diff options
author | Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | 2010-09-11 14:10:15 +0800 |
---|---|---|
committer | Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | 2010-09-11 14:10:15 +0800 |
commit | 9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea (patch) | |
tree | fbc83cf89a0c89fc15b932c5fdea699d38cb3b65 /po | |
parent | 7ba8c7108bb81644534401cd4336b60dd4ebdbf4 (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.tar gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.tar.gz gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.tar.bz2 gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.tar.lz gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.tar.xz gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.tar.zst gsoc2013-empathy-9a1f003ea7d085e32d6e98acf5d211f165eafaea.zip |
Updated Japanese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 942 |
1 files changed, 435 insertions, 507 deletions
@@ -5,7 +5,8 @@ # Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>, 2009. # GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>, 2009. # (Contributed to Moblin by Intel GLS) -# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> +# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010. +# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2010. # # GLOSSARIES: # contact list: 仲間リスト @@ -13,14 +14,19 @@ # away: 離席 # log(s) in: サインイン # log(s) out: サインアウト +# chat room: チャット部屋 +# chat window: チャットウィンドウ +# nick: ニックネーム +# nickname: ニックネーム +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=empathy&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-06 13:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-06 23:24+0900\n" -"Last-Translator: GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-11 05:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-11 15:06+0900\n" +"Last-Translator: Takayuki KUASNO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,18 +51,19 @@ msgstr "インスタント・メッセンジャー クライアント" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." -msgstr "新しい仲間と会話する度に別のウィンドウを開くかどうかです。" +msgstr "新しいチャット用に別のチャットウィンドウを常に開きます。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" -"グループ・チャットであだ名を補完する際に、あだ名の後ろに追加すべき文字です。" +"グループ・チャットでニックネームを補完(tab)した際に、ニックネームの後ろに追加" +"する文字です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Chat window theme" -msgstr "会話ウィンドウのテーマ" +msgstr "チャットウィンドウのテーマ" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -90,13 +97,15 @@ msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にするかどう #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display incoming events in the status area" -msgstr "" +msgstr "受信したイベントを表示" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Display incoming events in the status area. If false, present them to the " "user immediately." msgstr "" +"受信したイベントを通知エリアに表示します。もし false なら、ユーザにすぐに通知" +"します。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Empathy can publish the user's location" @@ -124,7 +133,7 @@ msgstr "アカウントの取り込みを問い合わせるかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Empathy has migrated butterfly logs" -msgstr "" +msgstr "Empathy は butterfly のログを移行しました" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 msgid "Empathy should auto-away when idle" @@ -140,7 +149,7 @@ msgstr "Empathyは場所の精度を下げるかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" -msgstr "仲間リストのアバターをチャット・ウィンドウのアイコンにするかどうか" +msgstr "仲間リストのアバターをチャットウィンドウのアイコンにするかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Enable WebKit Developer Tools" @@ -164,7 +173,7 @@ msgstr "メイン・ウィンドウを隠すかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29 msgid "Nick completed character" -msgstr "あだ名を補完する文字" +msgstr "ニックを補完する文字" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30 msgid "Open new chats in separate windows" @@ -255,15 +264,15 @@ msgstr "最後にアバターを選択した時に使用したフォルダです #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51 msgid "The position for the chat window side pane" -msgstr "" +msgstr "チャットウィンドウの横のペインの位置" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." -msgstr "" +msgstr "保存されたチャットウィンドウの横のペインの位置 (ピクセル単位)" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." -msgstr "会話ウィンドウで使用するテーマです。" +msgstr "チャットウィンドウで使用するテーマです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use graphical smileys" @@ -275,7 +284,7 @@ msgstr "状態をサウンドの演奏で通知するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56 msgid "Use theme for chat rooms" -msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうか" +msgstr "チャットルームにテーマを適用するかどうか" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." @@ -301,7 +310,7 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs." -msgstr "" +msgstr "Empathy が butterfly のログを移行したかどうか。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." @@ -322,8 +331,8 @@ msgstr "Empathyがプライバシーの理由で場所の精度を下げるか msgid "" "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." msgstr "" -"Empathy が仲間のアバターをチャット・ウィンドウのアイコンとして利用するかどう" -"かです。" +"Empathy が仲間のアバターをチャットウィンドウのアイコンとして利用するかどうか" +"です。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67 msgid "" @@ -382,10 +391,8 @@ msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." msgstr "ネットワークからサインアウトしたらサウンドを再生するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79 -#, fuzzy msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." -msgstr "" -"状態が離席中または多忙になったらサウンドの演奏による通知を行うかどうかです。" +msgstr "離席中または多忙になったらサウンドの再生による通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." @@ -398,7 +405,6 @@ msgstr "" "仲間がオンラインになった際にポップアップでの通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82 -#, fuzzy msgid "" "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " "the chat is already opened, but not focused." @@ -407,43 +413,37 @@ msgstr "" "セージを受信する度にポップアップ通知を行うかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83 -#, fuzzy msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." msgstr "新しいメッセージを受信する度にポップアップ通知するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84 -#, fuzzy msgid "" "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." -msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。" +msgstr "" +"仲間リストとチャットウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85 -#, fuzzy msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "仲間リストの中でオフラインの仲間を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86 -#, fuzzy msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." -msgstr "状態が離席中になってもポップアップ通知を表示しないかどうかです。" +msgstr "" +"状態が離席中または多忙になってもポップアップ通知を表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87 -#, fuzzy msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." -msgstr "仲間リストと会話ウィンドウの中に仲間のアバターを表示するかどうかです。" +msgstr "仲間リストの中の仲間にプロトコルを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88 -#, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." -msgstr "会話部屋で仲間リストを表示するかどうかを設定します。" +msgstr "チャットルームで仲間リストを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89 -#, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode." msgstr "仲間リストを小さく表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90 -#, fuzzy msgid "" "Whether to show the message dialog about closing the main window with the " "'x' button in the title bar." @@ -452,30 +452,27 @@ msgstr "" "ジ・ダイアログを表示するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91 -#, fuzzy msgid "Whether to use the theme for chat rooms." -msgstr "会話ウィンドウにテーマを適用するかどうかです。" +msgstr "チャットルームでテーマを使用するかどうかです。" #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92 -#, fuzzy msgid "" "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort " "the contact list by state." msgstr "" -"仲間リストの中で仲間を並び替える際に使用する条件を選択します。デフォルトは仲" -"間の名前 (\"name\") です。\"state\" という値は、仲間の状態で仲間リストを並び" -"替えます。" +"仲間リストの中で仲間を並び替える際にどの条件を使用するか。デフォルトは仲間の" +"名前 (\"name\") です。\"state\" だと仲間の状態で仲間リストを並び替えます。" #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" -msgstr "" +msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントの管理" #. Tweak the dialog #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157 msgid "Messaging and VoIP Accounts" -msgstr "" +msgstr "メッセージングと VoIP のアカウント" #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match" @@ -521,157 +518,155 @@ msgstr "ファイルの転送中にエラーが発生しました" msgid "The other participant is unable to transfer the file" msgstr "他の仲間がファイル転送できませんでした" -#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320 +#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明です" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:242 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 msgid "Available" msgstr "在席中" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 msgid "Busy" msgstr "取り込み中" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:247 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 msgid "Away" msgstr "離席中" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 -#, fuzzy +#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 msgid "Invisible" -msgstr "招待する" +msgstr "非表示" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:255 msgid "Offline" msgstr "オフライン" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883 -#: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885 -#: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 -#, fuzzy +#: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893 +#: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895 +#: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 -#, fuzzy +#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 msgid "No reason specified" msgstr "原因が特定されていません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350 -#, fuzzy +#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354 msgid "Status is set to offline" -msgstr "%s さんはオフラインです。" +msgstr "状態はオフラインに設定されています" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 msgid "Network error" msgstr "ネットワークのエラーです" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338 msgid "Encryption error" msgstr "暗号化のエラーです" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 msgid "Name in use" msgstr "使用中の名前" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 msgid "Certificate not provided" msgstr "証明書がありません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信用のない証明書です" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 msgid "Certificate expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 msgid "Certificate not activated" msgstr "証明書は利用できません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "証明書のホスト名が一致しません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "証明書の指紋が一致しません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352 msgid "Certificate self-signed" msgstr "証明書自身の署名です" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:318 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:322 msgid "Certificate error" msgstr "証明書に関連するエラーです" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:352 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 msgid "Encryption is not available" msgstr "暗号が利用できません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:354 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:358 msgid "Certificate is invalid" msgstr "証明書が正しくありません" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 msgid "Connection has been refused" msgstr "接続が拒否されました" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:358 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 msgid "Connection can't be established" msgstr "接続を確立できませんでした" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:364 msgid "Connection has been lost" msgstr "接続が失われました" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 msgid "This resource is already connected to the server" msgstr "このリソースは既にサーバに接続済みです" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:364 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" +msgstr "接続は同じリソースを津阿Kっ手新しい接続で置き換わりました" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:367 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 msgid "The account already exists on the server" -msgstr "" +msgstr "アカウントがサーバに既に存在しています" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" +msgstr "サーバがこの接続を処理できないくらいに忙しい状態にあります" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "証明書が無効化されました" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:377 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" -msgstr "" +msgstr "証明書が安全でない暗号のアルゴリズムを使っているか、暗号的に弱いです" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:376 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" +"サーバ証明書の長さや、サーバ証明書のチェインの負荷差が暗号ライブラリで規定さ" +"れている長さを越えています" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:540 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:544 msgid "People Nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:545 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:549 msgid "Yahoo! Japan" msgstr "Yahoo! Japan" -#: ../libempathy/empathy-utils.c:546 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:550 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" @@ -717,7 +712,7 @@ msgstr "未来に" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463 msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646 @@ -726,9 +721,8 @@ msgid "Account" msgstr "アカウント" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515 -#, fuzzy msgid "Password" -msgstr "パスワード:" +msgstr "パスワード" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507 @@ -752,7 +746,7 @@ msgstr "ユーザ名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522 msgid "A_pply" -msgstr "" +msgstr "適用(_P)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552 msgid "L_og in" @@ -769,9 +763,8 @@ msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629 -#, fuzzy msgid "_Enabled" -msgstr "サインイン" +msgstr "サインイン(_E)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694 msgid "This account already exists on the server" @@ -783,7 +776,7 @@ msgstr "サーバで新しいアカウントを作る" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790 msgid "Ca_ncel" -msgstr "" +msgstr "中止(_N)" #. To translators: The first parameter is the login id and the #. * second one is the network. The resulting string will be something @@ -888,9 +881,8 @@ msgstr "<b>例:</b> 123456789" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "Ch_aracter set:" -msgstr "文字集合:" +msgstr "文字集合(_A):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 msgid "ICQ _UIN:" @@ -934,9 +926,8 @@ msgid "Options" msgstr "Options" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "いいえ" +msgstr "なし" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 msgid "Character set:" @@ -952,7 +943,7 @@ msgstr "ネットワーク:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 msgid "Nickname:" -msgstr "あだ名:" +msgstr "ニックネーム:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5 msgid "Password:" @@ -971,42 +962,36 @@ msgid "Servers" msgstr "サーバ" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "What is your IRC nickname?" -msgstr "AIMのスクリーンネームを入力してください" +msgstr "IRC のニックネームは何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 msgid "Which IRC network?" -msgstr "" +msgstr "どの IRC ネットワークですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com" -msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@gmail.com</span>" +msgstr "<b>例:</b> user@gmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org" -msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@jabber.org</span>" +msgstr "<b>例:</b> user@jabber.org" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" -msgstr "TLS/SSL を使って暗号化する(_E)" +msgstr "TLS/SSL での暗号化が必要(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5 -#, fuzzy msgid "I_gnore SSL certificate errors" -msgstr "SSL の証明書に関連するエラーは無視する(_I)" +msgstr "SSLの証明書に関連するエラーは無視(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 msgid "Override server settings" msgstr "サーバの設定を上書きする" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Priori_ty:" -msgstr "優先度(_O):" +msgstr "優先度(_T):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 msgid "Reso_urce:" @@ -1020,20 +1005,24 @@ msgid "" "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a " "Facebook username if you don't have one." msgstr "" +"これはあなたのユーザ名です。Facebook にログインする時に入力するものではありま" +"せん。\n" +"もしあなたが facebook.com/<b>badger</b> ならば、<b>badger</b> と入力してくだ" +"さい。\n" +"まだ持っていないのであれば、<a href=\"http://www.facebook.com/username/\">こ" +"のページ</a>を使って Facebook のユーザ名を選択してください。" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 msgid "Use old SS_L" msgstr "古い SSL を使う(_L)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 -#, fuzzy msgid "What is your Facebook password?" -msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください" +msgstr "あなたの Facebook のパスワードは何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 -#, fuzzy msgid "What is your Facebook username?" -msgstr "Windows Liveのユーザ名を入力してください" +msgstr "あなたの Facebook のユーザ名は何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 msgid "What is your Google ID?" @@ -1060,28 +1049,24 @@ msgid "What is your desired Jabber password?" msgstr "希望するJabberパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com" -msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@hotmail.com</span>" +msgstr "<b>例:</b> user@hotmail.com" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5 -#, fuzzy msgid "What is your Windows Live ID?" -msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください" +msgstr "あなたの Windows Live ID は何ですか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6 msgid "What is your Windows Live password?" -msgstr "Windows Liveパスワードを入力してください" +msgstr "Windows Live のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "E-_mail address:" -msgstr "E-メールアドレス:" +msgstr "E-メールアドレス(_M):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "Nic_kname:" -msgstr "あだ名:" +msgstr "ニックネーム(_K):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 msgid "_First Name:" @@ -1100,70 +1085,64 @@ msgid "_Published Name:" msgstr "公称(_P):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server" -msgstr "<span size=\"small\"><b>例:</b> user@my.sip.server</span>" +msgstr "<b>例:</b> user@my.sip.server" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "Authentication username:" -msgstr "認証に失敗しました" +msgstr "認証用ユーザ名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "Discover Binding" -msgstr "STUN サーバの検索" +msgstr "バインディングの探索" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 msgid "Discover the STUN server automatically" -msgstr "" +msgstr "STUN サーバを自動的に探索する" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 msgid "Interval (seconds)" -msgstr "" +msgstr "間隔 (秒)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 msgid "Keep-Alive Options" -msgstr "" +msgstr "Keep-Alive オプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 msgid "Loose Routing" -msgstr "" +msgstr "緩いルーティング" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 msgid "Mechanism:" -msgstr "" +msgstr "メカニズム:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 msgid "Miscellaneous Options" -msgstr "" +msgstr "その他のオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 msgid "NAT Traversal Options" -msgstr "" +msgstr "NAT 超えオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "Port:" -msgstr "ポート番号(_P):" +msgstr "ポート番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 msgid "Proxy Options" -msgstr "" +msgstr "プロキシのオプション" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 msgid "STUN Server:" msgstr "STUN サーバ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 -#, fuzzy msgid "Server:" -msgstr "サーバ(_S):" +msgstr "サーバ:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 -#, fuzzy msgid "Transport:" -msgstr "STUN サーバのポート:" +msgstr "トランスポート:" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 msgid "What is your SIP account password?" @@ -1178,14 +1157,12 @@ msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "I_gnore conference and chat room invitations" -msgstr "会議とチャット部屋への勧誘を無視する(_I)" +msgstr "会議とチャットルームへの勧誘を無視(_G)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 -#, fuzzy msgid "Use _Yahoo! Japan" -msgstr "Yahoo Japan に接続する(_J)" +msgstr "Yahoo! Japan に接続(_Y)" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 msgid "What is your Yahoo! ID?" @@ -1196,9 +1173,8 @@ msgid "What is your Yahoo! password?" msgstr "Yahoo!のパスワードを入力してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Yahoo! I_D:" -msgstr "Yahoo の ID(_D):" +msgstr "Yahoo! の ID(_D):" #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 msgid "_Room List locale:" @@ -1210,9 +1186,8 @@ msgid "Couldn't convert image" msgstr "画像を変換できませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444 -#, fuzzy msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" -msgstr "お使いのシステムでサポートされている形式の画像ではありませんでした。" +msgstr "受付られた画像の形式が、お使いのシステムでサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935 msgid "Select Your Avatar Image" @@ -1228,56 +1203,55 @@ msgstr "画像ファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004 msgid "All Files" -msgstr "全てのファイル" +msgstr "すべてのファイル" #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323 msgid "Click to enlarge" msgstr "クリックすると大きくなります" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642 -#, fuzzy msgid "Failed to open private chat" -msgstr "この会話に再接続できませんでした。" +msgstr "プライベートなチャットを開けませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682 msgid "Topic not supported on this conversation" -msgstr "" +msgstr "この会話ではトピックはサポートされていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688 msgid "You are not allowed to change the topic" -msgstr "" +msgstr "トピックの変更は許可されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" -msgstr "" +msgstr "/clear: 現在の会話あkらすべてのメッセージをクリア" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation" -msgstr "" +msgstr "/topic <トピック>: 現在の会話のトピックを設定" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room" -msgstr "" +msgstr "/join <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room" -msgstr "" +msgstr "/j <チャットルームID>: 新しくチャットルームに参加" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat" -msgstr "" +msgstr "/query <コンタクトID> [<メッセージ>]: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat" -msgstr "" +msgstr "/msg <コンタクトID> <メッセージ>: プライベートなチャットを開始" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server" -msgstr "" +msgstr "/nick <ニックネーム>: 現在のサーバでのあなたのニックネームを変更" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation" -msgstr "" +msgstr "/me <メッセージ>: ACTION メッセージを現在の会話に送る" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849 msgid "" @@ -1285,28 +1259,30 @@ msgid "" "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " "join a new chat room\"" msgstr "" +"/say <メッセージ>: <メッセージ> を現在の会話に送り込む。これは '/' で始まる" +"メッセージを送信する時に使われます。例: \"/say /join を新しくチャットルームに" +"参加するのに使います\"" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854 msgid "" "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, " "show its usage." msgstr "" +"/help [<コマンド>]: サポートされているコマンドすべてを表示。<コマンド> を指定" +"したら、その使用方法を表示" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "" -"\n" -"メッセージ: %s" +msgstr "使い方: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893 -#, fuzzy msgid "Unknown command" -msgstr "原因不明です" +msgstr "不明なコマンド" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014 msgid "Unknown command; see /help for the available commands" -msgstr "" +msgstr "不明なコマンドです、/help で利用可能なコマンドを表示してください" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152 msgid "offline" @@ -1370,7 +1346,7 @@ msgstr "スペルの提案(_S)" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958 msgid "Failed to retrieve recent logs" -msgstr "" +msgstr "最近のログの取得に失敗しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064 #, c-format @@ -1424,25 +1400,25 @@ msgid "%s has joined the room" msgstr "%s さんが部屋に入室しました" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is now known as %s" -msgstr "%s さんはオンラインです。" +msgstr "%s は %s になりました" -#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1922 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932 msgid "Disconnected" msgstr "不通" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934 msgid "Wrong password; please try again:" -msgstr "" +msgstr "パスワードが間違っています、再度挑戦してください:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935 msgid "Retry" -msgstr "" +msgstr "再挑戦" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940 msgid "This room is protected by a password:" -msgstr "" +msgstr "この部屋はパスワードで保護されています:" #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941 msgid "Join" @@ -1501,7 +1477,7 @@ msgstr "登録のリクエスト" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232 #, c-format msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" -msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" +msgstr "本当に '%s' というグループを削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235 @@ -1521,7 +1497,7 @@ msgstr "削除(_R)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320 #, c-format msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" -msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?" +msgstr "本当に '%s' という仲間を削除しますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322 @@ -1530,9 +1506,8 @@ msgstr "仲間の削除" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "_Add Contact…" -msgstr "仲間の追加(_A)..." +msgstr "仲間の追加(_A)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514 @@ -1594,7 +1569,7 @@ msgstr "この部屋に招待します" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017 msgid "_Invite to Chat Room" -msgstr "チャット部屋に招待する(_I)" +msgstr "チャットルームに招待する(_I)" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129 msgid "Select a contact" @@ -1643,7 +1618,7 @@ msgstr "連邦・州:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460 msgid "City:" -msgstr "都市:" +msgstr "都市:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462 @@ -1653,7 +1628,7 @@ msgstr "地域:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464 msgid "Postal Code:" -msgstr "郵便番号:" +msgstr "郵便番号:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466 @@ -1663,12 +1638,12 @@ msgstr "通り:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468 msgid "Building:" -msgstr "ビル:" +msgstr "ビル:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470 msgid "Floor:" -msgstr "階:" +msgstr "階:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472 @@ -1688,7 +1663,7 @@ msgstr "説明:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478 msgid "URI:" -msgstr "URI:" +msgstr "URI:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480 @@ -1728,7 +1703,7 @@ msgstr "上昇速度:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494 msgid "Last Updated on:" -msgstr "最後のアップデートは:" +msgstr "最後のアップデートは:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496 @@ -1756,14 +1731,14 @@ msgstr "場所" #. translators: format is "Location, $date" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "%s / %s" +msgstr "%s, %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650 msgid "%B %e, %Y at %R UTC" -msgstr "%R UTC に %B %e, %Y" +msgstr "%Y年%B%e日 %R UTC" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841 @@ -1783,7 +1758,7 @@ msgstr "<b>場所</b> で (date)\t" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227 msgid "Alias:" -msgstr "あだ名:" +msgstr "別名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4 msgid "Client Information" @@ -1807,9 +1782,8 @@ msgstr "スクリーン名:" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "Information requested…" -msgstr "情報の取得中..." +msgstr "情報の取得中…" #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 msgid "OS:" @@ -1828,8 +1802,8 @@ msgid "" "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " "select more than one group or no groups." msgstr "" -"この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、" -"あるいは全く選択しなくても構いません)" +"この仲間を登録するグループを選択して下さい (1つ以上のグループを選択したり、あ" +"るいは全く選択しなくても構いません)" #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363 msgid "_Add Group" @@ -1847,34 +1821,30 @@ msgstr "グループ" #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282 -#, fuzzy msgid "Linked Contacts" -msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)" +msgstr "リンク中の仲間" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354 -#, fuzzy msgid "Select contacts to link" -msgstr "連絡先の選択" +msgstr "リンクする連絡先の選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428 -#, fuzzy msgid "New contact preview" -msgstr "新しい仲間" +msgstr "新しい仲間をプレビュー" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together." -msgstr "" +msgstr "左の一覧で選択した仲間は互いにリンクしています" #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr " (%s)" +msgstr "%s (%s)" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837 -#, fuzzy msgctxt "Edit individual (contextual menu)" msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" @@ -1882,30 +1852,27 @@ msgstr "編集(_E)" #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together #. * to form a meta-contact". #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 -#, fuzzy msgctxt "Link individual (contextual menu)" msgid "_Link Contacts…" -msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)" +msgstr "仲間をリンク(_L)…" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569 #, c-format msgid "Meta-contact containing %u contact" msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%u 人の仲間を含むメタコンタクト" #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Location</b> at (date)" -msgstr "<b>場所</b> で (date)\t" +msgstr "(date) に <b>場所</b>" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328 msgid "New Network" msgstr "新しいネットワーク" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495 -#, fuzzy msgid "Choose an IRC network" -msgstr "選択した IRC ネットワークを編集します" +msgstr "IRC ネットワークを選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 msgid "new server" @@ -1918,46 +1885,45 @@ msgstr "SSL" #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title #. * is a verb. -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115 -#, fuzzy +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116 msgid "Link Contacts" -msgstr "オフラインの仲間を表示(_O)" +msgstr "仲間に接続" -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120 -#, fuzzy +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink…" -msgstr "参加する(_J)" +msgstr "リンクを外す(_U)…" -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121 +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122 msgid "" "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains." -msgstr "" +msgstr "メタコンタクトをメタコンタクトが含んでいる仲間に完全に分割します。" #. Add button #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a #. * meta-contact". -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136 -#, fuzzy +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137 msgid "_Link" -msgstr "リンクを開く(_O)" +msgstr "リンク(_L)" -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182 +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183 #, c-format msgid "Unlink meta-contact '%s'?" -msgstr "" +msgstr "メタコンタクト '%s' のリンクを外しますか?" -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185 +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186 msgid "" "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely " "split the meta-contact into the contacts it contains." msgstr "" +"このメタコンタクトのリンクを外したいですか? メタコンタクトを、それが含んでる" +"仲間に完全に分割することになります。" -#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190 +#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191 msgctxt "Unlink individual (button)" msgid "_Unlink" -msgstr "" +msgstr "リンクを外す(_U)" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663 msgid "Date" @@ -1970,12 +1936,11 @@ msgstr "会話" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 msgid "Find Next" -msgstr "" +msgstr "次を検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "Find Previous" -msgstr "前のタブへ(_P)" +msgstr "前を検索" #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 msgid "Previous Conversations" @@ -2007,9 +1972,8 @@ msgstr "新しい会話" #. add video toggle #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205 -#, fuzzy msgid "Send _Video" -msgstr "映像の送信" +msgstr "映像の送信(_V)" #. add chat button #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213 @@ -2018,9 +1982,8 @@ msgstr "呼び出す(_A)" #. Tweak the dialog #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223 -#, fuzzy msgid "New Call" -msgstr "発信" +msgstr "新規呼出" #. COL_STATUS_TEXT #. COL_STATE_ICON_NAME @@ -2030,15 +1993,13 @@ msgstr "発信" #. COL_TYPE #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204 -#, fuzzy msgid "Custom Message…" -msgstr "独自のメッセージ..." +msgstr "独自のメッセージ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223 -#, fuzzy msgid "Edit Custom Messages…" -msgstr "独自のメッセージを編集" +msgstr "独自のメッセージを編集…" #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346 msgid "Click to remove this status as a favorite" @@ -2058,22 +2019,20 @@ msgstr "在席中にし現在の状態を設定する" #. Custom messages #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124 -#, fuzzy msgid "Custom messages…" -msgstr "独自のメッセージ..." +msgstr "独自のメッセージ…" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "Find:" -msgstr "ヒンディー語" +msgstr "検索:" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 msgid "Match case" -msgstr "" +msgstr "大文字小文字を区別して一致" #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 msgid "Phrase not found" -msgstr "" +msgstr "フレーズが見つかりませんでした" #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50 msgid "Received an instant message" @@ -2149,79 +2108,73 @@ msgstr "ブルー" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n" -msgstr "" +msgstr "チャットサーバから提供されるアイデンティティを検証できません。\n" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority" -msgstr "" +msgstr "証明書が認証局によって署名されていません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160 -#, fuzzy msgid "The certificate has expired" msgstr "証明書の有効期限が切れています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163 -#, fuzzy msgid "The certificate hasn't yet been activated" -msgstr "証明書は利用できません" +msgstr "証明書がまだ有効ではありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint" -msgstr "" +msgstr "証明書が期待したフィンガープリントではありません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name" -msgstr "" +msgstr "証明書で検証されたホスト名がサーバの名と一致しません" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173 -#, fuzzy msgid "The certificate is self-signed" -msgstr "証明書自身の署名です" +msgstr "証明書は自己署名されています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority" -msgstr "" +msgstr "証明書が発行者である認証局によって取り消されています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180 msgid "The certificate is cryptographically weak" -msgstr "" +msgstr "証明書が暗号的に弱いです" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits" -msgstr "" +msgstr "証明書が検証可能な長さを越えています" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187 -#, fuzzy msgid "The certificate is malformed" -msgstr "証明書の有効期限が切れています" +msgstr "証明書に異常があります" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected hostname: %s" -msgstr "証明書のホスト名が一致しません" +msgstr "期待したホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Certificate hostname: %s" -msgstr "証明書のホスト名が一致しません" +msgstr "証明書のホスト名: %s" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263 -#, fuzzy msgid "Continue" -msgstr "コンテキスト" +msgstr "続行" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" -msgstr "" +msgstr "この接続は信用できません。無視して続けますか?" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286 msgid "Remember this choice for future connections" -msgstr "" +msgstr "この選択を将来の接続でも記憶する" #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294 -#, fuzzy msgid "Certificate Details" -msgstr "証明書の有効期限が切れています" +msgstr "証明書の詳細" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698 msgid "Unable to open URI" @@ -2232,9 +2185,9 @@ msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Incoming file from %s" -msgstr "%s さんからの呼び出しです" +msgstr "%s さんから送られてきたファイル" #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 msgid "Current Locale" @@ -2404,12 +2357,10 @@ msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108 -#, fuzzy msgid "The selected contact cannot receive files." msgstr "選択した仲間はファイルを受信できません。" #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114 -#, fuzzy msgid "The selected contact is offline." msgstr "選択した仲間はオフラインです。" @@ -2426,9 +2377,8 @@ msgid "Don't connect on startup" msgstr "起動したら自動的にサインインしない" #: ../src/empathy.c:418 -#, fuzzy msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" -msgstr "起動時に仲間リストを表示しない" +msgstr "起動時に仲間リストや他のダイアログを表示しない" #: ../src/empathy.c:435 msgid "- Empathy IM Client" @@ -2477,32 +2427,30 @@ msgstr "" "Kentaro Kazuhama <kazken3@gmail.com>\n" "GLSJPN_Etsuko <etsuko.murozono@ptiglobal.net>\n" "(Contributed to Moblin by Intel GLS)\n" +"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +"西堀 清貴 <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>\n" "日本GNOMEユーザ会 <http://www.gnome.gr.jp/>" #: ../src/empathy-account-assistant.c:167 -#, fuzzy msgid "There was an error while importing the accounts." msgstr "アカウントのインポート中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:170 -#, fuzzy msgid "There was an error while parsing the account details." msgstr "アカウントの詳細を解析中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:173 -#, fuzzy msgid "There was an error while creating the account." msgstr "アカウントの作成中にエラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:175 -#, fuzzy msgid "There was an error." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The error message was: %s" -msgstr "エラーメッセージなし" +msgstr "エラーメッセージ: %s" #: ../src/empathy-account-assistant.c:183 msgid "" @@ -2513,7 +2461,7 @@ msgstr "" "らアカウントを後で追加することもできます。" #: ../src/empathy-account-assistant.c:220 -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1310 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1316 msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" @@ -2527,31 +2475,31 @@ msgstr "エラーが発生しました" msgid "New %s account" msgstr "新しい %s さんのアカウント" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:509 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:515 msgid "What kind of chat account do you have?" msgstr "どの種類のアカウントがありますか?" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:515 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?" msgstr "設定したい他のアカウントはありますか?" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:521 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:527 msgid "Enter your account details" msgstr "アカウントの詳細を入力" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:526 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:532 msgid "What kind of chat account do you want to create?" msgstr "生成したいアカウントの種類は?" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:532 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:538 msgid "Do you want to create other chat accounts?" msgstr "他のアカウントを生成しますか?" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:539 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:545 msgid "Enter the details for the new account" msgstr "新しいアカウントの詳細を入力" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:654 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:660 msgid "" "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and " "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat " @@ -2561,129 +2509,133 @@ msgstr "" "Empathyで近くの人や友達や同僚とGoogle Talk、AIM、Windows Liveや他のプログラム" "で会話ができます。マイクやウェブカメラでも音声や映像で会話ができます。" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:671 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:677 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?" msgstr "他の会話用プログラムで利用してきたアカウントはありますか?" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:694 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:700 msgid "Yes, import my account details from " msgstr "はい、アカウントの詳細をインポートします " -#: ../src/empathy-account-assistant.c:715 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:721 msgid "Yes, I'll enter my account details now" msgstr "はい、今アカウントの詳細を入力します" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:737 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:743 msgid "No, I want a new account" msgstr "いいえ、新しいアカウントを作成します" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:747 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:753 msgid "No, I just want to see people online nearby for now" msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:768 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:774 msgid "Select the accounts you want to import:" msgstr "インポートしたいアカウントを選択します:" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:852 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610 msgid "Yes" msgstr "はい" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:859 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:865 msgid "No, that's all for now" msgstr "いいえ、今はこれで十分です" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1124 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 msgid "" "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " "same network as you. If you want to use this feature, please check that the " "details below are correct. You can easily change these details later or " "disable this feature by using the 'Accounts' dialog" msgstr "" +"Empathy はあなたと同じネットワークにつながっている人々を自動的に発見し、" +"チャットすることができます。この機能を使うには、以下のことをチェックし、修正" +"してください。'アカウント' のだいあろぐで、後で詳細は簡単に変更できます。ま" +"た、この機能を無効にすることもできます。" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1130 -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1186 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1136 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192 msgid "Edit->Accounts" -msgstr "アカウントの編集(_E)" +msgstr "編集 → アカウント" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1152 msgid "I don't want to enable this feature for now" -msgstr "いいえ、今近くでオンラインの人を見たいだけです" +msgstr "この機能を今は有効にしたくありません" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1182 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 msgid "" "You won't be able to chat with people connected to your local network, as " "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please " "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from " "the Accounts dialog" msgstr "" +"ローカルネットワークに接続した人々とチャットすることができません。telpathy-" +"salut がインストールされていないためです。この機能を有効にするには、" +"telepathy-salut パッケージをインストールし、アカウントダイアログから「すぐ近" +"くにいる人達」のアカウントを作成してください。" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1188 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1194 msgid "telepathy-salut not installed" -msgstr "" +msgstr "telepathy-salut がインストールされていません" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1234 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1240 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant" -msgstr "" +msgstr "メッセージングと VoIP のアカウントアシスタント" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1274 msgid "Welcome to Empathy" msgstr "ようこそEmpathyへ" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1277 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1283 msgid "Import your existing accounts" msgstr "存在するアカウントをインポートします" -#: ../src/empathy-account-assistant.c:1295 +#: ../src/empathy-account-assistant.c:1301 msgid "Please enter personal details" -msgstr "" +msgstr "個人の詳細な情報を入力してください" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * unsaved changes #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "There are unsaved modifications to your %s account." -msgstr "%s アカウントの編集が保存されていません。" +msgstr "保存されてない %s アカウントへの変更があります。" #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose #. * an unsaved new account #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69 msgid "Your new account has not been saved yet." -msgstr "" +msgstr "あなたの新しいアカウントはまだ保存されていません。" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818 msgid "Connecting…" -msgstr "接続中..." +msgstr "接続中…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Offline — %s" -msgstr "オフライン" +msgstr "オフライン — %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disconnected — %s" -msgstr "不通" +msgstr "切断 - %s" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345 msgid "Offline — No Network Connection" -msgstr "" +msgstr "オフライン - ネットワーク接続がありません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352 -#, fuzzy msgid "Unknown Status" -msgstr "原因不明です" +msgstr "不明な状態" #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364 msgid "Offline — Account Disabled" -msgstr "" +msgstr "オフライン - アカウントが無効" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811 msgid "" "You are about to create a new account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" @@ -2691,16 +2643,16 @@ msgstr "" "変更を破棄して新しいアカウントを生成しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158 #, c-format msgid "Do you want to remove %s from your computer?" -msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?" +msgstr "コンピューターから %s を削除しますか?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162 msgid "This will not remove your account on the server." msgstr "これによって、サーバーからアカウントが削除されることはありません。" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400 msgid "" "You are about to select another account, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" @@ -2708,7 +2660,7 @@ msgstr "" "変更を破棄して他のアカウントを選択しようとしています。\n" "本当に継続しますか?" -#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003 msgid "" "You are about to close the window, which will discard\n" "your changes. Are you sure you want to proceed?" @@ -2717,18 +2669,16 @@ msgstr "" "本当に継続しますか?" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "Loading account information" -msgstr "仲間の情報" +msgstr "アカウントの情報を読み込み中" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "No protocol installed" msgstr "プロトコルがインストールされていません" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "Protocol:" -msgstr "プロトコル" +msgstr "プロトコル:" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "" @@ -2740,36 +2690,31 @@ msgstr "" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "_Add…" -msgstr "" +msgstr "追加(_A)…" #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 -#, fuzzy msgid "_Import…" -msgstr "取り込む" +msgstr "インポート(_I)…" #: ../src/empathy-auth-client.c:217 -#, fuzzy msgid " - Empathy authentication client" -msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー" +msgstr " - Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy-auth-client.c:233 -#, fuzzy msgid "Empathy authentication client" -msgstr "認証に失敗しました" +msgstr "Empathy 認証クライアント" #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83 msgid "People nearby" msgstr "すぐ近くにいる人達" #: ../src/empathy-av.c:133 -#, fuzzy msgid "- Empathy Audio/Video Client" -msgstr "- Empathy インスタント・メッセンジャー" +msgstr "- Empathy 音声/映像クライアント" #: ../src/empathy-av.c:149 -#, fuzzy msgid "Empathy Audio/Video Client" -msgstr "Empathy インスタント・メッセンジャー" +msgstr "Empathy 音声/映像クライアント" #: ../src/empathy-call-window.c:479 msgid "Contrast" @@ -2787,167 +2732,176 @@ msgstr "ガンマ" msgid "Volume" msgstr "音量" -#: ../src/empathy-call-window.c:1163 +#: ../src/empathy-call-window.c:1173 msgid "_Sidebar" msgstr "サイドバー(_S)" -#: ../src/empathy-call-window.c:1182 +#: ../src/empathy-call-window.c:1192 msgid "Audio input" msgstr "音声" -#: ../src/empathy-call-window.c:1186 +#: ../src/empathy-call-window.c:1196 msgid "Video input" msgstr "映像" -#: ../src/empathy-call-window.c:1190 +#: ../src/empathy-call-window.c:1200 msgid "Dialpad" msgstr "ダイアルパッド" -#: ../src/empathy-call-window.c:1195 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-call-window.c:1205 msgid "Details" -msgstr "仲間の詳細" +msgstr "詳細" #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string #. * is used in the window title -#: ../src/empathy-call-window.c:1263 +#: ../src/empathy-call-window.c:1273 #, c-format msgid "Call with %s" msgstr "%sで発信" #. translators: Call is a noun. This string is used in the window #. * title -#: ../src/empathy-call-window.c:1342 +#: ../src/empathy-call-window.c:1352 msgid "Call" msgstr "発信" -#: ../src/empathy-call-window.c:1496 +#: ../src/empathy-call-window.c:1506 msgid "The IP address as seen by the machine" -msgstr "" +msgstr "このマシンで見かけたIPアドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:1498 +#: ../src/empathy-call-window.c:1508 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" -msgstr "" +msgstr "インターネット上のサーバで見かけたIPアドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:1500 +#: ../src/empathy-call-window.c:1510 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" -msgstr "" +msgstr "もう一方のほうで見かけたピアのIPアドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:1502 +#: ../src/empathy-call-window.c:1512 msgid "The IP address of a relay server" -msgstr "" +msgstr "リレーサーバのIPアドレス" -#: ../src/empathy-call-window.c:1504 +#: ../src/empathy-call-window.c:1514 msgid "The IP address of the multicast group" -msgstr "" +msgstr "マルチキャストグループのIPアドレス" #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected -#: ../src/empathy-call-window.c:2237 +#: ../src/empathy-call-window.c:2247 #, c-format msgid "Connected — %d:%02dm" msgstr "接続しました — %d分%02d秒" -#: ../src/empathy-call-window.c:2298 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-call-window.c:2308 msgid "Technical Details" -msgstr "仲間の詳細" +msgstr "技術的な詳細" -#: ../src/empathy-call-window.c:2336 +#: ../src/empathy-call-window.c:2346 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " "computer" msgstr "" +"%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの音声形式も理解" +"できません" -#: ../src/empathy-call-window.c:2341 +#: ../src/empathy-call-window.c:2351 #, c-format msgid "" "%s's software does not understand any of the video formats supported by your " "computer" msgstr "" +"%s のソフトウェアはあなたのコンピュータでサポートされているどの映像形式も理解" +"できません<" -#: ../src/empathy-call-window.c:2347 +#: ../src/empathy-call-window.c:2357 #, c-format msgid "" "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " "does not allow direct connections." msgstr "" +"%s への接続を確立できませんでした。ネットワーク上のどっちらかかが直接接続を許" +"可されいないのかもしれません。" -#: ../src/empathy-call-window.c:2353 +#: ../src/empathy-call-window.c:2363 msgid "There was a failure on the network" -msgstr "" +msgstr "ネットワークで問題が発生しました" -#: ../src/empathy-call-window.c:2357 +#: ../src/empathy-call-window.c:2367 msgid "" "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" +"この呼び出しに必要な音声形式があなたのコンピュータにインストールされていませ" +"ん" -#: ../src/empathy-call-window.c:2360 +#: ../src/empathy-call-window.c:2370 msgid "" "The video formats necessary for this call are not installed on your computer" msgstr "" +"この呼び出しに必要な映像形式があなたのコンピュータにインストールされていませ" +"ん" -#: ../src/empathy-call-window.c:2370 +#: ../src/empathy-call-window.c:2380 #, c-format msgid "" "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s" "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in " "the Help menu." msgstr "" +"Telepathy コンポーネントで何か意図しないことが発生しました。<a href=\"%s\">こ" +"の不具合を報告</a>してください。その時に、ヘルプメニューの 'デバッグ' ウィン" +"ドウで集めたログを添付してください。" -#: ../src/empathy-call-window.c:2378 +#: ../src/empathy-call-window.c:2388 msgid "There was a failure in the call engine" -msgstr "" +msgstr "呼び出しエンジンで問題が発生しました" -#: ../src/empathy-call-window.c:2381 +#: ../src/empathy-call-window.c:2391 msgid "The end of the stream was reached" -msgstr "" +msgstr "ストリームの終端に到達しました" -#: ../src/empathy-call-window.c:2421 +#: ../src/empathy-call-window.c:2431 msgid "Can't establish audio stream" -msgstr "" +msgstr "音声ストリームを確立できません" -#: ../src/empathy-call-window.c:2431 +#: ../src/empathy-call-window.c:2441 msgid "Can't establish video stream" -msgstr "" +msgstr "映像ストリームを確立できません<" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "音声の送信" +msgstr "音声" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "Call the contact again" -msgstr "仲間リストを小さくするかどうか" +msgstr "仲間を再度呼び出す" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 msgid "Camera Off" -msgstr "" +msgstr "カメラ切" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 msgid "Camera On" -msgstr "" +msgstr "カメラ入" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 msgid "Decoding Codec:" -msgstr "" +msgstr "デコード用コーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 msgid "Disable camera and stop sending video" -msgstr "" +msgstr "カメラを無効にして映像の送信を中止" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 msgid "Enable camera and send video" -msgstr "" +msgstr "カメラを有効にして映像を送る" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 msgid "Enable camera but don't send video" -msgstr "" +msgstr "カメラを有効にするが映像を送らない" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 msgid "Encoding Codec:" -msgstr "" +msgstr "エンコードするコーデック:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 msgid "Hang up" @@ -2955,14 +2909,13 @@ msgstr "接続を切る" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 msgid "Hang up current call" -msgstr "" +msgstr "現在の通話を止める" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 msgid "Local Candidate:" -msgstr "" +msgstr "ローカルな候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "Preview" msgstr "プレビュー" @@ -2972,7 +2925,7 @@ msgstr "リダイアル" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 msgid "Remote Candidate:" -msgstr "" +msgstr "リモートの候補:" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 msgid "Send Audio" @@ -2980,31 +2933,27 @@ msgstr "音声の送信" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 msgid "Toggle audio transmission" -msgstr "" +msgstr "音声の転送をオン・オフ" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 msgid "V_ideo" -msgstr "" +msgstr "映像(_I)" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 -#, fuzzy msgid "Video" msgstr "映像" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 -#, fuzzy msgid "Video Off" -msgstr "映像" +msgstr "映像切" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 -#, fuzzy msgid "Video On" -msgstr "映像" +msgstr "映像入" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 -#, fuzzy msgid "Video Preview" -msgstr "プレビュー" +msgstr "映像のプレビュー" #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 msgid "_Call" @@ -3018,25 +2967,25 @@ msgstr "表示(_V)" #, c-format msgid "%s (%d unread)" msgid_plural "%s (%d unread)" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%s (未読 %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:464 #, c-format msgid "%s (and %u other)" msgid_plural "%s (and %u others)" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%s (他に %u)" #: ../src/empathy-chat-window.c:480 #, c-format msgid "%s (%d unread from others)" msgid_plural "%s (%d unread from others)" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%s (他から %d の未読)" #: ../src/empathy-chat-window.c:489 #, c-format msgid "%s (%d unread from all)" msgid_plural "%s (%d unread from all)" -msgstr[0] "" +msgstr[0] "%s (未読は全部で %d)" #: ../src/empathy-chat-window.c:695 msgid "Typing a message." @@ -3047,9 +2996,8 @@ msgid "C_lear" msgstr "クリア(_L)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "C_ontact" -msgstr "仲間" +msgstr "仲間(_O)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 msgid "Chat" @@ -3061,7 +3009,7 @@ msgstr "スマイリーの挿入(_S)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 msgid "Invite _Participant…" -msgstr "" +msgstr "参加者を招待(_P)…" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 msgid "Move Tab _Left" @@ -3072,9 +3020,8 @@ msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 -#, fuzzy msgid "Notify for All Messages" -msgstr "エラーメッセージなし" +msgstr "すべてのメッセージを通知" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16 msgid "_Contents" @@ -3093,9 +3040,8 @@ msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "_Favorite Chat Room" -msgstr "お気に入りの部屋(_F)" +msgstr "お気に入りのチャットルーム(_F)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20 msgid "_Help" @@ -3119,7 +3065,7 @@ msgstr "タブ(_T)" #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 msgid "_Undo Close Tab" -msgstr "" +msgstr "閉じたタブを戻す(_U)" #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241 msgid "Name" @@ -3138,23 +3084,22 @@ msgid "Manage Favorite Rooms" msgstr "お気に入りの部屋" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 -#, fuzzy msgid "Incoming video call" -msgstr "音声で呼びかけられた" +msgstr "映像で呼びかけられた" #: ../src/empathy-event-manager.c:468 msgid "Incoming call" msgstr "着信があります" #: ../src/empathy-event-manager.c:472 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?" +msgstr "%s さんからの映像の着信ですが、応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:473 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" -msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?" +msgstr "%s さんからの着信ですが、応答しますか?" #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618 #, c-format @@ -3170,18 +3115,18 @@ msgid "_Answer" msgstr "応答する(_A)" #: ../src/empathy-event-manager.c:618 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Incoming video call from %s" -msgstr "%s さんからの呼び出しです" +msgstr "%s さんからの映像での呼び出しです" #: ../src/empathy-event-manager.c:695 msgid "Room invitation" -msgstr "招待状" +msgstr "チャットルームへの招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:697 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invitation to join %s" -msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" +msgstr "%s への参加の招待" #: ../src/empathy-event-manager.c:704 #, c-format @@ -3203,9 +3148,9 @@ msgid "%s invited you to join %s" msgstr "%s さんがあなたを %s に招待しました" #: ../src/empathy-event-manager.c:749 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You have been invited to join %s" -msgstr "あなたはチャット会議に参加するために招待されました。" +msgstr "あなたは %s への参加の招待を受け取りました" #: ../src/empathy-event-manager.c:797 #, c-format @@ -3373,24 +3318,20 @@ msgid "Source" msgstr "提供元" #: ../src/empathy-main-window.c:383 -#, fuzzy msgid "No match found" -msgstr "トピックはありません" +msgstr "見つかりませんでした" #: ../src/empathy-main-window.c:535 -#, fuzzy msgid "Reconnect" -msgstr "不通" +msgstr "再接続" #: ../src/empathy-main-window.c:541 -#, fuzzy msgid "Edit Account" -msgstr "アカウントの編集(_E)" +msgstr "アカウントの編集" #: ../src/empathy-main-window.c:547 -#, fuzzy msgid "Close" -msgstr "クリーン" +msgstr "閉じる" #: ../src/empathy-main-window.c:1229 msgid "Contact" @@ -3426,21 +3367,19 @@ msgstr "アバターなしの通常サイズ(_O)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 msgid "New _Call…" -msgstr "" +msgstr "新規に呼び出す(_C)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 msgid "Normal Size With _Avatars" msgstr "アバターありの通常サイズ(_A)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8 -#, fuzzy msgid "P_references" -msgstr "設定" +msgstr "設定(_R)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Show P_rotocols" -msgstr "プロトコル" +msgstr "プロトコルの表示(_R)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10 msgid "Sort by _Name" @@ -3467,14 +3406,12 @@ msgid "_File Transfers" msgstr "ファイル転送(_F)" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 -#, fuzzy msgid "_Join…" -msgstr "参加する(_J)" +msgstr "参加(_J)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "_New Conversation…" -msgstr "新しい会話" +msgstr "新しい会話(_N)…" #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 msgid "_Offline Contacts" @@ -3490,7 +3427,7 @@ msgstr "部屋(_R)" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379 msgid "Chat Room" -msgstr "会話部屋" +msgstr "チャットルーム" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395 msgid "Members" @@ -3499,14 +3436,14 @@ msgstr "メンバー" #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name, #. yes/no, yes/no and a number. #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "Invite required: %s\n" "Password required: %s\n" "Members: %s" msgstr "" -"<b>%s</b>\n" +"%s\n" "招待が必要: %s\n" "パスワードが必要: %s\n" "メンバー数: %s" @@ -3532,8 +3469,8 @@ msgstr "部屋リストをロードできません" msgid "" "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." msgstr "" -"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして" -"下さい" +"入室する部屋の名前を入力するか、下にある一覧から1つ以上の部屋をクリックして下" +"さい" #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 msgid "" @@ -3613,7 +3550,7 @@ msgstr "離席中になったらサウンドの演奏を無効にする(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 msgid "Display incoming events in the notification area" -msgstr "" +msgstr "受信したイベントを通知エリアに表示する" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 msgid "Enable notifications when a contact comes online" @@ -3637,12 +3574,11 @@ msgstr "全般" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 msgid "Location sources:" -msgstr "場所のソース:" +msgstr "場所のソース:" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 -#, fuzzy msgid "Log conversations" -msgstr "会話" +msgstr "会話を記録" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 msgid "Notifications" @@ -3692,9 +3628,8 @@ msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 -#, fuzzy msgid "_Automatically connect on startup" -msgstr "起動したら自動的にログインする(_C)" +msgstr "起動したら自動的に接続(_A)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 msgid "_Cellphone" @@ -3713,9 +3648,8 @@ msgid "_GPS" msgstr "GPS(_G)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" -msgstr "ネットワーク(IP、Wifi)(_N)" +msgstr "ネットワーク(IP、Wi-Fi)(_N)" #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 msgid "_Open new chats in separate windows" @@ -3735,24 +3669,20 @@ msgid "Respond" msgstr "応答する" #: ../src/empathy-status-icon.c:147 -#, fuzzy msgid "Reject" -msgstr "拒否する(_R)" +msgstr "拒否" #: ../src/empathy-status-icon.c:151 -#, fuzzy msgid "Answer" -msgstr "応答する(_A)" +msgstr "応答" #: ../src/empathy-status-icon.c:158 -#, fuzzy msgid "Decline" -msgstr "お断りする(_D)" +msgstr "お断り" #: ../src/empathy-status-icon.c:162 -#, fuzzy msgid "Accept" -msgstr "受け取る(_A)" +msgstr "受け取る" #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 msgid "Status" @@ -3831,11 +3761,11 @@ msgstr "選択した接続マネージャはリモートデバッグ拡張をサ #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48 msgid "Invite Participant" -msgstr "" +msgstr "参加者を招待" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" -msgstr "" +msgstr "会話に招待する仲間を選んでください" #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45 msgid "Invite" @@ -3843,35 +3773,33 @@ msgstr "招待する" #: ../src/empathy-accounts.c:182 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" -msgstr "" +msgstr "ダイアログを何も表示せず、処理(インポートなど)を進め、終了する" #: ../src/empathy-accounts.c:186 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts" -msgstr "" +msgstr "Salut アカウントがなければ、ダイアログを何も表示しない" #: ../src/empathy-accounts.c:190 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" msgstr "" +"最初は与えられたアカウントを選択してください (例 gabble/jabber/" +"hoge_40example_2eorg0)" #: ../src/empathy-accounts.c:192 -#, fuzzy msgid "<account-id>" -msgstr "アカウント" +msgstr "<アカウント ID>" #: ../src/empathy-accounts.c:200 -#, fuzzy msgid "- Empathy Accounts" -msgstr "アカウントの取り込み" +msgstr "- Empathy のアカウント" #: ../src/empathy-accounts.c:216 -#, fuzzy msgid "Empathy Accounts" -msgstr "アカウントの取り込み" +msgstr "Empathy のアカウント" #: ../src/empathy-debugger.c:40 -#, fuzzy msgid "Empathy Debugger" -msgstr "Empathy" +msgstr "Empathy デバッガ" #~ msgid "_Character set:" #~ msgstr "文字集合(_C):" @@ -3881,7 +3809,7 @@ msgstr "Empathy" #~ msgstr "E-メール(_E):" #~ msgid "_Nickname:" -#~ msgstr "あだ名(_N):" +#~ msgstr "ニックネーム(_N):" #~ msgid "Send and receive messages" #~ msgstr "インスタント・メッセージを送受信します" @@ -3939,7 +3867,7 @@ msgstr "Empathy" #~ msgstr "メガホン" #~ msgid "Talk!" -#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!" +#~ msgstr "仲間と話しをしましよう!" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "情報(_I)" @@ -3969,8 +3897,8 @@ msgstr "Empathy" #~ "You are about to remove your %s account!\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" -#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" -#~ "本当に削除してもよろしいですか?" +#~ "%s というアカウントを削除しようとしています!\n" +#~ "本当に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " @@ -3979,8 +3907,8 @@ msgstr "Empathy" #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will " #~ "still be available." #~ msgstr "" -#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や部" -#~ "屋は削除されません。\n" +#~ "ここでアカウントの削除を続行しても、実際にそのアカウントに関連する会話や" +#~ "チャットルームは削除されません。\n" #~ "\n" #~ "その理由は、あとでアカウントを追加し直した時に再利用できるようにするためで" #~ "す。" @@ -4035,13 +3963,13 @@ msgstr "Empathy" #~ msgstr "新しい会話(_N)..." #~ msgid "Allow _GPS usage" -#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)" +#~ msgstr "GPSの使用を許可する(_G)" #~ msgid "Allow _cellphone usage" -#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)" +#~ msgstr "セルラーホンの使用を許可する(_C)" #~ msgid "Allow _network usage" -#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)" +#~ msgstr "ネットワークの使用を許可する(_N)" #~ msgid "Geoclue Settings" #~ msgstr "Geoclueの設定" @@ -4124,7 +4052,7 @@ msgstr "Empathy" #~ msgstr "起動時に入室する" #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" -#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこの部屋に入室する" +#~ msgstr "Empathy を起動しサインインしたらこのチャットルームに入室する" #~ msgid "N_ame:" #~ msgstr "名前(_A):" @@ -4162,7 +4090,7 @@ msgstr "Empathy" #~ msgstr "%s さんがあなたにファイルを送信したいようです" #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?" -#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?" +#~ msgstr " \"%s\" (%s) を受け取りますか?" #~ msgid "Join _New..." #~ msgstr "新規(N)..." @@ -4179,7 +4107,7 @@ msgstr "Empathy" #~ msgid "" #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." #~ msgstr "" -#~ "この一覧にはサーバから提供されているチャット専用の部屋が全て表示されます" +#~ "この一覧にはサーバから提供されているチャットルームがすべて表示されます" #~ msgid "<b>Contact List</b>" #~ msgstr "<b>仲間リスト</b>" |