diff options
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 95 |
1 files changed, 84 insertions, 11 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po index 31af46c60..0bf510d00 100644 --- a/help/gl/gl.po +++ b/help/gl/gl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy.help.master\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:49+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-02 12:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-09 11:05+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -323,6 +323,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></" "guiseq>." msgstr "" +"Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e prema " +"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</" +"gui></guiseq>." #: C/share-desktop.page:57(p) msgid "" @@ -339,18 +342,26 @@ msgid "" "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " "your desktop." msgstr "" +"Enviarase unha solicitude ao contacto co que quere compartir o seu " +"escritorio. Se acepta, lanzarase o aplicativo de visión remota de " +"escritorios para permitirlle desconectar ao usuario que está controlando o " +"seu escritorio." #: C/share-desktop.page:70(p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop viewer application, " "refer to its help." msgstr "" +"Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de visión de " +"escritorios remotos consulte a axuda." #: C/share-desktop.page:77(p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" +"Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha " +"ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet." #: C/share-desktop.page:83(p) msgid "" @@ -383,12 +394,17 @@ msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" +"En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por " +"exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por " +"un período de tempo." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "" +"É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes " +"estados dispoñíbeis." #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) msgid "" @@ -403,6 +419,8 @@ msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" +"Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que " +"seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" @@ -418,16 +436,21 @@ msgid "" "use it again, click on the little star on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" +"Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo " +"para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto " +"onde escribiu a súa mensaxe personalizada." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" +"Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que " +"use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual." #: C/set-custom-status.page:78(title) msgid "Edit, remove and add a custom message" -msgstr "" +msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada" #: C/set-custom-status.page:88(p) msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." @@ -442,10 +465,14 @@ msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" +"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado " +"que quere editar e prema dúas veces sobre el." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" +"Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para " +"modificalo." #: C/set-custom-status.page:113(p) msgid "To remove a custom message:" @@ -456,6 +483,8 @@ msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" +"Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado " +"que quere editar." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." @@ -465,12 +494,16 @@ msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>" msgid "" "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" +"Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir " +"estado gardado</gui>." #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " "message to." msgstr "" +"Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere " +"estabelecer unha mensaxe personalizada." #: C/set-custom-status.page:142(p) msgid "Click on the text box, and type the new custom message." @@ -478,7 +511,7 @@ msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada." #: C/set-custom-status.page:147(p) msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." -msgstr "" +msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados." #: C/set-custom-status.page:156(p) msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." @@ -490,6 +523,9 @@ msgid "" "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " "window." msgstr "" +"Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como " +"a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de " +"contactos</gui>." #: C/send-message.page:8(desc) msgid "Send a message to one of your contacts." @@ -518,6 +554,7 @@ msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." msgstr "" +"Prema dúas veces sobre o nome do contacto co que quere ter unha conversa." #: C/send-message.page:46(p) msgid "" @@ -556,26 +593,33 @@ msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." msgstr "" +"Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa " +"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></" +"guiseq>." #: C/send-file.page:58(p) msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." -msgstr "" +msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>." #: C/send-file.page:63(p) msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." -msgstr "" +msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>." #: C/send-file.page:66(p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " "to halt the transfer." msgstr "" +"Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema " +"<gui>Deter</gui> para deter a transferencia." #: C/send-file.page:72(p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " "Transfers</gui> window." msgstr "" +"Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de " +"ficheiro</gui>." #: C/send-file.page:80(p) msgid "" @@ -583,6 +627,9 @@ msgid "" "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" +"Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema " +"<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da " +"lista e non os borrará do computador." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" @@ -606,19 +653,24 @@ msgstr "Que é Persoas próximas" #: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "I'd like to see this played up a bit more." -msgstr "" +msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis." #: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" +"O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non " +"precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder " +"usalo." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" +"Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes " +"de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet." #: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" @@ -626,16 +678,21 @@ msgid "" "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" +"A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase " +"e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros " +"servizos" #: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" +"Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de " +"servizos." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." -msgstr "" +msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>." #: C/remove-account.page:33(title) msgid "Remove an account" @@ -648,6 +705,9 @@ msgid "" "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" +"Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere " +"seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no " +"futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo." #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) @@ -664,7 +724,7 @@ msgstr "" #: C/remove-account.page:50(p) msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>." -msgstr "" +msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>." #: C/remove-account.page:53(p) msgid "" @@ -684,14 +744,14 @@ msgstr "" #: C/prob-conn.page:29(title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" -msgstr "" +msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" -msgstr "" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) msgid "" @@ -701,7 +761,7 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:33(title) msgid "I get a message that says “Network error”" -msgstr "" +msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»" #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) msgid "shaunm" @@ -712,24 +772,31 @@ msgid "" "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " "I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" +"Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. " +"Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto." #: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" +"Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar " +"co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón." #: C/prob-conn-neterror.page:45(p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" +"Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter " +"configurado o alcume" #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" +"Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local." #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) #: C/prob-conn-auth.page:57(p) @@ -767,6 +834,8 @@ msgstr "Compatibilidade de proxy" msgid "" "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." msgstr "" +"Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun " +"proxy." #: C/prob-conn-name.page:9(title) msgid "“Name in use”" @@ -777,6 +846,8 @@ msgid "" "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " "window." msgstr "" +"Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en uso</" +"gui>»" #: C/prob-conn-name.page:32(title) msgid "I get a message that says “Name in use”" @@ -788,6 +859,8 @@ msgid "" "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" +"Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está " +"usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular." #: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." |