Knopf <guibutton>Gruppe "
+"hinzufügen</guibutton>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/empathy.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009\n"
+"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
+
+#~ msgid "TODO"
+#~ msgstr "TODO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
+#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
+#~ msgstr "translated"
+
+#~ msgid "2008"
+#~ msgstr "2008"
+
+#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
+#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
+
+#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
+#~ msgstr "Wenn Sie Empathy zum ersten Mal starten"
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
+#~ msgstr "Der Kontendialog von <application>Empathy</application>."
+
+#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
+#~ msgstr "Zeigt den <placeholder-1/>-Dialog zum Anlegen neuer Konten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
+#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <application>Empathy</application> zum ersten Mal starten und "
+#~ "noch kein Konto angelegt haben, wird dieses Fenster angezeigt. "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
+#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier können Sie Ihre Konten anlegen und bearbeiten. Weitere Informationen "
+#~ "finden Sie in <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
+#~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Anbieter <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
+#~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
+#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einen der folgenden Anbieter nutzen, wenn Sie bereits ein "
+#~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>-Konto haben:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
+#~ "<emphasis>password</emphasis>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie in die Felder <emphasis>Benutzername</emphasis> und "
+#~ "<emphasis>Passwort</emphasis> Ihre Zugangsdaten ein."
+
+#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Um ein Konto anzulegen, gehen Sie wie folgt vor: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Contacts"
+#~ msgstr "Kontakte"
+
+#~ msgid "Modifying a Contact"
+#~ msgstr "Bearbeiten eines Kontakts"