diff options
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 4584 |
1 files changed, 3472 insertions, 1112 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po index 769f694ef..c2f0f98cc 100644 --- a/help/gl/gl.po +++ b/help/gl/gl.po @@ -3,1669 +3,4029 @@ # This file is distributed under the same license as the tomboy package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011. +# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-18 02:00+0200\n" -"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-08 06:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-09 14:54+0200\n" +"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -#: C/legal.xml:2(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) +#: C/audio-call.page:36(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; " +#| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532" +msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" +msgstr "" +"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" + +#: C/video-call.page:10(desc) +msgid "Start a video conversation with one of your contacts." +msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos." + +#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) +#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name) +#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) +#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) +#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) +#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) +#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) +#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name) +#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) +#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) +#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) +#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) +#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) +#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) +#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) +#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name) +#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) +#: C/add-account.page:20(name) +msgid "Milo Casagrande" +msgstr "Milo Casagrande" + +#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) +#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email) +#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) +#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) +#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) +#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) +#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) +#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email) +#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) +#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) +#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) +#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) +#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) +#: C/geolocation-privacy.page:18(email) +#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) +#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) +#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email) +#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) +msgid "milo@ubuntu.com" +msgstr "milo@ubuntu.com" + +#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) +#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p) +#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) +#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) +#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) +#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) +#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) +#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) +#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p) +#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) +#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) +#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) +#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) +#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) +#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) +#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p) +#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p) +#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) +#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) +#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" + +#: C/video-call.page:28(title) +msgid "Start a video conversation" +msgstr "Comezar unha conversa de vídeo" + +#: C/video-call.page:30(p) +msgid "" +"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " +"conversation with them. This features only works with certain types of " +"accounts, and it requires the other person to have an application that " +"supports video calls." +msgstr "" +"Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha " +"conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos " +"tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as " +"videochamadas." + +#: C/video-call.page:37(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</" +"media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui " +"style=\"menuitem\">Videochamada</gui>." + +#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p) +msgid "" +"A new window will open. When the connection is established, you will see " +"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " +"conversation time." +msgstr "" +"Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá " +"<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa " +"total." + +#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p) +msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>." +msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>" + +#: C/video-call.page:54(p) +msgid "" +"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar " +"vídeo</gui></guiseq>." + +#: C/video-call.page:60(title) +msgid "Start a video conversation with a meta-contact" +msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto." + +#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact." +msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre " +"un metacontacto." + +#: C/video-call.page:68(p) +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú " +"seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>." + +#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) +msgid "" +"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a " +"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a " +"second: a small pop-up message will appear showing the number of the " +"contacts that form the meta-contact." +msgstr "" +"Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre " +"o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un " +"segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de " +"contactos que forman o metacontacto." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:39(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7" +msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" +msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:45(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00" +msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" +msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:53(None) +msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" +msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00" +msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" +msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" + +#: C/status-icons.page:7(desc) +msgid "Understanding the various statuses and status icons." +msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado." + +#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) +#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) +#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) +#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) +#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) +#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) +#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) +#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) +#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/status-icons.page:35(title) +msgid "Status Types and Icons" +msgstr "Tipos de estados e iconas" + +#: C/status-icons.page:39(media) +msgid "Available icon" +msgstr "Icona de dispoñíbel" + +#: C/status-icons.page:40(gui) +msgid "Available" +msgstr "Dispoñible" + +#: C/status-icons.page:41(p) +msgid "" +"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " +"chat with your contacts. You can set a custom message for this status." +msgstr "" +"Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar " +"cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para " +"este estado." + +#: C/status-icons.page:45(media) +msgid "Busy icon" +msgstr "Icona de ocupado" + +#: C/status-icons.page:46(gui) +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: C/status-icons.page:47(p) +msgid "" +"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " +"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " +"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " +"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " +"custom message for this status." +msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos" + +#: C/status-icons.page:53(media) +msgid "Away icon" +msgstr "Icona de ausente" + +#: C/status-icons.page:54(gui) +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: C/status-icons.page:55(p) msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " +"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " +"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " +"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " +"away. You can set a custom message for this status." msgstr "" +"Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. " +"<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non " +"usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está " +"activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons " +"cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para " +"este estado." + +#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) +msgid "Offline icon" +msgstr "Icona de desconectado" -#: C/legal.xml:12(para) +#: C/status-icons.page:63(gui) +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: C/status-icons.page:64(p) msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." +"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline " +"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " +"still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" +"Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado " +"para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus " +"contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa " +"con eles." + +#: C/status-icons.page:70(gui) +msgid "Offline" +msgstr "Desconectada" -#: C/legal.xml:19(para) +#: C/status-icons.page:71(p) msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." +"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " +"accounts." msgstr "" +"Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as " +"súas contas." + +#: C/share-desktop.page:7(desc) +msgid "Show your desktop to your contacts." +msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos." + +#: C/share-desktop.page:18(name) +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" -#: C/legal.xml:35(para) +#: C/share-desktop.page:19(email) +#| msgid "btimothy@gmail.com" +msgid "kittykat3756@gmail.com" +msgstr "kittykat3756@gmail.com" + +#: C/share-desktop.page:33(title) +#| msgid "Synchronize your notes" +msgid "Share your desktop" +msgstr "Compartir o seu escritorio" + +#: C/share-desktop.page:35(p) msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " +"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " +"ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" +"É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar " +"esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos " +"para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar " +"un problema." -#: C/legal.xml:28(para) +#: C/share-desktop.page:42(p) msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" +"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " +"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the " +"GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" +"Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o " +"que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o " +"servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:257(None) +#: C/share-desktop.page:51(p) +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:" +msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:" + +#: C/share-desktop.page:56(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00" +"Select the contact you want to share your desktop with and choose " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></" +"guiseq>." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00" +"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione " +"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</" +"gui></guiseq>." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:386(None) +#: C/share-desktop.page:63(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883" +"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " +"and select <gui>Share My Desktop</gui>." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883" +"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu " +"escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:785(None) +#: C/share-desktop.page:71(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec" +"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " +"selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec" +"Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. " +"Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:941(None) +#: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" -"@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb" +"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " +"application." msgstr "" -"@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb" +"Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de " +"compartición de escritorio." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:979(None) +#: C/share-desktop.page:82(p) msgid "" -"@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; " -"md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f" +"For more information about how to use the remote desktop sharing " +"application, refer to its help." msgstr "" -"@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; " -"md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f" +"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de " +"escritorio remoto conxulte a súa axuda." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1016(None) +#: C/share-desktop.page:90(p) msgid "" -"@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532" +"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " +"system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" -"@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532" +"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha " +"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1056(None) +#: C/share-desktop.page:96(p) msgid "" -"@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7" +"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " +"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a " +"compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" -"@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7" +"Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso " +"ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de " +"escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1092(None) +#: C/set-custom-status.page:9(desc) +msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." +msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado." + +#: C/set-custom-status.page:15(name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#: C/set-custom-status.page:16(email) +msgid "jwcampbell@gmail.com" +msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#: C/set-custom-status.page:34(title) +msgid "Set a custom message" +msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada" + +#: C/set-custom-status.page:36(p) msgid "" -"@@image: 'figures/delete-notebook.png'; md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897" +"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " +"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" -"@@image: 'figures/delete-notebook.png'; md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897" +"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por " +"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por " +"un período de tempo." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1139(None) +#: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; " -"md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc" +"It is possible to set a custom message based on the different statuses " +"available." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; " -"md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc" +"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes " +"estados dispoñíbeis." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1302(None) +#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; " -"md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " +"top." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; " -"md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na " +"parte superior." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1361(None) +#: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; " -"md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c" +"Select the status you want to add a custom message to. You have to select " +"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; " -"md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c" +"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que " +"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>." -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/tomboy.xml:1394(None) +#: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; " -"md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" +"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " +"press <key>Enter</key> to set the message." msgstr "" -"@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; " -"md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" - -#: C/tomboy.xml:23(title) -msgid "Tomboy Notes Manual" -msgstr "Manual de Notas de Tomboy" - -#: C/tomboy.xml:26(para) +"Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da " +"xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe." + +#: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" -"Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features " -"designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, auto-" -"linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of contents " -"for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ." +"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " +"use it again, click on the little star on the right of the text box where " +"you wrote your custom message." msgstr "" -"Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con " -"algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como a " -"corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de " -"tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e " -"engadidos para extender as capacidades de Tomboy." +"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo " +"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto " +"onde escribiu a súa mensaxe personalizada." -#: C/tomboy.xml:34(year) C/tomboy.xml:40(year) C/tomboy.xml:46(year) -#: C/tomboy.xml:52(year) C/tomboy.xml:58(year) C/tomboy.xml:64(year) -msgid "2009" -msgstr "2009" +#: C/set-custom-status.page:69(p) +msgid "" +"If you do not do it, the custom message will not be available the next time " +"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." +msgstr "" +"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que " +"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual." -#: C/tomboy.xml:36(holder) -msgid "Alex Graveley" -msgstr "Alex Graveley" +#: C/set-custom-status.page:78(title) +msgid "Edit, remove and add a custom message" +msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada" -#: C/tomboy.xml:42(holder) -msgid "Brent Smith" -msgstr "Brent Smith" +#: C/set-custom-status.page:88(p) +msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." +msgstr "Editar a mensaxe personalizada" -#: C/tomboy.xml:48(holder) -msgid "Free Software Foundation" -msgstr "Free Software Foundation" +#: C/set-custom-status.page:95(p) +msgid "To edit a custom message:" +msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:" -#: C/tomboy.xml:54(holder) C/tomboy.xml:214(para) -msgid "Boyd Timothy" -msgstr "Boyd Timothy" +#: C/set-custom-status.page:100(p) +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"edit and double-click on it." +msgstr "" +"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado " +"que quere editar e prema dúas veces sobre el." -#: C/tomboy.xml:60(holder) C/tomboy.xml:202(para) -msgid "Sandy Armstrong" -msgstr "Sandy Armstrong" +#: C/set-custom-status.page:106(p) +msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." +msgstr "" +"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para " +"modificalo." -#: C/tomboy.xml:66(holder) C/tomboy.xml:178(para) C/tomboy.xml:190(para) -msgid "Paul Cutler" -msgstr "Paul Cutler" +#: C/set-custom-status.page:113(p) +msgid "To remove a custom message:" +msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:" -#: C/tomboy.xml:77(publishername) C/tomboy.xml:93(orgname) -#: C/tomboy.xml:105(orgname) C/tomboy.xml:117(orgname) -#: C/tomboy.xml:129(orgname) C/tomboy.xml:141(orgname) C/tomboy.xml:180(para) -#: C/tomboy.xml:192(para) C/tomboy.xml:204(para) C/tomboy.xml:216(para) -msgid "GNOME Documentation Project" -msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" +#: C/set-custom-status.page:118(p) +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"remove." +msgstr "" +"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado " +"que quere editar." -#: C/tomboy.xml:88(firstname) -msgid "Alex" -msgstr "Alex" +#: C/set-custom-status.page:124(p) +msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." +msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>" -#: C/tomboy.xml:90(surname) -msgid "Graveley" -msgstr "Agraveley" +#: C/set-custom-status.page:131(p) +msgid "" +"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" +msgstr "" +"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir " +"estado gardado</gui>." -#: C/tomboy.xml:95(email) -msgid "alex@beatniksoftware.com" -msgstr "alex@beatniksoftware.com" +#: C/set-custom-status.page:136(p) +msgid "" +"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " +"message to." +msgstr "" +"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere " +"estabelecer unha mensaxe personalizada." -#: C/tomboy.xml:100(firstname) -msgid "Brent" -msgstr "Brent" +#: C/set-custom-status.page:142(p) +msgid "Click on the text box, and type the new custom message." +msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada." -#: C/tomboy.xml:102(surname) -msgid "Smith" -msgstr "Smith" +#: C/set-custom-status.page:147(p) +msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." +msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados." -#: C/tomboy.xml:107(email) -msgid "gnome@nextreality.net" -msgstr "gnome@nextreality.net" +#: C/set-custom-status.page:156(p) +msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." +msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>" -#: C/tomboy.xml:112(firstname) -msgid "Boyd" -msgstr "Boyd" +#: C/set-custom-status.page:163(p) +msgid "" +"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " +"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " +"window." +msgstr "" +"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como " +"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de " +"contactos</gui>." -#: C/tomboy.xml:114(surname) -msgid "Timothy" -msgstr "Timothy" +#: C/send-message.page:8(desc) +msgid "Send a message to one of your contacts." +msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos." -#: C/tomboy.xml:119(email) -msgid "btimothy@gmail.com" -msgstr "btimothy@gmail.com" +#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) +#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) +#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) +#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" -#: C/tomboy.xml:124(firstname) -msgid "Sandy" -msgstr "Sandy" +#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) +#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) +#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) +#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) +#| msgid "btimothy@gmail.com" +msgid "philbull@gmail.com" +msgstr "philbull@gmail.com" -#: C/tomboy.xml:126(surname) -msgid "Armstrong" -msgstr "Armstrong" +#: C/send-message.page:32(title) +msgid "Send a message to someone" +msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén" -#: C/tomboy.xml:131(email) -msgid "sanfordarmstrong@gmail.com" -msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com" - -#: C/tomboy.xml:136(firstname) -msgid "Paul" -msgstr "Paul" - -#: C/tomboy.xml:138(surname) -msgid "Cutler" -msgstr "Cutler" - -#: C/tomboy.xml:143(email) -msgid "pcutler@foresightlinux.org" -msgstr "pcutler@foresightlinux.org" - -#: C/tomboy.xml:173(revnumber) -msgid "Tomboy Manual 2.1" -msgstr "Manual de Tomboy 2.1" +#: C/send-message.page:36(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the " +"contact that you want to have a conversation with." +msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome " +"do contacto co que quere ter unha conversa." -#: C/tomboy.xml:175(date) -msgid "2009-03-23" -msgstr "23-03-2009" +#: C/send-message.page:42(p) +msgid "" +"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " +"window and press <key>Enter</key> to send it." +msgstr "" +"Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da " +"xanela e prema <placeholder-1/> para enviala." -#: C/tomboy.xml:185(revnumber) -msgid "Tomboy Manual 4.0" -msgstr "Manual de Tomboy 4.0" +#: C/send-message.page:50(title) +msgid "Send a message to a meta-contact" +msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto" -#: C/tomboy.xml:187(date) -msgid "2008-03-07" -msgstr "07-03-2008" +#: C/send-message.page:58(p) +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." +msgstr "" +"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha " +"conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>." -#: C/tomboy.xml:197(revnumber) -msgid "Tomboy Manual 3.0" -msgstr "Manual de Tomboy 3.0" +#: C/send-file.page:8(desc) +msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." +msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos." -#: C/tomboy.xml:199(date) -msgid "2007-09-13" -msgstr "13-09-2007" +#: C/send-file.page:36(title) +msgid "Send files" +msgstr "Enviar ficheiros" -#: C/tomboy.xml:209(revnumber) -msgid "Tomboy Manual 2.0" -msgstr "Manual de Tomboy 2.0" +#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p) +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" +msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes " +"opcións:" -#: C/tomboy.xml:211(date) -msgid "2007-02-28" -msgstr "28-02-2007" +#: C/send-file.page:45(p) +msgid "" +"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " +"file</gui>." +msgstr "" +"Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha " +"conversa e seleccione <placeholder-1/>." -#: C/tomboy.xml:221(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy" -msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy" +#: C/send-file.page:50(p) +msgid "" +"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa " +"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></" +"guiseq>." + +#: C/send-file.page:58(p) +msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." +msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>." -#: C/tomboy.xml:224(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Comentarios e suxestións" +#: C/send-file.page:63(p) +msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." +msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>." -#: C/tomboy.xml:226(para) +#: C/send-file.page:66(p) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or " -"this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" -"gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " +"to halt the transfer." msgstr "" -"Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo " -"<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da " -"<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de " -"GNOME</ulink>." +"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema " +"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia." -#: C/tomboy.xml:236(primary) -msgid "Tomboy Notes" -msgstr "Notas de Tomboy" +#: C/send-file.page:72(p) +msgid "" +"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " +"Transfers</gui> window." +msgstr "" +"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de " +"ficheiro</gui>." -#: C/tomboy.xml:240(primary) -msgid "Tomboy" -msgstr "Tomboy" +#: C/send-file.page:80(p) +msgid "" +"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " +"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " +"list and will not delete them from your computer." +msgstr "" +"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema " +"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da " +"lista e non os borrará do computador." -#: C/tomboy.xml:244(primary) -msgid "notes" -msgstr "notas" +#: C/send-file.page:87(p) +msgid "" +"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" +"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." +msgstr "" +"So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</" +"em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>." -#: C/tomboy.xml:250(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introdución" +#: C/send-file.page:93(p) +msgid "" +"In order to send a file to someone, you need to be connected to the " +"Internet, or to a local area network." +msgstr "" +"Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou " +"á rede local." + +#: C/salut-protocol.page:8(desc) +msgid "Understanding the People Nearby feature." +msgstr "Entender a característica de Persoas próximas." + +#: C/salut-protocol.page:33(title) +msgid "What is People Nearby?" +msgstr "Que é Persoas próximas" -#: C/tomboy.xml:253(title) -msgid "Notes Application" -msgstr "Notas do aplicativo" +#: C/salut-protocol.page:37(p) +msgid "I'd like to see this played up a bit more." +msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis." -#: C/tomboy.xml:262(para) +#: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" -"Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, " -"and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize the " -"ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very useful " -"editing features to help you customize your notes, including:" +"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " +"need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" -"Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, " -"Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle " -"organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten " -"algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a personalizar " -"as súas notas, incluíndo:" +"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non " +"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder " +"usalo." -#: C/tomboy.xml:269(para) -msgid "Highlighting Search Text" -msgstr "Busca de texto con realce" +#: C/salut-protocol.page:45(p) +msgid "" +"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " +"network and an active Internet connection is not necessary." +msgstr "" +"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes " +"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet." -#: C/tomboy.xml:273(para) -msgid "Inline Spell Checking" -msgstr "Comprobación ortográfica en liña" +#: C/salut-protocol.page:49(p) +msgid "" +"The people that use this service inside the same local area network will be " +"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " +"with other services." +msgstr "" +"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase " +"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros " +"servizos" -#: C/tomboy.xml:277(para) -msgid "Auto-linking Web & Email Addresses" -msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico" +#: C/salut-protocol.page:54(p) +msgid "" +"All the modern local area networks should be able to support this kind of " +"service." +msgstr "" +"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de " +"servizos." -#: C/tomboy.xml:281(para) -msgid "Undo/Redo Support" -msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer" +#: C/remove-account.page:8(desc) +msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." +msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>." -#: C/tomboy.xml:285(para) -msgid "Font Styling & Sizing" -msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño" +#: C/remove-account.page:33(title) +msgid "Remove an account" +msgstr "Eliminar unha conta" -#: C/tomboy.xml:289(para) C/tomboy.xml:795(title) -msgid "Bulleted Lists" +#: C/remove-account.page:35(p) +msgid "" +"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " +"longer wish to use the account. If you wish to use the account in " +"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " +"details again." +msgstr "" +"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere " +"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no " +"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo." + +#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) +#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." +msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</" +"gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>." + +#: C/remove-account.page:46(p) +msgid "" +"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte " +"esquerda da xanela." + +#: C/remove-account.page:50(p) +msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>." + +#: C/remove-account.page:53(p) +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " +"button to permanently remove the account." +msgstr "" +"Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón " +"<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente." + +#: C/remove-account.page:59(p) +msgid "" +"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " +"conversation history for that account." msgstr "" +"Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu " +"historial de conversas para esa conta." + +#: C/prob-conn.page:7(desc) +msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." +msgstr "" +"Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría " +"instantánea." + +#: C/prob-conn.page:29(title) +msgid "Problems connecting to an instant messaging service" +msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) +#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7" +msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" -#: C/tomboy.xml:293(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" -"Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft " -"Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when you " -"log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>." +"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " +"window." msgstr "" -"Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de Microsoft " -"Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente Tomboy ao " -"iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>." +"Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal." -#: C/tomboy.xml:301(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Comezando" +#: C/prob-conn-neterror.page:33(title) +msgid "I get a message that says “Network error”" +msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»" -#: C/tomboy.xml:304(title) -msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel" -msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME" +#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) +msgid "shaunm" +msgstr "shaunm" -#: C/tomboy.xml:306(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" -"To add Tomboy to a panel in GNOME, right-click on the panel, then choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Add to Panel</guimenuitem></menuchoice>. Select " -"Tomboy Notes in the Add to the panel dialog, then click " -"<menuchoice><guibutton>Add</guibutton></menuchoice>. You should see a yellow " -"note icon appear in the panel, representing Tomboy. The panel icon is " -"illustrated in <xref linkend=\"tomboy-panel\"/>." +"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " +"I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" +"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. " +"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto." -#: C/tomboy.xml:315(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" -"Tomboy is automatically added to the taskbar when run on Microsoft Windows, " -"or the dock when run on Mac OS X." +"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " +"the instant messaging service for some reason." msgstr "" +"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar " +"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón." -#: C/tomboy.xml:319(title) -msgid "Creating Notes" -msgstr "Crear notas" +#: C/prob-conn-neterror.page:45(p) +msgid "" +"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " +"setting a nickname." +msgstr "" +"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter " +"configurado o alcume" -#: C/tomboy.xml:321(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" -"Once you have successfully added Tomboy to the panel, you can create new " -"notes using one of the following methods." +"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" +"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local." -#: C/tomboy.xml:324(para) -msgid "To create a new note using the mouse:" -msgstr "Para crear unha nova usando o rato:" +#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) +#: C/prob-conn-auth.page:57(p) +msgid "" +"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png" +"\">edit</media> icon in the error message." +msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" +"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea " +"Empathy" -#: C/tomboy.xml:328(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) msgid "" -"Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows taskbar. " -"A menu will appear." +"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " +"You should be able to find these details from the website of the messaging " +"service." msgstr "" -"Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra de " -"tarefas de Windows e aparecerá un menú." +"Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. " +"Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de " +"mensaxería." -#: C/tomboy.xml:333(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" -"Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></" -"menuchoice> option in the menu." +"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " +"reconnect to the service." msgstr "" -"Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></" -"menuchoice> desde o menú." +"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar " +"reconectarse ao servizo." -#: C/tomboy.xml:339(para) -msgid "To create a new note using the keyboard:" -msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:" +#: C/prob-conn-neterror.page:90(title) +msgid "Proxy support" +msgstr "Compatibilidade de proxy" -#: C/tomboy.xml:343(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:91(p) msgid "" -"Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>." +"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" -"Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>." +"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun " +"proxy." + +#: C/prob-conn-name.page:9(title) +msgid "“Name in use”" +msgstr "\"Nome en uso\"" -#: C/tomboy.xml:351(para) +#: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" -"Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option " -"<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>." +"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " +"window." msgstr "" -"Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú " -"<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>." +"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en " +"uso</gui>»" -#: C/tomboy.xml:360(title) -msgid "Editing Notes" -msgstr "Editar notas" +#: C/prob-conn-name.page:32(title) +msgid "I get a message that says “Name in use”" +msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»" -#: C/tomboy.xml:362(para) +#: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" -"After creating a new note, a new window will appear with the title " -"<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of the " -"note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this toolbar " -"is the content area of the note. This is illustrated in <xref linkend=\"new-" -"note\"/>." +"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " +"you are using a nickname that is already being used by someone else on that " +"particular network." msgstr "" -"Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título " -"<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte superior " -"da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. Xusto embaixo " -"da barra de ferramentas está a área de contido da nota. Isto está ilustrado " -"en <xref linkend=\"new-note\"/>." +"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está " +"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular." + +#: C/prob-conn-name.page:50(p) +msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." +msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo." -#: C/tomboy.xml:368(para) +#: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" -"The note can be edited by clicking in the content area and using the " -"keyboard to add and remove content. The first line is considered the title " -"of the note. By default this is populated with the text <quote><literal>New " -"Note <replaceable>N</replaceable></literal></quote>. The title is changed by " -"clicking in the content area on the first line and using the keyboard to " -"change the title. By default, focus is given to the content area upon " -"creation of a new note, so you can immediately start editing the note " -"without the need to click on the content area with the mouse." +"If you have registered that nickname within the network you are using, set " +"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." msgstr "" +"Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal " +"para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." -#: C/tomboy.xml:378(para) +#: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" -"Using the toolbar available on each note is discussed in <xref linkend=" -"\"working-with-notes\"/>." +"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " +"and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" +"Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar " +"reconectarse ao servizo." -#: C/tomboy.xml:382(title) -msgid "The default window for a New Note" -msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota" +#: C/prob-conn-auth.page:8(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " +"the main window." +msgstr "" +"Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de " +"autenticación</gui>»." -#: C/tomboy.xml:393(title) -msgid "Table of Contents" -msgstr "Táboa de contidos" +#: C/prob-conn-auth.page:36(title) +msgid "I get a message that says “Authentication failed”" +msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»" -#: C/tomboy.xml:395(para) +#: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" -"To get an overview of all the notes managed by Tomboy, select the " -"<menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> menu " -"item from the panel menu. By default, the <interface>Search All Notes</" -"interface> dialog will display the notes in the order that they were last " -"modified. Click the <guilabel>Note</guilabel> or <guilabel>Last Changed</" -"guilabel> column headings to change the sort order. Click the column heading " -"a second time to toggle between ascending and descending order." +"This kind of error happens when your instant messaging service is not " +"allowing you to connect because it does not recognize your username or " +"password for some reason." msgstr "" +"Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non " +"lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu " +"nome de usuario ou contrasinal." -#: C/tomboy.xml:405(para) +#: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" -"You can find specific notes by entering text into the search field in the " -"<interface>Search All Notes</interface> dialog. The list of notes will " -"automatically update to list only the notes which have matching text." +"Make sure that you have registered an account with the service you are " +"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " +"allow you to connect." msgstr "" +"Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando " +"conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán " +"que se conecte." -#: C/tomboy.xml:410(para) +#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" -"To open a note in the <interface>Search All Notes</interface> dialog, do one " -"of the following:" +"Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" +"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son " +"correctos." -#: C/tomboy.xml:415(para) -msgid "Double-click on a note." -msgstr "Prema dúas veces sobre unha nota." +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) +msgid "" +"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"list of accounts." +msgstr "" +"A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista " +"de contas." + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) +msgid "My account is not enabled" +msgstr "A miña conta non está activada" -#: C/tomboy.xml:419(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" -"Highlight a note by selecting it and then select " -"<menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> from the " -"<guimenuitem>File</guimenuitem> menu." +"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " +"room, your account details may not be correct." msgstr "" +"Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na " +"lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou " +"unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos." -#: C/tomboy.xml:425(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" -"Right-click on a note and select <menuchoice><guimenuitem>Open</" -"guimenuitem></menuchoice> from the context menu that appears." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " +"account that is not working." msgstr "" +"Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a " +"conta que non está funcionando." -#: C/tomboy.xml:431(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" -"Highlight a note by selecting it and then press the key combination " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." +"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " +"If it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" +"Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</" +"gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para " +"activar a conta." -#: C/tomboy.xml:445(title) -msgid "Working With Notes" -msgstr "Traballar con notas" +#: C/prev-conv.page:8(desc) +msgid "Browse or search your previous conversations." +msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores." -#: C/tomboy.xml:447(para) +#: C/prev-conv.page:35(title) +msgid "View previous conversations" +msgstr "Ver as conversas anteriores" + +#: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" -"Notes are modified and edited through the main window for each note. The " -"toolbar at the top of each note allows you to stylize the note and perform " -"other note-related functions. We discuss the functions of each item on the " -"toolbar in the following sections." +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." msgstr "" +"Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +"id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente " +"da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De " +"outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro." -#: C/tomboy.xml:453(title) -msgid "Search" -msgstr "Buscar" +#: C/prev-conv.page:46(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " +"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " +"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " +"conversations</link> by contact and date." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten " +"cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as " +"súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas " +"anteriores</link> por contacto e data." -#: C/tomboy.xml:455(para) +#: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" -"Clicking the <guibutton>Search</guibutton> button will open the " -"<interface>Search All Notes</interface> dialog described earlier (<xref " -"linkend=\"search-all-notes\"/>.)" +"You do not need to be connected to the Internet to view and search your " +"previous conversations." msgstr "" +"Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas " +"anteriores." -#: C/tomboy.xml:461(title) -msgid "Link" -msgstr "Ligazón" +#: C/prev-conv.page:61(title) +msgid "Search previous conversations" +msgstr "Buscar conversas anteriores" -#: C/tomboy.xml:463(para) +#: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" -"The <guibutton>Link</guibutton> button allows you to create a link to a new " -"note from within the current note. For example, if your note contains the " -"phrase <quote>FinalExam</quote>, you can select this text with the mouse and " -"click the <guibutton>Link</guibutton> button to create a new note with the " -"title <quote>FinalExam</quote>. A link will also be created in the current " -"note that can be clicked to open the new <quote>FinalExam</quote> note." +"You can perform a full-text search through all of your previous " +"conversations." msgstr "" +"Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas " +"anteriores." -#: C/tomboy.xml:472(para) +#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" -"Changing the title of a note will update links present in other notes. This " -"prevents broken links from occurring when a note is renamed." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " +"<key>F3</key>." msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</" +"gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema " +"<key>F3</key>." -#: C/tomboy.xml:479(title) -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: C/prev-conv.page:71(p) +msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." +msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>." -#: C/tomboy.xml:481(para) +#: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" -"Formatting text within your notes can be done using the <guibutton>Text</" -"guibutton> button. The <guibutton>Text</guibutton> button will display a " -"menu with several options from which you can choose. Each menu item is " -"explained next." +"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " +"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." msgstr "" +"No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema " +"<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>." -#: C/tomboy.xml:488(term) -msgid "Undo" -msgstr "Desfacer" +#: C/prev-conv.page:78(p) +msgid "" +"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " +"below the search field. By default, conversations are ordered by date." +msgstr "" +"Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida " +"cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma " +"predefinida." -#: C/tomboy.xml:491(para) +#: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" -"Support for <quote>Undo</quote> is available in Tomboy through this menu " -"item. The Undo function allows you to revert previous changes made to your " -"note during the current session. To undo your last change using the " -"keyboard, use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " +"in the conversation that matched your search terms." msgstr "" +"Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto " +"na conversa que coincida cos seus termos de busca." -#: C/tomboy.xml:504(term) -msgid "Redo" -msgstr "Refacer" +#: C/prev-conv.page:89(title) +msgid "Browse previous conversations" +msgstr "Explorar as conversas anteriores" -#: C/tomboy.xml:507(para) +#: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" -"The <quote>Redo</quote> function is used to put back changes that were " -"removed using the <quote>Undo</quote> feature. To redo your last change " -"using the keyboard, use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Shift</" -"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>." +"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " +"rooms by date." msgstr "" +"Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas " +"de conversa." -#: C/tomboy.xml:521(term) -msgid "Bold" -msgstr "Negra" +#: C/prev-conv.page:100(p) +msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." +msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>." -#: C/tomboy.xml:524(para) +#: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" -"To make text within your note bold, first select the text you want to " -"modify. Then select the <menuchoice><guimenuitem>Bold</guimenuitem></" -"menuchoice> option from the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also " -"use the keybinding <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>B</keycap></" -"keycombo> after selecting the text." +"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " +"contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" +"Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. " +"Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta." -#: C/tomboy.xml:537(term) -msgid "Italic" -msgstr "Cursiva" +#: C/prev-conv.page:107(p) +msgid "" +"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " +"default the most recent conversation will be shown." +msgstr "" +"Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores " +"conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente." -#: C/tomboy.xml:540(para) +#: C/prev-conv.page:111(p) msgid "" -"To make text within your note italic, first select the text you want to " -"modify. Then select the <menuchoice><guimenuitem>Italic</guimenuitem></" -"menuchoice> option from the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also " -"use the keybinding <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>I</keycap></" -"keycombo> after selecting the text." +"You can browse your conversations by date. Days on which you had a " +"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " +"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " +"earlier dates." msgstr "" +"Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo " +"unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data " +"para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as " +"datas máis cercanas." -#: C/tomboy.xml:553(term) -msgid "Strikeout" -msgstr "Riscado" +#: C/prev-conv.page:117(p) +msgid "" +"You can search for text in the displayed conversation by typing into the " +"search field at the top. The matching text will be highlighted." +msgstr "" +"Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de " +"busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase." -#: C/tomboy.xml:556(para) +#: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" -"The strikeout style will put a line through the selected text. To add a " -"strikeout, select the text and then select the " -"<menuchoice><guimenuitem>Strikeout</guimenuitem></menuchoice> option from " -"the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also use the keybinding " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> after selecting " -"the text." +"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " +"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " +"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " +"Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" +"Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde " +"a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito " +"do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. " +"Abrirase a xanela <gui>Ver conversas previas</gui> co contacto seleccionado." + +#: C/link-contacts.page:11(desc) +msgid "Merge and separate different contacts into a single one." +msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só." + +#: C/link-contacts.page:25(title) +msgid "Combine and separate contacts" +msgstr "Combinar e separar contactos" -#: C/tomboy.xml:570(term) -msgid "Highlight" -msgstr "Realzar" +#: C/link-contacts.page:26(p) +msgid "" +"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " +"messaging services, you can combine these contacts into a single one." +msgstr "" +"Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes " +"servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único." + +#: C/link-contacts.page:30(p) +msgid "" +"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " +"from different single contacts." +msgstr "" +"O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto " +"composto por diferentes contactos sinxelos." -#: C/tomboy.xml:573(para) +#: C/link-contacts.page:34(p) msgid "" -"The highlight style will put a yellow background around the selected text. " -"To add a highlight, select the text and then select the " -"<menuchoice><guimenuitem>Highlight</guimenuitem></menuchoice> option from " -"the <guibutton>Text</guibutton> menu. You may also use the keybinding " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> after selecting " -"the text." +"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " +"services like:" msgstr "" +"Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría " +"como:" + +#: C/link-contacts.page:40(p) +msgid "janes@facebook" +msgstr "xoan@facebook" + +#: C/link-contacts.page:45(p) +msgid "jane.smith@gmail" +msgstr "xoan.souto@gmail" + +#: C/link-contacts.page:50(p) +msgid "jane_smith@hotmail" +msgstr "xoan_souto@hotmail" + +#: C/link-contacts.page:55(p) +msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." +msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto" -#: C/tomboy.xml:587(term) C/tomboy.xml:1414(member) C/tomboy.xml:1499(term) -msgid "Fixed Width" -msgstr "Largura fixa" +#: C/link-contacts.page:60(title) +msgid "Combining contacts" +msgstr "Combinar contactos" -#: C/tomboy.xml:590(para) +#: C/link-contacts.page:63(p) msgid "" -"The fixed width style allows text to use a fixed width font. To change " -"existing text, first select the text you want to modify. Then select the " -"<menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> option from " -"the <guibutton>Text</guibutton> menu. You can also select the " -"<menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> option from " -"the <guibutton>Text</guibutton> before you start typing to have the text you " -"type be in a fixed width style." +"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that " +"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</" +"gui>." msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos " +"contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem" +"\">Ligar contactos...</gui>." + +#: C/link-contacts.page:70(p) +msgid "" +"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the " +"contacts you want to combine." +msgstr "" +"Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os " +"contactos que quere combinar." + +#: C/link-contacts.page:76(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>." -#: C/tomboy.xml:601(para) +#: C/link-contacts.page:82(p) msgid "" -"The <menuchoice><guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem></menuchoice> option " -"is a feature provided by the Fixed Width Add-in. For more information on add-" -"ins, see <xref linkend=\"plugins\"/>." +"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " +"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " +"the highest presence on-line." msgstr "" +"Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter " +"unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a " +"presencia en liña máis alta." -#: C/tomboy.xml:610(term) -msgid "Font size" -msgstr "Tamaño do tipo de letra" +#: C/link-contacts.page:91(title) +#| msgid "Creating Notes" +msgid "Separating contacts" +msgstr "Separar contactos" -#: C/tomboy.xml:615(guilabel) C/tomboy.xml:625(guilabel) -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" +#: C/link-contacts.page:94(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and " +"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>." +msgstr "" +"Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar " +"con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar " +"contactos...</gui>." -#: C/tomboy.xml:617(guilabel) C/tomboy.xml:627(guilabel) -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: C/link-contacts.page:100(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>." -#: C/tomboy.xml:619(guilabel) C/tomboy.xml:629(guilabel) -msgid "Large" -msgstr "Grande" +#: C/license.page:8(desc) +msgid "Legal information." +msgstr "Información legal." -#: C/tomboy.xml:621(guilabel) C/tomboy.xml:631(guilabel) -msgid "Huge" -msgstr "Enorme" +#: C/license.page:11(title) +msgid "License" +msgstr "Licenza" -#: C/tomboy.xml:613(para) +#: C/license.page:12(p) msgid "" -"There are actually four options in this part of the menu: <placeholder-1/>. " -"Each one of these options represents a font size to use for the selected " -"text in the note. To modify the font size, select the text and then select " -"one of <placeholder-2/> options from the <guibutton>Text</guibutton> menu." +"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." msgstr "" +"Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución " +"- Compartir igual 3.0 sen asistencia." + +#: C/license.page:20(p) +msgid "You are free:" +msgstr "É libre de:" + +#: C/license.page:25(em) +msgid "To share" +msgstr "Compartir" + +#: C/license.page:26(p) +msgid "To copy, distribute and transmit the work." +msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra" -#: C/tomboy.xml:638(term) -msgid "Bullets" -msgstr "Viñetas" +#: C/license.page:29(em) +msgid "To remix" +msgstr "Facer obras derivadas" -#: C/tomboy.xml:646(guilabel) -msgid "Increase Indent" -msgstr "Aumentar sangría" +#: C/license.page:30(p) +msgid "To adapt the work." +msgstr "Adaptar o traballo." -#: C/tomboy.xml:648(guilabel) -msgid "Decrease Indent" -msgstr "Diminuír sangría" +#: C/license.page:33(p) +msgid "Under the following conditions:" +msgstr "Baixo as seguintes condicións:" -#: C/tomboy.xml:641(para) +#: C/license.page:38(em) +#| msgid "Introduction" +msgid "Attribution" +msgstr "Atribución" + +#: C/license.page:39(p) msgid "" -"Select the <menuchoice><guimenuitem>Bullets</guimenuitem></menuchoice> " -"option from the <guibutton>Text</guibutton> menu to begin or end a bulleted " -"list. If the cursor is inside a bulleted list, the <placeholder-1/> options " -"will be enabled." +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." msgstr "" +"Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o " +"licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou " +"apoian o uso que fai da súa obra)." + +#: C/license.page:46(em) +msgid "Share Alike" +msgstr "Compartir igual" -#: C/tomboy.xml:651(para) +#: C/license.page:47(p) msgid "" -"With the cursor on a bulleted list line, select the " -"<menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></menuchoice> option " -"to shift the current line to the right or the " -"<menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></menuchoice> option " -"to shift the current line to the left." +"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " +"resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" +"Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o " +"traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel." -#: C/tomboy.xml:660(para) -msgid "For more information on bullets, see <xref linkend=\"bullets\"/>." +#: C/license.page:53(p) +msgid "" +"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" +"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" +"Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de " +"CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo." -#: C/tomboy.xml:666(term) -msgid "Find in This Note" -msgstr "Buscar nesta nota" +#: C/irc-start-conversation.page:8(desc) +msgid "Start a conversation with an IRC contact." +msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC." -#: C/tomboy.xml:669(para) +#: C/irc-start-conversation.page:30(title) +msgid "Chat with somebody on IRC" +msgstr "Conversar con alguén no IRC" + +#: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" -"Use this to search for text within the current note. A small find bar will " -"open up at the bottom of the note. To open the find bar using the keyboard, " -"use the standard keybinding, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F</" -"keycap></keycombo>." +"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " +"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" +"Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas " +"públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:" -#: C/tomboy.xml:677(para) +#: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" -"Enter text to find. After entering text, the matches will be highlighted. " -"Click <guibutton>Find Next</guibutton> to highlight the next match and place " -"the cursor there. Click <guibutton>Previous</guibutton> to move to the " -"previous match." +"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " +"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " +"choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" +"Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome " +"do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito " +"sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>." -#: C/tomboy.xml:683(para) +#: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" -"To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on the " -"far left or press the <keycap>Escape</keycap> key." +"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " +"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " +"rooms can have different contacts listed." msgstr "" -"Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de " -"pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>." +"A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de " +"<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á " +"que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos." -#: C/tomboy.xml:692(title) -msgid "Tools (gear icon)" +#: C/irc-start-conversation.page:52(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " +"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" +"A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da " +"xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</" +"gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>." -#: C/tomboy.xml:694(para) +#: C/irc-send-file.page:9(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." +msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC." + +#: C/irc-send-file.page:31(title) +msgid "Send files over IRC" +msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC" + +#: C/irc-send-file.page:33(p) +msgid "It is not currently possible to send files using IRC." +msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC." + +#: C/irc-nick-password.page:10(desc) +msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." +msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen." + +#: C/irc-nick-password.page:33(title) +msgid "Use a nickname password on IRC" +msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC" + +#: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" -"The <guibutton>Tools</guibutton> button is represented by the <inlinegraphic " -"fileref=\"figures/tomboy-tools.png\"/> icon. When you click the " -"<guiicon>Tools</guiicon> icon on the toolbar present on your note, a menu " -"will appear with the following items:" +"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " +"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " +"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " +"a registered nickname." msgstr "" +"Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado " +"NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu " +"contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle " +"permitan unirse sen un nome rexistrado." + +#: C/irc-nick-password.page:40(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " +"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode " +"network is known to have this feature." +msgstr "" +"Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. " +"Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal " +"de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en " +"<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a " +"popular rede freenode dispón desta característica." + +#: C/irc-nick-password.page:46(p) +msgid "To set an IRC server password:" +msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:" -#: C/tomboy.xml:701(term) -msgid "Synchronize Notes" -msgstr "Sincronizar notas" +#: C/irc-nick-password.page:54(p) +msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." +msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo." -#: C/tomboy.xml:704(para) +#: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" -"Select this option to synchronize your notes with a central server. For more " -"information on note synchronization, see <xref linkend=\"synchronization\"/>." +"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " +"your nikcname." msgstr "" +"Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere " +"usar para rexistrar o seu alcume." -#: C/tomboy.xml:710(term) -msgid "What links here?" -msgstr "Que liga aquí?" +#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>." -#: C/tomboy.xml:713(para) +#: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" -"This option allows you to quickly see what other notes link to the current " -"note. This feature is provided by the Backlinks Add-in. For more information " -"on add-ins, see <xref linkend=\"plugins\"/>." +"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " +"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " +"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" +"Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal " +"en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou " +"cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>." -#: C/tomboy.xml:721(term) C/tomboy.xml:1412(member) C/tomboy.xml:1479(term) -msgid "Export to HTML" -msgstr "Exportar a HTML" +#: C/irc-manage.page:10(desc) +msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." +msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>." -#: C/tomboy.xml:724(para) +#: C/irc-manage.page:35(title) +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" + +#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p) msgid "" -"You can create an <acronym>HTML</acronym> (Hypertext Markup Language) " -"document from one or more notes by selecting this option. For more " -"information, please see <xref linkend=\"plugins\"/>." +"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " +"<app>Empathy</app>." msgstr "" +"Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en " +"<placeholder-2/>." + +#: C/irc-manage.page:42(link) +msgid "Install telepathy-idle" +msgstr "Instalar telepathy-idle" + +#: C/irc-manage.page:49(title) +msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Salas de chat e conversa no IRC." + +#: C/irc-manage.page:51(title) +msgid "Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Salas de char e conversas" + +#: C/irc-manage.page:56(title) +msgid "Common IRC Problems" +msgstr "Problemas comúns no IRC" -#: C/tomboy.xml:732(term) -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title) +msgid "Common Problems" +msgstr "Problemas comúns." -#: C/tomboy.xml:735(para) C/tomboy.xml:1538(para) +#: C/irc-join-room.page:8(desc) +msgid "Join an IRC channel." +msgstr "Entrar nunha canle IRC." + +#: C/irc-join-room.page:31(title) +msgid "Join an IRC chat room" +msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC" + +#: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" -"Select this option to print the current note. You will be presented with the " -"standard GNOME print dialog." +"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " +"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" +"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" -"Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o diálogo " -"estándar de impresión de GNOME." +"Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en " +"calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de " +"IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>." -#: C/tomboy.xml:742(para) +#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) +#: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" -"Depending on the add-ins that you have installed for Tomboy, you may have " -"more or less items available in the <guimenu>Tools</guimenu> menu." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</" +"gui><gui>Unirse</gui></guiseq>." -#: C/tomboy.xml:749(title) -msgid "Delete" -msgstr "Borrar" +#: C/irc-join-room.page:45(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " +"corresponds to the network you want to use." +msgstr "" +"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda " +"coa rede que quere usar." -#: C/tomboy.xml:751(para) +#: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" -"The <guibutton>Delete</guibutton> button will pop up a dialog box asking if " -"you want to permanently delete the note and its contents. Click the " -"<guibutton>Delete</guibutton> button to discard the note permanently, or " -"<guibutton>Cancel</guibutton> to abort the process. Links to this note from " -"other notes will still exist, but will re-create the note upon activation." +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " +"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" +"Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que " +"quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)." -#: C/tomboy.xml:763(title) -msgid "Panel Menu" -msgstr "Panel de menú" +#: C/irc-join-room.page:57(p) +msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." +msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala." -#: C/tomboy.xml:765(para) +#: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" -"Tomboy keeps the most recently used notes quickly available to you in a menu " -"that appears when you click on the Tomboy Icon in the GNOME Panel, the " -"taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X." +"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" +"Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala." + +#: C/irc-join-pwd.page:9(desc) +msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." +msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas." -#: C/tomboy.xml:770(title) -msgid "Note Pinning" +#: C/irc-join-pwd.page:25(title) +msgid "Join a protected IRC chat room" +msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida" + +#: C/irc-join-pwd.page:27(p) +msgid "" +"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " +"you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" +"Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por " +"contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:" + +#: C/irc-join-pwd.page:33(p) +msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." +msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal." -#: C/tomboy.xml:772(para) +#: C/irc-join-pwd.page:38(p) msgid "" -"To force a note to always be in the panel menu regardless of when you last " -"accessed it, click the thumbtack icon to \"pin\" it to the menu. Notes that " -"are pinned to the panel menu will have a thumbtack icons that look like " -"this: <inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-pindown.png\"/>. Notes that " -"are not pinned to the panel menu will have thumbtack icons that look like " -"this: <inlinegraphic fileref=\"figures/tomboy-pinup.png\"/>." +"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " +"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" +"Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de " +"conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>." -#: C/tomboy.xml:781(title) -msgid "Tomboy Panel Menu" -msgstr "Menú do panel de Tomboy" +#: C/irc-commands.page:7(desc) +msgid "The supported IRC commands." +msgstr "As ordes de IRC admitidas." -#: C/tomboy.xml:798(title) -msgid "Begin a bulleted list" -msgstr "Iniciar unha lista con viñetas" +#: C/irc-commands.page:18(title) +msgid "Supported IRC commands" +msgstr "Ordes IRC admitidas" -#: C/tomboy.xml:800(para) -msgid "You may begin a bulleted list by using one of the following methods:" +#: C/irc-commands.page:19(p) +msgid "" +"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" +"help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" +"Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa " +"escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>." -#: C/tomboy.xml:805(para) C/tomboy.xml:826(para) +#: C/irc-commands.page:24(p) +msgid "All commands available have a small description on their usage." +msgstr "" +"Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/introduction.page:41(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; " +#| "md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec" msgid "" -"Select <menuchoice><guimenuitem>Bullets</guimenuitem></menuchoice> from the " -"<guibutton>Text</guibutton> menu." +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" + +#: C/introduction.page:9(desc) +msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." +msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>." -#: C/tomboy.xml:812(para) +#: C/introduction.page:21(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/introduction.page:23(p) msgid "" -"Begin a line with a single dash character (-), type some text immediately " -"following the dash, and press <keycap>Enter</keycap>." +"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " +"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " +"Talk." msgstr "" +"<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o " +"Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e " +"vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis " +"populares como MSN e Google Talk." -#: C/tomboy.xml:820(title) -msgid "End a bulleted list" -msgstr "Rematar unha lista con viñetas" +#: C/introduction.page:28(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " +"at work, and that let you easily keep in touch with your friends." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar " +"mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de " +"forma sinxela." -#: C/tomboy.xml:822(para) -msgid "End a bulleted list by doing one of the following:" +#: C/introduction.page:32(p) +msgid "" +"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single " +"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " +"search through your previous conversations, and share your desktop in just " +"two clicks." msgstr "" +"Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou " +"ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela " +"das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un " +"par de clics de rato." -#: C/tomboy.xml:833(para) -msgid "Press <keycap>Enter</keycap> on a blank bulleted line." +#: C/introduction.page:39(title) +msgid "<gui>Contact List</gui> window" +msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>" + +#: C/introduction.page:40(desc) +msgid "<app>Empathy</app> main window" +msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>" + +#: C/introduction.page:42(p) +msgid "<app>Empathy</app> main window." +msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/index.page:28(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/delete-notebook.png'; " +#| "md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897" +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" + +#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) +msgid "Empathy Internet Messenger" +msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy" -#: C/tomboy.xml:837(para) +#: C/index.page:27(title) msgid "" -"Select <menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></menuchoice> " -"from the <guibutton>Text</guibutton> menu in succession until the current " -"line is no longer part of the bulleted list." +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> " +"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger" msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" +"\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet " +"Empathy" + +#: C/index.page:35(title) +msgid "Account Management" +msgstr "Xestión da cona" + +#: C/index.page:39(title) +msgid "Contact Management" +msgstr "Xestión de contactos" + +#: C/index.page:43(title) +msgid "Text Conversations" +msgstr "Conversas de texto" + +#: C/index.page:47(title) +msgid "Audio and Video Conversations" +msgstr "Conversas de son e vídeo" + +#: C/index.page:51(title) +msgid "Advanced Actions" +msgstr "Accións avanzadas" + +#: C/import-account.page:10(desc) +msgid "Import an account from another instant messaging application." +msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea." + +#: C/import-account.page:19(name) +msgid "Peter Haslam" +msgstr "Peter Haslam" -#: C/tomboy.xml:845(para) +#: C/import-account.page:20(email) +msgid "peter.haslam@freenet.de" +msgstr "peter.haslam@freenet.de" + +#: C/import-account.page:42(title) +msgid "Import an existing account" +msgstr "Importar unha conta existente" + +#: C/import-account.page:44(p) msgid "" -"Using the key combination <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo> in succession until the current line is no longer part of " -"the bulleted list." +"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " +"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " +"supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" +"A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas " +"contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única " +"aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>." -#: C/tomboy.xml:856(title) -msgid "Increase Indentation" -msgstr "Aumentar a sangría" +#: C/import-account.page:50(p) +msgid "" +"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " +"number of options to create new accounts." +msgstr "" +"Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle " +"permitirá crear novas contas de distintos servizos." -#: C/tomboy.xml:858(para) -msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:" -msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" +#: C/import-account.page:54(p) +msgid "" +"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " +"<gui>Forward</gui>." +msgstr "" +"Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema " +"en <gui>Seguinte</gui>." + +#: C/import-account.page:58(p) +msgid "Select the check box next to each account you wish to import." +msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar" -#: C/tomboy.xml:863(para) +#: C/import-account.page:66(p) msgid "" -"Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></menuchoice> " -"from the <guibutton>Text</guibutton> menu." +"It is not currently possible to import accounts after you have completed the " +"first-run assistant." msgstr "" -"Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></" -"menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>." +"Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o " +"asistente de primeira execución." -#: C/tomboy.xml:870(para) -msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:" -msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" +#: C/hide-contacts.page:8(desc) +msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." +msgstr "" +"Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>." -#: C/tomboy.xml:875(para) -msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key." -msgstr "Prema a tecla <keycap>Tab</keycap>." +#: C/hide-contacts.page:19(title) +msgid "Hide offline contacts" +msgstr "Ocultar os contactos desconectados" -#: C/tomboy.xml:881(title) -msgid "Decrease Indentation" -msgstr "Diminuír a sangría" +#: C/hide-contacts.page:21(p) +msgid "" +"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " +"with which you can have a conversation, and also those that are offline." +msgstr "" +"Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están " +"conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están " +"desconectados." -#: C/tomboy.xml:883(para) -msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:" -msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" +#: C/hide-contacts.page:25(p) +msgid "To hide the contacts that are offline:" +msgstr "Para agochar os contactos desconectados." -#: C/tomboy.xml:888(para) +#: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" -"Select <menuchoice><guimenuitem>Decrease Indent</guimenuitem></menuchoice> " -"from the <guibutton>Text</guibutton> menu." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</" +"gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." -#: C/tomboy.xml:895(para) -msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the keyboard:" +#: C/hide-contacts.page:36(p) +msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" +"Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso." + +#: C/group-conversations.page:8(desc) +msgid "Start or join a group conversation with your contacts." +msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos." + +#: C/group-conversations.page:34(title) +msgid "Group conversations" +msgstr "Conversas en grupo" -#: C/tomboy.xml:900(para) +#: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" -"Press the key combination <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</" -"keycap></keycombo>." +"Group conversations permits you to have text conversations with more than " +"one contact at the same time." msgstr "" +"As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun " +"contacto ao mesmo tempo." -#: C/tomboy.xml:913(title) -msgid "Working with Notebooks" -msgstr "Traballar con cadernos" +#: C/group-conversations.page:40(p) +msgid "" +"To have a group conversation you need to have a registered account with " +"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." +msgstr "" +"Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou " +"Google Talk, ou en Persoas próximas." -#: C/tomboy.xml:915(para) +#: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" -"Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note to a " -"notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note." +"You can have a group conversation only with the contacts that are using the " +"same service as yours." msgstr "" -"Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir " -"unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou " -"directamente dentro dunha nota." +"Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o " +"seu." -#: C/tomboy.xml:919(title) -msgid "Creating Notebooks" -msgstr "Crear cadernos" +#: C/group-conversations.page:54(title) +msgid "Start a group conversation" +msgstr "Iniciar unha conversa en grupo" -#: C/tomboy.xml:921(para) -msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:" -msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:" +#: C/group-conversations.page:63(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"use for the group conversation." +msgstr "" +"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira " +"usar para a conversa en grupo." -#: C/tomboy.xml:925(para) +#: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" -"Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel, the taskbar in " -"Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X. A menu will appear" +"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " +"conversation will be hosted." msgstr "" +"Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se " +"hospedará a conversa." -#: C/tomboy.xml:929(para) +#: C/group-conversations.page:73(p) +msgid "Leave it empty if it will be on the current server." +msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual." + +#: C/group-conversations.page:78(p) msgid "" -"Select <menuchoice><guimenuitem>Notebooks</guimenuitem><guimenuitem>New " -"Notebook</guimenuitem></menuchoice>." +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " +"conversation." msgstr "" +"Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa." -#: C/tomboy.xml:932(para) C/tomboy.xml:961(para) C/tomboy.xml:969(para) -msgid "Enter a name for the new notebook." -msgstr "Escriba un nome para o novo caderno." +#: C/group-conversations.page:82(p) +msgid "" +"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " +"name will be publicly available for other people to join. It is not possible " +"to create a private room." +msgstr "" +"Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará " +"publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel " +"crear unha sala privada." -#: C/tomboy.xml:937(title) +#: C/group-conversations.page:90(p) msgid "" -"Create a new notebook from the Tomboy note icon on the GNOME Panel, the " -"taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X" +"To invite other contacts to join the group conversation, from the " +"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " +"perform one of the following:" msgstr "" +"Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela " +"<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e " +"realice unha das seguintes accións:" -#: C/tomboy.xml:946(para) -msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:" -msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:" +#: C/group-conversations.page:97(p) +msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." +msgstr "" +"Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala " +"de conversa</gui>." -#: C/tomboy.xml:950(para) C/tomboy.xml:996(para) C/tomboy.xml:1033(para) -#: C/tomboy.xml:1077(para) +#: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" -"Open <menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> by " -"choosing it from the Tomboy icon on the GNOME Panel, the taskbar in " -"Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X, or click on Search from an open " -"note." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" +"gui></guiseq>." msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala " +"de conversa</gui></guiseq>." -#: C/tomboy.xml:956(para) +#: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" -"Using your mouse, right click in the left hand box and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>New Notebook</guimenuitem></menuchoice>." +"If you have more than one group conversation open, select the one you want " +"to invite your contacts." +msgstr "" +"Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar " +"aos seus contactos." + +#: C/group-conversations.page:118(title) +msgid "Join a group conversation" +msgstr "Unirse a unha conversa en grupo" + +#: C/group-conversations.page:128(p) +msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" +"Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas " +"existentes." -#: C/tomboy.xml:964(para) +#: C/group-conversations.page:133(p) +#| msgid "Double-click on a note." +msgid "Double-click on the name of a room to join it." +msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse." + +#: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" -"With <guilabel>Search All Notes</guilabel> open, choose " -"<menuchoice><guimenuitem>File</guimenuitem><guimenuitem>Notebooks</" -"guimenuitem><guimenuitem>New Notebook</guimenuitem></menuchoice>." +"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " +"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " +"support these kind of rooms." msgstr "" +"Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden " +"requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> " +"non é compatíbel este tipo de salas." -#: C/tomboy.xml:975(title) -msgid "Create a new notebook from Search All Notes" -msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas" +#: C/geolocation-what-is.page:9(desc) +msgid "Understanding geolocation." +msgstr "Entender a xeolocalización." -#: C/tomboy.xml:987(title) -msgid "Adding Notes to a Notebook" -msgstr "Engadir notas a un caderno" +#: C/geolocation-what-is.page:33(title) +msgid "What is geolocation" +msgstr "Que é a xeolocalización" -#: C/tomboy.xml:989(para) +#: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" -"To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search All " -"Notes</guilabel> dialog or directly within a note." +"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " +"computer or a device connected to the Internet." msgstr "" -"Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo " -"<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma nota." +"A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun " +"equipo ou un dispositivo conectado a Internet." + +#: C/geolocation-what-is.page:37(p) +msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" +msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:" + +#: C/geolocation-what-is.page:42(p) +msgid "Publish your geographical location to your contacts." +msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos." -#: C/tomboy.xml:992(para) -msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:" +#: C/geolocation-what-is.page:47(p) +msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" -"Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:" +"Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles " +"rapidamente." -#: C/tomboy.xml:1001(para) -msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left." -msgstr "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda." +#: C/geolocation-what-is.page:52(p) +msgid "" +"Set the accuracy of your location and the device used to discover your " +"location." +msgstr "" +"Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para " +"descubrir a súa localización." -#: C/tomboy.xml:1006(para) +#: C/geolocation-what-is.page:60(p) msgid "" -"As you type a note, you can add the note directly to an existing notebook " -"using the <guimenu>Notebook</guimenu> button. The <guimenu>Notebook</" -"guimenu> button is represented by the <inlinegraphic fileref=\"figures/" -"notebook-icon.png\"/> icon." +"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " +"service and an application that supports geolocation." msgstr "" +"Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben " +"usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización." -#: C/tomboy.xml:1012(title) -msgid "Adding a note to a notebook" -msgstr "Engadir unha nota a un caderno" +#: C/geolocation-turn.page:9(desc) +msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>." -#: C/tomboy.xml:1025(title) -msgid "Creating Notebook Templates" -msgstr "Crear plantillas de caderno" +#: C/geolocation-turn.page:33(title) +msgid "Activate/Deactivate geolocation" +msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización" -#: C/tomboy.xml:1027(para) +#: C/geolocation-turn.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." + +#: C/geolocation-turn.page:42(p) +msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." +msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>." + +#: C/geolocation-turn.page:47(p) msgid "" -"After you create a notebook, you can create a template for each new note " -"that you create in a specific notebook." +"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." msgstr "" +"Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para " +"activar a xeolocalización." + +#: C/geolocation-turn.page:50(p) +msgid "To deactivate geolocation, deselect it." +msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea." -#: C/tomboy.xml:1038(para) +#: C/geolocation-turn.page:55(p) msgid "" -"Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Open Template Note</guimenuitem></menuchoice>." +"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " +"accuracy</gui>." msgstr "" +"Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a " +"precisión da localización</gui>." -#: C/tomboy.xml:1043(para) +#: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" -"This will open a new note that will be used as the template. Any text typed " -"in this note will appear in all notes created in this Notebook. Create a new " -"note in the notebook by using your mouse, right click on a notebook and " -"select <menuchoice><guimenuitem>New Note</guimenuitem></menuchoice>." +"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " +"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " +"section." msgstr "" +"Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis " +"exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das " +"localizacións</gui>." -#: C/tomboy.xml:1052(title) -msgid "Creating a Notebook Template" -msgstr "Crear unha plantilla de caderno" +#: C/geolocation-supported.page:7(desc) +msgid "Services that supports geolocation and compatibility." +msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade." -#: C/tomboy.xml:1065(title) C/tomboy.xml:1088(title) -msgid "Deleting a Notebook" -msgstr "Eliminar un caderno" +#: C/geolocation-supported.page:31(title) +msgid "Supported services" +msgstr "Servizos admitidos" -#: C/tomboy.xml:1066(para) +#: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" -"Deleting a notebook will not delete any of the notes which are currently " -"inside the notebook. After deleting a notebook, the notes will not be " -"associated with any notebook and can be seen by highlighting " -"<menuchoice><guimenuitem>Unfiled Notes</guimenuitem></menuchoice> in the " -"<menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</guimenuitem></menuchoice> window." +"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " +"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " +"account." msgstr "" +"Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. " +"Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber." -#: C/tomboy.xml:1072(para) -msgid "You can delete a notebook you have created by one of two methods:" +#: C/geolocation-supported.page:39(p) +msgid "" +"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " +"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " +"documentation for more information." msgstr "" +"Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción " +"de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a " +"páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información." -#: C/tomboy.xml:1074(para) -msgid "To delete a notebook using your mouse:" -msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:" +#: C/geolocation-supported.page:47(title) +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" -#: C/tomboy.xml:1082(para) +#: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" -"Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and choose " -"<menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>." +"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " +"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " +"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" -"Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña creado e " -"seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></" -"menuchoice>." +"A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel " +"con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</" +"em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>." + +#: C/geolocation-privacy.page:8(desc) +msgid "What information are sent and to who." +msgstr "Que información se envía e a quén." -#: C/tomboy.xml:1097(para) +#: C/geolocation-privacy.page:32(title) +msgid "Geolocation Privacy" +msgstr "Privacidade na xeolocalización" + +#: C/geolocation-privacy.page:35(title) +msgid "What information is sent" +msgstr "Que información se envía" + +#: C/geolocation-privacy.page:36(p) msgid "" -"To delete a Notebook from the <menuchoice><guimenuitem>Search All Notes</" -"guimenuitem></menuchoice> menu, open <menuchoice><guimenuitem>Search All " -"Notes</guimenuitem></menuchoice> by choosing it from the Tomboy icon on the " -"GNOME Panel, the taskbar in Microsoft Windows, or the dock in Mac OS X." +"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " +"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " +"speed and bearing." msgstr "" +"É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, " +"planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e " +"orientación." -#: C/tomboy.xml:1103(para) -msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete." +#: C/geolocation-privacy.page:40(p) +msgid "" +"The accuracy and the quantity of information about your geographical " +"position are based on the software or on the infrastructure used to discover " +"your position." msgstr "" -"Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar." +"A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica " +"basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición." -#: C/tomboy.xml:1107(para) +#: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" -"From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</" -"guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>" +"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " +"send different information. The use of external devices such as GPS or " +"mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" -"Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</" -"guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>" +"Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden " +"enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un " +"GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada." -#: C/tomboy.xml:1121(title) -msgid "Note Synchronization" -msgstr "Sincronización de notas" +#: C/geolocation-privacy.page:49(p) +msgid "" +"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " +"be sent, even if you are using an external device." +msgstr "" +"Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que " +"a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo." + +#: C/geolocation-privacy.page:56(title) +msgid "Who can see the information sent" +msgstr "Quen pode ver a información enviada" + +#: C/geolocation-privacy.page:57(p) +msgid "Only your contacts can see your geographical position." +msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica." -#: C/tomboy.xml:1123(para) +#: C/geolocation-privacy.page:63(title) +#| msgid "What links here?" +msgid "What is the privacy mode" +msgstr "Que é o modo de privacidade" + +#: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" -"Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by " -"relying on a central server." +"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " +"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" -"Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores " -"mediante un servidor central." +"O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida " +"da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos." + +#: C/geolocation-privacy.page:71(title) +msgid "Privacy overview" +msgstr "Vista previa da privacidade" + +#: C/geolocation-privacy.page:72(p) +msgid "" +"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</" +"app>." + +#: C/geolocation-privacy.page:77(p) +msgid "Geolocation is not enabled by default." +msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada." -#: C/tomboy.xml:1127(title) -msgid "Configure note synchronization" -msgstr "Configurar a sincronización de notas" +#: C/geolocation-privacy.page:82(p) +msgid "Privacy mode is enabled by default." +msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado." -#: C/tomboy.xml:1129(para) +#: C/geolocation-privacy.page:87(p) msgid "" -"You can configure your note synchronization preferences in the " -"<guilabel>Synchronization</guilabel> tab of the <interface>Tomboy " -"Preferences</interface> dialog. Default conflict handling behavior can be " -"configured by selecting the <guibutton>Advanced...</guibutton> button." +"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" +"O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos " +"externos máis precisos." -#: C/tomboy.xml:1135(title) -msgid "Tomboy Synchronization Preferences" -msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy" +#: C/geolocation-privacy.page:92(p) +msgid "Only your contacts can see your position." +msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición." -#: C/tomboy.xml:1145(title) -msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)" -msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)" +#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." +msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica." -#: C/tomboy.xml:1147(para) +#: C/geolocation-not-showing.page:32(title) +msgid "Geographical position not published" +msgstr "Posición xeográfica non publicada" + +#: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" -"In order to synchronize your notes with a WebDAV server, you will need the " -"wdfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your operating " -"system to set up FUSE for your user. You will also need the GNOME Keyring " -"installed." +"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " +"able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" +"Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non " +"ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de " +"precisión." -#: C/tomboy.xml:1151(para) +#: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" -"Choose <guimenuitem>WebDAV</guimenuitem> from the <guilabel>Service</" -"guilabel> drop-down list. Fill in the connection information for your " -"server, and then select the <guibutton>Save</guibutton> button. You are now " -"ready to synchronize your notes." +"In this case, your position will not be published, but you are still able to " +"see the location of your contacts." msgstr "" +"Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a " +"posición dos seus contactos." -#: C/tomboy.xml:1157(title) -msgid "Configure note synchronization service (SSH)" -msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)" +#: C/geolocation-not-showing.page:42(p) +msgid "" +"If you want to publish your geographical position, you can try to use an " +"external device such as a GPS." +msgstr "" +"Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un " +"dispositivo externo tal como un GPS." -#: C/tomboy.xml:1159(para) +#: C/geolocation-not-showing.page:48(p) msgid "" -"In order to synchronize your notes with an SSH server, you will need the " -"sshfs FUSE file system installed. Follow the documentation for your " -"operating system to set up FUSE for your user. You will also need an SSH key " -"for your SSH server account, which should be added to a running SSH daemon. " -"This can be done using the GNOME <application>Seahorse</application> " -"application, which is also known as <application>Passwords and Encryption " -"Keys</application>." +"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " +"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " +"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " +"at this time." msgstr "" +"Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser " +"compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha " +"lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep." +"html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é " +"compatíbel con esta característica." + +#: C/geolocation.page:8(desc) +msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation.page:32(title) +msgid "Geographical position" +msgstr "Posición xeográfica" + +#: C/geolocation.page:35(title) +msgid "Geolocation" +msgstr "Xeolocalización" + +#: C/geolocation.page:39(title) +msgid "Fix common problems" +msgstr "Solucionar problemas comúns" + +#: C/favorite-rooms.page:10(desc) +msgid "Set, join and manage favorite rooms." +msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas." + +#: C/favorite-rooms.page:29(title) +msgid "Favorite rooms" +msgstr "Salas favoritas" -#: C/tomboy.xml:1166(para) +#: C/favorite-rooms.page:32(title) +msgid "Set a room as a favorite" +msgstr "Estabelecer unha sala como favorita" + +#: C/favorite-rooms.page:35(p) +msgid "Join a room." +msgstr "Unirse a unha sala." + +#: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" -"It is recommended to use a third computer or server as the remote computer " -"to store the syncronized notes that are to be synced between multiple " -"computers." +"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " +"IRC room." msgstr "" +"Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, " +"consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>." -#: C/tomboy.xml:1169(para) +#: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" -"Open <application>Passwords and Encryption Keys</application> by choosing " -"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>Accessories</" -"guimenu><guimenu>Passwords and Encryption Keys</guimenu></menuchoice>. Click " -"on your key, and from the menu choose <menuchoice><guimenu>Remote</" -"guimenu><guimenu>Configure Key for Secure Shell...</guimenu></menuchoice> " -"and enter the domain name or IP address of the computer you want to sync to " -"in <guimenu>Computer Name</guimenu>. Enter the username of the remote " -"computer in <guimenu>Computer Name:</guimenu> and click <guimenu>Set Up</" -"guimenu>. When prompted, enter the password, and setting up your key will be " -"completed." +"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " +"start or join a group conversation." msgstr "" +"Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, " +"consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>." -#: C/tomboy.xml:1178(para) +#: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" -"In <application>Tomboy</application>, choose <guimenuitem>SSH</guimenuitem> " -"from the <guilabel>Service</guilabel> drop-down list. Fill in the connection " -"information for your server, and then select the <guibutton>Save</guibutton> " -"button. The <guimenuitem>Folder Path</guimenuitem>, while optional, should " -"point at an empty folder. You are now ready to synchronize your notes." +"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." msgstr "" +"Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de " +"chat favorita</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:63(title) +msgid "Join favorite rooms" +msgstr "Unirse ás salas favoritas" -#: C/tomboy.xml:1185(title) -msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)" -msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)" +#: C/favorite-rooms.page:71(p) +#| msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key." +msgid "Press <key>F5</key>." +msgstr "Prema <key>F5</key>." -#: C/tomboy.xml:1187(para) +#: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" -"You may want to synchronize your notes to a local folder if that folder is " -"available to your other systems, or if that folder represents a local mount " -"of a remote server." +"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " +"all your favorite rooms." msgstr "" +"Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> " +"para unirse a todas as súas salas favoritas." -#: C/tomboy.xml:1191(para) +#: C/favorite-rooms.page:82(p) +msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." +msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:" + +#: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" -"Choose <guimenuitem>Local Folder</guimenuitem> from the <guilabel>Service</" -"guilabel> drop-down list. Choose the desired synchronization " -"<guilabel>Folder Path</guilabel>, and then select the <guibutton>Save</" -"guibutton> button. You are now ready to synchronize your notes." +"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " +"your account." msgstr "" +"Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta." + +#: C/favorite-rooms.page:98(title) +msgid "Manage favorite rooms" +msgstr "Xestionar as salas favoritas" -#: C/tomboy.xml:1198(title) -msgid "Synchronize your notes" -msgstr "Sincronizar as súas notas" +#: C/favorite-rooms.page:101(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</" +"gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>." -#: C/tomboy.xml:1200(para) +#: C/favorite-rooms.page:107(p) msgid "" -"You can synchronize your notes at any time by selecting " -"<menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Synchronize Notes</" -"guimenuitem></menuchoice> from any note or from the <interface>Search All " -"Notes</interface> dialog." +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"manage the favorite rooms of." msgstr "" +"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere " +"xestionar as salas favoritas." + +#: C/favorite-rooms.page:111(p) +msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." +msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas." -#: C/tomboy.xml:1210(title) -msgid "Handling synchronization conflicts" -msgstr "Xestionar conflitos de sincronización" +#: C/favorite-rooms.page:116(p) +msgid "Select the favorite room you want to manage:" +msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:" -#: C/tomboy.xml:1212(para) +#: C/favorite-rooms.page:121(p) msgid "" -"When synchronizing notes between multiple computers, conflicts may occur. " -"Usually this is the result of not synchronizing regularly when switching " -"between systems. Tomboy will detect conflicts in the content of your notes " -"and help you to avoid loss of important data." +"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " +"that room when you connect to your account." msgstr "" +"Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa " +"sala automaticamente ao conectarse coa conta." + +#: C/favorite-rooms.page:127(p) +msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." +msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas." + +#: C/favorite-rooms.page:134(p) +msgid "When done, click <gui>Close</gui>." +msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>." -#: C/tomboy.xml:1217(para) +#: C/disable-account.page:9(desc) +msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." +msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta." + +#: C/disable-account.page:39(title) +msgid "Disable an account" +msgstr "Desactivar unha conta" + +#: C/disable-account.page:41(p) msgid "" -"If a conflict is detected during note synchronization, the <interface>Note " -"Conflict</interface> dialog will appear. If you do not need the changes you " -"made in your local note, you can select <guilabel>Overwrite local note</" -"guilabel>. If you would like to keep your local changes in a new note, " -"select <guilabel>Rename local note</guilabel>." +"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " +"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" +"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " +"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" +"Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión " +"nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha " +"conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero " +"segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas." -#: C/tomboy.xml:1226(title) -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" +#: C/disable-account.page:52(p) +msgid "" +"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte " +"esquerda da xanela." -#: C/tomboy.xml:1228(para) +#: C/disable-account.page:56(p) msgid "" -"To set preferences for Tomboy, right-click on the icon in the panel, and " -"select <menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> from " -"the menu. You will see a dialog similar to the one displayed in <xref " -"linkend=\"pref-editing\"/>. There are two categories of preferences, " -"<guilabel>Editing</guilabel> and <guilabel>Hotkeys</guilabel>. Preferences " -"for each tab will be described below." +"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " +"window." msgstr "" +"Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da " +"xanela." -#: C/tomboy.xml:1238(title) -msgid "Editing" -msgstr "Editar" +#: C/disable-account.page:62(p) +msgid "" +"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" +"gui>." +msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>." -#: C/tomboy.xml:1240(para) +#: C/create-account.page:9(desc) +msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." +msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos." + +#: C/create-account.page:34(title) +msgid "Register for a new account" +msgstr "Rexistrar unha nova conta" + +#: C/create-account.page:36(p) msgid "" -"The editing tab will allow you to set preferences related to editing notes. " -"There are three checkboxes on this tab, which can either be turned on or off." +"Most account types require you to create an account with a account provider " +"before you can connect using instant messaging applications like " +"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" +"app> to register for a new account, using the same steps as you would to " +"<link xref=\"add-account\">add an account</link>." msgstr "" +"Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas " +"antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como " +"<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar " +"<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que " +"seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>." -#: C/tomboy.xml:1246(term) -msgid "Spellcheck While Typing" -msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe" +#: C/create-account.page:42(p) +msgid "" +"This page provides information on creating a new account for various types " +"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +"password, as well as any additional information you need to connect using " +"<app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios " +"tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de " +"inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que " +"pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>." -#: C/tomboy.xml:1249(para) +#: C/create-account.page:47(title) +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#: C/create-account.page:48(p) msgid "" -"Enable this checkbox to underline misspellings in red, and provide " -"suggestions in the right click context menu. Enable or disable the checkbox " -"using the mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>S</keycap></keycombo>." +"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " +"their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" +"Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o " +"seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos." -#: C/tomboy.xml:1259(para) +#: C/create-account.page:52(p) msgid "" -"The spellcheck option is only available if you have the " -"<application>GtkSpell</application> package installed." +"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " +"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." +"facebook.com</link>." msgstr "" -"A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete " -"<application>GtkSpell</application> instalado." +"Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova " +"conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook." +"com</link>." -#: C/tomboy.xml:1266(term) -msgid "Highlight WikiWords" -msgstr "Realzar as palabras wiki" +#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p) +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" -#: C/tomboy.xml:1269(para) +#: C/create-account.page:62(p) msgid "" -"Enable this checkbox to create links for phrases <literal>ThatLookLikeThis</" -"literal>. Clicking on the link will create a new note with the title " -"corresponding to the link text. Enable or disable this checkbox using the " -"mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>W</" -"keycap></keycombo>." +"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " +"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " +"regardless of their account provider." msgstr "" +"Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo " +"electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e " +"comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da " +"conta." -#: C/tomboy.xml:1282(term) -msgid "Use Custom Font" -msgstr "Usar un tipo de letra personalizado" +#: C/create-account.page:66(p) +msgid "" +"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " +"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." +"org/\">Jabber.org</link>." +msgstr "" +"Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos " +"fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register." +"jabber.org/\">Jabber.org</link>." -#: C/tomboy.xml:1285(para) +#: C/create-account.page:71(p) msgid "" -"Enable this checkbox to set a custom font to be used in your notes. If this " -"option is disabled, the default system font will be used. Enable or disable " -"this checkbox using the mouse or the key combination <keycombo><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>F</keycap></keycombo>." +"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " +"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " +"password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" +"Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un " +"servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu " +"contrasinal para conectarse." -#: C/tomboy.xml:1298(title) -msgid "Tomboy Editing Preferences" -msgstr "Preferencias de edición de Tomboy" +#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p) +msgid "People Nearby" +msgstr "Persoas próximas" -#: C/tomboy.xml:1309(title) -msgid "Hotkeys" -msgstr "Teclas rápidas" +#: C/create-account.page:80(p) +msgid "" +"You do not need to create an account with a service provider to use this " +"feature. This service works whenever you are connected to a local network, " +"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " +"network who are also using this service." +msgstr "" +"Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor " +"de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede " +"local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios " +"na rede que estean usando este servizo." -#: C/tomboy.xml:1311(para) +#: C/create-account.page:85(p) +msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." +msgstr "" +"Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>." + +#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/create-account.page:91(p) msgid "" -"The hotkeys tab allows you to set global key combinations to perform " -"different functions in Tomboy. In order to set key combinations, you must " -"have the <guibutton>Listen for Hotkeys</guibutton> checkbox enabled. Use " -"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> to toggle this " -"option." +"SIP is an open system which allows users to have audio and video " +"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " +"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " +"SIP provider they use." msgstr "" +"SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e " +"vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode " +"comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP " +"que usen." -#: C/tomboy.xml:1322(term) -msgid "Show notes menu" -msgstr "Mostrar o menú de notas" +#: C/create-account.page:97(p) +msgid "" +"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" +"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " +"with <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link " +"href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non " +"funciona con <app>Empathy</app>." -#: C/tomboy.xml:1325(para) -msgid "Enter the key combination to open the notes menu." -msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas." +#: C/create-account.page:102(p) +msgid "" +"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " +"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." +msgstr "" +"Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu " +"equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta " +"característica." -#: C/tomboy.xml:1330(term) -msgid "Open \"Start Here\"" -msgstr "Abrir \"Comezar aquí\"" +#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" -#: C/tomboy.xml:1333(para) +#: C/create-account.page:109(p) msgid "" -"Enter the key combination to open the <quote>Start Here</quote> note, which " -"is preinstalled with Tomboy." +"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " +"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " +"is only established each time you connect. If another user is using the " +"nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" +"Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un " +"alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se " +"estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, " +"deberá elixir un alcume novo." -#: C/tomboy.xml:1339(term) -msgid "Create new note" -msgstr "Crear unha nova nota" +#: C/create-account.page:114(p) +msgid "" +"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " +"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." +msgstr "" +"Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos " +"usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a " +"<link xref=\"irc-nick-password\"/>." -#: C/tomboy.xml:1342(para) -msgid "Enter the key combination to create a new note." +#: C/create-account.page:117(p) +msgid "" +"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " +"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" +"Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará " +"coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son " +"redes de IRC privadas." -#: C/tomboy.xml:1347(term) -msgid "Search notes" -msgstr "Buscar notas" +#: C/create-account.page:122(title) +msgid "Proprietary Services" +msgstr "Servizos privativos" -#: C/tomboy.xml:1350(para) +#: C/create-account.page:124(p) msgid "" -"Enter the key combination to open the <interface>Search All Notes</" -"interface> dialog." +"There are many proprietary instant messaging services that have been " +"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " +"you to connect to an existing account for most popular services. To create a " +"new account with one of these services, you will need to visit the service’s " +"web site and agree to its terms of use." msgstr "" +"Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos " +"por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle " +"conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear " +"unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo " +"e aceptar os termos de uso." + +#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" -#: C/tomboy.xml:1357(title) -msgid "Tomboy Hotkey Preferences" -msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy" +#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" -#: C/tomboy.xml:1368(title) -msgid "Synchronization" -msgstr "Sincronización" +#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" -#: C/tomboy.xml:1370(para) -msgid "Please see <xref linkend=\"synchronization\"/> for more details." +#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p) +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: C/change-status.page:9(desc) +msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "" +"Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos." -#: C/tomboy.xml:1375(title) C/tomboy.xml:1402(title) -msgid "Add-ins" -msgstr "Engadidos" +#: C/change-status.page:34(title) +msgid "Change your status" +msgstr "Cambiar o seu estado" -#: C/tomboy.xml:1377(para) -msgid "The add-ins tab allows you to enable and configure Tomboy Add-ins." +#: C/change-status.page:36(p) +msgid "" +"You can set your status to indicate your availability to your contacts. " +"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" +"Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus " +"contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados " +"predefinidos." -#: C/tomboy.xml:1380(para) +#: C/change-status.page:41(p) msgid "" -"The list of installed add-ins shows on the left. An add-in is enabled by " -"selecting it from the list and then selecting <guibutton>Enable</guibutton>. " -"Disable an add-in by selecting it from the list and then selecting " -"<guibutton>Disable</guibutton>." +"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." msgstr "" +"Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de " +"contactos</gui>." -#: C/tomboy.xml:1386(para) +#: C/change-status.page:46(p) +msgid "Select a status from the list." +msgstr "Seleccione o estado desde a lista." + +#: C/change-status.page:52(p) msgid "" -"Please see <xref linkend=\"plugins\"/> for more information about the add-" -"ins that are installed with Tomboy." +"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " +"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " +"status messages</link> to provide more information about your availability " +"to your contacts." msgstr "" +"Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados " +"predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message" +"\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos " +"seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade." -#: C/tomboy.xml:1390(title) -msgid "Tomboy Add-in Preferences" +#: C/change-status.page:58(p) +msgid "" +"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " +"the status will be automatically set to Away." +msgstr "" +"Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de " +"pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/audio-video.page:58(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" msgstr "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" -#: C/tomboy.xml:1406(member) -msgid "Backlinks" -msgstr "Retroligazóns" +#: C/audio-video.page:8(desc) +msgid "" +"Information on when it is possible to have an audio or video conversation." +msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son." -#: C/tomboy.xml:1408(member) C/tomboy.xml:1445(term) -msgid "Bugzilla URL Drop" +#: C/audio-video.page:32(title) +msgid "Audio and video support" +msgstr "Compatibilidade de son e vídeo" + +#: C/audio-video.page:34(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversation with contacts who are using " +"an application which also supports this feature. When your contacts support " +"audio or video conversations, you will see the following icons next to their " +"names in the contact list:" msgstr "" +"Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un " +"aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos " +"seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha " +"icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:" -#: C/tomboy.xml:1410(member) C/tomboy.xml:1468(term) -msgid "Evolution Mail Drop" +#: C/audio-video.page:43(p) +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: C/audio-video.page:48(p) +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: C/audio-video.page:58(media) +msgid "Icon for audio conversation" +msgstr "Icona para a conversa de son" + +#: C/audio-video.page:64(p) +msgid "The contact is able to have an audio conversation." +msgstr "O contacto pode ter conversas de son." + +#: C/audio-video.page:70(media) +msgid "Icon for video conversation" +msgstr "Icona para a conversa de vídeo" + +#: C/audio-video.page:76(p) +msgid "The contact is able to have a video conversation." +msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo." + +#: C/audio-video.page:83(p) +msgid "" +"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " +"is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" +"Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida " +"polo sistema operativo e un micrófono que funcione." -#: C/tomboy.xml:1416(member) C/tomboy.xml:1510(term) -msgid "Note of the Day" +#: C/audio-video.page:87(p) +msgid "" +"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " +"supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" +"Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel " +"polo sistema operativo e un micrófono que funcione." -#: C/tomboy.xml:1418(member) C/tomboy.xml:1531(term) -msgid "Print Notes" -msgstr "Imprimir notas" +#: C/audio-video.page:95(title) +msgid "Supported Account Types" +msgstr "Tipos de contas admitidas" -#: C/tomboy.xml:1420(member) -msgid "and Sticky Notes Import." -msgstr "e importar notas adhesivas." +#: C/audio-video.page:97(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversations using accounts on certain " +"supported services. The following table lists whether audio and video is " +"supported for each type of account." +msgstr "" +"Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos " +"compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para " +"cada tipo de conta." -#: C/tomboy.xml:1404(para) +#: C/audio-video.page:102(p) msgid "" -"By default, Tomboy comes with several pre-installed add-ins: <placeholder-1/" -"> Since these are preinstalled, they are ready to use and are automatically " -"loaded into the Tomboy interface." +"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " +"following types available, or it may have types not listed here. Updated " +"plugins may make audio or video conversations possible on account types that " +"are listed as unsupported here." msgstr "" +"Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non " +"teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados " +"aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou " +"vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis." -#: C/tomboy.xml:1425(para) -msgid "Some add-ins exist that are not installed by default." +#: C/audio-video.page:110(p) +msgid "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." msgstr "" +"Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero " +"débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://" +"mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html" +"\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>." + +#: C/audio-video.page:118(p) +msgid "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." +msgstr "" +"Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e " +"vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a " +"planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece " +"que vai dar tempo incluirase." + +#: C/audio-video.page:128(p) +#| msgid "Search" +msgid "Service" +msgstr "Servizo" + +#: C/audio-video.page:129(p) +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: C/audio-video.page:130(p) +msgid "Video" +msgstr "V_ídeo" + +#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) +#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) +#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) +#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) +#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) +#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) +#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) +#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) +#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) +#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) +#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) +#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) +#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) +msgid "No" +msgstr "No" + +#: C/audio-video.page:140(p) +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Chat de Facebook" + +#: C/audio-video.page:145(p) +msgid "gadugadu" +msgstr "gadugadu" + +#: C/audio-video.page:150(p) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" -#: C/tomboy.xml:1430(term) -msgid "Backlinks (What links here?)" -msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)" +#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) +#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) +#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) +#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) +msgid "Yes" +msgstr "Si" -#: C/tomboy.xml:1433(para) +#: C/audio-video.page:155(p) +msgid "Groupwise" +msgstr "Groupwise" + +#: C/audio-video.page:180(p) +msgid "myspace" +msgstr "myspace" + +#: C/audio-video.page:185(p) +msgid "qq" +msgstr "qq" + +#: C/audio-video.page:195(p) +msgid "sametime" +msgstr "sametime" + +#: C/audio-video.page:200(p) +msgid "silc" +msgstr "silc" + +#: C/audio-video.page:215(p) +msgid "zephyr" +msgstr "zephyr" + +#: C/audio-call.page:9(desc) +msgid "Call your contacts over the Internet." +msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet." + +#: C/audio-call.page:27(title) +msgid "Start an audio conversation" +msgstr "Comezar unha conversa de son" + +#: C/audio-call.page:29(p) msgid "" -"This add-in allows you to know which notes link to the note you are " -"currently editing. It makes it easier to keep track of the relationships " -"between notes. If this add-in is enabled, the <link linkend=\"tools\">Tools</" -"link> menu will have a <guimenuitem>What links here?</guimenuitem> option. " -"When you select this option, it will list all the notes which link to the " -"current note in a submenu. Select a note in the submenu to open it." +"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " +"features only works with certain types of accounts, and it requires the " +"other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" +"Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta " +"característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra " +"persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son." -#: C/tomboy.xml:1448(para) +#: C/audio-call.page:34(p) msgid "" -"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Tomboy " -"note. The bug number is inserted as a link with a small bug icon next to it. " -"Once the Bugzilla link has been inserted into the note, click on it to open " -"the URL in your web browser." +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" +"Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de " +"vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione " +"<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>." -#: C/tomboy.xml:1454(para) +#: C/audio-call.page:55(p) msgid "" -"Customize the icons that are used by editing the add-in preferences in the " -"<link linkend=\"prefs-plugins\">Preferences Dialog</link>. After " -"highlighting the Bugzilla Add-in, click <guibutton>Preferences</guibutton> " -"to open the <interface>Bugzilla Add-in Settings</interface> dialog. To add a " -"new icon, click <guibutton>Add</guibutton>, select an icon on your computer, " -"provide a Bugzilla host name (e.g., bugzilla.gnome.org), and click " -"<guibutton>Open</guibutton>. Any Bugzilla URL that is dragged and dropped " -"from one of these custom host names will now use the icon you specified." +"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." msgstr "" +"Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo " +"activado</gui></guiseq>." + +#: C/audio-call.page:63(title) +msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" +msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto." -#: C/tomboy.xml:1471(para) +#: C/audio-call.page:71(p) msgid "" -"This add-in allows you to drag and drag an e-mail message from the " -"<application>Evolution</application> mail application to one of your Tomboy " -"notes. Clicking on the mail icon in the note will then open the " -"corresponding e-mail message in Evolution." +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" +"Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú " +"seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>." -#: C/tomboy.xml:1482(para) +#: C/add-contact.page:9(desc) +msgid "Add someone to the contact list." +msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos." + +#: C/add-contact.page:33(title) +msgid "Add someone to your list of contacts" +msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos." + +#: C/add-contact.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>." + +#: C/add-contact.page:40(p) msgid "" -"When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> menu " -"will have the <guimenuitem>Export to HTML</guimenuitem> option available." +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " +"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " +"service as the account you select." msgstr "" +"Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar " +"par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que " +"a conta que estea seleccionando." -#: C/tomboy.xml:1486(para) +#: C/add-contact.page:45(p) msgid "" -"After selecting this option, you will be presented with a dialog that allows " -"you to choose where to save the <acronym>HTML</acronym> file. Enter the " -"destination filename and click <guibutton>OK</guibutton> to save the file, " -"or <guibutton>Cancel</guibutton> to abort the operation." +"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " +"screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" +"No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu " +"contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo " +"de servizo." -#: C/tomboy.xml:1492(para) +#: C/add-contact.page:49(p) msgid "" -"To export any notes for which a link exists in the current note, select the " -"<guibutton>Export linked notes</guibutton> button." +"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " +"to appear in your contact list." +msgstr "" +"No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle " +"gustaría que aparecese na súa lista de contactos." + +#: C/add-contact.page:53(p) +msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." msgstr "" +"Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos." -#: C/tomboy.xml:1502(para) +#: C/add-contact.page:61(p) msgid "" -"Allows you to use a fixed-width font when creating/editing notes. If this " -"add-in is enabled, the <link linkend=\"text\">Text</link> menu will have a " -"<guimenuitem>Fixed Width</guimenuitem> option." +"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " +"the Internet and to your account." msgstr "" +"Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar " +"conectado a Internet e á súa conta." + +#: C/add-account.page:9(desc) +msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." +msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>." + +#: C/add-account.page:39(title) +msgid "Add a new account" +msgstr "Engadir unha nova conta" -#: C/tomboy.xml:1513(para) +#: C/add-account.page:41(p) msgid "" -"This add-in automatically creates a \"Today\" note for jotting daily " -"thoughts down. The current date is used as a basis for the title of the " -"note. As an example, the title of a \"Today\" note created on February 28, " -"2007, would be, \"Today: Wednesday, February 28 2007\"" +"You can add instant messaging accounts from any supported service to " +"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " +"account providers, these steps will also allow you to register for a new " +"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." msgstr "" +"Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido " +"para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para " +"algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova " +"conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/" +">." -#: C/tomboy.xml:1519(para) +#: C/add-account.page:52(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>." + +#: C/add-account.page:57(p) msgid "" -"If you leave a \"Today\" note unmodified, the Note of the Day Add-in will " -"automatically delete the note." +"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you " +"wish to add." msgstr "" +"Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que " +"quere engadir." -#: C/tomboy.xml:1522(para) +#: C/add-account.page:61(p) msgid "" -"To customize the content of the default \"Today\" note, create a new note " -"and change the title of the note to be, \"Today: Template\". Change the " -"content of the template note to whatever you like. When new \"Today\" notes " -"are created, it will then use the content of your \"Today: Template\" note." +"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " +"account on the server</gui>. This feature is not available for all account " +"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-" +"account\"/> for more information." msgstr "" +"Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta " +"no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os " +"tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para " +"obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>." -#: C/tomboy.xml:1534(para) +#: C/add-account.page:66(p) msgid "" -"When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> menu " -"will have the <guimenuitem>Print</guimenuitem> option available." +"Enter the required information. For most accounts, you will only need a " +"login ID and a password. Some accounts may require additional information. " +"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." msgstr "" +"Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará " +"un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir " +"información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref=" +"\"accounts-window#details\"/>." -#: C/tomboy.xml:1544(term) -msgid "Sticky Notes Import" -msgstr "Importar notas adhesivas" +#: C/add-account.page:71(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>." -#: C/tomboy.xml:1547(para) +#: C/add-account.page:78(p) msgid "" -"When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> menu " -"will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> option " -"available." +"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " +"window, select the account from the list on the left and either click on the " +"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" +"key> when you’re finished." +msgstr "" +"Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, " +"seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra " +"espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate." + +#: C/accounts-window.page:11(desc) +msgid "Add, modify, and delete accounts." +msgstr "Engadir, modificar e borrar contas." + +#: C/accounts-window.page:33(title) +msgid "Accounts Window" +msgstr "Xanela de contas" + +#: C/accounts-window.page:35(p) +msgid "" +"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " +"accounts." +msgstr "" +"A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas." + +#: C/accounts-window.page:43(title) +msgid "Account Details" +msgstr "Detalles da conta" + +#: C/accounts-window.page:44(p) +msgid "" +"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " +"Certain accounts or account types, however, may require additional " +"information." msgstr "" -"Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools" -"\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel <guimenuitem>Importar " -"desde notas adhesivas</guimenuitem>." +"Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de " +"inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden " +"requirir información adicional." + +#: C/account-jabber.page:7(desc) +msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." +msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:29(title) +msgid "Jabber account details" +msgstr "Detalles da conta Jabber" + +#: C/account-jabber.page:31(p) +msgid "" +"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " +"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " +"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " +"will not need to use the advanced options below. For general instructions on " +"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." +msgstr "" +"A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de " +"sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode " +"necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. " +"Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a " +"<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha " +"conta." + +#: C/account-jabber.page:39(p) +msgid "" +"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " +"Talk accounts as well." +msgstr "" +"Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan " +"para contas de Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:45(gui) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)" + +#: C/account-jabber.page:46(gui) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL" + +#: C/account-jabber.page:47(p) +msgid "" +"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " +"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " +"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " +"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " +"is not possible." +msgstr "" +"Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o " +"servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode " +"que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> " +"para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non " +"é posíbel cifrar a comunicación." + +#: C/account-jabber.page:52(p) +msgid "" +"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " +"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " +"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " +"allow encrypted communication with invalid certificates." +msgstr "" +"Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos " +"ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao " +"que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de " +"certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados " +"non válidos." + +#: C/account-jabber.page:59(gui) +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: C/account-jabber.page:60(gui) +#| msgid "Print" +msgid "Priority" +msgstr "Prioridad" -#: C/tomboy.xml:1551(para) +#: C/account-jabber.page:61(p) msgid "" -"Use this option to import notes from the <application>Sticky Notes</" -"application> application that is available in prior releases of GNOME. This " -"option has been included in Tomboy to provide an upgrade path for users who " -"would like to migrate from <application>Sticky Notes</application> to Tomboy " -"for their note taking purposes." +"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " +"connected to your account at the same time, you can set a resource to " +"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " +"<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" +"Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados " +"á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar " +"univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará " +"<input>Telepathy</input> como recurso." + +#: C/account-jabber.page:65(p) +msgid "" +"You can set the priority to specify which application should receive " +"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " +"application with the highest priority." +msgstr "" +"Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería " +"recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse " +"ao aplicativo coa prioridade máis alta." + +#: C/account-jabber.page:70(gui) +msgid "Override server settings" +msgstr "Ignorar as configuracións do servidor" + +#: C/account-jabber.page:71(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " +"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " +"custom server settings manually. These settings should be provided for you " +"by your Jabber provider." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao " +"servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns " +"servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O " +"seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:106(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; " +#| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532" +msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:112(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb" +msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" + +#: C/account-irc.page:8(desc) +msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." +msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC." + +#: C/account-irc.page:31(title) +msgid "IRC account details" +msgstr "Detalles da conta IRC" + +#: C/account-irc.page:33(p) +msgid "" +"IRC accounts require different information than many other types of " +"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " +"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " +"account." +msgstr "" +"As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. " +"Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o " +"alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta " +"de IRC." + +#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: C/account-irc.page:46(p) +msgid "" +"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " +"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " +"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " +"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." +msgstr "" +"IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. " +"Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. " +"<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel " +"<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref=" +"\"#networks\"/>." + +#: C/account-irc.page:53(gui) +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: C/account-irc.page:54(p) +msgid "" +"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " +"network may use a given nickname. If you get an error message that says " +"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " +"your nickname." +msgstr "" +"O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode " +"usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name" +"\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume." + +#: C/account-irc.page:60(gui) +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: C/account-irc.page:61(p) +msgid "" +"Some servers, particularly those on private networks, require a password to " +"connect. If you are authorized to use the network, the network " +"administrators should provide you with a password." +msgstr "" +"Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un " +"contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os " +"administradores da rede forneceranlle un contrasinal." + +#: C/account-irc.page:65(title) +msgid "NickServ Passwords" +msgstr "Contrasinais NickServ" + +#: C/account-irc.page:66(p) +msgid "" +"On some networks, nicknames can be registered using a service known as " +"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " +"On some networks, including the popular freenode network, server passwords " +"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " +"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " +"more details." +msgstr "" +"Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como " +"«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para " +"alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais " +"do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar " +"este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información " +"contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>." + +#: C/account-irc.page:76(gui) +msgid "Real name" +msgstr "Nome real" + +#: C/account-irc.page:77(p) +msgid "" +"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " +"will be able to see this when they view your information." +msgstr "" +"Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán " +"velo ao ver a súa información." + +#: C/account-irc.page:81(gui) +msgid "Quit message" +msgstr "Mensaxe de saída" + +#: C/account-irc.page:82(p) +msgid "" +"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " +"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " +"field to provide a custom quit message." +msgstr "" +"Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa " +"nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use " +"este campo para fornecer unha mensaxe personalizada." + +#: C/account-irc.page:94(title) +msgid "IRC Networks" +msgstr "Redes IRC" + +#: C/account-irc.page:97(title) +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: C/account-irc.page:99(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " +"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " +"networks and remove them from the list." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar " +"outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes " +"da lista." + +#: C/account-irc.page:104(p) +msgid "" +"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " +"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." +msgstr "" +"Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png" +"\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>." + +#: C/account-irc.page:107(p) +msgid "" +"To modify a network in the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edit</media>." +msgstr "" +"Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Editar</media>." + +#: C/account-irc.page:110(p) +msgid "" +"To remove a network from the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Remove</media>." +msgstr "" +"Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=" +"\"16\">Eliminar</media>." + +#: C/account-irc.page:115(p) +msgid "" +"When adding or modifying a network, you can enter the following information:" +msgstr "" +"Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:" + +#: C/account-irc.page:121(p) +msgid "" +"This is the name of the network as you want it to appear in the list of " +"networks." +msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes." + +#: C/account-irc.page:125(gui) +msgid "Charset" +msgstr "Conxunto de caracteres" + +#: C/account-irc.page:126(p) +msgid "" +"This specifies the character encoding that is typically used on this " +"network. A character encoding is a specific way of recording characters " +"internally in a computer. There are many character encodings, and you need " +"to use the same character encoding as other users to see their messages " +"correctly." +msgstr "" +"Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. " +"Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os " +"caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de " +"caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de " +"usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente." + +#. Translators: Recommend character encodings that are common +#. for your language. +#: C/account-irc.page:135(p) +msgid "" +"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." +msgstr "" +"De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de " +"caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. " +"Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas " +"occidentais é ISO-8859-1." + +#: C/account-irc.page:141(gui) +msgid "Servers" +msgstr "Servidores" + +#: C/account-irc.page:142(p) +msgid "" +"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " +"connected to a server on a particular network, you can communicate with all " +"users on all other servers on that network. You can add and remove servers " +"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." +msgstr "" +"Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando " +"está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con " +"todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar " +"servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e " +"<gui>Eliminar</gui>." + +#: C/account-irc.page:147(p) +msgid "" +"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " +"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " +"to focus the field, and press the space bar to begin editing." +msgstr "" +"Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> " +"ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas " +"esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para " +"comezar a editalo." + +#: C/account-irc.page:151(p) +msgid "" +"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " +"communication with a server. Note that this does not prevent other users on " +"the network from seeing what you write on public chat rooms." +msgstr "" +"Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar " +"toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros " +"usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -#: C/tomboy.xml:0(None) +#: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011." + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; " +#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; " +#~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; " +#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; " +#~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; " +#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; " +#~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; " +#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; " +#~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; " +#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; " +#~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c" + +#~ msgid "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; " +#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" +#~ msgstr "" +#~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; " +#~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245" + +#~ msgid "Tomboy Notes Manual" +#~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy" + +#~ msgid "" +#~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features " +#~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, " +#~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of " +#~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ." +#~ msgstr "" +#~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con " +#~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como " +#~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de " +#~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e " +#~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy." + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "Alex Graveley" +#~ msgstr "Alex Graveley" + +#~ msgid "Brent Smith" +#~ msgstr "Brent Smith" + +#~ msgid "Free Software Foundation" +#~ msgstr "Free Software Foundation" + +#~ msgid "Boyd Timothy" +#~ msgstr "Boyd Timothy" + +#~ msgid "Sandy Armstrong" +#~ msgstr "Sandy Armstrong" + +#~ msgid "Paul Cutler" +#~ msgstr "Paul Cutler" + +#~ msgid "GNOME Documentation Project" +#~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME" + +#~ msgid "Alex" +#~ msgstr "Alex" + +#~ msgid "Graveley" +#~ msgstr "Agraveley" + +#~ msgid "alex@beatniksoftware.com" +#~ msgstr "alex@beatniksoftware.com" + +#~ msgid "Brent" +#~ msgstr "Brent" + +#~ msgid "Smith" +#~ msgstr "Smith" + +#~ msgid "gnome@nextreality.net" +#~ msgstr "gnome@nextreality.net" + +#~ msgid "Boyd" +#~ msgstr "Boyd" + +#~ msgid "Timothy" +#~ msgstr "Timothy" + +#~ msgid "Sandy" +#~ msgstr "Sandy" + +#~ msgid "Armstrong" +#~ msgstr "Armstrong" + +#~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com" +#~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com" + +#~ msgid "Paul" +#~ msgstr "Paul" + +#~ msgid "Cutler" +#~ msgstr "Cutler" + +#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org" +#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org" + +#~ msgid "Tomboy Manual 2.1" +#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1" + +#~ msgid "2009-03-23" +#~ msgstr "23-03-2009" + +#~ msgid "Tomboy Manual 4.0" +#~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0" + +#~ msgid "2008-03-07" +#~ msgstr "07-03-2008" + +#~ msgid "Tomboy Manual 3.0" +#~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0" + +#~ msgid "2007-09-13" +#~ msgstr "13-09-2007" + +#~ msgid "Tomboy Manual 2.0" +#~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0" + +#~ msgid "2007-02-28" +#~ msgstr "28-02-2007" + +#~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy" +#~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy" + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Comentarios e suxestións" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or " +#~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo " +#~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da " +#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de " +#~ "GNOME</ulink>." + +#~ msgid "Tomboy Notes" +#~ msgstr "Notas de Tomboy" + +#~ msgid "Tomboy" +#~ msgstr "Tomboy" + +#~ msgid "notes" +#~ msgstr "notas" + +#~ msgid "Notes Application" +#~ msgstr "Notas do aplicativo" + +#~ msgid "" +#~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, " +#~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize " +#~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very " +#~ "useful editing features to help you customize your notes, including:" +#~ msgstr "" +#~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, " +#~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle " +#~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten " +#~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a " +#~ "personalizar as súas notas, incluíndo:" + +#~ msgid "Highlighting Search Text" +#~ msgstr "Busca de texto con realce" + +#~ msgid "Inline Spell Checking" +#~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña" + +#~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses" +#~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico" + +#~ msgid "Undo/Redo Support" +#~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer" + +#~ msgid "Font Styling & Sizing" +#~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño" + +#~ msgid "" +#~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft " +#~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when " +#~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de " +#~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente " +#~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>." + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Comezando" + +#~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel" +#~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME" + +#~ msgid "To create a new note using the mouse:" +#~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:" + +#~ msgid "" +#~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows " +#~ "taskbar. A menu will appear." +#~ msgstr "" +#~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra " +#~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú." + +#~ msgid "" +#~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> option in the menu." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú." + +#~ msgid "To create a new note using the keyboard:" +#~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:" + +#~ msgid "" +#~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>." +#~ msgstr "" +#~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas " +#~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú " +#~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Editing Notes" +#~ msgstr "Editar notas" + +#~ msgid "" +#~ "After creating a new note, a new window will appear with the title " +#~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of " +#~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this " +#~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref " +#~ "linkend=\"new-note\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título " +#~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte " +#~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. " +#~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. " +#~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>." + +#~ msgid "The default window for a New Note" +#~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota" + +#~ msgid "Table of Contents" +#~ msgstr "Táboa de contidos" + +#~ msgid "Working With Notes" +#~ msgstr "Traballar con notas" + +#~ msgid "Link" +#~ msgstr "Ligazón" + +#~ msgid "Text" +#~ msgstr "Texto" + +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfacer" + +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Refacer" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Negra" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Cursiva" + +#~ msgid "Strikeout" +#~ msgstr "Riscado" + +#~ msgid "Highlight" +#~ msgstr "Realzar" + +#~ msgid "Fixed Width" +#~ msgstr "Largura fixa" + +#~ msgid "Font size" +#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeno" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "Huge" +#~ msgstr "Enorme" + +#~ msgid "Bullets" +#~ msgstr "Viñetas" + +#~ msgid "Increase Indent" +#~ msgstr "Aumentar sangría" + +#~ msgid "Decrease Indent" +#~ msgstr "Diminuír sangría" + +#~ msgid "Find in This Note" +#~ msgstr "Buscar nesta nota" + +#~ msgid "" +#~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on " +#~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de " +#~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>." + +#~ msgid "Synchronize Notes" +#~ msgstr "Sincronizar notas" + +#~ msgid "Export to HTML" +#~ msgstr "Exportar a HTML" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to print the current note. You will be presented with " +#~ "the standard GNOME print dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o " +#~ "diálogo estándar de impresión de GNOME." + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Borrar" + +#~ msgid "Panel Menu" +#~ msgstr "Panel de menú" + +#~ msgid "Tomboy Panel Menu" +#~ msgstr "Menú do panel de Tomboy" + +#~ msgid "Begin a bulleted list" +#~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas" + +#~ msgid "End a bulleted list" +#~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas" + +#~ msgid "Increase Indentation" +#~ msgstr "Aumentar a sangría" + +#~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:" +#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" + +#~ msgid "" +#~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></" +#~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:" +#~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" + +#~ msgid "Decrease Indentation" +#~ msgstr "Diminuír a sangría" + +#~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:" +#~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:" + +#~ msgid "Working with Notebooks" +#~ msgstr "Traballar con cadernos" + +#~ msgid "" +#~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note " +#~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note." +#~ msgstr "" +#~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir " +#~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou " +#~ "directamente dentro dunha nota." + +#~ msgid "Creating Notebooks" +#~ msgstr "Crear cadernos" + +#~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:" +#~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:" + +#~ msgid "Enter a name for the new notebook." +#~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno." + +#~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:" +#~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:" + +#~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes" +#~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas" + +#~ msgid "Adding Notes to a Notebook" +#~ msgstr "Engadir notas a un caderno" + +#~ msgid "" +#~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search " +#~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note." +#~ msgstr "" +#~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo " +#~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma " +#~ "nota." + +#~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:" +#~ msgstr "" +#~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:" + +#~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left." +#~ msgstr "" +#~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda." + +#~ msgid "Adding a note to a notebook" +#~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno" + +#~ msgid "Creating Notebook Templates" +#~ msgstr "Crear plantillas de caderno" + +#~ msgid "Creating a Notebook Template" +#~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno" + +#~ msgid "Deleting a Notebook" +#~ msgstr "Eliminar un caderno" + +#~ msgid "To delete a notebook using your mouse:" +#~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:" + +#~ msgid "" +#~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and " +#~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña " +#~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete." +#~ msgstr "" +#~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar." + +#~ msgid "" +#~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>" +#~ msgstr "" +#~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</" +#~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>" + +#~ msgid "Note Synchronization" +#~ msgstr "Sincronización de notas" + +#~ msgid "" +#~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by " +#~ "relying on a central server." +#~ msgstr "" +#~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores " +#~ "mediante un servidor central." + +#~ msgid "Configure note synchronization" +#~ msgstr "Configurar a sincronización de notas" + +#~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy" + +#~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)" +#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)" + +#~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)" +#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)" + +#~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)" +#~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)" + +#~ msgid "Handling synchronization conflicts" +#~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización" + +#~ msgid "Preferences" +#~ msgstr "Preferencias" + +#~ msgid "Editing" +#~ msgstr "Editar" + +#~ msgid "Spellcheck While Typing" +#~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe" + +#~ msgid "" +#~ "The spellcheck option is only available if you have the " +#~ "<application>GtkSpell</application> package installed." +#~ msgstr "" +#~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete " +#~ "<application>GtkSpell</application> instalado." + +#~ msgid "Highlight WikiWords" +#~ msgstr "Realzar as palabras wiki" + +#~ msgid "Use Custom Font" +#~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado" + +#~ msgid "Tomboy Editing Preferences" +#~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy" + +#~ msgid "Hotkeys" +#~ msgstr "Teclas rápidas" + +#~ msgid "Show notes menu" +#~ msgstr "Mostrar o menú de notas" + +#~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu." +#~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas." + +#~ msgid "Open \"Start Here\"" +#~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\"" + +#~ msgid "Create new note" +#~ msgstr "Crear unha nova nota" + +#~ msgid "Search notes" +#~ msgstr "Buscar notas" + +#~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences" +#~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy" + +#~ msgid "Synchronization" +#~ msgstr "Sincronización" + +#~ msgid "Add-ins" +#~ msgstr "Engadidos" + +#~ msgid "Backlinks" +#~ msgstr "Retroligazóns" + +#~ msgid "Print Notes" +#~ msgstr "Imprimir notas" + +#~ msgid "and Sticky Notes Import." +#~ msgstr "e importar notas adhesivas." + +#~ msgid "Backlinks (What links here?)" +#~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)" + +#~ msgid "Sticky Notes Import" +#~ msgstr "Importar notas adhesivas" + +#~ msgid "" +#~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> " +#~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> " +#~ "option available." +#~ msgstr "" +#~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools" +#~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel " +#~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>." |