aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>2012-08-02 10:55:43 +0800
committerJiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>2012-08-02 10:55:43 +0800
commit5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b (patch)
tree7a581f29773232a4647797b369069762df9da6eb /po
parentea43058c150696aa414ca231cb751953b12cf9d7 (diff)
downloadgsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.tar
gsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.tar.gz
gsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.tar.bz2
gsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.tar.lz
gsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.tar.xz
gsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.tar.zst
gsoc2013-empathy-5c1ff60ee03e050fe7e1d824ec91dd63cc47613b.zip
[l10n] Update Japanese translation
Merge latest pot
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja.po3849
1 files changed, 1825 insertions, 2024 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index adf8c7474..849ccb29b 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -39,16 +39,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-31 11:22+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-30 06:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-02 09:42+0900\n"
"Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
@@ -69,7 +68,7 @@ msgstr "Googleトーク、Facebook、MSN や他の多くのチャットサービ
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2550
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2463
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
@@ -77,846 +76,693 @@ msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント"
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "接続マネージャーを利用するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
-msgid ""
-"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
-"reconnect."
-msgstr ""
-"自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
+msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
+msgstr "自動的に切断/再接続するのに接続マネージャーを利用すべきかどうかを設定します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "起動時に自動接続するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
-msgstr ""
-"Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
+msgstr "Empathy を起動したら自動的に自分のアカウントにサインインするかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "アイドル時に自動的に離席中にするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
-msgid ""
-"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
-msgstr ""
-"ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかど"
-"うかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
+msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
+msgstr "ユーザーがアイドル状態になったら、Empathy が自動的に離席中のモードにするかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy が使うデフォルトのダウンロード・フォルダー"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "転送したファイルを保存するデフォルトのフォルダーです。"
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
-msgid ""
-"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
-"should be executed or not. Users should not change this key manually."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
+msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "オフラインの相手先を表示するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "相手先の一覧の中でオフラインの相手先を表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
-msgid "Show avatars"
-msgstr "アバターを表示するかどうか"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
-msgid ""
-"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
-msgstr ""
-"相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかで"
-"す。"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
-msgid "Show protocols"
-msgstr "プロトコルを表示"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
-msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "相手先の一覧に残高を表示するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "相手先の一覧の中にアカウントの残高を表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
-msgid "Compact contact list"
-msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
-msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
-msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "メインウィンドウを隠すかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "メインウィンドウを隠すかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "アバターの画像が格納されたデフォルトのフォルダー"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダーです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "新しいチャットごとにウィンドウを開くかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "常に新しいチャットごとに別のチャットウィンドウを開きます。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "受信したイベントを表示"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
-msgid ""
-"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
-"user immediately."
-msgstr ""
-"受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知"
-"します。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
+msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示します。もし false なら、ユーザーにすぐに通知します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "相手先の一覧にグループを表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
-msgid "Contact list sort criterion"
-msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
-msgid ""
-"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
-"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
-"the contact list by name."
-msgstr ""
-"相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは"
-"\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ"
-"替えます。"
-
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "通知のサウンドを使うかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "イベントが発生したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "離席中のときはサウンドを鳴らさない"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "離席中または取り込み中のとき、サウンド通知を行うかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "メッセージを受信したらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "メッセージを受け取ったらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "メッセージを送信したらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "メッセージを送信したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "チャットで新しい会話をしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "新しい会話を開始したらサウンドを再生して通知するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "相手先がサインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
-msgstr ""
-"相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+msgstr "相手先がサインインしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "相手先がサインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
-msgid ""
-"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
-msgstr ""
-"相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
+msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
+msgstr "相手先がサインアウトしたことを通知するためにサウンドを再生するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "サインインしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ネットワークにサインインしたらサウンドを再生するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "サインアウトしたらサウンドを鳴らすかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "メッセージを受信したらポップアップで通知するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "新しいメッセージを受信する際に、ポップアップ通知するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "離席中のときはポップアップ通知しない"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "離席中または取り込み中のとき、ポップアップ通知を表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
-msgstr ""
-"チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
+msgstr "チャットウィンドウにフォーカスが当たっていない場合にポップアップ通知する"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
-msgid ""
-"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
-"the chat is already opened, but not focused."
-msgstr ""
-"チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッ"
-"セージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
+msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
+msgstr "チャットウィンドウが開いていてもフォーカスが当たっていない場合、新しいメッセージを受信する際にポップアップ通知を行うかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "相手先がサインインした際にポップアップ通知"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "相手先がオンラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "相手先がサインアウトした際にポップアップ通知"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "相手先がオフラインになった際にポップアップ通知を表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "スマイリー・アイコンを使うかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "会話中のスマイリーをグラフィカルな画像に変換するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "談話室に相手先の一覧を表示するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "談話室で相手先の一覧を表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "チャットウィンドウのテーマ"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
#, fuzzy
-msgid ""
-"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
+msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "使用する Adium テーマのパス"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
-msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
-msgstr ""
-"チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定し"
-"ます。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
+#, fuzzy
+#| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
+msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. Deprecated."
+msgstr "チャットで使用するテーマが Adium の場合に使用する Adium テーマのパスを指定します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Developer Tools を有効にする"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
-msgid ""
-"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
+msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Web Inspector のような WebKit developer tools を有効にするかどうか。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "タイプ中であることを通知する"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
-msgid ""
-"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
-"affect the 'gone' state."
-msgstr ""
-"チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' "
-"状態には対応していません。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
+msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
+msgstr "チャット状態の '入力中' や '休止中' を送信するかどうか。現在のところ、'終了' 状態には対応していません。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "談話室にテーマを適用するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "談話室でテーマを使用するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "スペルをチェックする言語"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
-msgid ""
-"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
-msgstr ""
-"スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
+msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
+msgstr "スペルをチェックする言語をコンマで区切って指定します (例: \"en, fr, nl\")。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "スペルをチェックするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
-msgid ""
-"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
+msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "指定した言語で入力した単語をチェックするかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "ニックネームを補完する文字"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
-msgid ""
-"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
-"chat."
-msgstr ""
-"グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加す"
-"る文字です。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
+msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
+msgstr "グループチャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加する文字です。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "相手先の一覧のアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
-msgid ""
-"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
-msgstr ""
-"Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどう"
-"かです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
+msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
+msgstr "Empathy が相手先のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "「談話室に参加する」ダイアログで最近使われたアカウント"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
-msgstr ""
-"談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
+msgstr "談話室の参加に使われた最近のアカウントの D-Bus オブジェクト・パスです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "カメラデバイス"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "ビデオ通話に使用するデフォルトのカメラデバイス。たとえば /dev/video0"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "カメラの位置"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "エコー除去のサポート"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Pulseaudio のエコー除去フィルターを有効にするかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "メインウィンドウを閉じる際のヒントを表示するかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
-msgid ""
-"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
-"'x' button in the title bar."
-msgstr ""
-"タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセー"
-"ジ・ダイアログを表示するかどうかです。"
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
+msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
+msgstr "タイトルバーにある 'x' ボタンをクリックしてメインウィンドウを閉じたらメッセージ・ダイアログを表示するかどうかです。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy でユーザーの場所の公開を可能にする"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy が相手先に場所を公開するかどうかを設定します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy で場所の推測にネットワークを利用することを可能にする"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empathy がネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy で場所の推測にセルラーネットワークを利用することを可能にする"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Empathy がセルラーネットワークで場所を推測するかどうかを設定します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy で場所の推測に GPS を利用することを可能にする"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Empathy が GPS で場所を推測するかどうかを設定します。"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy は場所の精度を下げるかどうか"
-#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
-msgid ""
-"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
+#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
+msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Empathy がプライバシーの理由で場所の精度を下げるかどうかを設定します。"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "No reason was specified"
msgstr "原因が特定されていません"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "The change in state was requested"
msgstr "状態の変更を要求されました"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ファイル転送をキャンセルしました"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "他の相手先がファイル転送をキャンセルしました"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "他の相手先がファイル転送できませんでした"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明です"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ファイルの転送が完了しました。しかしファイルは壊れています"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "リモート側の相手はファイル転送をサポートしていません。"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "選択したファイルは一般的なファイルではありません"
-#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
+#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
msgid "The selected file is empty"
msgstr "選択されたファイルは空です"
-#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
+#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
+msgid "Password not found"
+msgstr "パスワードが見つかりません"
+
+#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
+#, c-format
+msgid "IM account password for %s (%s)"
+msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
+
+#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
+#, c-format
+msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
+msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
+
+#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s さんからの失敗した通話"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
-#: ../libempathy/empathy-message.c:419
+#: ../libempathy/empathy-message.c:411
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s さんへの通話"
-#: ../libempathy/empathy-message.c:422
+#: ../libempathy/empathy-message.c:414
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s さんからの通話"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
+#: ../libempathy/empathy-time.c:90
+#, c-format
+msgid "%d second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "%d 秒前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:96
+#, c-format
+msgid "%d minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "%d 分前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:102
+#, c-format
+msgid "%d hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "%d 時間前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:108
+#, c-format
+msgid "%d day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "%d 日前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:114
+#, c-format
+msgid "%d week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "%d 週間前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:120
+#, c-format
+msgid "%d month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "%d ヶ月前"
+
+#: ../libempathy/empathy-time.c:142
+msgid "in the future"
+msgstr "未来に"
+
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "在席中"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "離席中"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "隠れ中"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. translators: presence type is unknown
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "原因が特定されていません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "在席状況はオフラインに設定されています"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "ネットワークのエラーです"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "暗号化のエラーです"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "名前は使用中です"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "証明書がありません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "信用のない証明書です"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "証明書の有効期限が切れています"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "証明書は利用できません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "証明書のホスト名が一致しません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "証明書の指紋が一致しません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "証明書自身の署名です"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "証明書に関連するエラーです"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "暗号が利用できません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "証明書が正しくありません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "接続が拒否されました"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "接続を確立できません"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "接続が失われました"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "このアカウントはすでにサーバーに接続済みです"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
-msgid ""
-"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
+msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "接続は同じリソースを使う新しい接続で置き換わりました"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "アカウントがサーバーにすでに存在しています"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "サーバーがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "証明書が無効化されました"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
-msgid ""
-"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
+msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
-msgid ""
-"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
-"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
-msgstr ""
-"サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定"
-"されている長さを越えています"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
+msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
+msgstr "サーバー証明書の長さや、サーバー証明書のチェインの深さが暗号ライブラリで規定されている長さを越えています"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
msgid "Your software is too old"
msgstr "ソフトウェアが古すぎます"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:374
msgid "Internal error"
msgstr "内部エラー"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:503
msgid "People Nearby"
msgstr "People Nearby"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:508
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:537
msgid "Google Talk"
msgstr "Google トーク"
-#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:538
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
-#: ../libempathy/empathy-time.c:90
-#, c-format
-msgid "%d second ago"
-msgid_plural "%d seconds ago"
-msgstr[0] "%d 秒前"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:96
-#, c-format
-msgid "%d minute ago"
-msgid_plural "%d minutes ago"
-msgstr[0] "%d 分前"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:102
-#, c-format
-msgid "%d hour ago"
-msgid_plural "%d hours ago"
-msgstr[0] "%d 時間前"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:108
-#, c-format
-msgid "%d day ago"
-msgid_plural "%d days ago"
-msgstr[0] "%d 日前"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:114
-#, c-format
-msgid "%d week ago"
-msgid_plural "%d weeks ago"
-msgstr[0] "%d 週間前"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:120
-#, c-format
-msgid "%d month ago"
-msgid_plural "%d months ago"
-msgstr[0] "%d ヶ月前"
-
-#: ../libempathy/empathy-time.c:142
-msgid "in the future"
-msgstr "未来に"
-
-#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
-msgid "Password not found"
-msgstr "パスワードが見つかりません"
-
-#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
-#, c-format
-msgid "IM account password for %s (%s)"
-msgstr "IM アカウント %s (%s) のパスワード"
-
-#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
-#, c-format
-msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
-msgstr "談話室 '%s' のパスワード (アカウント %s (%s))"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "すべてのアカウント"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
-#: ../src/empathy-import-widget.c:323
-msgid "Account"
-msgstr "アカウント"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
-msgid "Password"
-msgstr "パスワード"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
-msgid "Server"
-msgstr "サーバー"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
-#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
-msgid "Port"
-msgstr "ポート番号"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
-msgid "Username:"
-msgstr "ユーザー名:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
-msgid "A_pply"
-msgstr "適用(_P)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
-msgid "L_og in"
-msgstr "ログイン(_O)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
-msgid "This account already exists on the server"
-msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
-msgid "Create a new account on the server"
-msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
-
-#. To translators: The first parameter is the login id and the
-#. * second one is the network. The resulting string will be something
-#. * like: "MyUserName on freenode".
-#. * You should reverse the order of these arguments if the
-#. * server should come before the login id in your locale.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
-#, c-format
-msgid "%1$s on %2$s"
-msgstr "%2$s にある %1$s"
-
-#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
-#. * string will be something like: "Jabber Account"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
-#, c-format
-msgid "%s Account"
-msgstr "%s アカウント"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
-msgid "New account"
-msgstr "新しいアカウント"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
-msgid "Pass_word:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Pass_word:"
+msgid "Pass_word"
msgstr "パスワード(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
-msgid "Screen _Name:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Screen _Name:"
+msgid "Screen _Name"
msgstr "スクリーン名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
@@ -938,30 +784,32 @@ msgstr "パスワードを記憶する"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
-msgid "_Port:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Port:"
+msgid "_Port"
msgstr "ポート番号(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
-msgid "_Server:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Server:"
+msgid "_Server"
msgstr "サーバー(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
@@ -979,14 +827,90 @@ msgstr "AIM のパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを記憶する"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
+#: ../src/empathy-import-widget.c:323
+msgid "Account"
+msgstr "アカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
+msgid "Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
+msgid "Server"
+msgstr "サーバー"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
+msgid "Port"
+msgstr "ポート番号"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザー名:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
+msgid "A_pply"
+msgstr "適用(_P)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
+msgid "L_og in"
+msgstr "ログイン(_O)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
+msgid "This account already exists on the server"
+msgstr "このアカウントはすでにサーバーに存在します"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
+msgid "Create a new account on the server"
+msgstr "サーバーで新しいアカウントを作る"
+
+#. To translators: The first parameter is the login id and the
+#. * second one is the network. The resulting string will be something
+#. * like: "MyUserName on freenode".
+#. * You should reverse the order of these arguments if the
+#. * server should come before the login id in your locale.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
+#, c-format
+msgid "%1$s on %2$s"
+msgstr "%2$s にある %1$s"
+
+#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
+#. * string will be something like: "Jabber Account"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
+#, c-format
+msgid "%s Account"
+msgstr "%s アカウント"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
+msgid "New account"
+msgstr "新しいアカウント"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
-msgid "Login I_D:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Login I_D:"
+msgid "Login I_D"
msgstr "ログイン名(_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
@@ -1003,7 +927,9 @@ msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "GroupWise のパスワードを入力してください"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
-msgid "ICQ _UIN:"
+#, fuzzy
+#| msgid "ICQ _UIN:"
+msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ICQ UIN(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
@@ -1011,8 +937,9 @@ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>例:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
-msgid "Ch_aracter set:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Ch_aracter set:"
+msgid "Ch_aracter set"
msgstr "文字集合(_A):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
@@ -1023,54 +950,23 @@ msgstr "ICQ UIN を入力してください"
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ のパスワードを入力してください"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238
-msgid "Auto"
-msgstr "自動"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208
-msgid "UDP"
-msgstr "UDP"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211
-msgid "TCP"
-msgstr "TCP"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
-msgid "TLS"
-msgstr "TLS"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243
-msgid "Register"
-msgstr "Register"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248
-msgid "Options"
-msgstr "Options"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251
-msgid "None"
-msgstr "なし"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
-msgid "Network:"
-msgstr "ネットワーク:"
-
# 元の語によらず、「文字エンコーディング」と訳す(ヘルプの対応する項も参照)。
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
-msgid "Character set:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Character set:"
+msgid "Character set"
msgstr "文字エンコーディング:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "追加…"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
@@ -1079,48 +975,52 @@ msgid "Remove"
msgstr "削除"
#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Down"
msgstr "下へ"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Servers"
msgstr "サーバー"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
-msgid ""
-"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
-"password."
-msgstr ""
-"たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワード"
-"を入力しないでください。"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
+msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
+msgstr "たいていの IRC サーバーでは、パスワードは不要です。わからなければ、パスワードを入力しないでください。"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
-msgid "Nickname:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Nickname:"
+msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
-msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Quit message:"
+msgid "Quit message"
+msgstr "終了時のメッセージ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
-msgid "Quit message:"
-msgstr "終了時のメッセージ:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name:"
+msgid "Real name"
+msgstr "氏名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
-msgid "Real name:"
-msgstr "氏名:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Username:"
+msgid "Username"
+msgstr "ユーザー名:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "どの IRC ネットワークですか?"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "IRC のニックネームは何ですか?"
@@ -1133,15 +1033,11 @@ msgstr "あなたの Facebook のユーザー名は何ですか?"
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
-"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
-"Facebook username if you don't have one."
+"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
-"これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではあり"
-"ません。\n"
-"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ"
-"さい。\n"
-"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ"
-"のページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
+"これはあなたのユーザー名です。Facebook にログインする時に入力するものではありません。\n"
+"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してください。\n"
+"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">このページ</a>を使って Facebook のユーザー名を選択してください。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
@@ -1168,11 +1064,15 @@ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
-msgid "Priori_ty:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Priori_ty:"
+msgid "Priori_ty"
msgstr "優先度(_T):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
-msgid "Reso_urce:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Reso_urce:"
+msgid "Reso_urce"
msgstr "リソース(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
@@ -1180,13 +1080,13 @@ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
-msgid "Use old SS_L"
-msgstr "古い SSL を使う(_L)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Override server settings"
msgstr "サーバーの設定を上書き"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
+msgid "Use old SS_L"
+msgstr "古い SSL を使う(_L)"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jabber ID を入力してください"
@@ -1203,44 +1103,87 @@ msgstr "Jabber パスワードを入力してください"
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "希望する Jabber パスワードを入力してください"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
-msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
-msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
-msgid "What is your Windows Live ID?"
-msgstr "Windows Live ID を入力してください"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
-msgid "What is your Windows Live password?"
-msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
-msgid "Nic_kname:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Nic_kname:"
+msgid "Nic_kname"
msgstr "ニックネーム(_K):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
-msgid "_Last Name:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Last Name:"
+msgid "_Last Name"
msgstr "姓(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
-msgid "_First Name:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_First Name:"
+msgid "_First Name"
msgstr "名前(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
-msgid "_Published Name:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Published Name:"
+msgid "_Published Name"
msgstr "公称(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
-msgid "_Jabber ID:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Jabber ID:"
+msgid "_Jabber ID"
msgstr "Jabber ID(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
-msgid "E-_mail address:"
+#, fuzzy
+#| msgid "E-_mail address:"
+msgid "E-_mail address"
msgstr "E-メールアドレス(_M):"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
+msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
+msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
+msgid "What is your Windows Live ID?"
+msgstr "Windows Live ID を入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
+msgid "What is your Windows Live password?"
+msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
+msgid "Auto"
+msgstr "自動"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
+msgid "UDP"
+msgstr "UDP"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
+msgid "TCP"
+msgstr "TCP"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
+msgid "Register"
+msgstr "Register"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
+msgid "Options"
+msgstr "Options"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
+msgid "None"
+msgstr "なし"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
-msgid "_Username:"
+#, fuzzy
+#| msgid "_Username:"
+msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
@@ -1264,7 +1207,9 @@ msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
-msgid "STUN Server:"
+#, fuzzy
+#| msgid "STUN Server:"
+msgid "STUN Server"
msgstr "STUN サーバー:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
@@ -1275,17 +1220,14 @@ msgstr "STUN サーバーを自動的に探索する"
msgid "Discover Binding"
msgstr "バインディングの探索"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
-msgid "Server:"
-msgstr "サーバー:"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-Alive オプション"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
-msgid "Mechanism:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Mechanism:"
+msgid "Mechanism"
msgstr "メカニズム:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
@@ -1293,11 +1235,15 @@ msgid "Interval (seconds)"
msgstr "間隔 (秒)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
-msgid "Authentication username:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Authentication username:"
+msgid "Authentication username"
msgstr "認証用ユーザー名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
-msgid "Transport:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Transport:"
+msgid "Transport"
msgstr "トランスポート:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
@@ -1308,18 +1254,24 @@ msgstr "緩いルーティング"
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS エラーを無視する"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
-msgid "Port:"
-msgstr "ポート番号:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
+#, fuzzy
+#| msgid "E-mail address"
+msgid "Local IP Address"
+msgstr "E-メールアドレス"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP のログイン ID を入力してください"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP アカウントのパスワードを入力してください"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "パスワード(_W):"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! の ID(_D):"
@@ -1332,6 +1284,14 @@ msgstr "会議と談話室への招待を無視(_G)"
msgid "_Room List locale:"
msgstr "談話室の一覧がある場所(_R):"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
+msgid "Ch_aracter set:"
+msgstr "文字集合(_A):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
+msgid "_Port:"
+msgstr "ポート番号(_P):"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
@@ -1340,36 +1300,36 @@ msgstr "Yahoo! ID を入力してください"
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Yahoo! のパスワードを入力してください"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:542
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:627
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "画像を変換できませんでした"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:543
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:903
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "画像をファイルに保存できませんでした"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1027
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "アバターに使用する画像の選択"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1035
msgid "Take a picture..."
msgstr "写真を撮る..."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1048
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1105
msgid "Images"
msgstr "画像ファイル"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1109
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
@@ -1377,6 +1337,35 @@ msgstr "すべてのファイル"
msgid "Click to enlarge"
msgstr "クリックすると大きくなります"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
+msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
+msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
+msgid "Retry"
+msgstr "再挑戦"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
+#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid ""
+"Enter your password for account\n"
+"<b>%s</b>"
+msgstr ""
+"次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
+"<b>%s</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
+msgid "Select..."
+msgstr "選択..."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
+msgid "_Select"
+msgstr "選択(_S)"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
@@ -1402,205 +1391,192 @@ msgstr "このプロトコルは緊急呼び出しをサポートしていませ
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "この通話を行うにはクレジットが不足しています"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "トピックの変更は許可されていません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid contact ID"
-msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
+#, fuzzy
+#| msgid "invalid contact"
+msgid "Invalid contact ID"
+msgstr "無効な相手先です"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: 現在の会話からすべてのメッセージをクリア"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <談話室 ID>: 新しく談話室に参加"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
-msgid ""
-"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
-"current one"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
+msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
msgstr "/part [<談話室 ID>] [<理由>]: 談話室(デフォルトでは現在の談話室)を退出"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <コンタクト ID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <コンタクト ID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバーでのあなたのニックネームを変更"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
-msgid ""
-"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
-"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
-"join a new chat room\""
-msgstr ""
-"/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる"
-"メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加する"
-"のに使います\""
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
+msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
+msgstr "/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まるメッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join は新しく談話室に参加するのに使います\""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <相手先 ID>: 相手先についての情報を表示"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
-msgid ""
-"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
-"show its usage."
-msgstr ""
-"/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定"
-"したら、その使用方法を表示"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
+msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
+msgstr "/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定したら、その使用方法を表示"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "使い方: %s"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' というメッセージを送信する際にエラー: %s"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "メッセージを送信する際にエラー: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
-msgstr ""
-"メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</"
-"a>。"
+msgstr "メッセージを送信するには残高が不足しています。<a href='%s'>補充してください</a>。"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
msgid "not capable"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "offline"
msgstr "オフライン"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "invalid contact"
msgstr "無効な相手先です"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "permission denied"
msgstr "権限がありません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "too long message"
msgstr "メッセージが長すぎます"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "not implemented"
msgstr "未実装です"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
msgid "unknown"
msgstr "原因不明です"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "新しいトピック: %s"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s がトピックを設定しました: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
msgid "No topic defined"
msgstr "トピックはありません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(提案なし)"
#. translators: %s is the selected word
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "'%s' を辞書に追加する"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' を %s の辞書に追加する"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
msgid "Insert Smiley"
msgstr "スマイリーの挿入"
#. send button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1179
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#. Spelling suggestions
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "スペルの提案(_S)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s は切断しました"
@@ -1608,12 +1584,12 @@ msgstr "%s は切断しました"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s は %2$s に kick されました"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s は kick されました"
@@ -1621,17 +1597,17 @@ msgstr "%s は kick されました"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s が %2$s に BAN されました"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s は BAN されました"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
@@ -1641,17 +1617,17 @@ msgstr "%s さんが談話室から退出しました"
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s さんが談話室に参加しました"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s は %s になりました"
@@ -1659,55 +1635,50 @@ msgstr "%s は %s になりました"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
-#: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
+#: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1176
msgid "Disconnected"
msgstr "不通"
#. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "パスワードを保存しますか?"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
msgid "Remember"
msgstr "記憶する"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
msgid "Not now"
msgstr "今はしない"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
-#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
-msgid "Retry"
-msgstr "再挑戦"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:"
#. Add message
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "この談話室はパスワードで保護されています:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
msgid "Join"
msgstr "参加する"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
msgid "Connected"
msgstr "オンライン"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
msgid "Conversation"
msgstr "会話"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
@@ -1732,17 +1703,16 @@ msgstr "権限がありません"
msgid "Could not block contact"
msgstr "相手先をブロックできませんでした"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "ブロックする相手先の編集"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"
@@ -1750,254 +1720,6 @@ msgstr "アカウント:"
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "ブロック中の相手先"
-#. Copy Link Address menu item
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
-#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "リンク先のコピー(_C)"
-
-#. Open Link menu item
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
-#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
-msgid "_Open Link"
-msgstr "リンクを開く(_O)"
-
-#. Translators: timestamp displayed between conversations in
-#. * chat windows (strftime format string)
-#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
-msgid "%A %B %d %Y"
-msgstr "%Y年%b%e日 %A"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
-msgid "New Contact"
-msgstr "新しい相手先"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
-#, c-format
-msgid "Block %s?"
-msgstr "%s をブロックしますか?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
-msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
-msgid "_Block"
-msgstr "ブロック(_B)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
-msgid "_Report this contact as abusive"
-msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
-msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
-msgid "Subscription Request"
-msgstr "登録のリクエスト"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
-msgid "_Block User"
-msgstr "相手先のブロック(_B)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
-msgid "Decide _Later"
-msgstr "あとで決める(_L)"
-
-#. Title
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
-msgid "Search contacts"
-msgstr "相手先の検索"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
-msgid "Search: "
-msgstr "検索:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
-msgid "_Add Contact"
-msgstr "相手先を追加(_A)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
-msgid "No contacts found"
-msgstr "相手先が見つかりませんでした"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
-msgid "Your message introducing yourself:"
-msgstr "自己紹介のメッセージ:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
-msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
-msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
-msgid "Channels:"
-msgstr "チャンネル:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
-msgid "Country ISO Code:"
-msgstr "ISO による国コード:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
-msgid "Country:"
-msgstr "国:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
-msgid "State:"
-msgstr "連邦・州:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
-msgid "City:"
-msgstr "都市:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
-msgid "Area:"
-msgstr "地域:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
-msgid "Postal Code:"
-msgstr "郵便番号:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
-msgid "Street:"
-msgstr "通り:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
-msgid "Building:"
-msgstr "ビル:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
-msgid "Floor:"
-msgstr "階:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
-msgid "Room:"
-msgstr "部屋番号:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
-msgid "Text:"
-msgstr "テキスト:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
-msgid "Description:"
-msgstr "説明:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
-msgid "URI:"
-msgstr "URI:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
-msgid "Accuracy Level:"
-msgstr "精度のレベル:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
-msgid "Error:"
-msgstr "エラー:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
-msgid "Vertical Error (meters):"
-msgstr "垂直誤差 (メートル):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
-msgid "Horizontal Error (meters):"
-msgstr "水平誤差 (メートル):"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
-msgid "Speed:"
-msgstr "速度:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
-msgid "Bearing:"
-msgstr "方位:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
-msgid "Climb Speed:"
-msgstr "上昇速度:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
-msgid "Last Updated on:"
-msgstr "最後のアップデートは:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
-msgid "Longitude:"
-msgstr "経度:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
-msgid "Latitude:"
-msgstr "緯度:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
-msgid "Altitude:"
-msgstr "高度:"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
-msgid "Location"
-msgstr "場所"
-
-#. translators: format is "Location, $date"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
-#, c-format
-msgid "%s, %s"
-msgstr "%s, %s"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
-msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
-msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
-msgid "Save Avatar"
-msgstr "アバターの保存"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
-msgid "Unable to save avatar"
-msgstr "アバターを保存できません"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
-msgid "Personal Details"
-msgstr "個人の詳細"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
-msgid "Contact Details"
-msgstr "相手先の詳細"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "氏名:"
@@ -2026,6 +1748,10 @@ msgstr "誕生日"
msgid "Last seen:"
msgstr "名字(_L):"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
+msgid "Server:"
+msgstr "サーバー:"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
#, fuzzy
msgid "Connected from:"
@@ -2071,42 +1797,92 @@ msgstr ""
msgid "parcel"
msgstr "外観"
+#. Title
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
+msgid "Search contacts"
+msgstr "相手先の検索"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
+msgid "Search: "
+msgstr "検索:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
+msgid "_Add Contact"
+msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
+msgid "No contacts found"
+msgstr "相手先が見つかりませんでした"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
+msgid "Your message introducing yourself:"
+msgstr "自己紹介のメッセージ:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
+msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
+msgstr "あなたがオンラインのときは私に知らせてください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
+msgid "Save Avatar"
+msgstr "アバターの保存"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
+msgid "Unable to save avatar"
+msgstr "アバターを保存できません"
+
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
-#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
+#. Setup id label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
-msgid "Identifier:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
+#, fuzzy
+#| msgid "Identifier:"
+msgid "Identifier"
msgstr "識別子:"
-#. Alias
+#. Setup nickname entry
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
-msgid "Alias:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
+#, fuzzy
+#| msgid "Alias:"
+msgid "Alias"
msgstr "別名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
-msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
-msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
+msgid "Contact Details"
+msgstr "相手先の詳細"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "情報の取得中…"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
+msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
+msgstr "<b>場所</b> で (date)\t"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "クライアント情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
-msgid "OS:"
+#, fuzzy
+#| msgid "OS:"
+msgid "OS"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
-msgid "Version:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Version:"
+msgid "Version"
msgstr "バージョン:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
-msgid "Client:"
+#, fuzzy
+#| msgid "Client:"
+msgid "Client"
msgstr "クライアント:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
@@ -2114,12 +1890,8 @@ msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
-msgid ""
-"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
-"select more than one group or no groups."
-msgstr ""
-"この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択した"
-"り、あるいは全く選択しなくても構いません)"
+msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
+msgstr "この相手先を登録するグループを選択してください (2つ以上のグループを選択したり、あるいは全く選択しなくても構いません)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
msgid "_Add Group"
@@ -2131,179 +1903,328 @@ msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1970
msgid "Group"
msgstr "グループ"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
+msgid "New Contact"
+msgstr "新しい相手先"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
+#, c-format
+msgid "Block %s?"
+msgstr "%s をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
+msgstr "ほんとうに今後 '%s' からの連絡をブロックしますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "以下の ID をブロックします:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "以下の ID はブロックできません:"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
+msgid "_Block"
+msgstr "ブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
+msgid "_Report this contact as abusive"
+msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
+msgstr[0] "この相手先を不快・不適切として通報する(_R)"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "相手先情報の編集"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "リンク中の相手先"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
+msgid "gnome-contacts not installed"
+msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
+msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
+msgstr "相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
+
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "通話に使うアカウントを選択"
-#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
-#. * title
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "発信"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "モバイル"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
#, fuzzy
msgid "Work"
msgstr "仕事"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
msgid "HOME"
msgstr "自宅"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
msgid "_Block Contact"
msgstr "相手先をブロック(_B)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
+msgid "Delete and _Block"
+msgstr "削除してブロック(_B)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
+msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
+#, c-format
+msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
+msgstr "本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を構成するすべての相手先を削除します。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
+msgid "Removing contact"
+msgstr "相手先の削除"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
+msgid "_Remove"
+msgstr "削除(_R)"
+
#. add chat button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
msgid "_Chat"
msgstr "チャット(_C)"
#. add SMS button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音声通話(_A)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "ビデオ通話(_V)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "会話の履歴(_P)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
msgid "Share My Desktop"
msgstr "デスクトップを共有する"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
msgid "Favorite"
msgstr "お気に入り"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
-msgid "gnome-contacts not installed"
-msgstr "gnome-contacts がインストールされていません"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
-msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
-msgstr ""
-"相手先の詳細にアクセスするには gnome-contacts をインストールしてください。"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
msgid "Infor_mation"
msgstr "情報(_M)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
-#: ../src/empathy-chat-window.c:1192
+#. send invitation
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
+#: ../src/empathy-chat-window.c:1235
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "この談話室に招待します"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "談話室に招待する(_I)"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
msgid "_Add Contact…"
msgstr "相手先を追加(_A)…"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
-msgid "Delete and _Block"
-msgstr "削除してブロック(_B)"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
msgid "Removing group"
msgstr "グループの削除"
-#. Remove
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
-msgid "_Remove"
-msgstr "削除(_R)"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name:"
+msgid "Re_name"
+msgstr "氏名:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
-#, c-format
-msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
-msgstr "本当に '%s' という相手先を削除しますか?"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
+msgid "Channels:"
+msgstr "チャンネル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
+msgid "Country ISO Code:"
+msgstr "ISO による国コード:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
+msgid "Country:"
+msgstr "国:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
+msgid "State:"
+msgstr "連邦・州:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
+msgid "City:"
+msgstr "都市:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
+msgid "Area:"
+msgstr "地域:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
+msgid "Postal Code:"
+msgstr "郵便番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
+msgid "Street:"
+msgstr "通り:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
+msgid "Building:"
+msgstr "ビル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
+msgid "Floor:"
+msgstr "階:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
+msgid "Room:"
+msgstr "部屋番号:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
+msgid "Text:"
+msgstr "テキスト:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
+msgid "Description:"
+msgstr "説明:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
+msgid "Accuracy Level:"
+msgstr "精度のレベル:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
+msgid "Error:"
+msgstr "エラー:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
+msgid "Vertical Error (meters):"
+msgstr "垂直誤差 (メートル):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
+msgid "Horizontal Error (meters):"
+msgstr "水平誤差 (メートル):"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
+msgid "Speed:"
+msgstr "速度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
+msgid "Bearing:"
+msgstr "方位:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
+msgid "Climb Speed:"
+msgstr "上昇速度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
+msgid "Last Updated on:"
+msgstr "最後のアップデートは:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
+msgid "Longitude:"
+msgstr "経度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
+msgid "Latitude:"
+msgstr "緯度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
+msgid "Altitude:"
+msgstr "高度:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#. translators: format is "Location, $date"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
-msgid ""
-"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
-"remove all the contacts which make up this linked contact."
-msgstr ""
-"本当に '%s' というメタ相手先を削除しますか? 注意: 削除した場合、メタ相手先を"
-"構成するすべての相手先を削除します。"
+msgid "%s, %s"
+msgstr "%s, %s"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
-msgid "Removing contact"
-msgstr "相手先の削除"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
+msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
+msgstr "%Y年%b%e日 %R UTC"
+
+#. Alias
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
+msgid "Alias:"
+msgstr "別名:"
+
+#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
+msgid "Identifier:"
+msgstr "識別子:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
+#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
@@ -2342,30 +2263,42 @@ msgstr "新しいサーバー"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
+msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
+msgstr "Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確認してください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
+msgid "People nearby"
+msgstr "People nearby"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
+msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
+msgstr "「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
msgid "History"
msgstr "履歴"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
msgid "Show"
msgstr "表示"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
msgid "Search"
msgstr "検索"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s でチャット"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s とチャット"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%Y年%b%e日 %A %X"
@@ -2383,93 +2316,93 @@ msgstr "<i>* %s %s</i>"
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s 秒"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s 分"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
msgid "Today"
msgstr "今日"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
msgid "Anytime"
msgstr "すべて"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
msgid "Anyone"
msgstr "すべて"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
msgid "Who"
msgstr "相手先または談話室"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
msgid "When"
msgstr "日付"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
msgid "Anything"
msgstr "すべて"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Text chats"
msgstr "文字チャット"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "通話"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Incoming calls"
msgstr "着信"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Outgoing calls"
msgstr "発信"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Missed calls"
msgstr "失敗した通話"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
msgid "What"
msgstr "種類"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "会話の履歴のすべてを消去してもいいですか?"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
msgid "Clear All"
msgstr "すべて消去"
# 日本語の語順からして、しかたなく「アカウント:」とする
-#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
msgid "Delete from:"
msgstr "アカウント:"
@@ -2479,7 +2412,6 @@ msgstr "ファイル(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
@@ -2492,13 +2424,12 @@ msgid "Profile"
msgstr "相手先の情報"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
-#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
+#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "チャット"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
@@ -2510,121 +2441,122 @@ msgstr ""
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">読み込み中...</span>"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
+msgid "What kind of chat account do you have?"
+msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
+msgid "Adding new account"
+msgstr "新しいアカウントの追加"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
+msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
+msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
+
+#. add video button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
+msgid "_Video Call"
+msgstr "ビデオ通話(_V)"
+
+#. add audio button
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
+msgid "_Audio Call"
+msgstr "音声通話(_A)"
+
+#. Tweak the dialog
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
+msgid "New Call"
+msgstr "新しい通話"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "相手先はオフラインです"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "選択した相手先は有効でないか不明です"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "この相手先はこの種類の会話をサポートしていません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "この機能は、このプロトコルでは実装されていません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "この相手先と会話を始めることができませんでした"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "このチャンネルから締め出されています"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "このチャンネルは満員です"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "このチャンネルに参加するには招待される必要があります"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
#, fuzzy
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "相手先がサインアウトした"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "会話を開始する際にエラーが起こりました"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
-msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
-msgstr "相手先の識別子か電話番号を入力:"
-
#. Tweak the dialog
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "新しい会話"
-#. add video button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
-msgid "_Video Call"
-msgstr "ビデオ通話(_V)"
-
-#. add audio button
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
-msgid "_Audio Call"
-msgstr "音声通話(_A)"
-
-#. Tweak the dialog
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
-msgid "New Call"
-msgstr "新しい通話"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
-#, c-format
-msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
-msgstr "アカウント <b>%s</b> の認証に失敗しました"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
-#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid ""
-"Enter your password for account\n"
-"<b>%s</b>"
-msgstr ""
-"次のアカウントのパスワードを入力してください\n"
-"<b>%s</b>"
-
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
msgid "Custom Message…"
msgstr "独自のメッセージ…"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "独自のメッセージを編集…"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りから削除します"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "クリックすると、この状況メッセージをお気に入りとして保存します"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
+#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Current message: %s</b>\n"
+"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
msgid "Set status"
msgstr "在席状況を設定"
#. Custom messages
-#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
msgid "Custom messages…"
msgstr "独自のメッセージ…"
@@ -2632,11 +2564,15 @@ msgstr "独自のメッセージ…"
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
-#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
+#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新しい %s さんのアカウント"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
+msgid "_Match case"
+msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
+
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
@@ -2701,31 +2637,36 @@ msgstr "音声通話が終了した"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "独自のメッセージを編集"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "登録のリクエスト"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s would like permission to see when you are online"
+msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
+#: ../src/empathy-event-manager.c:731
+msgid "_Decline"
+msgstr "お断りする(_D)"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Accept"
+msgid "_Accept"
+msgstr "受け取る"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "%s に編集したメッセージ"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
msgid "Normal"
msgstr "通常サイズ"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
-msgid "Classic"
-msgstr "クラッシック"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
-msgid "Simple"
-msgstr "シンプル"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
-msgid "Clean"
-msgstr "クリーン"
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
-msgid "Blue"
-msgstr "ブルー"
-
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "チャットサーバーから提供される ID を検証できません。"
@@ -2755,8 +2696,7 @@ msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "証明書は自己署名されています。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
-msgid ""
-"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
+msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "証明書が発行者である認証局によって失効しています。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
@@ -2801,32 +2741,48 @@ msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する"
msgid "Certificate Details"
msgstr "証明書の詳細"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1049
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI を開けません"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1173
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1247
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ファイルを保存するには空き容量が不足しています"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1255
#, c-format
-msgid ""
-"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
-"Please choose another location."
-msgstr ""
-"このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の"
-"場所を選んでください。"
+msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
+msgstr "このファイルを保存するには %s の空き容量が必要ですが、%s しかありません。別の場所を選んでください。"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1301
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s さんから送られてきたファイル"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
+msgid "Go online to edit your personal information."
+msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
+#, fuzzy
+#| msgid "Personal Details"
+msgid "<b>Personal Details</b>"
+msgstr "個人の詳細"
+
+#. Copy Link Address menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "リンク先のコピー(_C)"
+
+#. Open Link menu item
+#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
+msgid "_Open Link"
+msgstr "リンクを開く(_O)"
+
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "現在のロケール"
@@ -2994,82 +2950,25 @@ msgstr "西欧"
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
-msgid "Select..."
-msgstr "選択..."
-
-#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
-msgid "_Select"
-msgstr "選択(_S)"
-
-#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
msgid "No error message"
msgstr "エラーメッセージなし"
-#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
+#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "インスタントメッセージ (Empathy)"
-#: ../src/empathy.c:435
-msgid "Don't connect on startup"
-msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
-
-#: ../src/empathy.c:439
-msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
-msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
-
-#: ../src/empathy.c:454
-msgid "- Empathy IM Client"
-msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
-
-#: ../src/empathy.c:641
-msgid "Error contacting the Account Manager"
-msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
-
-#: ../src/empathy.c:643
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
-"The error was:\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは"
-"次のとおりです:\n"
-"\n"
-"%s"
-
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
-msgid ""
-"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
-msgstr ""
-"Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公"
-"衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラム"
-"を再頒布または変更することができます。"
+msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Empathy はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
-msgid ""
-"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
-"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証で"
-"す。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般"
-"公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
+msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Empathy は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
-msgstr ""
-"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
-"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
+msgstr "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA まで手紙を書いてください。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
@@ -3088,22 +2987,44 @@ msgstr ""
"松澤 二郎 <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+#: ../src/empathy-accounts.c:184
+msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
+msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:188
+msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
+msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:192
+msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
+msgstr "最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/hoge_40example_2eorg0)"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:194
+msgid "<account-id>"
+msgstr "<アカウント ID>"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:199
+msgid "- Empathy Accounts"
+msgstr "- Empathy のアカウント"
+
+#: ../src/empathy-accounts.c:242
+msgid "Empathy Accounts"
+msgstr "Empathy のアカウント"
+
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "%s アカウントへの保存されていない変更があります。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "新しいアカウントはまだ保存されていません。"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
-#: ../src/empathy-call-window.c:1267
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
msgid "Connecting…"
msgstr "接続中…"
@@ -3126,14 +3047,8 @@ msgid "Unknown Status"
msgstr "不明な状態"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
-msgid ""
-"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
-"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
-"the account."
-msgstr ""
-"このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、"
-"無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、ア"
-"カウントを移行してください。"
+msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
+msgstr "このアカウントは、古くてサポートされていないバックエンドに依存しているため、無効にされています。telepathy-haze をインストールしてセッションを再起動し、アカウントを移行してください。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
@@ -3143,28 +3058,20 @@ msgstr "オフライン - アカウントが無効"
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "接続パラメーターを編集"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
-msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
-msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
-msgid "Go online to edit your personal information."
-msgstr "個人情報を編集するには、オンラインにしてください。"
-
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:796
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "接続パラメーターの編集(_E)..."
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1298
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1302
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
@@ -3172,24 +3079,27 @@ msgstr ""
"変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n"
"本当に継続しますか?"
-#. Menu items: to enabled/disable the account
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779
-msgid "_Enable"
-msgstr "有効化(_E)"
+#. Menu item: to enabled/disable the account
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1698
+msgid "_Enabled"
+msgstr "サインイン(_E)"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780
-msgid "_Disable"
-msgstr "無効化(_D)"
+#. Menu item: Rename
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1721
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name:"
+msgid "Rename"
+msgstr "氏名:"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2137
msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2141
msgid "_Connect"
msgstr "接続(_C)"
-#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2402
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
@@ -3206,12 +3116,8 @@ msgid "Loading account information"
msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
-"you want to use."
-msgstr ""
-"新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドを"
-"インストールしておいてください。"
+msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
+msgstr "新しいアカウントを登録するには、まず最初に利用するプロトコルのバックエンドをインストールしておいてください。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
@@ -3225,187 +3131,195 @@ msgstr " - Empathy 認証クライアント"
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy 認証クライアント"
-#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
+#: ../src/empathy.c:432
+msgid "Don't connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的にサインインしない"
+
+#: ../src/empathy.c:436
+msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
+msgstr "起動時に相手先の一覧や他のダイアログを表示しない"
+
+#: ../src/empathy.c:452
+msgid "- Empathy IM Client"
+msgstr "- Empathy インスタントメッセンジャー"
+
+#: ../src/empathy.c:628
+msgid "Error contacting the Account Manager"
+msgstr "アカウントマネージャー接続エラー"
+
+#: ../src/empathy.c:630
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Telepathy アカウントマネージャーに接続する際にエラーが発生しました。エラーは次のとおりです:\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../src/empathy-call.c:195
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
-#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
+#: ../src/empathy-call.c:219
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy 音声/ビデオ・クライアント"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
-msgid "Contrast"
-msgstr "コントラスト"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
-msgid "Brightness"
-msgstr "明るさ"
-
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
-msgid "Gamma"
-msgstr "ガンマ"
+#: ../src/empathy-call-observer.c:119
+#, c-format
+msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
+msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
-msgid "Volume"
-msgstr "音量"
+#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
+#. * as possible.
+#: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
+msgid "i"
+msgstr ""
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
-msgid "_Sidebar"
-msgstr "サイドバー(_S)"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
+msgid "Incoming call"
+msgstr "着信があります"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
-msgid "Audio input"
-msgstr "音声入力"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
+#, c-format
+msgid "Incoming video call from %s"
+msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
-msgid "Video input"
-msgstr "ビデオ入力"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
+#: ../src/empathy-event-manager.c:915
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "%s さんからの呼び出しです"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
-msgid "Dialpad"
-msgstr "ダイアルパッド"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1495
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
+msgid "Reject"
+msgstr "拒否"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
-msgid "Details"
-msgstr "詳細"
+#: ../src/empathy-call-window.c:1496
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
+msgid "Answer"
+msgstr "応答"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
-#: ../src/empathy-call-window.c:1861
+#: ../src/empathy-call-window.c:1862
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s との通話"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
-#: ../src/empathy-call-window.c:2105
+#: ../src/empathy-call-window.c:2114
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "このマシンで見かけた IP アドレス"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
-#: ../src/empathy-call-window.c:2107
+#: ../src/empathy-call-window.c:2116
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "インターネット上のサーバーで見かけた IP アドレス"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
-#: ../src/empathy-call-window.c:2109
+#: ../src/empathy-call-window.c:2118
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "もう一方のほうで見かけたピアの IP アドレス"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
-#: ../src/empathy-call-window.c:2111
+#: ../src/empathy-call-window.c:2120
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "リレーサーバーの IP アドレス"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
-#: ../src/empathy-call-window.c:2113
+#: ../src/empathy-call-window.c:2122
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "マルチキャストグループの IP アドレス"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
-msgctxt "codec"
+#: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
+#: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
+#: ../src/empathy-call-window.c:2869
+msgid "On hold"
+msgstr "保留"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2871
+msgid "Mute"
+msgstr "ミュート"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:2873
+msgid "Duration"
+msgstr "通話時間"
+
+#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
+#: ../src/empathy-call-window.c:2876
#, c-format
-msgid "Connected — %d:%02dm"
-msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
+msgid "%s — %d:%02dm"
+msgstr "%s — %d分%02d秒"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
-#: ../src/empathy-call-window.c:2964
+#: ../src/empathy-call-window.c:2972
msgid "Technical Details"
msgstr "技術的な詳細"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
-#: ../src/empathy-call-window.c:3003
+#: ../src/empathy-call-window.c:3011
#, c-format
-msgid ""
-"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォー"
-"マットも理解できません"
+msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
+msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの音声フォーマットも理解できません"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
-#: ../src/empathy-call-window.c:3008
+#: ../src/empathy-call-window.c:3016
#, c-format
-msgid ""
-"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
-"computer"
-msgstr ""
-"%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォー"
-"マットも理解できません"
+msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
+msgstr "%s のソフトウェアは、お使いのコンピューターでサポートされているどの動画フォーマットも理解できません"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
-#: ../src/empathy-call-window.c:3014
+#: ../src/empathy-call-window.c:3022
#, c-format
-msgid ""
-"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
-"does not allow direct connections."
-msgstr ""
-"%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されてい"
-"ない可能性があります。"
+msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
+msgstr "%s への接続を確立できません。ネットワーク上のどちらかが直接接続を許可されていない可能性があります。"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
-#: ../src/empathy-call-window.c:3020
+#: ../src/empathy-call-window.c:3028
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "ネットワークで問題が発生しました"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
-#: ../src/empathy-call-window.c:3024
-msgid ""
-"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr ""
-"この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
-"ていません"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3032
+msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "この通話に必要な音声フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
-#: ../src/empathy-call-window.c:3027
-msgid ""
-"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
-msgstr ""
-"この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされ"
-"ていません"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3035
+msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
+msgstr "この通話に必要な動画フォーマットは、お使いのコンピューターにインストールされていません"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
-#: ../src/empathy-call-window.c:3039
+#: ../src/empathy-call-window.c:3047
#, c-format
-msgid ""
-"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
-"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
-"the Help menu."
-msgstr ""
-"Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ"
-"の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン"
-"ドウで集めたログを添付してください。"
+msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
+msgstr "Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">この不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィンドウで集めたログを添付してください。"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
-#: ../src/empathy-call-window.c:3048
+#: ../src/empathy-call-window.c:3056
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "通話エンジンで問題が発生しました"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
-#: ../src/empathy-call-window.c:3051
+#: ../src/empathy-call-window.c:3059
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "ストリームの終端に到達しました"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
-#: ../src/empathy-call-window.c:3091
+#: ../src/empathy-call-window.c:3099
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "音声ストリームを確立できません"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
-#: ../src/empathy-call-window.c:3101
+#: ../src/empathy-call-window.c:3109
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "映像ストリームを確立できません"
+#: ../src/empathy-call-window.c:3146
+#, c-format
+msgid "Your current balance is %s."
+msgstr "現在の残高は %s です。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3150
+msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
+msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:3152
+msgid "Top Up"
+msgstr "補充"
+
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "通話(_C)"
@@ -3422,23 +3336,18 @@ msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Contents"
msgstr "目次(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Debug"
msgstr "デバッグ(_D)"
@@ -3459,12 +3368,10 @@ msgid "Disable camera"
msgstr "カメラを無効化する"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Hang up"
msgstr "接続を切る"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Hang up current call"
msgstr "現在の通話を止める"
@@ -3489,134 +3396,120 @@ msgid "Display the dialpad"
msgstr "ダイヤルパッドの表示"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
-msgid "Send Video"
-msgstr "映像の送信"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "ビデオの転送をオン・オフ"
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
-msgid "Send Audio"
-msgstr "音声の送信"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "音声の転送をオン・オフ"
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "エンコードするコーデック:"
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
-#: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
-#: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "デコード用コーデック:"
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "リモートの候補:"
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Local Candidate:"
msgstr "ローカルな候補:"
-#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
+#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "音声"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:289
+#: ../src/empathy-chat.c:106
+msgid "- Empathy Chat Client"
+msgstr "- Empathy チャットクライアント"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
+msgid "Name"
+msgstr "名前"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
+msgid "Room"
+msgstr "談話室"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
+msgid "Auto-Connect"
+msgstr "自動サインイン"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
+msgid "Manage Favorite Rooms"
+msgstr "お気に入りの談話室"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:282
msgid "Close this window?"
msgstr "このウィンドウを閉じますか?"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:294
+#: ../src/empathy-chat-window.c:288
#, c-format
-msgid ""
-"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
-"until you rejoin it."
-msgstr ""
-"このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加す"
-"るまで受信しません。"
+msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
+msgstr "このウィンドウを閉じると %s を退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:305
+#: ../src/empathy-chat-window.c:301
#, c-format
-msgid ""
-"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
-"messages until you rejoin it."
-msgid_plural ""
-"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
-"further messages until you rejoin them."
-msgstr[0] ""
-"ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再"
-"び参加するまで受信しません。"
+msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
+msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
+msgstr[0] "ウィンドウを閉じると %u 個の談話室から退出します。これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:314
+#: ../src/empathy-chat-window.c:312
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "%s から退出しますか?"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:315
-msgid ""
-"You will not receive any further messages from this chat room until you "
-"rejoin it."
+#: ../src/empathy-chat-window.c:314
+msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
msgstr "これ以後のメッセージは、再び参加するまで受信しません。"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:334
+#: ../src/empathy-chat-window.c:333
msgid "Close window"
msgstr "閉じる"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:334
+#: ../src/empathy-chat-window.c:333
msgid "Leave room"
msgstr "退出"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
+#: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (未読 %d)"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:652
+#: ../src/empathy-chat-window.c:682
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (他に %u)"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:668
+#: ../src/empathy-chat-window.c:698
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (他から %d の未読)"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:677
+#: ../src/empathy-chat-window.c:707
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:892
+#: ../src/empathy-chat-window.c:944
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:902
+#: ../src/empathy-chat-window.c:952
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d 件のメッセージを送信"
-#: ../src/empathy-chat-window.c:924
+#: ../src/empathy-chat-window.c:972
msgid "Typing a message."
msgstr "メッセージを入力しています"
@@ -3680,112 +3573,158 @@ msgstr "タブを右へ移動(_R)"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "タブの取り外し(_D)"
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
-msgid "Name"
-msgstr "名前"
+#: ../src/empathy-debugger.c:69
+msgid "Show a particular service"
+msgstr ""
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
-msgid "Room"
-msgstr "談話室"
+#: ../src/empathy-debugger.c:74
+msgid "- Empathy Debugger"
+msgstr "- Empathy デバッガー"
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
-msgid "Auto-Connect"
-msgstr "自動サインイン"
+#: ../src/empathy-debugger.c:113
+msgid "Empathy Debugger"
+msgstr "Empathy デバッガー"
-#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
-msgid "Manage Favorite Rooms"
-msgstr "お気に入りの談話室"
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
+msgid "Save"
+msgstr "保存"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1663
+msgid "Pastebin link"
+msgstr "Pastebin リンク"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1672
+msgid "Pastebin response"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1679
+msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1860
+msgid "Debug Window"
+msgstr "デバッグウィンドウ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1920
+msgid "Send to pastebin"
+msgstr "Pastebin へ送信"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
+msgid "Pause"
+msgstr "一時停止"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1976
+msgid "Level "
+msgstr "レベル "
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
+msgid "Debug"
+msgstr "デバッグ"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:522
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2000
+msgid "Info"
+msgstr "情報"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
+msgid "Message"
+msgstr "メッセージ"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2010
+msgid "Warning"
+msgstr "注意"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2015
+msgid "Critical"
+msgstr "危険"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2020
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2039
+msgid "Time"
+msgstr "時刻"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2042
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
+msgid "Category"
+msgstr "分類"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2048
+msgid "Level"
+msgstr "レベル"
+
+#: ../src/empathy-debug-window.c:2077
+msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
+msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:510
msgid "Incoming video call"
msgstr "ビデオ通話の着信"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
-msgid "Incoming call"
-msgstr "着信があります"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:526
+#: ../src/empathy-event-manager.c:514
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s さんからビデオ通話の着信です。応答しますか?"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:527
+#: ../src/empathy-event-manager.c:515
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s さんから着信です。応答しますか?"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
-#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
-#, c-format
-msgid "Incoming call from %s"
-msgstr "%s さんからの呼び出しです"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:555
+#: ../src/empathy-event-manager.c:543
msgid "_Reject"
msgstr "拒否する(_R)"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
+#: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
msgid "_Answer"
msgstr "応答する(_A)"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:571
+#: ../src/empathy-event-manager.c:559
msgid "_Answer with video"
msgstr "ビデオで応答(_A)"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
-#: ../src/empathy-call-window.c:1489
-#, c-format
-msgid "Incoming video call from %s"
-msgstr "%s さんからのビデオ通話の着信です"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:837
+#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "Room invitation"
msgstr "談話室への招待"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:839
+#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s への参加の招待"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:846
+#: ../src/empathy-event-manager.c:723
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しています"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:854
-msgid "_Decline"
-msgstr "お断りする(_D)"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:859
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
+#: ../src/empathy-event-manager.c:736
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:886
+#: ../src/empathy-event-manager.c:762
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:892
+#: ../src/empathy-event-manager.c:768
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:943
+#: ../src/empathy-event-manager.c:947
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送のお知らせです"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
+#: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s would like permission to see when you are online"
-msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです"
-
-#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
+#: ../src/empathy-event-manager.c:1120
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -3910,12 +3849,8 @@ msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
-msgid ""
-"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
-"importing accounts from Pidgin."
-msgstr ""
-"インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートを"
-"サポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
+msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
+msgstr "インポート可能なアカウントが見つかりませんでした。現在のところ、インポートをサポートしているのは Pidgin のアカウントだけです。"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
@@ -3934,179 +3869,34 @@ msgstr "プロトコル"
msgid "Source"
msgstr "提供元"
-#: ../src/empathy-roster-window.c:391
-#, fuzzy
-msgid "Provide Password"
-msgstr "パスワード"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:397
-msgid "Disconnect"
-msgstr "切断"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:657
-msgid "You need to setup an account to see contacts here."
-msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:673
-msgid "No match found"
-msgstr "見つかりませんでした"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:783
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
-msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:849
-msgid "Update software..."
-msgstr "ソフトウェアの更新..."
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
-msgid "Close"
-msgstr "閉じる"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:960
-msgid "Reconnect"
-msgstr "再接続"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:966
-msgid "Edit Account"
-msgstr "アカウントの編集"
-
-#. Translators: this string will be something like:
-#. * Top up My Account ($1.23)..."
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1110
-#, c-format
-msgid "Top up %s (%s)..."
-msgstr "%s (%s) に補充..."
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1156
-msgid "Top up account credit"
-msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
-
-#. top up button
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1228
-msgid "Top Up..."
-msgstr "補充..."
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:1952
-msgid "Contact"
-msgstr "相手先"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
-msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
-msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
-
-#. translators: argument is an account name
-#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
-#, c-format
-msgid "You need to enable %s to see contacts here."
-msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
-msgid "Contact List"
-msgstr "相手先の一覧"
-
-#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
-msgid "Account settings"
-msgstr "アカウントの設定"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
-msgid "_New Conversation…"
-msgstr "新しい会話(_N)…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
-msgid "New _Call…"
-msgstr "新しい通話(_C)…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
-msgid "_Search for Contacts…"
-msgstr "相手先を検索(_S)…"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
-msgid "_File Transfers"
-msgstr "ファイル転送(_F)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
-msgid "_Offline Contacts"
-msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
-msgid "Show P_rotocols"
-msgstr "プロトコルを表示(_R)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
-msgid "Credit Balance"
-msgstr "クレジット残高"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
-msgid "Contacts on a _Map"
-msgstr "地図上の相手先(_M)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
-msgid "_Accounts"
-msgstr "アカウント(_A)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
-msgid "_Blocked Contacts"
-msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
-msgid "P_references"
-msgstr "設定(_R)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
-msgid "Find in Contact _List"
-msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
-msgid "Sort by _Name"
-msgstr "名前で並べ替え(_N)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
-msgid "Sort by _Status"
-msgstr "状況で並べ替え(_S)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
-msgid "Normal Size With _Avatars"
-msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
-msgid "N_ormal Size"
-msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
-msgid "_Compact Size"
-msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
-msgid "_Room"
-msgstr "談話室(_R)"
-
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
-msgid "_Join…"
-msgstr "参加(_J)…"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
+msgid "Invite Participant"
+msgstr "参加者を招待"
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
+msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
+msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
-#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
-msgid "Manage Favorites"
-msgstr "お気に入りの管理"
+#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
+msgid "Invite"
+msgstr "招待する"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "談話室"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
-#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
-#. yes/no, yes/no and a number.
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
+#, fuzzy
+#| msgid "Failed to retrieve recent logs"
+msgid "Failed to list rooms"
+msgstr "最近のログの取得に失敗しました"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -4119,604 +3909,673 @@ msgstr ""
"パスワードが必要: %s\n"
"メンバー数: %s"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
msgid "No"
msgstr "いいえ"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
-msgid "Could not start room listing"
-msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
-msgid "Could not stop room listing"
-msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
-
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "談話室に参加する"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
-msgid ""
-"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
-msgstr ""
-"参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックし"
-"てください"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
+msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr "参加する談話室の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の談話室をクリックしてください"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "談話室(_R):"
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
+msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account&apos;s server"
+msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
+msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
+msgstr "その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用しているサーバーにある場合は空のままにしてください"
+
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
-msgid ""
-"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
-"the current account's server"
-msgstr ""
-"その談話室を提供しているサーバーを入力するか、またはその談話室が現在利用して"
-"いるサーバーにある場合は空のままにしてください"
+msgid "_Server:"
+msgstr "サーバー(_S):"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "談話室の一覧をロードできませんでした"
-#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "談話室の一覧"
-#: ../src/empathy-preferences.c:166
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
+msgid "Respond"
+msgstr "応答する"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
+msgid "Answer with video"
+msgstr "ビデオで応答"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
+msgid "Decline"
+msgstr "お断り"
+
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
+msgid "Accept"
+msgstr "受け取る"
+
+#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
+#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
+#. * brings the password popup.
+#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
+#, fuzzy
+msgid "Provide"
+msgstr "プレビュー"
+
+#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信した"
-#: ../src/empathy-preferences.c:167
+#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信した"
-#: ../src/empathy-preferences.c:168
+#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "New conversation"
msgstr "新しい会話を始めた"
-#: ../src/empathy-preferences.c:169
+#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact comes online"
msgstr "相手先がサインインした"
-#: ../src/empathy-preferences.c:170
+#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Contact goes offline"
msgstr "相手先がサインアウトした"
-#: ../src/empathy-preferences.c:171
+#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account connected"
msgstr "自分がサインインした"
-#: ../src/empathy-preferences.c:172
+#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "Account disconnected"
msgstr "自分がサインアウトした"
-#: ../src/empathy-preferences.c:475
+#: ../src/empathy-preferences.c:387
msgid "Language"
msgstr "言語"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:724
+#: ../src/empathy-preferences.c:638
msgid "Juliet"
msgstr "ジュリエット"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:731
+#: ../src/empathy-preferences.c:645
msgid "Romeo"
msgstr "ロミオ"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:737
+#: ../src/empathy-preferences.c:651
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "おお、ロミオ、ロミオ ! なぜにそなたはロミオじゃ !"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:741
+#: ../src/empathy-preferences.c:655
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "ててごをも嫌い、自身の名をも棄てや。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:744
+#: ../src/empathy-preferences.c:658
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "それがいやならば、せめてもわしの恋人じゃと誓言しや。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:747
+#: ../src/empathy-preferences.c:661
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "わしゃもうキャピュレットをやもうほどに。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:750
+#: ../src/empathy-preferences.c:664
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "もそっと聞こうか? すぐ物を言おうか?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
-#: ../src/empathy-preferences.c:753
+#: ../src/empathy-preferences.c:667
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "ジュリエットは切断しました"
-#: ../src/empathy-preferences.c:1157
+#: ../src/empathy-preferences.c:1033
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
-msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
-
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
-msgid "Show contact _list in rooms"
-msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
+#, fuzzy
+#| msgid "Show contact groups"
+msgid "Show groups"
+msgstr "相手先グループを表示するかどうか"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
-msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
+#, fuzzy
+msgid "Show account balances"
+msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2134
+msgid "Contact List"
+msgstr "相手先の一覧"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "チャット画面の開き方:"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "新しいタブ(_B)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
-msgid "Display incoming events in the notification area"
-msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
-
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
-msgid "_Automatically connect on startup"
-msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
+msgid "Show _smileys as images"
+msgstr "スマイリーをアイコンで表示する(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
+msgid "Show contact _list in rooms"
+msgstr "談話室の相手先の一覧を表示する(_L)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "会話を記録"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+msgid "Display incoming events in the notification area"
+msgstr "受信したイベントを通知領域に表示する"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+msgid "_Automatically connect on startup"
+msgstr "起動したら自動的に接続(_A)"
+
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "全般"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "ポップアップ通知を有効にする(_E)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "離席中または取り込み中のとき通知を無効にする(_A)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "チャットウィンドウにフォーカスがなくても通知する(_C)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "相手先が在席中になったら通知を有効にする"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "相手先がオフラインになったら通知を有効にする"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "サウンド通知を有効にする(_E)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "離席中または取り込み中のときサウンドを鳴らさない(_A)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "イベントでサウンドを鳴らす"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "通話の質を向上させるためエコー除去を使う(_E)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
-msgid ""
-"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
-"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
-"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
-"off and restarting the call."
-msgstr ""
-"エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューター"
-"によっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、"
-"エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
+msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
+msgstr "エコー除去は、あなたの声をよりクリアに相手に届けます。しかし、コンピューターによっては問題が生じます。奇妙な雑音が聞こえたり通話中に音飛びがある場合は、エコー除去をオフにして、通話をふたたび始めてください。"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "相手先に場所を公開する(_P)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
-msgid ""
-"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
-"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
-"decimal place."
-msgstr ""
-"位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標"
-"は小数点第1位までの精度です。"
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
+msgstr "位置精度を下げることで、国、州(県)、市より精確な場所を公開しません。GPS 座標は小数点第1位までの精度です。"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "場所の精度を下げる(_R)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "GPS(_G)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "携帯(_C)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "ネットワーク (IP、Wi-Fi)(_N)"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "場所のソース:"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
-msgid ""
-"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
-"dictionary installed."
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
+msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "言語の一覧はインストールしている辞書の言語のみを反映します。"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "スペルチェックを有効にする:"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "スペルチェック"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "テーマ(_E):"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Variant:"
msgstr "方位:"
-#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
+#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
-#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
-msgid "Status"
-msgstr "状態"
+#: ../src/empathy-roster-window.c:241
+#, fuzzy
+msgid "Provide Password"
+msgstr "パスワード"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:247
+msgid "Disconnect"
+msgstr "切断"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:418
+msgid "You need to setup an account to see contacts here."
+msgstr "相手先を表示するには、アカウントを設定してください。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:505
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
+msgstr "%s のアカウントは、%s のソフトウェアを更新するまで使えません。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:571
+msgid "Update software..."
+msgstr "ソフトウェアの更新..."
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
+msgid "Close"
+msgstr "閉じる"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:682
+msgid "Reconnect"
+msgstr "再接続"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:688
+msgid "Edit Account"
+msgstr "アカウントの編集"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:868
+#, fuzzy
+#| msgid "Top up account credit"
+msgid "Top up account"
+msgstr "アカウントのクレジットを補充する"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1530
+msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
+msgstr "相手先を表示するには、アカウントのひとつを有効にしてください。"
+
+#. translators: argument is an account name
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1538
+#, c-format
+msgid "You need to enable %s to see contacts here."
+msgstr "相手先を表示するには、%s を有効にしてください。"
+
+#: ../src/empathy-roster-window.c:1902
+msgid "No match found"
+msgstr "見つかりませんでした"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
+msgid "_New Conversation..."
+msgstr "新しい会話(_N)..."
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "New Call"
+msgid "New _Call..."
+msgstr "新しい通話"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact"
+msgid "Contacts"
+msgstr "相手先"
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "_Add Contact"
+msgid "_Add Contacts..."
+msgstr "相手先を追加(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "_Search for Contacts…"
+msgid "_Search for Contacts..."
+msgstr "相手先を検索(_S)…"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
+msgid "_Blocked Contacts"
+msgstr "ブロック中の相手先(_B)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Room"
+msgid "_Rooms"
+msgstr "談話室(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
+msgid "_Join..."
+msgstr "参加する(_J)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "お気に入りに追加(_F)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Manage Favorites"
+msgid "_Manage Favorites"
+msgstr "お気に入りの管理"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
+msgid "_File Transfers"
+msgstr "ファイル転送(_F)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
+msgid "_Accounts"
+msgstr "アカウント(_A)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
+msgid "P_references"
+msgstr "設定(_R)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "_Help"
+msgid "Help"
+msgstr "ヘルプ(_H)"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "Empathy"
+msgid "About Empathy"
+msgstr "Empathy"
+
+#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "終了(_Q)"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
-msgid "Redial"
-msgstr "リダイアル"
+#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
+msgid "Account settings"
+msgstr "アカウントの設定"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
-msgid "V_ideo"
-msgstr "ビデオ(_I)"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
+msgid "_New Conversation…"
+msgstr "新しい会話(_N)…"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
-msgid "Video Off"
-msgstr "ビデオ切"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
+msgid "New _Call…"
+msgstr "新しい通話(_C)…"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
-msgid "Video Preview"
-msgstr "ビデオのプレビュー"
+#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
-msgid "Video On"
-msgstr "ビデオ入"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:176
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
+msgid "Done"
+msgstr ""
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
-msgid "Call the contact again"
-msgstr "相手先を再度呼び出す"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:207
+#, fuzzy
+#| msgid "Enter your account details"
+msgid "Please enter your account details"
+msgstr "アカウントの詳細を入力"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
-msgid "Camera Off"
-msgstr "カメラ切"
+#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Loading account information"
+msgid "Edit %s account options"
+msgstr "アカウントの情報を読み込み中"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
-msgid "Disable camera and stop sending video"
-msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
+#~ msgid "Show avatars"
+#~ msgstr "アバターを表示するかどうか"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
-msgid "Preview"
-msgstr "プレビュー"
+#~ msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
+#~ msgstr "相手先の一覧とチャットウィンドウの中に相手先のアバターを表示するかどうかです。"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
-msgid "Enable camera but don't send video"
-msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
+#~ msgid "Show protocols"
+#~ msgstr "プロトコルを表示"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
-msgid "Camera On"
-msgstr "カメラ入"
+#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
+#~ msgstr "相手先の一覧の中の相手先にプロトコルを表示するかどうかです。"
-#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
-msgid "Enable camera and send video"
-msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
+#~ msgid "Compact contact list"
+#~ msgstr "相手先の一覧を小さくするかどうか"
-#: ../src/empathy-map-view.c:471
-msgid "Contact Map View"
-msgstr "Contact Map View"
+#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
+#~ msgstr "相手先の一覧を小さく表示するかどうかです。"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#~ msgid "Contact list sort criterion"
+#~ msgstr "相手先の一覧を並べ替える際の条件"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
-msgid "Pastebin link"
-msgstr "Pastebin リンク"
+#~ msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
+#~ msgstr "相手先の一覧の中で相手先を並べ替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは\"state\"で、相手先の状況で並べ替えます。\"name\" にすると相手先の名前で並べ替えます。"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
-msgid "Pastebin response"
-msgstr ""
+#~ msgid "Network:"
+#~ msgstr "ネットワーク:"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
-msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
-msgstr ""
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "パスワード:"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
-msgid "Debug Window"
-msgstr "デバッグウィンドウ"
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "ポート番号:"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
-msgid "Send to pastebin"
-msgstr "Pastebin へ送信"
+#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
+#~ msgstr "“%s” は無効な相手先 ID です"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
-msgid "Pause"
-msgstr "一時停止"
+#~ msgid "%A %B %d %Y"
+#~ msgstr "%Y年%b%e日 %A"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
-msgid "Level "
-msgstr "レベル "
+#~ msgid "_Block User"
+#~ msgstr "相手先のブロック(_B)"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
-msgid "Debug"
-msgstr "デバッグ"
+#~ msgid "Decide _Later"
+#~ msgstr "あとで決める(_L)"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
-msgid "Info"
-msgstr "情報"
+#~ msgid "Classic"
+#~ msgstr "クラッシック"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
-msgid "Message"
-msgstr "メッセージ"
+#~ msgid "Simple"
+#~ msgstr "シンプル"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
-msgid "Warning"
-msgstr "注意"
+#~ msgid "Clean"
+#~ msgstr "クリーン"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
-msgid "Critical"
-msgstr "危険"
+#~ msgid "Blue"
+#~ msgstr "ブルー"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
-msgid "Error"
-msgstr "エラー"
+#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
+#~ msgstr "サーバーから個人情報を取得するのに失敗しました。"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
-msgid "Time"
-msgstr "時刻"
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "有効化(_E)"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
-msgid "Domain"
-msgstr "ドメイン"
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "無効化(_D)"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
-msgid "Category"
-msgstr "分類"
+#~ msgid "Contrast"
+#~ msgstr "コントラスト"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
-msgid "Level"
-msgstr "レベル"
+#~ msgid "Brightness"
+#~ msgstr "明るさ"
-#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
-msgid ""
-"The selected connection manager does not support the remote debugging "
-"extension."
-msgstr "選択した接続マネージャーはリモートデバッグ拡張をサポートしていません。"
+#~ msgid "Gamma"
+#~ msgstr "ガンマ"
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
-msgid "Invite Participant"
-msgstr "参加者を招待"
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "音量"
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
-msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
-msgstr "会話に招待する相手先を選んでください"
+#~ msgid "_Sidebar"
+#~ msgstr "サイドバー(_S)"
-#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
-msgid "Invite"
-msgstr "招待する"
+#~ msgid "Audio input"
+#~ msgstr "音声入力"
-#: ../src/empathy-accounts.c:180
-msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
-msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する"
+#~ msgid "Video input"
+#~ msgstr "ビデオ入力"
-#: ../src/empathy-accounts.c:184
-msgid ""
-"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
-msgstr "\"People Nearby\" アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない"
+#~ msgid "Dialpad"
+#~ msgstr "ダイアルパッド"
-#: ../src/empathy-accounts.c:188
-msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
-msgstr ""
-"最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/"
-"hoge_40example_2eorg0)"
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "詳細"
-#: ../src/empathy-accounts.c:190
-msgid "<account-id>"
-msgstr "<アカウント ID>"
+#~ msgctxt "codec"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "不明"
-#: ../src/empathy-accounts.c:195
-msgid "- Empathy Accounts"
-msgstr "- Empathy のアカウント"
+#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
+#~ msgstr "接続しました — %d分%02d秒"
-#: ../src/empathy-accounts.c:231
-msgid "Empathy Accounts"
-msgstr "Empathy のアカウント"
+#~ msgid "Send Video"
+#~ msgstr "映像の送信"
-#: ../src/empathy-debugger.c:69
-msgid "Show a particular service"
-msgstr ""
+#~ msgid "Send Audio"
+#~ msgstr "音声の送信"
-#: ../src/empathy-debugger.c:74
-msgid "- Empathy Debugger"
-msgstr "- Empathy デバッガー"
+#~ msgid "Top up %s (%s)..."
+#~ msgstr "%s (%s) に補充..."
-#: ../src/empathy-debugger.c:113
-msgid "Empathy Debugger"
-msgstr "Empathy デバッガー"
+#~ msgid "Top Up..."
+#~ msgstr "補充..."
-#: ../src/empathy-chat.c:109
-msgid "- Empathy Chat Client"
-msgstr "- Empathy チャットクライアント"
+#~ msgid "_Offline Contacts"
+#~ msgstr "オフラインの相手先を表示(_O)"
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
-msgid "Respond"
-msgstr "応答する"
+#~ msgid "Show P_rotocols"
+#~ msgstr "プロトコルを表示(_R)"
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
-#: ../src/empathy-call-window.c:1493
-msgid "Reject"
-msgstr "拒否"
+#~ msgid "Credit Balance"
+#~ msgstr "クレジット残高"
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
-#: ../src/empathy-call-window.c:1494
-msgid "Answer"
-msgstr "応答"
+#~ msgid "Contacts on a _Map"
+#~ msgstr "地図上の相手先(_M)"
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
-msgid "Answer with video"
-msgstr "ビデオで応答"
+#~ msgid "Find in Contact _List"
+#~ msgstr "相手先の一覧で検索(_L)"
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
-msgid "Decline"
-msgstr "お断り"
+#~ msgid "Sort by _Name"
+#~ msgstr "名前で並べ替え(_N)"
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
-msgid "Accept"
-msgstr "受け取る"
+#~ msgid "Sort by _Status"
+#~ msgstr "状況で並べ替え(_S)"
-#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
-#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
-#. * brings the password popup.
-#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
-#, fuzzy
-msgid "Provide"
-msgstr "プレビュー"
+#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
+#~ msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)"
-#: ../src/empathy-call-observer.c:132
-#, c-format
-msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
-msgstr "%s が呼び出そうとしましたが、あなたは別の通話中でした。"
+#~ msgid "N_ormal Size"
+#~ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)"
-#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
-#. * as possible.
-#: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
-msgid "i"
-msgstr ""
+#~ msgid "_Compact Size"
+#~ msgstr "コンパクトサイズ(_C)"
-#: ../src/empathy-call-window.c:2860
-msgid "On hold"
-msgstr "保留"
+#~ msgid "_Join…"
+#~ msgstr "参加(_J)…"
-#: ../src/empathy-call-window.c:2863
-msgid "Mute"
-msgstr "ミュート"
+#~ msgid "Could not start room listing"
+#~ msgstr "談話室の一覧作成を開始できませんでした"
-#: ../src/empathy-call-window.c:2865
-msgid "Duration"
-msgstr "通話時間"
+#~ msgid "Could not stop room listing"
+#~ msgstr "談話室の一覧作成を停止できませんでした"
-#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
-#: ../src/empathy-call-window.c:2868
-#, c-format
-msgid "%s — %d:%02dm"
-msgstr "%s — %d分%02d秒"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外観"
-#: ../src/empathy-call-window.c:3138
-#, c-format
-msgid "Your current balance is %s."
-msgstr "現在の残高は %s です。"
+#~ msgid "Redial"
+#~ msgstr "リダイアル"
-#: ../src/empathy-call-window.c:3142
-msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
-msgstr "残高が不足しているため、通話できません。"
+#~ msgid "V_ideo"
+#~ msgstr "ビデオ(_I)"
-#: ../src/empathy-call-window.c:3144
-msgid "Top Up"
-msgstr "補充"
+#~ msgid "Video Off"
+#~ msgstr "ビデオ切"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
-msgid "_Match case"
-msgstr "大文字小文字を区別する(_M)"
+#~ msgid "Video Preview"
+#~ msgstr "ビデオのプレビュー"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
-msgid "What kind of chat account do you have?"
-msgstr "どの種類のアカウントがありますか?"
+#~ msgid "Video On"
+#~ msgstr "ビデオ入"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
-msgid "Adding new account"
-msgstr "新しいアカウントの追加"
+#~ msgid "Call the contact again"
+#~ msgstr "相手先を再度呼び出す"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
-msgid "People nearby"
-msgstr "People nearby"
+#~ msgid "Camera Off"
+#~ msgstr "カメラ切"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
-msgid ""
-"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
-"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
-"details below are correct."
-msgstr ""
-"Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、"
-"チャットすることができます。この機能を使う場合は、以下の情報に誤りがないか確"
-"認してください。"
+#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
+#~ msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
-msgid ""
-"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
-"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
-msgstr ""
-"「相手先の一覧」で <span style=\"italic\">編集 → アカウント</span>を選んで、"
-"後で詳細を変更したり、この機能を無効にすることもできます。"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "プレビュー"
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
+#~ msgid "Enable camera but don't send video"
+#~ msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない"
+
+#~ msgid "Camera On"
+#~ msgstr "カメラ入"
+
+#~ msgid "Enable camera and send video"
+#~ msgstr "カメラを有効にして映像を送信"
+
+#~ msgid "Contact Map View"
+#~ msgstr "Contact Map View"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。"
@@ -4733,12 +4592,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "エラーメッセージ: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
-#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニュー"
-#~ "からアカウントを後で追加することもできます。"
+#~ msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
+#~ msgstr "戻ってアカウントの詳細を編集するか、このアシスタントを終了して編集メニューからアカウントを後で追加することもできます。"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "エラーが発生しました"
@@ -4746,9 +4601,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?"
-#~ msgid "Enter your account details"
-#~ msgstr "アカウントの詳細を入力"
-
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "生成したいアカウントの種類は?"
@@ -4758,15 +4610,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "新しいアカウントの詳細を入力"
-#~ msgid ""
-#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
-#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
-#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
-#~ "calls."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live "
-#~ "や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで"
-#~ "通話できます。"
+#~ msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
+#~ msgstr "Empathy を使って、近くの人や友達や同僚と Google トーク、AIM、Windows Live や他のプログラムでチャットできます。マイクやウェブカメラでも音声やビデオで通話できます。"
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "他のチャットプログラムで利用してきたアカウントはありますか?"
@@ -4795,16 +4640,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "この機能を今は有効にしたくありません(_N)"
-#~ msgid ""
-#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
-#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
-#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
-#~ "account from the Accounts dialog"
-#~ msgstr ""
-#~ "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。"
-#~ "telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするに"
-#~ "は、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから "
-#~ "People Nearby のアカウントを作成してください。"
+#~ msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
+#~ msgstr "ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telepathy-salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから People Nearby のアカウントを作成してください。"
#~ msgid "telepathy-salut not installed"
#~ msgstr "telepathy-salut がインストールされていません"
@@ -4824,10 +4661,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "プロトコル:"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Show account assistant"
-#~ msgstr "アカウント・ダイアログを表示する"
-
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人の情報"
@@ -4851,8 +4684,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "リンクを外す(_U)…"
-#~ msgid ""
-#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
+#~ msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "表示しているメタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
#~ msgid "_Link"
@@ -4861,12 +4693,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "メタ相手先 '%s' のリンクを外しますか?"
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
-#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
-#~ msgstr ""
-#~ "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離"
-#~ "します。"
+#~ msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
+#~ msgstr "このメタ相手先のリンクを外しますか? メタ相手先を、個別の相手先に完全に分離します。"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
@@ -4973,9 +4801,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "All"
#~ msgstr "すべて"
-#~ msgid "_Enabled"
-#~ msgstr "サインイン(_E)"
-
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日付"
@@ -5008,11 +4833,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせ"
-#~ "るかどうかです。"
+#~ msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
+#~ msgstr "Empathy が他のアプリケーションからアカウント情報を取り込みむのを問い合わせるかどうかです。"
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "受信済みファイルと送信されたファイルのハッシュが一致しません"
@@ -5057,11 +4879,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 アカウントをインポート済みかどうか。"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
-#~ "run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
+#~ msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
+#~ msgstr "Empathy を初めて起動した時に Salut アカウントを生成するかどうかです。"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "空の表示名は設定できません"
@@ -5090,8 +4909,7 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "保存先の選択"
-#~ msgid ""
-#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
+#~ msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "アプレットの中に表示する仲間リスト"
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
@@ -5129,17 +4947,13 @@ msgstr ""
#~ "本当に削除してもよろしいですか?"
#~ msgid ""
-#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
-#~ "decide to proceed.\n"
+#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
#~ "\n"
-#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
-#~ "still be available."
+#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
#~ msgstr ""
-#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や"
-#~ "チャットルームは削除されません。\n"
+#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話やチャットルームは削除されません。\n"
#~ "\n"
-#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで"
-#~ "す。"
+#~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためです。"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "新しく追加する"
@@ -5163,8 +4977,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションが起動されます。"
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
-#~ msgstr ""
-#~ "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
+#~ msgstr "それに対応するためのアプリケーションを別途起動する必要はありません。"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s アカウント"
@@ -5175,12 +4988,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "原因不明のエラーです"
-#~ msgid "_Join..."
-#~ msgstr "参加する(_J)"
-
-#~ msgid "_New Conversation..."
-#~ msgstr "新しい会話(_N)..."
-
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)"
@@ -5196,12 +5003,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "%s というサービスのアプリケーションを起動できません: %s"
-#~ msgid ""
-#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
-#~ "application to handle it"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリ"
-#~ "ケーションを別途起動する必要はありません)"
+#~ msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
+#~ msgstr "%s というサービスへの招待を受け取りました (そのサービスを利用するアプリケーションを別途起動する必要はありません)"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "パスワードを破棄して、このエントリをクリアします"
@@ -5311,10 +5114,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "更新(_F)"
-#~ msgid ""
-#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
+#~ msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
+#~ msgstr "この一覧にはサーバーから提供されているチャットルームがすべて表示されます"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>仲間リスト</b>"