aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--help/gl/gl.po95
1 files changed, 84 insertions, 11 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po
index 31af46c60..0bf510d00 100644
--- a/help/gl/gl.po
+++ b/help/gl/gl.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.help.master\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-02 12:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-09 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -323,6 +323,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e prema "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
+"gui></guiseq>."
#: C/share-desktop.page:57(p)
msgid ""
@@ -339,18 +342,26 @@ msgid ""
"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
"your desktop."
msgstr ""
+"Enviarase unha solicitude ao contacto co que quere compartir o seu "
+"escritorio. Se acepta, lanzarase o aplicativo de visión remota de "
+"escritorios para permitirlle desconectar ao usuario que está controlando o "
+"seu escritorio."
#: C/share-desktop.page:70(p)
msgid ""
"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
"refer to its help."
msgstr ""
+"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de visión de "
+"escritorios remotos consulte a axuda."
#: C/share-desktop.page:77(p)
msgid ""
"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
"system performance slowdown and low Internet speed."
msgstr ""
+"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
+"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
@@ -383,12 +394,17 @@ msgid ""
"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
+"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
+"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
+"un período de tempo."
#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
"available."
msgstr ""
+"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
+"estados dispoñíbeis."
#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
msgid ""
@@ -403,6 +419,8 @@ msgid ""
"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
+"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
+"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
#: C/set-custom-status.page:58(p)
msgid ""
@@ -418,16 +436,21 @@ msgid ""
"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
"you wrote your custom message."
msgstr ""
+"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
+"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
+"onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
+"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
+"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
#: C/set-custom-status.page:78(title)
msgid "Edit, remove and add a custom message"
-msgstr ""
+msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
#: C/set-custom-status.page:88(p)
msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
@@ -442,10 +465,14 @@ msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"edit and double-click on it."
msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar e prema dúas veces sobre el."
#: C/set-custom-status.page:106(p)
msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
+"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
+"modificalo."
#: C/set-custom-status.page:113(p)
msgid "To remove a custom message:"
@@ -456,6 +483,8 @@ msgid ""
"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
"remove."
msgstr ""
+"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
+"que quere editar."
#: C/set-custom-status.page:124(p)
msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
@@ -465,12 +494,16 @@ msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
msgid ""
"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
+"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
+"estado gardado</gui>."
#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
"message to."
msgstr ""
+"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
+"estabelecer unha mensaxe personalizada."
#: C/set-custom-status.page:142(p)
msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
@@ -478,7 +511,7 @@ msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
#: C/set-custom-status.page:147(p)
msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
#: C/set-custom-status.page:156(p)
msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
@@ -490,6 +523,9 @@ msgid ""
"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
"window."
msgstr ""
+"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
+"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
+"contactos</gui>."
#: C/send-message.page:8(desc)
msgid "Send a message to one of your contacts."
@@ -518,6 +554,7 @@ msgid ""
"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
"with."
msgstr ""
+"Prema dúas veces sobre o nome do contacto co que quere ter unha conversa."
#: C/send-message.page:46(p)
msgid ""
@@ -556,26 +593,33 @@ msgid ""
"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
+"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
+"guiseq>."
#: C/send-file.page:58(p)
msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
#: C/send-file.page:63(p)
msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
-msgstr ""
+msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
"to halt the transfer."
msgstr ""
+"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
+"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
#: C/send-file.page:72(p)
msgid ""
"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
"Transfers</gui> window."
msgstr ""
+"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
+"ficheiro</gui>."
#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
@@ -583,6 +627,9 @@ msgid ""
"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
+"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
+"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
+"lista e non os borrará do computador."
#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
@@ -606,19 +653,24 @@ msgstr "Que é Persoas próximas"
#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid "I'd like to see this played up a bit more."
-msgstr ""
+msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
+"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
+"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
+"usalo."
#: C/salut-protocol.page:45(p)
msgid ""
"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
"network and an active Internet connection is not necessary."
msgstr ""
+"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
+"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
@@ -626,16 +678,21 @@ msgid ""
"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
"with other services."
msgstr ""
+"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
+"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
+"servizos"
#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
+"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
+"servizos."
#: C/remove-account.page:8(desc)
msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
-msgstr ""
+msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
#: C/remove-account.page:33(title)
msgid "Remove an account"
@@ -648,6 +705,9 @@ msgid ""
"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
"details again."
msgstr ""
+"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
+"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
+"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
@@ -664,7 +724,7 @@ msgstr ""
#: C/remove-account.page:50(p)
msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
#: C/remove-account.page:53(p)
msgid ""
@@ -684,14 +744,14 @@ msgstr ""
#: C/prob-conn.page:29(title)
msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
-msgstr ""
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
msgid ""
@@ -701,7 +761,7 @@ msgstr ""
#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
msgid "I get a message that says “Network error”"
-msgstr ""
+msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
msgid "shaunm"
@@ -712,24 +772,31 @@ msgid ""
"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
+"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
+"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
"the instant messaging service for some reason."
msgstr ""
+"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
+"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
"setting a nickname."
msgstr ""
+"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
+"configurado o alcume"
#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
msgstr ""
+"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
@@ -767,6 +834,8 @@ msgstr "Compatibilidade de proxy"
msgid ""
"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
+"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
+"proxy."
#: C/prob-conn-name.page:9(title)
msgid "“Name in use”"
@@ -777,6 +846,8 @@ msgid ""
"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
"window."
msgstr ""
+"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en uso</"
+"gui>»"
#: C/prob-conn-name.page:32(title)
msgid "I get a message that says “Name in use”"
@@ -788,6 +859,8 @@ msgid ""
"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
"particular network."
msgstr ""
+"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
+"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."