diff options
author | Goran Rakic <grakic@src.gnome.org> | 2008-09-20 21:16:26 +0800 |
---|---|---|
committer | Goran Rakic <grakic@src.gnome.org> | 2008-09-20 21:16:26 +0800 |
commit | 593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501 (patch) | |
tree | 61bfcc59ad2c0888b8006d9354c5643ea597e0be /po/sr.po | |
parent | e4e99453305777086b9ee8fd241dd047deba1815 (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.gz gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.bz2 gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.lz gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.xz gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.zst gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.zip |
Updated sr translation
svn path=/trunk/; revision=1477
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 14384 |
1 files changed, 13086 insertions, 1298 deletions
@@ -1,324 +1,1356 @@ -# Serbian translation of gossip -# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. -# -# This file is distributed under the same license as the gossip package. -# -# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca> +# translation of sr.po to +# Pidgin Serbian translation +# Copyright © 2003, 2004, 2005: +# Prevod.org web site. # +# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. +# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. +# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. +# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. +# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007. +# This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gossip\n" +"Project-Id-Version: Пиџин\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-02-27 23:05+0100\n" -"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" -"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" +"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" +"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" +"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../data/empathy.desktop.in.h:1 +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy +#| msgid "Internet Messenger" msgid "Empathy Instant Messenger" -msgstr "Брзи гласник" +msgstr "Интернет писмоноша" -#: ../data/empathy.desktop.in.h:2 -msgid "Instant Messenger" -msgstr "Брзи гласник" +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." +msgid "Send and receive instant messages" +msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке" #: ../data/empathy.schemas.in.h:1 msgid "Always open a separate chat window for new chats." msgstr "" #: ../data/empathy.schemas.in.h:2 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:3 #, fuzzy +#| msgid "C_hat windows" msgid "Chat window theme" -msgstr "Ћаскај са:" +msgstr "_разговорима" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:3 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:4 msgid "" "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:4 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:5 #, fuzzy +#| msgid "Not on list" msgid "Compact contact list" -msgstr "Додај у свој списак другара" +msgstr "Није на списку" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:5 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Contact Priority" msgid "Contact list sort criterium" -msgstr "" +msgstr "Првенство контакта" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:6 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:7 msgid "Default directory to select an avatar image from" msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:7 -msgid "Enable popup when contact is available" +#: ../data/empathy.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:9 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:8 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:10 #, fuzzy +#| msgid "Only when not available" +msgid "Enable popup when contact is available" +msgstr "Само када нисам доступан" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:11 +#, fuzzy +#| msgid "Disable when away" msgid "Enable sound when away" -msgstr "Искључи звук када сте _одсутни" +msgstr "Искључи на одсуству." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:9 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:12 #, fuzzy +#| msgid "Enable sounds:" msgid "Enable sound when busy" -msgstr "Искључи звук када сте _заузети" +msgstr "Омогући звукове:" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:10 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Enable spell checker" msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:11 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:14 +#, fuzzy +#| msgid "Open an IM window" msgid "Hide main window" -msgstr "Сакриј главни прозор" +msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:12 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:15 +#, fuzzy +#| msgid "Existing window" msgid "Hide the main window." -msgstr "Сакриј главни прозор." +msgstr "Постојећи прозор" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:13 -msgid "Open new chats in separate windows" +#: ../data/empathy.schemas.in.h:16 +msgid "NetworkManager should be used" msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:14 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:17 +msgid "Nick completed character" +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +#, fuzzy +#| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 +#, fuzzy +#| msgid "Your account is currently suspended." +msgid "Salut account is created" +msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Show avatars" msgstr "_Прикажи списак контаката" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:15 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show hint about closing the main window" msgstr "Висина главног прозора." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:16 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +#, fuzzy +#| msgid "Show offline buddies" msgid "Show offline contacts" -msgstr "Прикажи неповезане контакте" +msgstr "Прикажи неповезане другаре" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:17 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 msgid "Spell checking languages" msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 msgid "Use graphical smileys" msgstr "Прикажи графички смешак" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +#, fuzzy +#| msgid "Notification Methods" msgid "Use notification sounds" -msgstr "Користи звук за напомене" +msgstr "Начини обавештавања" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 msgid "Use theme for chat rooms" msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on " +"startup." +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 +#, fuzzy +msgid "" +"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat " +"window icon." +msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run." +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 +msgid "" +"Whether or not the network manager should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 msgid "" "Whether or not to check words typed against the languages you want to check " "with." msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 msgid "" "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." msgstr "Да ли да претвори смешке у графичке слике у чаврљању." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:35 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:36 msgid "Whether or not to play sounds when away." msgstr "Да ли да пусти звук када је одсутан." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:37 msgid "Whether or not to play sounds when busy." msgstr "Да ли да пусти звук када је заузет." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " "windows." msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:40 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:41 msgid "" "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " "the 'x' button in the title bar." msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката." -#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:43 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." msgstr "" -#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 +#: ../data/empathy.schemas.in.h:44 msgid "" "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " "sort the contact list by state." msgstr "" -#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 -#: ../libempathy/gossip-presence.c:283 -msgid "Offline" -msgstr "Неповезан" +#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248 +msgid "People nearby" +msgstr "" -#: ../libempathy/gossip-presence.c:274 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:345 msgid "Available" msgstr "Доступан" -#: ../libempathy/gossip-presence.c:276 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:347 msgid "Busy" msgstr "Заузет" -#: ../libempathy/gossip-presence.c:279 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:350 msgid "Away" msgstr "Одсутан" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 +#: ../libempathy/empathy-utils.c:352 #, fuzzy -msgid "Show and edit accounts" -msgstr "_Прикажи списак контаката" +#| msgid "Forbidden" +msgid "Hidden" +msgstr "Забрањен" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 -msgid "Group" -msgstr "Група" +#: ../libempathy/empathy-utils.c:355 +msgid "Offline" +msgstr "Неповезан" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337 +msgid "All" +msgstr "Све" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "_Advanced" +msgid "<b>Advanced</b>" +msgstr "Н_апредно" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2 +msgid "Forget password and clear the entry." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3 #, fuzzy -msgid "Contact" -msgstr "Додај контакт" +#| msgid "Password:" +msgid "Pass_word:" +msgstr "Лозинка:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4 #, fuzzy -msgid "Contact List - Empathy" -msgstr "_Сакриј списак контаката" +#| msgid "Screen _name:" +msgid "Screen _Name:" +msgstr "Корисничко _име:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Порт:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10 +msgid "_Server:" +msgstr "Се_рвер:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3 #, fuzzy -msgid "Context" -msgstr "Повежи се" +#| msgid "Log In" +msgid "Login I_D:" +msgstr "Пријави се" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6 #, fuzzy -msgid "Join _Favorites" -msgstr "У_реди омиљене..." +#| msgid "_Channel:" +msgid "_Charset:" +msgstr "_Канал:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 -msgid "Join _New..." +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245 +#, fuzzy +#| msgid "Network" +msgid "New Network" +msgstr "Мрежа" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Network" +msgid "<b>Network</b>" +msgstr "Мрежа" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Username:</b>" +msgid "<b>Servers</b>" +msgstr "<b>Корисничко име:</b>" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "Chat" +msgid "Charset:" +msgstr "Ћаскање" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "Create New SILC Key Pair" +msgid "Create a new IRC network" +msgstr "Направи нови SILC пар кључева" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5 +msgid "Edit the selected IRC network" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 -msgid "Manage Favorites..." +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6 +msgid "Network" +msgstr "Мрежа" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Network" +msgid "Network:" +msgstr "Мрежа" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Nickname" +msgid "Nickname:" +msgstr "Надимак" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9 +msgid "Password:" +msgstr "Лозинка:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Message:" +msgid "Quit message:" +msgstr "Порука:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11 +#, fuzzy +#| msgid "Real name" +msgid "Real name:" +msgstr "Право име" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12 +msgid "Remove the selected IRC network" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 -msgid "Show _Offline Contacts" -msgstr "_Прикажи неповезане контакте" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "<b>Override server settings</b>" +msgstr "<b>Звук</b>" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6 #, fuzzy -msgid "_About" -msgstr "_Акције" +#| msgid "Priority" +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Приоритет" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7 #, fuzzy -msgid "_Accounts" -msgstr "_Акције" +#| msgid "Resource" +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Ресурс" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 -msgid "_Add Contact..." -msgstr "_Додај контакт..." +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Use SSL" +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Користи SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9 +msgid "_Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "SSL Certificate Error" +msgid "_Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Грешка у SSL сертификатима" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Email:" +msgid "_Email:" +msgstr "Е-пошта" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "First Name" +msgid "_First Name: " +msgstr "Име" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "Џабер ИД:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "Last Name" +msgid "_Last Name:" +msgstr "Презиме" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Nickname" +msgid "_Nickname:" +msgstr "Надимак" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7 +#, fuzzy +msgid "_Published Name:" +msgstr "Име:" + +#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3 +msgid "Discover STUN" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "ST_UN server:" +msgid "STUN Server:" +msgstr "С_ТУН Сервер:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "_Start port:" +msgid "STUN port:" +msgstr "По_четни порт:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8 +msgid "_Username:" +msgstr "_Корисничко име:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "Yahoo Japan" +msgid "Use _Yahoo Japan" +msgstr "Јаху Јапан" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "Yahoo! ID" +msgid "Yahoo I_D:" +msgstr "Јаху! ИД" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Ignore conference and chatroom invitations" +msgid "_Ignore conference and chatroom invitations" +msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "Room List" +msgid "_Room List locale:" +msgstr "Списак соба" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460 +#, fuzzy +#| msgid "_Image" +msgid "No Image" +msgstr "С_лику" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520 +#, fuzzy +#| msgid "_Image" +msgid "Images" +msgstr "С_лику" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524 +#, fuzzy +#| msgid "File" +msgid "All Files" +msgstr "Датотека" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497 +#, fuzzy +#| msgid "Offline" +msgid "offline" +msgstr "Неповезан" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500 +#, fuzzy +#| msgid "Invalid name" +msgid "invalid contact" +msgstr "Неисправно име" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503 +#, fuzzy +#| msgid "Permission denied" +msgid "permission denied" +msgstr "Приступ забрањен" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506 +#, fuzzy +#| msgid "Insert in message" +msgid "too long message" +msgstr "Убаци у поруку" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509 +#, fuzzy +#| msgid "Not implemented yet." +msgid "not implemented" +msgstr "Могућност још увек није подржана" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512 +#, fuzzy +#| msgid "Unknown" +msgid "unknown" +msgstr "Непознато" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Error reading from %s: %s" +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "Грешка при читању из %s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "The topic is: %s" +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "Тема је: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548 +#, fuzzy +#| msgid "No topic is set" +msgid "No topic defined" +msgstr "Тема није постављена" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Убаци смешак" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979 +msgid "_Send" +msgstr "_Пошаљи" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013 +msgid "_Check Word Spelling..." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s entered the room." +msgid "%s has joined the room" +msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "%s left the room." +msgid "%s has left the room" +msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406 +#, fuzzy +#| msgid "Disconnected." +msgid "Disconnected" +msgstr "Веза је прекинута." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608 +msgid "Connected" +msgstr "Повезан" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Sending To:</b>" +msgid "<b>Topic:</b>" +msgstr "<b>Слање за:</b>" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Group Name" +msgid "Group Chat" +msgstr "Група" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430 +#, fuzzy +#| msgid "_Copy Email Address" +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Копирај адресу е-поште" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438 +#, fuzzy +#| msgid "_Open link in:" +msgid "_Open Link" +msgstr "_Отвори везу у:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180 +msgid "Personal Information" +msgstr "Подаци о профилу" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183 +#, fuzzy +#| msgid "Additional Information" +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Додатни подаци" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186 +#, fuzzy +#| msgid "Login Information" +msgid "Contact Information" +msgstr "Подаци о пријави" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283 +msgid "I would like to add you to my contact list." +msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307 +#, fuzzy +#| msgid "Remove Contact" +msgid "New Contact" +msgstr "Уклони контакт" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Decide _Later" +msgstr "О_длучи касније" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Subscription Required" +msgid "Subscription Request" +msgstr "Потребна је претплате" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Do you want to approve the request?" +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246 +#, fuzzy +#| msgid "Remove Group" +msgid "Removing group" +msgstr "Уклони групу" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372 +msgid "_Remove" +msgstr "_Уклони" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Are you sure you want to remove %s?" +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325 +#, fuzzy +#| msgid "Remove Contact" +msgid "Removing contact" +msgstr "Уклони контакт" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330 +msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109 +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "Chat" msgid "_Chat" -msgstr "_Разговор" +msgstr "Ћаскање" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130 #, fuzzy -msgid "_Contents" -msgstr "Повежи се" +#| msgid "_Cancel" +msgid "_Call" +msgstr "Откажи" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169 +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17 +#, fuzzy +#| msgid "N_ew conversations:" +msgid "_View Previous Conversations" +msgstr "Н_ови разговори:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197 #, fuzzy +#| msgid "Information" +msgid "Infor_mation" +msgstr "Подаци" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11 +#, fuzzy +#| msgid "Edit" msgid "_Edit" -msgstr "_Изађи" +msgstr "Уређивање" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 -msgid "_Help" +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358 +#, fuzzy +#| msgid "User Avatar" +msgid "Save Avatar" +msgstr "Корисникова сличица" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to save new account" +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "Не могу да сачувам нови налог." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875 +#, fuzzy +#| msgid "Select User" +msgid "Select" +msgstr "Изабери корисника" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884 +#: ../src/empathy-main-window.c:855 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Public Key Information" +msgid "<b>Client Information</b>" +msgstr "Подаци о јавном кључу" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Plugin Details</b>" +msgid "<b>Contact Details</b>" +msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "<b>_Bold</b>" +msgid "<b>Contact</b>" +msgstr "<b>_Подебљано</b>" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "<b>_Bold</b>" +msgid "<b>Groups</b>" +msgstr "<b>_Подебљано</b>" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1 +msgid "Account:" +msgstr "Налог:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6 +msgid "Alias:" +msgstr "Надимак:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "Birthday" +msgid "Birthday:" +msgstr "Рођендан" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Client" +msgid "Client:" +msgstr "Програм" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "Optional information:" +msgid "Contact information" +msgstr "Додатни подаци" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10 +msgid "Email:" +msgstr "Е-пошта" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11 +#, fuzzy +#| msgid "Full name" +msgid "Fullname:" +msgstr "Пуно име" + +#. Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13 +msgid "Identifier:" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 -msgid "_New Message..." -msgstr "_Нова порука..." +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14 +#, fuzzy +#| msgid "Account Confirmation Requested" +msgid "Information requested..." +msgstr "Захтева се потврда налога" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15 +msgid "OS:" +msgstr "ОС:" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17 #, fuzzy -msgid "_Personal Information" -msgstr "Лични подаци" +#| msgid "Version: \t%s\n" +msgid "Version:" +msgstr "Верзија: \t%s\n" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18 +msgid "Web site:" +msgstr "Веб сајт :" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19 +#, fuzzy +#| msgid "Add Group" +msgid "_Add Group" +msgstr "Додај групу" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284 +#, fuzzy +#| msgid "Connect server" +msgid "new server" +msgstr "Повезивање са сервером" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513 +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528 +msgid "Port" +msgstr "Порт" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497 +msgid "Account" +msgstr "Налог" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280 +msgid "Conversation" +msgstr "Разговор" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514 +msgid "Date" +msgstr "Датум" + +#. Tab Label +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2 +msgid "Conversations" +msgstr "Разговори" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "Conversations" +msgid "Previous Conversations" +msgstr "Разговори" + +#. Tab Label +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5 +msgid "Search" +msgstr "Тражи" + +#. Searching *for* something +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "_Port:" +msgid "_For:" +msgstr "_Порт:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "C_all" +msgstr "Ћаскај" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "Chat" +msgid "C_hat" +msgstr "Ћаскање" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "Contact Info" +msgid "Contact ID:" +msgstr "Контакт подаци" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5 +#, fuzzy +#| msgid "Conversation" +msgid "New Conversation" +msgstr "Разговор" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685 +#, fuzzy +#| msgid "System Messages" +msgid "Custom messages..." +msgstr "Системске поруке" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "System Message" +msgid "Custom message" +msgstr "Системска порука" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2 +msgid "Message:" +msgstr "Порука:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "Save Image" +msgid "Save message" +msgstr "Сачувај слику" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4 +msgid "Status:" +msgstr "Стање:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88 +#, fuzzy +#| msgid "Work" +msgid "Word" +msgstr "Посао" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265 +msgid "Suggestions for the word" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Mail Checker" +msgid "Spell Checker" +msgstr "Провера поште" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2 +msgid "Suggestions for the word:" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745 +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293 +#, fuzzy +#| msgid "%B %Y" +msgid "%A %d %B %Y" +msgstr "%B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +#, fuzzy +#| msgid "_Class:" +msgid "Classic" +msgstr "_Разред:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74 +#, fuzzy +#| msgid "Smile!" +msgid "Simple" +msgstr "Смешак!" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75 +#, fuzzy +#| msgid "Clear" +msgid "Clean" +msgstr "Очисти" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76 +msgid "Blue" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330 +#, fuzzy +#| msgid "Unable to open URL" +msgid "Unable to open URI" +msgstr "Не могу да отворим адресу" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +#, fuzzy +#| msgid "Current token" +msgid "Current Locale" +msgstr "Тренутни токен" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "арапски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +#, fuzzy +#| msgid "Romanian" +msgid "Armenian" +msgstr "румунски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +#, fuzzy +#| msgid "_Basic" +msgid "Baltic" +msgstr "_Основно" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +#, fuzzy +#| msgid "Catalan" +msgid "Croatian" +msgstr "каталонски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +#, fuzzy +#| msgid "Trillian" +msgid "Cyrillic" +msgstr "Трилијан" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +#, fuzzy +#| msgid "Russian" +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "руски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "грузијски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "грчки" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "гујарати" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "хебрејски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +#, fuzzy +#| msgid "Hebrew" +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "хебрејски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "хинду" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "јапански" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "корејски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +#, fuzzy +#| msgid "Nick" +msgid "Nordic" +msgstr "Надимак" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "персијски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "румунски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "тајландски (таи)" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "турски" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +#, fuzzy +#| msgid "Zipcode" +msgid "Unicode" +msgstr "Поштански број" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +#, fuzzy +#| msgid "Register" +msgid "Western" +msgstr "Региструј се" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "вијетнамски" + +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1 +msgid "" +"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed." +msgstr "" + +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2 +msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar." +msgstr "" + +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Telephone" +msgid "Megaphone" +msgstr "Телефон" + +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2 +#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417 +#, fuzzy +#| msgid "Tamil" +msgid "Talk!" +msgstr "тамилски" + +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1 +#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "_Account" +msgid "_About" +msgstr "_Налог:" + +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Information" +msgid "_Information" +msgstr "Подаци" + +#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3 +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15 +#, fuzzy +#| msgid "Preferences" msgid "_Preferences" -msgstr "_Поставке" +msgstr "Поставке" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 -msgid "_Quit" -msgstr "_Изађи" +#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1 +msgid "Presence" +msgstr "Присуство" -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 +#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2 +#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106 #, fuzzy -msgid "_Room" -msgstr "_Соба:" +#| msgid "Set your home phone number." +msgid "Set your own presence" +msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." -#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +#: ../src/empathy.c:380 #, fuzzy -msgid "_View Previous Conversations" -msgstr "С_ледећи разговор" +#| msgid "Couldn't connect to host" +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 -msgid "Status" -msgstr "Стање" +#: ../src/empathy.c:384 +#, fuzzy +msgid "Don't show the contact list on startup" +msgstr "Не успостављај везу при покретању" -#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 -msgid "_Show Contact List" -msgstr "_Прикажи списак контаката" +#: ../src/empathy.c:388 +#, fuzzy +#| msgid "accounts: Show the accounts window." +msgid "Show the accounts dialog" +msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима." -#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 +#: ../src/empathy.c:400 +#, fuzzy +#| msgid "Internet Messenger" +msgid "- Empathy Instant Messenger" +msgstr "Интернет писмоноша" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:84 msgid "" "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -326,7 +1358,7 @@ msgid "" "version." msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 +#: ../src/empathy-about-dialog.c:88 msgid "" "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " @@ -334,74 +1366,51 @@ msgid "" "details." msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 +#: ../src/empathy-about-dialog.c:92 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 +#: ../src/empathy-about-dialog.c:120 #, fuzzy +#| msgid "Instant Messaging" msgid "An Instant Messaging client for GNOME" -msgstr "Брзи гласник за Гнома" +msgstr "Брзе поруке" -# Note to translators: put here your name (and address) so it -# * will shop up in the "about" box -#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 +#: ../src/empathy-about-dialog.c:126 #, fuzzy +#| msgid "Past Translators" msgid "translator-credits" -msgstr "dejan@ns.sympatico.ca" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 -#, fuzzy -msgid "Disable" -msgstr "Доступан" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 -msgid "Enable" -msgstr "" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy -msgid "<b>No Account Selected</b>" -msgstr "<b>Налог:</b>" +msgstr "Претходни преводиоци" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 -msgid "" -"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " -"be created for you to start configuring.\n" -"\n" -"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " -"to configure in the list on the left." -msgstr "" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 -#, fuzzy -msgid "<b>No Accounts Configured</b>" -msgstr "<b>Налог:</b>" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 -msgid "" -"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " -"be created for you to start configuring." -msgstr "" +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389 +msgid "Enabled" +msgstr "Омогућено" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4 msgid "Accounts" -msgstr "Име налога:" +msgstr "Налози" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 -#, c-format +#. To translator: %s is the protocol name +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "New Account" +msgid "New %s account" +msgstr "Нови налог" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgid "" "You are about to remove your %s account!\n" "Are you sure you want to proceed?" -msgstr "" +msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978 msgid "" "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " "decide to proceed.\n" @@ -410,1905 +1419,12684 @@ msgid "" "be available." msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1 #, fuzzy -msgid "<b>Account</b>" -msgstr "<b>Налог:</b>" +#| msgid "New Account" +msgid "<b>New Account</b>" +msgstr "Нови налог" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2 #, fuzzy -msgid "<b>New Account</b>" -msgstr "<b>Налог:</b>" +#| msgid "There's no protocol plugins installed." +msgid "<b>No protocol installed</b>" +msgstr "Није инсталиран прикључак протокола." -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3 #, fuzzy +#| msgid "<b>Sending As:</b>" msgid "<b>Settings</b>" -msgstr "<b>Звук</b>" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 -msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." -msgstr "" +msgstr "<b>Слање као:</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5 #, fuzzy +#| msgid "Create" msgid "Cr_eate" -msgstr "Ћаскај" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 -msgid "Imendio " -msgstr "" +msgstr "Направи" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 -msgid "Jabber" -msgstr "Џабер" +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "I already have an account I want to use" +msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7 msgid "" -"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " -"be created for you to started configuring.\n" -"\n" -"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " -"to configure in the list on the left." +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8 #, fuzzy -msgid "_Name:" -msgstr "Име:" +#| msgid "Type" +msgid "Type:" +msgstr "Тип" -#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 +#: ../src/empathy-call-window.c:142 #, fuzzy -msgid "_Type:" -msgstr "_Тема:" +#| msgid "Close" +msgid "Closed" +msgstr "Затвори" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 -#, c-format -msgid "%s:" +#: ../src/empathy-call-window.c:254 +msgid "End this call?" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 +#: ../src/empathy-call-window.c:256 #, fuzzy -msgid "" -"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></" -"small>" -msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>" +#| msgid "Close this window when all transfers finish" +msgid "Closing this window will end the call in progress." +msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 -msgid "Forget password and clear the entry." +#: ../src/empathy-call-window.c:257 +msgid "_End Call" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 -msgid "Login I_D:" +#: ../src/empathy-call-window.c:311 +msgid "Incoming call" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 +#: ../src/empathy-call-window.c:313 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is calling you, do you want to answer?" +msgstr "Који надимак желите да користите?" + +#: ../src/empathy-call-window.c:319 #, fuzzy -msgid "Pass_word:" -msgstr "_Лозинка:" +#| msgid "Reject" +msgid "_Reject" +msgstr "Одбаци" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 +#: ../src/empathy-call-window.c:324 #, fuzzy -msgid "Reso_urce:" -msgstr "Извор:" +#| msgid "_Insert" +msgid "_Answer" +msgstr "У_метни" + +#: ../src/empathy-call-window.c:379 +msgid "Empathy Call" +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 +#. To translators: Readying is the first state of the call, it is +#. * preparing the connection and it does not yet ring. +#: ../src/empathy-call-window.c:382 #, fuzzy -msgid "Use encryption (SS_L)" -msgstr "Користи _шифровање (SSL)" +#| msgid "Remaining" +msgid "Readying" +msgstr "Преостало" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.c:391 +#, c-format +msgid "%s - Empathy Call" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.c:395 #, fuzzy -msgid "_Port:" -msgstr "П_орт:" +#| msgid "Remaining" +msgid "Ringing" +msgstr "Преостало" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 -msgid "_Server:" -msgstr "_Сервер:" +#: ../src/empathy-call-window.c:408 +msgid "Connecting" +msgstr "Успостављање везе" -#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 -msgid "jabber account settings" +#: ../src/empathy-call-window.c:524 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call." msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 -msgid "Disconnected" -msgstr "Неповезан" +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1 +msgid "#" +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 -msgid "Insert Smiley" +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3 +msgid "0" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 -msgid "_Check Word Spelling..." +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4 +msgid "1" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 -msgid "Connected" -msgstr "Повезан" +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5 +msgid "2" +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 -msgid "C_lear" -msgstr "Оч_исти" +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6 +msgid "3" +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 -msgid "Change _Topic..." +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7 +msgid "4" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 -msgid "Chat" -msgstr "Ћаскај" +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8 +msgid "5" +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9 +msgid "6" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10 +msgid "7" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11 +msgid "8" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12 +msgid "9" +msgstr "" + +#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14 #, fuzzy -msgid "Contact Infor_mation" -msgstr "По_даци за контакт" +#| msgid "<b>_Bold</b>" +msgid "<b>Keypad</b>" +msgstr "<b>_Подебљано</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15 #, fuzzy -msgid "Cu_t" -msgstr "Ћаскај" +#| msgid "<b>_Bold</b>" +msgid "<b>Volume</b>" +msgstr "<b>_Подебљано</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16 +msgid "Hang Up" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17 +#, fuzzy +#| msgid "Send File" +msgid "Send Video" +msgstr "Пошаљи датотеку" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:326 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Conversations" +msgid "Conversations (%d)" +msgstr "Разговори" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:418 +msgid "Topic:" +msgstr "Тема:" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:421 #, fuzzy -msgid "In_vite..." -msgstr "Ре_гистровање..." +#| msgid "Send a message" +msgid "Typing a message." +msgstr "Пошаљи поруку" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Clear" +msgid "C_lear" +msgstr "Очисти" + +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2 +msgid "Chat" +msgstr "Ћаскање" + +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "Insert Smiley" msgid "Insert _Smiley" -msgstr "" +msgstr "Убаци смешак" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4 #, fuzzy +#| msgid "Insert in message" msgid "Invitation _message:" -msgstr "Унесите поруку о стању:" +msgstr "Убаци у поруку" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5 msgid "Invite" -msgstr "" +msgstr "Позови" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Премести језичак _лево" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Премести језичак _десно" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Would you like to overwrite it?" msgid "Select who would you like to invite:" -msgstr "" +msgstr "Да ли желите да је препишете?" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "%s has been invited to this conversation." msgid "You have been invited to join a chat conference." -msgstr "" +msgstr "%s је позван на овај разговор." -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10 #, fuzzy -msgid "_Add To Favorites" -msgstr "У_реди омиљене..." +#| msgid "Contact Info" +msgid "_Contact" +msgstr "Контакт подаци" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 -msgid "_Close" -msgstr "" +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Connect" +msgid "_Contents" +msgstr "Успостави везу" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12 +#, fuzzy +#| msgid "/_Conversation" msgid "_Conversation" -msgstr "_Разговор" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 -msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "/_Разговор" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13 +#, fuzzy +#| msgid "Detach this tab" msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Одвоји лист" +msgstr "Откачи ову картицу" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 -msgid "_Next Tab" -msgstr "_Следећи лист" +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 +#, fuzzy +#| msgid "Favorite Quote" +msgid "_Favorite Chatroom" +msgstr "Омиљена изрека" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 -msgid "_Paste" -msgstr "" +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12 +#, fuzzy +#| msgid "/_Help" +msgid "_Help" +msgstr "/_Помоћ" + +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17 +#, fuzzy +#| msgid "New tab" +msgid "_Next Tab" +msgstr "Нови језичак" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18 msgid "_Previous Tab" msgstr "П_ретходни лист" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 +#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19 #, fuzzy -msgid "_Show Contacts" -msgstr "_Прикажи списак контаката" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 +#| msgid "Tabs" msgid "_Tabs" -msgstr "_Листови" +msgstr "Кратице" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 -msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Умножи адресу везе" +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262 +msgid "Name" +msgstr "Име" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 -msgid "_Open Link" -msgstr "_Отвори везу" +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280 +#, fuzzy +#| msgid "_Room:" +msgid "Room" +msgstr "_Соба:" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 -msgid "%A %d %B %Y" -msgstr "%A, %d. %B %Y." +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289 +#, fuzzy +#| msgid "Connect" +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Успостави везу" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2 #, fuzzy -msgid "New Message" -msgid_plural "New Messages" -msgstr[0] "_Нова порука..." -msgstr[1] "_Нова порука..." +#| msgid "Favorite Quote" +msgid "Edit Favorite Room" +msgstr "Омиљена изрека" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3 #, fuzzy -msgid "Chat Room" -msgstr "Чаврљање - Чаврљај" +#| msgid "Join whom in chat?" +msgid "Join room on start_up" +msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4 +msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Name" +msgid "N_ame:" +msgstr "Име" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "_Server:" +msgid "S_erver:" +msgstr "Се_рвер:" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9 +msgid "_Room:" +msgstr "_Соба:" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 +#: ../src/empathy-event-manager.c:166 #, fuzzy, c-format -msgid "Conversation" -msgid_plural "Conversations (%d)" -msgstr[0] "_Разговор" -msgstr[1] "_Разговор" +#| msgid "Message from %s" +msgid "" +"New message from %s:\n" +"%s" +msgstr "Порука од %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:205 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Wallops from %s" +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Wallops са %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:238 +#, c-format +msgid "" +"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external " +"application to handle it." +msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 +#: ../src/empathy-event-manager.c:263 #, fuzzy -msgid "Typing a message." -msgstr "Пошаљи поруку чаврљања..." +#| msgid "Unregistration Error" +msgid "Invitation Error" +msgstr "Грешка при одјави регистрације" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:289 +#, c-format +msgid "" +"%s is offering you an invitation. An external application will be started to " +"handle it." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:345 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Subscription Required" +msgid "Subscription requested by %s" +msgstr "Потребна је претплате" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:348 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Message: %s" +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "Порука: %s" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 +#: ../src/empathy-main-window.c:466 #, fuzzy -msgid "_Contact" -msgstr "Додај контакт" +msgid "Show and edit accounts" +msgstr "_Прикажи списак контаката" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 +#: ../src/empathy-main-window.c:838 #, fuzzy -msgid "_Group" -msgstr "Група" +#| msgid "Contact Info" +msgid "Contact" +msgstr "Контакт подаци" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +#: ../src/empathy-main-window.c:1040 #, fuzzy -msgid "Chat with contact" -msgstr "Додај контакт" +#| msgid "_Edit Account" +msgid "_Edit account" +msgstr "_Измени налог" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +#: ../src/empathy-main-window.c:1123 #, fuzzy -msgid "Infor_mation" -msgstr "По_даци за контакт" +#| msgid "Not expected" +msgid "No error specified" +msgstr "Неочекивано" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +#: ../src/empathy-main-window.c:1126 #, fuzzy -msgid "View contact information" -msgstr "Информације за контакт" +#| msgid "Network" +msgid "Network error" +msgstr "Мрежа" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +#: ../src/empathy-main-window.c:1129 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Неуспешна идентификација" + +#: ../src/empathy-main-window.c:1132 #, fuzzy -msgid "Re_name" -msgstr "/Преи_менуј групу" +#| msgid "Writing error" +msgid "Encryption error" +msgstr "Грешка при писању" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +#: ../src/empathy-main-window.c:1135 #, fuzzy -msgid "Rename" -msgstr "Уклони" +#| msgid "New Line" +msgid "Name in use" +msgstr "Нов ред" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +#: ../src/empathy-main-window.c:1138 #, fuzzy -msgid "Edit the groups and name for this contact" -msgstr "" -"Унесите нови надимак за контакт\n" -"%s" +#| msgid "Certificate Import Error" +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Грешка при увозу сертификата" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 -msgid "_Remove" -msgstr "Уклони" +#: ../src/empathy-main-window.c:1141 +#, fuzzy +#| msgid "Certificate Authorities" +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Надлежни за сертификате" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +#: ../src/empathy-main-window.c:1144 #, fuzzy -msgid "Remove contact" -msgstr "/Уклони контакт" +#| msgid "Certificate Import" +msgid "Certificate expired" +msgstr "Увоз сертификата" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +#: ../src/empathy-main-window.c:1147 #, fuzzy -msgid "_Invite to Chat Room" -msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање" +#| msgid "Certificate Information" +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Подаци о сертификату" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 -msgid "Invite to a currently open chat room" -msgstr "" +#: ../src/empathy-main-window.c:1150 +#, fuzzy +#| msgid "Certificate Authorities" +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Надлежни за сертификате" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +#: ../src/empathy-main-window.c:1153 #, fuzzy -msgid "_Send File..." -msgstr "Пошаљи по_руку..." +#| msgid "Certificate for %s" +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Сертификати за %s" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +#: ../src/empathy-main-window.c:1156 #, fuzzy -msgid "Send a file" -msgstr "Изабери" +#| msgid "Certificates" +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Сертификати" -#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +#: ../src/empathy-main-window.c:1159 #, fuzzy -msgid "View previous conversations with this contact" -msgstr "С_ледећи разговор" +#| msgid "SSL Certificate Error" +msgid "Certificate error" +msgstr "Грешка у SSL сертификатима" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 -msgid "Language" +#: ../src/empathy-main-window.c:1162 +msgid "Unknown error" +msgstr "Непозната грешка" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "Contact Priority" +msgid "Contact List" +msgstr "Првенство контакта" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "Connect" +msgid "Context" +msgstr "Успостави везу" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "Favorite Things" +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Омиљене ствари" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4 +#, fuzzy +#| msgid "New..." +msgid "Join _New..." +msgstr "Нова..." + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Manage Favorites" +msgstr "У_реди омиљене..." + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Show Offline Buddies" +msgid "Show _Offline Contacts" +msgstr "Прикажи неповезане другаре" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "/_Accounts" +msgid "_Accounts" +msgstr "/_Налози" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8 +#, fuzzy +#| msgid "Add to chat..." +msgid "_Add Contact..." +msgstr "Додај у ћаскање..." + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "N_ew conversations:" +msgid "_New Conversation..." +msgstr "Н_ови разговори:" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14 +#, fuzzy +#| msgid "Personal Information" +msgid "_Personal Information" +msgstr "Подаци о профилу" + +#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16 +#, fuzzy +#| msgid "_Room:" +msgid "_Room" +msgstr "_Соба:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290 +#, fuzzy +#| msgid "Chats" +msgid "Chat Rooms" +msgstr "Ћаскања" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2 +#, fuzzy +#| msgid "_Browser:" +msgid "Browse:" +msgstr "_Веб прегледник:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5 +msgid "Join" +msgstr "Прикључи се" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6 +#, fuzzy +#| msgid "Join" +msgid "Join New" +msgstr "Прикључи се" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7 +msgid "Re_fresh" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8 +msgid "" +"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered." msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 +#: ../src/empathy-preferences.c:264 #, fuzzy +#| msgid "Preferred Language" +msgid "Language" +msgstr "Жељени језик" + +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Username:</b>" msgid "<b>Appearance</b>" -msgstr "Изглед" +msgstr "<b>Корисничко име:</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 +#. To translators: Audio notifications preferences +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3 #, fuzzy +#| msgid "<b>Sending To:</b>" msgid "<b>Audio</b>" -msgstr "<b>Налог:</b>" +msgstr "<b>Слање за:</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4 #, fuzzy +#| msgid "<b>_Bold</b>" msgid "<b>Behaviour</b>" -msgstr "<b>Омиљено:</b>" +msgstr "<b>_Подебљано</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5 #, fuzzy +#| msgid "<b>Plugin Details</b>" msgid "<b>Contact List</b>" -msgstr "Повежи се" +msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6 #, fuzzy -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Подразумеване поруке</b>" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 -#, fuzzy -msgid "<b>Options</b>" -msgstr "<b>Звук</b>" +msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>" +msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 +#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc. +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8 #, fuzzy +#| msgid "<b>_Bold</b>" msgid "<b>Visual</b>" -msgstr "<b>Е-пошта:</b>" +msgstr "<b>_Подебљано</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9 msgid "" "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have " "a dictionary installed.</small>" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10 +#, fuzzy +#| msgid "Automatically open whiteboard" +msgid "Automatically _connect on startup " +msgstr "Аутоматски отвори таблу" + +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12 #, fuzzy +#| msgid "Chat _name:" msgid "Chat Th_eme:" -msgstr "Име за чаврљање:" +msgstr "_Име ћаскања:" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13 +#, fuzzy +#| msgid "Display notification message in conversations" msgid "Display notifications when contacts come _online" -msgstr "" +msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14 #, fuzzy +#| msgid "Enable sounds:" msgid "Enable sounds when _away" -msgstr "Искључи звук када сте _одсутни" +msgstr "Омогући звукове:" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15 #, fuzzy +#| msgid "Enable sounds:" msgid "Enable sounds when _busy" -msgstr "Искључи звук када сте _заузети" +msgstr "Омогући звукове:" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Пол" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17 #, fuzzy +#| msgid "Notification Methods" msgid "Notifications" -msgstr "Обавештење" +msgstr "Начини обавештавања" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18 msgid "Preferences" -msgstr "_Поставке" +msgstr "Поставке" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19 msgid "Show _avatars" msgstr "" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20 #, fuzzy +#| msgid "New mail messages" msgid "Show _smileys as images" -msgstr "Претвори _смешке у графичке симболе" +msgstr "Нова е-пошта" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Show co_mpact contact list" msgstr "_Прикажи списак контаката" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22 +#, fuzzy +#| msgid "Sort by status" msgid "Sort by _name" -msgstr "" +msgstr "Сортирај по стању" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23 #, fuzzy +#| msgid "Sort by status" msgid "Sort by s_tate" -msgstr "Подесите ваше стање:" +msgstr "Сортирај по стању" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24 +#, fuzzy +#| msgid "Hop Check" msgid "Spell Checking" -msgstr "" +msgstr "Провера скока" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25 +#, fuzzy +#| msgid "Smiley Themes" msgid "Themes" -msgstr "" - -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "" +msgstr "Скупови смешака" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26 +#, fuzzy +#| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgid "_Open new chats in separate windows" -msgstr "" +msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 +#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27 #, fuzzy +#| msgid "_Flash window when chat messages are received" msgid "_Play sound when messages arrive" -msgstr "Пуштај звук по пристизању порука" +msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања" -#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 +#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Стање" + +#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3 #, fuzzy -msgid "_Use for chat rooms" -msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање" +#| msgid "Quit" +msgid "_Quit" +msgstr "Изађи" -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 +#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4 #, fuzzy -msgid "Custom message..." -msgstr "Посебна порука..." +#| msgid "_Remove Contact" +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Уклони контакт" -#. Clear list -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 #, fuzzy -msgid "Clear List..." -msgstr "Оч_исти" +msgid "Contact List - Empathy" +msgstr "_Сакриј списак контаката" -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 #, fuzzy -msgid "Are you sure you want to clear the list?" -msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?" +msgid "<b>No Accounts Configured</b>" +msgstr "<b>Налог:</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 -msgid "" -"This will remove any custom messages you have added to the list of preset " -"status messages." -msgstr "" +msgid "Jabber" +msgstr "Џабер" -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 #, fuzzy -msgid "Clear List" -msgstr "Оч_исти" +msgid "" +"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></" +"small>" +msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 -msgid "Enter status message:" -msgstr "Унесите поруку о стању:" +#, fuzzy +msgid "Use encryption (SS_L)" +msgstr "Користи _шифровање (SSL)" -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 #, fuzzy -msgid "Status Message Presets" -msgstr "Поруке о стању" +msgid "Cu_t" +msgstr "Ћаскај" -# Претпоставити је нешто сматрати датим без изричитог навођења, управо као и овде. -#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 #, fuzzy -msgid "_Add to status message list" -msgstr "Претпостављене поруке стања" +msgid "_Add To Favorites" +msgstr "У_реди омиљене..." -#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 -#, c-format -msgid "%s went offline" -msgstr "%s прекиде везу" +#, fuzzy +msgid "View previous conversations with this contact" +msgstr "С_ледећи разговор" -#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s has come online" -msgstr "%s се повеза" +#, fuzzy +msgid "Successfully registered your new account settings." +msgstr "Успешно регистрован налог" -#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 -msgid "Classic" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Successfully changed your account password." +msgstr "Унесите вашу лозинку:" -#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 -msgid "Simple" -msgstr "" +#, fuzzy +msgid "Information requested, please wait..." +msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" -#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 #, fuzzy -msgid "Clean" -msgstr "Оч_исти" +msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" +msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?" -#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 -msgid "Blue" -msgstr "" +msgid "List the available accounts" +msgstr "Списак доступних налога" -#: ../src/empathy-main.c:145 -msgid "Don't connect on startup" -msgstr "Не успостављај везу при покретању" +msgid "ACCOUNT-NAME" +msgstr "ИМЕ НАЛОГА" -#: ../src/empathy-main.c:155 #, fuzzy -msgid "- Empathy Instant Messenger" -msgstr "Брзи гласник" +msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." +msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" #, fuzzy -#~ msgid "Gossip Instant Messenger" -#~ msgstr "Брзи гласник" +msgid "Contact goes online" +msgstr "%s се повеза" #, fuzzy -#~ msgid "Joining" -#~ msgstr "_Придружи" +msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" +msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?" #, fuzzy -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "_Акције" +msgid "_Web site:" +msgstr "Веб сајт :" #, fuzzy -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Непозната грешка" +msgid "%s ID of new contact:" +msgstr "_Џабер ID новог контакта:" #, fuzzy -#~ msgid "No affiliation" -#~ msgstr "Обавештење" +msgid "New Chat Room" +msgstr "Чаврљање - Чаврљај" -#, fuzzy -#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." -#~ msgstr "Непозната грешка" +msgid " " +msgstr " " #, fuzzy -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Доступан" +msgid "<b>Information requested, please wait...</b>" +msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" -#, fuzzy -#~ msgid "An unknown error occurred." -#~ msgstr "Непозната грешка" +msgid "Gossip" +msgstr "Чаврљање" -#, fuzzy -#~ msgid "Connection refused." -#~ msgstr "Повезан" +msgid "" +"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" +"\n" +"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " +"favorite Jabber server.\n" +"\n" +"To get started, just click \"Forward\"." +msgstr "" +"Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n" +"\n" +"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш омиљен " +"Џабер сервер.\n" +"\n" +"Да почнете, само кликните „Напред“." + +msgid "" +"In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " +"will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown " +"as \"Offline\" in your contact list." +msgstr "" +"Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се " +"захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у вашој " +"листи пријатеља." #, fuzzy -#~ msgid "Connection timed out." -#~ msgstr "Повезан" +msgid "Web Site:" +msgstr "Веб сајт :" + +msgid "Welcome to Gossip" +msgstr "Добродошли у Чаврљање" + +msgid "What instant messaging system does the contact use?" +msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?" + +msgid "What is your name?" +msgstr "Како се зовете?" #, fuzzy -#~ msgid "This feature is unavailable." -#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан." +msgid "What password do you want to use?" +msgstr "Који сервер желите да користите?" + +msgid "What username do you want to use?" +msgstr "Који надимак желите да користите?" #, fuzzy -#~ msgid "new account" -#~ msgstr "Нов налог" +msgid "" +"You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts " +"menu item." +msgstr "" +"Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n" +"Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија " +"Разговор->Повезивање...." -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Почетак" +msgid "Your Identity" +msgstr "Ваш идентитет" + +msgid "Be silent when busy" +msgstr "Буди тих на одсуству" + +msgid "X position of main window" +msgstr "Водоравни положај главног прозора" + +msgid "Y position of main window" +msgstr "Усправни положај главног прозора" #, fuzzy -#~ msgid "This service is unavailable or not found" -#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан." +msgid "Could not find the server you wanted to use" +msgstr "Који сервер желите да користите?" + +msgid "Gossip - Group Chat" +msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање" #, fuzzy -#~ msgid "Registration is required" -#~ msgstr "Регистровање налога" +msgid "Gossip - Add contact" +msgstr "Чаврљање - Повезати се" #, fuzzy -#~ msgid "This feature is not implemented" -#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан." +msgid "Gossip - Edit Groups" +msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање" + +msgid "Make sure that your account information is correct." +msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни." #, fuzzy -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "_Раскини везу" +msgid "" +"Make sure that your account information is correct. The server may also " +"currently be unavailable." +msgstr "" +"Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и " +"лозинка.." -#~ msgid "Connect" -#~ msgstr "Повежи се" +msgid "Details:" +msgstr "Детаљи:" + +msgid "Gossip will now try to use your account:" +msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:" + +msgid "Gossip will now try to register the account:" +msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:" + +msgid "In reply to:" +msgstr "Као одговор на:" + +msgid "_Reply..." +msgstr "Одго_вори..." + +msgid " " +msgstr " " + +msgid "<b>Available chat rooms</b>" +msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>" + +msgid "Gossip - Join Group Chat" +msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању" + +msgid "" +"Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " +"room to enter." +msgstr "" +"Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од собе " +"за чаврљање." + +msgid " " +msgstr " " +msgid "<b>Preset status messages</b>" +msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>" + +msgid "Jabber.com" +msgstr "Jabber.com" + +msgid "Jabber.org" +msgstr "Jabber.org" + +msgid "On what server do you have a Jabber account?" +msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?" + +# Note to translators: put here your name (and address) so it +# * will shop up in the "about" box #, fuzzy -#~ msgid "Successfully registered your new account settings." -#~ msgstr "Успешно регистрован налог" +msgid "translator_credits_old" +msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>" + +msgid "Gossip Website" +msgstr "Веб страница Чаврљања" + +msgid "Gossip, Jabber Client" +msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент" + +msgid "About to leave..." +msgstr "Управо одлазим..." + +msgid "Message to show before going away" +msgstr "Порука која се приказује пре одласка" + +msgid "Just about to leave..." +msgstr "Управо одлазим..." + +msgid "" +"Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at " +"all." +msgstr "" +"Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи." + +msgid "Preset messages for quickly setting away status." +msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство." + +msgid "Preset messages for quickly setting busy status." +msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа." + +msgid "Reason for being busy:" +msgstr "Разлог заузећа:" + +msgid "Open conversations in single window with list view" +msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку" + +msgid "[Eating,Sleeping]" +msgstr "[Једем,спавам]" + +msgid "Open conversations in a single window with _list view" +msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак" + +msgid "" +"These messages are used to describe your status when you're about to leave " +"and when you're away." +msgstr "" +"Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или сте " +"одсутни." + +msgid "" +"These messages are used to describe your status when you're available, about " +"to leave, or automatically set away due to inactivity." +msgstr "" +"Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо " +"одлазите или сте одсутни услед неактивности." + +msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" +msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне" + +msgid "I'm here" +msgstr "Овде сам" + +msgid "" +"The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" " +"mode." +msgstr "" +"Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"одсутан" +"\"" + +msgid "" +"The number of minutes of idle time before automatically going into " +"\"extended away\" mode." +msgstr "" +"Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"дуго " +"одсутан\"" + +msgid "" +"Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of " +"idling has passed." +msgstr "" +"Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време неактивности " +"прође." + +msgid "" +"<b>Welcome to Gossip</b>\n" +"\n" +"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n" +"\n" +"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " +"favorite Jabber server." +msgstr "" +"<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n" +"\n" +"Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n" +"\n" +"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш " +"омиљен Џабер сервер." + +msgid "Automatically enter away mode during inactivity" +msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности" + +msgid "Enter away mode after" +msgstr "Уђи у мод одсутности после" + +msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." +msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..." + +msgid "Set the status you want to use" +msgstr "Подесите стање које желите да користите" + +msgid "" +"This user wants to subscribe to your presence.\n" +"Do you approve?" +msgstr "" +"Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n" +"Да ли одобравате?" + +msgid "_Defer" +msgstr "_Одбиј" + +msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>" +msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>" + +msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?" +msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?" #, fuzzy -#~ msgid "Failed to register your new account settings." -#~ msgstr "Није успео да региструје налог" +#~| msgid "Internet Messenger" +#~ msgid "Instant Messenger" +#~ msgstr "Интернет писмоноша" #, fuzzy -#~ msgid "Successfully changed your account password." -#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:" +#~| msgid "New Message..." +#~ msgid "_New Message..." +#~ msgstr "Нова порука..." #, fuzzy -#~ msgid "Failed to change your account password." -#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:" +#~| msgid "_Disable" +#~ msgid "Disable" +#~ msgstr "_Онемогући" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please enter a new password for this account:\n" -#~ "%s" +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "<b>Account:</b> %s" +#~ msgid "<b>Account</b>" #~ msgstr "" -#~ "Унесите ново име за групу\n" -#~ "%s" +#~ "\n" +#~ "<b>Налог:</b> %s" #, fuzzy -#~ msgid "No information is available for this contact." -#~ msgstr "Преузмите податке о овом контакту" +#~| msgid "Login Information" +#~ msgid "Contact Infor_mation" +#~ msgstr "Подаци о пријави" #, fuzzy -#~ msgid "Information requested, please wait..." -#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" +#~| msgid "Invite" +#~ msgid "In_vite..." +#~ msgstr "Позови" -#~ msgid "I would like to add you to my contact list." -#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара." +#, fuzzy +#~| msgid "_Remove Contact" +#~ msgid "_Show Contacts" +#~ msgstr "_Уклони контакт" #, fuzzy -#~ msgid "%d new message" -#~ msgid_plural "%d new messages" -#~ msgstr[0] "_Нова порука..." -#~ msgstr[1] "_Нова порука..." +#~| msgid "New Message..." +#~ msgid "New Message" +#~ msgid_plural "New Messages" +#~ msgstr[0] "Нова порука..." +#~ msgstr[1] "Нова порука..." +#~ msgstr[2] "Нова порука..." #, fuzzy -#~ msgid "%d subscription request" -#~ msgid_plural "%d subscription requests" -#~ msgstr[0] "Захтев за побољшањем" -#~ msgstr[1] "Захтев за побољшањем" +#~| msgid "Create New Room" +#~ msgid "Chat Room" +#~ msgstr "Направи нову собу" #, fuzzy -#~ msgid "%d server message" -#~ msgid_plural "%d server messages" -#~ msgstr[0] "Порука са захтевом" -#~ msgstr[1] "Порука са захтевом" +#~| msgid "Optional information:" +#~ msgid "View contact information" +#~ msgstr "Додатни подаци" #, fuzzy -#~ msgid "Edit Account _Details" -#~ msgstr "Уреди податке о налогу" +#~| msgid "Rename" +#~ msgid "Re_name" +#~ msgstr "Преименуј" -#~ msgid "New message from %s" -#~ msgstr "Нова порука од %s" +#, fuzzy +#~| msgid "Enter an alias for this contact." +#~ msgid "Edit the groups and name for this contact" +#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #, fuzzy -#~ msgid "Accept" -#~ msgstr "_Прихвати" +#~| msgid "_Send File" +#~ msgid "_Send File..." +#~ msgstr "Пошаљи датотеку" #, fuzzy -#~ msgid "Decline" -#~ msgstr "Вечера" +#~| msgid "<b>Username:</b>" +#~ msgid "<b>Languages</b>" +#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #, fuzzy -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Име:" +#~| msgid "Options" +#~ msgid "<b>Options</b>" +#~ msgstr "Избори" #, fuzzy -#~ msgid "Room" -#~ msgstr "_Соба:" +#~| msgid "User Rooms" +#~ msgid "_Use for chat rooms" +#~ msgstr "Корисничке собе" #, fuzzy -#~ msgid "Auto Connect" -#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се" +#~| msgid "User is typing..." +#~ msgid "Clear List..." +#~ msgstr "Корисник куца..." #, fuzzy -#~ msgid "Information requested..." -#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" +#~| msgid "Are you sure you want to delete %s?" +#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #, fuzzy -#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" -#~ msgstr "" -#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n" -#~ "%s\n" -#~ "из вашег списка другара?" +#~| msgid "Clear" +#~ msgid "Clear List" +#~ msgstr "Очисти" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Please enter a new name for the group:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Унесите ново име за групу\n" -#~ "%s" +#~| msgid "New Instant Message" +#~ msgid "Enter status message:" +#~ msgstr "Нова брза порука" -#~ msgid "Select" -#~ msgstr "Изабери" +#, fuzzy +#~| msgid "Message sent" +#~ msgid "Status Message Presets" +#~ msgstr "Порука послата" -# :-) -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "Несврстани" +#, fuzzy +#~| msgid "%s sent a message in %s" +#~ msgid "_Add to status message list" +#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s" #, fuzzy -#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." -#~ msgstr "Непозната грешка" +#~| msgid "User is offline" +#~ msgid "%s went offline" +#~ msgstr "Корисник није на вези" #, fuzzy -#~ msgid "%s would like to send you a file." -#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара." +#~| msgid "%s has become idle." +#~ msgid "%s has come online" +#~ msgstr "%s се успавао(ла)." #, fuzzy -#~ msgid "Someone would like to send you a file." -#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара." +#~| msgid "Internet Messenger" +#~ msgid "Gossip Instant Messenger" +#~ msgstr "Интернет писмоноша" #, fuzzy -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Изабери" +#~| msgid "Action" +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Наредба" #, fuzzy -#~ msgid "Connecting..." -#~ msgstr "По_везивање..." +#~| msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" +#~ msgid "No affiliation" +#~ msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" #, fuzzy -#~ msgid "Retry connection" -#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се" +#~| msgid "An error occurred while updating the directory" +#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." +#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #, fuzzy -#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" -#~ msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?" +#~| msgid "Available" +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "Доступан" #, fuzzy -#~ msgid "Topic: %s" -#~ msgstr "_Тема:" +#~| msgid "An unknown signon error has occurred: %s." +#~ msgid "An unknown error occurred." +#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #, fuzzy -#~ msgid "Account" -#~ msgstr "Име налога:" +#~| msgid "Connection reset" +#~ msgid "Connection refused." +#~ msgstr "Понављање везе" #, fuzzy -#~ msgid "Conversation With" -#~ msgstr "_Разговор" +#~| msgid "Connection timed out" +#~ msgid "Connection timed out." +#~ msgstr "Време везе не истекло" -#~ msgid "List the available accounts" -#~ msgstr "Списак доступних налога" +#, fuzzy +#~| msgid "The service is temporarily unavailable." +#~ msgid "This feature is unavailable." +#~ msgstr "Услуга је привремено недоступна." -#~ msgid "Which account to connect to on startup" -#~ msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању" +#, fuzzy +#~| msgid "Hostname" +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Име домаћина" -#~ msgid "ACCOUNT-NAME" -#~ msgstr "ИМЕ НАЛОГА" +#, fuzzy +#~| msgid "The server is unavailable; try again later" +#~ msgid "This service is unavailable or not found" +#~ msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" -#~ msgid "Available accounts:" -#~ msgstr "Доступни налози:" +#, fuzzy +#~| msgid "Registration Required" +#~ msgid "Registration is required" +#~ msgstr "Потребна је регистрација" -#~ msgid "[default]" -#~ msgstr "[подразумевано]" +#, fuzzy +#~| msgid "Disconnected." +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Веза је прекинута." -#~ msgid "There is no account with the name '%s'." -#~ msgstr "Непостоји налог са именом '%s'." +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Успостави везу" #, fuzzy -#~ msgid "Join" -#~ msgstr "_Придружи" +#~| msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" +#~ msgid "Failed to register your new account settings." +#~ msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" #, fuzzy -#~ msgid "Create" -#~ msgstr "Ћаскај" +#~| msgid "Failed to change nickname" +#~ msgid "Failed to change your account password." +#~ msgstr "Не могу да променим надимак" #, fuzzy -#~ msgid "Chat Rooms" -#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај" +#~| msgid "Please enter your new password" +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new password for this account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "Унесите нову лозинку" #, fuzzy -#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." -#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Подразумевано" +#~| msgid "Enter an alias for this contact." +#~ msgid "No information is available for this contact." +#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #, fuzzy -#~ msgid "Chat!" -#~ msgstr "Ћаскај" +#~| msgid "Subscription Required" +#~ msgid "%d subscription request" +#~ msgid_plural "%d subscription requests" +#~ msgstr[0] "Потребна је претплате" +#~ msgstr[1] "Потребна је претплате" +#~ msgstr[2] "Потребна је претплате" #, fuzzy -#~ msgid "%s wants to be added to your contact list." -#~ msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара." +#~| msgid "Insert in message" +#~ msgid "%d server message" +#~ msgid_plural "%d server messages" +#~ msgstr[0] "Убаци у поруку" +#~ msgstr[1] "Убаци у поруку" +#~ msgstr[2] "Убаци у поруку" #, fuzzy -#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." -#~ msgstr "Контант ће бити додат у вашу листу другара" +#~| msgid "_Edit Account" +#~ msgid "Edit Account _Details" +#~ msgstr "_Измени налог" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Прихвати" #, fuzzy -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Захтев за побољшањем" +#~| msgid "_Decline" +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "_Одбиј" #, fuzzy -#~ msgid "Contact Information" -#~ msgstr "По_даци за контакт" +#~| msgid "Please enter the new name for %s" +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new name for the group:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "Унесите ново име за %s" #, fuzzy -#~ msgid "New subscription request from %s" -#~ msgstr "Захтев за побољшањем" +#~| msgid "Bored" +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Досадан" #, fuzzy -#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" -#~ msgstr "" -#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n" -#~ "%s\n" -#~ "из вашег списка другара?" +#~| msgid "Error during file transfer" +#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." +#~ msgstr "Грешка при преносу датотеке" #, fuzzy -#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" -#~ msgstr "" -#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n" -#~ "%s\n" -#~ "из вашег списка другара?" +#~| msgid "%s wants to send you a file" +#~ msgid "%s would like to send you a file." +#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #, fuzzy -#~ msgid "Please enter your %s account password" -#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:" +#~| msgid "%s wants to send you a file" +#~ msgid "Someone would like to send you a file." +#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" -#~ msgid "Remember Password?" -#~ msgstr "Да ли сте запамтили лозинку?" +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Изаберите датотеку" #, fuzzy -#~ msgid "Change" -#~ msgstr "Ћаскај" +#~| msgid "Connecting" +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "Успостављање везе" #, fuzzy -#~ msgid "Contact goes online" -#~ msgstr "%s се повеза" +#~| msgid "Unable to create connection" +#~ msgid "Retry connection" +#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #, fuzzy -#~ msgid "Do you want to accept this file?" -#~ msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?" +#~| msgid "Conversations with %s" +#~ msgid "Conversation With" +#~ msgstr "Разговори са %s" #, fuzzy -#~ msgid "File name:" -#~ msgstr "_Корисничко име:" +#~| msgid "Enable Account" +#~ msgid "Available accounts:" +#~ msgstr "Омогући налог" #, fuzzy -#~ msgid "File size:" -#~ msgstr "Веб сајт :" - -#~ msgid "Web site:" -#~ msgstr "Веб сајт :" +#~| msgid "(default)" +#~ msgid "[default]" +#~ msgstr "(подразумевано)" -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Прихвати" +#, fuzzy +#~| msgid "There is no MOTD associated with this connection." +#~ msgid "There is no account with the name '%s'." +#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу." -#~ msgid "_Deny" -#~ msgstr "О_дбиј" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Подразумевано" #, fuzzy -#~ msgid "<b>Topic:</b>" -#~ msgstr "<b>Звук</b>" +#~| msgid "Chat" +#~ msgid "Chat!" +#~ msgstr "Ћаскање" #, fuzzy -#~ msgid "Account:" -#~ msgstr "Име налога:" +#~| msgid "%s wants to send you a file" +#~ msgid "%s wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #, fuzzy -#~ msgid "Edit Favorite Room" -#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање" +#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #, fuzzy -#~ msgid "Group Chat" -#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај" +#~| msgid "Retrieve subscriptions from server" +#~ msgid "New subscription request from %s" +#~ msgstr "Добави пријаве са сервера" #, fuzzy -#~ msgid "Join New" -#~ msgstr "_Придружи" +#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" +#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #, fuzzy -#~ msgid "Join room on start_up" -#~ msgstr "Не успостављај везу при покретању" +#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" +#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" +#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #, fuzzy -#~ msgid "N_ame:" -#~ msgstr "Име:" +#~| msgid "Please enter your new password" +#~ msgid "Please enter your %s account password" +#~ msgstr "Унесите нову лозинку" #, fuzzy -#~ msgid "S_erver:" -#~ msgstr "Сервер:" +#~| msgid "Remember password" +#~ msgid "Remember Password?" +#~ msgstr "Запамти лозинку" -#~ msgid "_Nickname:" -#~ msgstr "_Надимак:" +#, fuzzy +#~| msgid "Cancel" +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Откажи" -#~ msgid "_Room:" -#~ msgstr "_Соба:" +#, fuzzy +#~| msgid "Do you want to add this buddy?" +#~ msgid "Do you want to accept this file?" +#~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?" #, fuzzy -#~ msgid "<b>About</b>" -#~ msgstr "<b>Налог:</b>" +#~| msgid "Filename:" +#~ msgid "File name:" +#~ msgstr "Назив датотеке:" #, fuzzy -#~ msgid "<b>Client Information</b>" -#~ msgstr "Подаци о клијенту" +#~| msgid "File Send" +#~ msgid "File size:" +#~ msgstr "Датотека послата" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "П_рихвати" #, fuzzy -#~ msgid "<b>Groups</b>" -#~ msgstr "<b>Налог:</b>" +#~| msgid "Deny" +#~ msgid "_Deny" +#~ msgstr "Одбиј" #, fuzzy -#~ msgid "<b>Name</b>" -#~ msgstr "<b>Име:</b>" +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "<b>Account:</b> %s" +#~ msgid "<b>About</b>" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Налог:</b> %s" #, fuzzy +#~| msgid "<b>Plugin Details</b>" #~ msgid "<b>Personal Details</b>" -#~ msgstr "<b>Подешавања налога</b>" +#~ msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>" #, fuzzy +#~| msgid "Status" #~ msgid "<b>Status</b>" -#~ msgstr "<b>Звук</b>" +#~ msgstr "Стање" #, fuzzy +#~| msgid "Subscription" #~ msgid "<b>Subscription</b>" -#~ msgstr "<b>Звук</b>" +#~ msgstr "Претплата" #, fuzzy +#~| msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>" -#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>" +#~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #, fuzzy +#~| msgid "Account:" #~ msgid "Accou_nt:" -#~ msgstr "Име налога:" +#~ msgstr "Налог:" #, fuzzy +#~| msgid "Alias Contact" #~ msgid "Add Contact" -#~ msgstr "Додај контакт" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ch_at" -#~ msgstr "Ћаскај" - -#~ msgid "Client:" -#~ msgstr "Клијент:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Con_tact:" -#~ msgstr "Додај контакт" +#~ msgstr "Надени име контакту" #, fuzzy +#~| msgid "Connect port" #~ msgid "Connect on S_tartup" -#~ msgstr "Не успостављај везу при покретању" +#~ msgstr "Повежи порт" #, fuzzy +#~| msgid "Contact Info" #~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Додај контакт" - -#~ msgid "Country:" -#~ msgstr "Држава:" +#~ msgstr "Контакт подаци" #, fuzzy -#~ msgid "Decide _Later" -#~ msgstr "О_длучи касније" +#~| msgid "Country" +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Држава" #, fuzzy +#~| msgid "Edit Chat" #~ msgid "Edit Contact" -#~ msgstr "Додај контакт" +#~ msgstr "Уреди ћаскање" +#, fuzzy +#~| msgid "Add Group" #~ msgid "Edit Groups" -#~ msgstr "Уреди групе" - -#~ msgid "Email:" -#~ msgstr "Е-пошта:" +#~ msgstr "Додај групу" -# Џабер идентификациона ознака :-) #, fuzzy +#~| msgid "ID: " #~ msgid "ID:" -#~ msgstr "ЏИО" +#~ msgstr "Број: " +#, fuzzy +#~| msgid "Name" #~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Име:" - -#~ msgid "OS:" -#~ msgstr "ОС:" +#~ msgstr "Име" #, fuzzy +#~| msgid "Personal Email" #~ msgid "Personal Details" -#~ msgstr "<b>Подешавања налога</b>" +#~ msgstr "Е-пошта" #, fuzzy +#~| msgid "Register" #~ msgid "R_egister" -#~ msgstr "Ре_гистровање..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Search" -#~ msgstr "_Тражи..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Spell Checker" -#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку" - -#, fuzzy -#~ msgid "Subscription Request" -#~ msgstr "Захтев за побољшањем" - -#, fuzzy -#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" -#~ msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?" - -#~ msgid "Version:" -#~ msgstr "Верзија:" - -#, fuzzy -#~ msgid "View Previous Conversations" -#~ msgstr "С_ледећи разговор" - -#, fuzzy -#~ msgid "Which account do you want to use?" -#~ msgstr "Који надимак желите да користите?" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Birthday:" -#~ msgstr "_Важност:" +#~ msgstr "Региструј се" #, fuzzy +#~| msgid "Connect" #~ msgid "_Connect" -#~ msgstr "Повежи се" +#~ msgstr "Успостави везу" #, fuzzy +#~| msgid "_Description" #~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "Опис" - -#~ msgid "_Disconnect" -#~ msgstr "_Раскини везу" +#~ msgstr "_Опис" #, fuzzy -#~ msgid "_Email:" -#~ msgstr "Е-пошта:" +#~| msgid "Disconnected." +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "Веза је прекинута." #, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." #~ msgid "" #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" #~ msgstr "" -#~ "Унесите кориснички ID од особе којој желите да пошањете поруку за " -#~ "чаврљање." +#~ "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу " +#~ "поруку." -#, fuzzy -#~ msgid "_For:" -#~ msgstr "П_орт:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Full Name:" -#~ msgstr "Име:" - -#, fuzzy #~ msgid "_Group:" -#~ msgstr "Група" +#~ msgstr "_Група:" #, fuzzy +#~| msgid "Nickname" #~ msgid "_Nick Name:" -#~ msgstr "_Надимак:" +#~ msgstr "Надимак" -#, fuzzy #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Лозинка:" #, fuzzy -#~ msgid "_Quit Message:" -#~ msgstr "Порук_е о стању" - -#, fuzzy +#~| msgid "Retrieving..." #~ msgid "_Retrieve" -#~ msgstr "Уклони" +#~ msgstr "Достављам..." #, fuzzy -#~ msgid "_Web site:" -#~ msgstr "Веб сајт :" - -# Претпоставити је нешто сматрати датим без изричитог навођења, управо као и овде. -#~ msgid "Preset status messages" -#~ msgstr "Претпостављене поруке стања" - +#~| msgid "Sends a message" #~ msgid "Preset status messages." -#~ msgstr "Претпостављене поруке стања." +#~ msgstr "Шаље поруку" #, fuzzy -#~ msgid "Connecting" -#~ msgstr "Повежи се" - +#~| msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgid "%s will be added to your contact list." -#~ msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара." - -#, fuzzy -#~ msgid "%s ID of new contact:" -#~ msgstr "_Џабер ID новог контакта:" +#~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" #, fuzzy +#~| msgid "Please enter your new password" #~ msgid "" #~ "Please enter your invitation message to:\n" #~ "%s" -#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:" +#~ msgstr "Унесите нову лозинку" #, fuzzy +#~| msgid "Favorite Quote" #~ msgid "Favourite" -#~ msgstr "<b>Омиљено:</b>" +#~ msgstr "Омиљена изрека" +#, fuzzy +#~| msgid "Change user information for %s" #~ msgid "Contact Information for %s" -#~ msgstr "Контакт информације за %s" +#~ msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #, fuzzy +#~| msgid "Login Information" #~ msgid "/Contact Infor_mation" -#~ msgstr "/Информације за контакт" +#~ msgstr "Подаци о пријави" #, fuzzy +#~| msgid "Remove Contact" #~ msgid "/Re_name Contact" -#~ msgstr "/_Преименуј контакт" +#~ msgstr "Уклони контакт" #, fuzzy +#~| msgid "Add Group" #~ msgid "/_Edit Groups" -#~ msgstr "/Уреди _групе" +#~ msgstr "Додај групу" #, fuzzy +#~| msgid "N_ew conversations:" #~ msgid "/_View Previous Conversations" -#~ msgstr "С_ледећи разговор" +#~ msgstr "Н_ови разговори:" +#, fuzzy +#~| msgid "Please enter the new name for %s" #~ msgid "" #~ "Please enter a new nickname for the contact\n" #~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Унесите нови надимак за контакт\n" -#~ "%s" +#~ msgstr "Унесите ново име за %s" +#, fuzzy +#~| msgid "Status for %s" #~ msgid "Edit groups for %s" -#~ msgstr "Уреди групе за %s" +#~ msgstr "Стање за %s" +#, fuzzy +#~| msgid "Conversation" #~ msgid "Conversation Log" -#~ msgstr "Дневник разговора" +#~ msgstr "Разговор" +#, fuzzy +#~| msgid "Error unregistering account" #~ msgid "Registering account" -#~ msgstr "Регистровање налога" +#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације" #, fuzzy +#~| msgid "Region" #~ msgid "Respond" -#~ msgstr "Разлог:" +#~ msgstr "Област" #, fuzzy +#~| msgid "Add to chat" #~ msgid "Add to _favourites" -#~ msgstr "У_реди омиљене..." +#~ msgstr "Додај у ћаскање" #, fuzzy +#~| msgid "Name" #~ msgid "Na_me:" -#~ msgstr "Име:" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Chat Room" -#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>" -#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>" +#~ msgstr "Име" #, fuzzy +#~| msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>" -#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>" +#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањи</span>" #, fuzzy +#~| msgid "Account: " #~ msgid "Account Name" -#~ msgstr "Име налога:" +#~ msgstr "Налог: " #, fuzzy +#~| msgid "Choose..." #~ msgid "Chat Rooms..." -#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај" - -#, fuzzy -#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" -#~ msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?" +#~ msgstr "Изабери..." #, fuzzy +#~| msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" -#~ msgstr "" -#~ "Унесите нови надимак за контакт\n" -#~ "%s" +#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" #, fuzzy +#~| msgid "Use this buddy _icon for this account:" #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" -#~ msgstr "" -#~ "Унесите нови надимак за контакт\n" -#~ "%s" +#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" #, fuzzy +#~| msgid "Enter an alias for this contact." #~ msgid "Enter the user's contact ID:" -#~ msgstr "Кликните да добијете корисничке контакт информације" +#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт." -#, fuzzy #~ msgid "Finished" -#~ msgstr "Подешавање је завршено" - -#~ msgid "Gossip" -#~ msgstr "Чаврљање" - -#~ msgid "" -#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" -#~ "\n" -#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " -#~ "favorite Jabber server.\n" -#~ "\n" -#~ "To get started, just click \"Forward\"." -#~ msgstr "" -#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n" -#~ "\n" -#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш " -#~ "омиљен Џабер сервер.\n" -#~ "\n" -#~ "Да почнете, само кликните „Напред“." - -#~ msgid "" -#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " -#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " -#~ "shown as \"Offline\" in your contact list." -#~ msgstr "" -#~ "Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се " -#~ "захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у " -#~ "вашој листи пријатеља." - -#~ msgid "In which group do you want to place this contact?" -#~ msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?" - -#~ msgid "Jabber ID:" -#~ msgstr "Џабер ИД:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nickname:" -#~ msgstr "_Надимак:" +#~ msgstr "Завршено" #, fuzzy -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "П_орт:" +#~| msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" +#~ msgid "In which group do you want to place this contact?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?" #, fuzzy +#~| msgid "Error unregistering account" #~ msgid "Registering Account" -#~ msgstr "Регистровање налога" +#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације" #, fuzzy +#~| msgid "Resource" #~ msgid "Resource:" -#~ msgstr "Извор:" - -#~ msgid "Sending request" -#~ msgstr "Захтев за слање" - -#~ msgid "Server:" -#~ msgstr "Сервер:" +#~ msgstr "Ресурс" #, fuzzy -#~ msgid "Web Site:" -#~ msgstr "Веб сајт :" - -#~ msgid "Welcome to Gossip" -#~ msgstr "Добродошли у Чаврљање" - -#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" -#~ msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?" - -#~ msgid "What is your name?" -#~ msgstr "Како се зовете?" +#~| msgid "Sent Doodle request." +#~ msgid "Sending request" +#~ msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" #, fuzzy -#~ msgid "What password do you want to use?" -#~ msgstr "Који сервер желите да користите?" - +#~| msgid "No username set" #~ msgid "What username do you use?" -#~ msgstr "Који надимак користите?" - -#~ msgid "What username do you want to use?" -#~ msgstr "Који надимак желите да користите?" +#~ msgstr "Нисте унели корисничко име" #, fuzzy +#~| msgid "Do you want to add this buddy?" #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" -#~ msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" -#~ ">Accounts menu item." -#~ msgstr "" -#~ "Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n" -#~ "Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија " -#~ "Разговор->Повезивање...." +#~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?" #, fuzzy +#~| msgid "Confirm Account" #~ msgid "Your Account" -#~ msgstr "Џабер Налог" - -#~ msgid "Your Identity" -#~ msgstr "Ваш идентитет" +#~ msgstr "Потврдите налог" #, fuzzy +#~| msgid "Group Name" #~ msgid "_Group Chat" -#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај" +#~ msgstr "Група" -#, fuzzy #~ msgid "_No" -#~ msgstr "Не" +#~ msgstr "_Не" +#, fuzzy +#~| msgid "_Search" #~ msgid "_Search..." -#~ msgstr "_Тражи..." +#~ msgstr "_Тражи" -#, fuzzy #~ msgid "_Yes" -#~ msgstr "Да" +#~ msgstr "_Да" +#, fuzzy +#~| msgid "Disable when away" #~ msgid "Be silent when away" -#~ msgstr "Буди тих на одсуству" - -#~ msgid "Be silent when busy" -#~ msgstr "Буди тих на одсуству" +#~ msgstr "Искључи на одсуству." +#, fuzzy +#~| msgid "Existing window" #~ msgid "Height of main window" -#~ msgstr "Висина главног прозора" +#~ msgstr "Постојећи прозор" +#, fuzzy +#~| msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "The X position of the main window." -#~ msgstr "Водоравни положај главног прозора." +#~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела" +#, fuzzy +#~| msgid "The orientation of the tray." #~ msgid "The Y position of the main window." -#~ msgstr "Усправни положај главног прозора." +#~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела" +#, fuzzy +#~| msgid "Set URGENT for the terminal window." #~ msgid "The width of the main window." -#~ msgstr "Ширина главног прозора." +#~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" +#, fuzzy +#~| msgid "Set URGENT for the terminal window." #~ msgid "Width of the main window" -#~ msgstr "Ширина главног прозора" - -#~ msgid "X position of main window" -#~ msgstr "Водоравни положај главног прозора" - -#~ msgid "Y position of main window" -#~ msgstr "Усправни положај главног прозора" +#~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" +#, fuzzy +#~| msgid "Instant Messaging" #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" -#~ msgstr "Чаврљање, брзи гласник за Гнома" +#~ msgstr "Брзе поруке" #, fuzzy +#~| msgid "Close this tab" #~ msgid "Close this chat window" -#~ msgstr "Сакриј главни прозор." +#~ msgstr "Затвори ову картцу" #, fuzzy +#~| msgid "User Information" #~ msgid "Requested Information" -#~ msgstr "Подаци о _налогу" - -#, fuzzy -#~ msgid "Send Message" -#~ msgstr "Пошаљи поруку у _разговор..." +#~ msgstr "Подаци о кориснику" #, fuzzy +#~| msgid "%s has signed off." #~ msgid "%s has gone offline" -#~ msgstr "%s прекиде везу" +#~ msgstr "%s се одјавио(ла)." +#, fuzzy +#~| msgid "Available" #~ msgid "Available..." -#~ msgstr "Доступан..." +#~ msgstr "Доступан" +#, fuzzy +#~| msgid "Busy" #~ msgid "Busy..." -#~ msgstr "Заузет..." +#~ msgstr "Заузет" +#, fuzzy +#~| msgid "Away" #~ msgid "Away..." -#~ msgstr "Одсутан..." +#~ msgstr "Одсутан" +#, fuzzy +#~| msgid "Login Information" #~ msgid "Contact _Information" -#~ msgstr "По_даци за контакт" +#~ msgstr "Подаци о пријави" +#, fuzzy +#~| msgid "<b>_Bold</b>" #~ msgid "<b>Sound</b>" -#~ msgstr "<b>Звук</b>" +#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>" #, fuzzy +#~| msgid "Modify Account" #~ msgid "Gossip - Accounts" -#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог" +#~ msgstr "Измени налог" #, fuzzy +#~| msgid "Join User in Chat..." #~ msgid "Join _Group Chat..." -#~ msgstr "_Прикључи се групном чаврљању..." +#~ msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." #, fuzzy +#~| msgid "_Port:" #~ msgid "Por_t:" -#~ msgstr "П_орт:" +#~ msgstr "_Порт:" #, fuzzy +#~| msgid "User Information" #~ msgid "Requested information." -#~ msgstr "Подаци о клијенту" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not find the server you wanted to use" -#~ msgstr "Који сервер желите да користите?" +#~ msgstr "Подаци о кориснику" #, fuzzy +#~| msgid "Connect to %s failed" #~ msgid "Connection to the server failed." -#~ msgstr "<b>Повежи се на сервер</b>" - -#~ msgid "Artwork by:" -#~ msgstr "Цртежи:" +#~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #, fuzzy +#~| msgid "Account: " #~ msgid "Account ID" -#~ msgstr "Име налога:" - -#~ msgid "%sChat - %s" -#~ msgstr "%sЧаврљање - %s" - -#~ msgid "/Show _Log" -#~ msgstr "/Прикажи _дневник" +#~ msgstr "Налог: " #, fuzzy -#~ msgid "Persian" -#~ msgstr "Верзија:" +#~| msgid "Chats" +#~ msgid "%sChat - %s" +#~ msgstr "Ћаскања" #, fuzzy -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Разговор" +#~| msgid "View _Log" +#~ msgid "/Show _Log" +#~ msgstr "Преглед дневни_ка" #, fuzzy +#~| msgid "Location" #~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Напуштам:" - -#~ msgid "View Lo_g" -#~ msgstr "Погледај дне_вник" - -#~ msgid "Gossip - Group Chat" -#~ msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање" +#~ msgstr "Место" #, fuzzy -#~ msgid "Gossip - Add contact" -#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се" +#~| msgid "View Log" +#~ msgid "View Lo_g" +#~ msgstr "Преглед дневника" #, fuzzy +#~| msgid "Login Information" #~ msgid "Gossip - Contact Information" -#~ msgstr "По_даци за контакт" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gossip - Edit Groups" -#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање" +#~ msgstr "Подаци о пријави" #, fuzzy +#~| msgid "New Account" #~ msgid "Gossip - New Account" -#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог" +#~ msgstr "Нови налог" #, fuzzy +#~| msgid "Pop-Up Message" #~ msgid "Gossip - New Message" -#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку" +#~ msgstr "Искачућа порука" #, fuzzy +#~| msgid "Personal Email" #~ msgid "Gossip - Personal Details" -#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се" +#~ msgstr "Е-пошта" #, fuzzy +#~| msgid "Preferences" #~ msgid "Gossip - Preferences" #~ msgstr "Поставке" #, fuzzy +#~| msgid "Get Status Msg" #~ msgid "Gossip - Status Message" -#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку" +#~ msgstr "Прибави поруку о стању" +#, fuzzy +#~| msgid "Are you sure you want to delete %s?" #~ msgid "What request message do you want to send to %s?" -#~ msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете %s?" - -#~ msgid "Make sure that your account information is correct." -#~ msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни." +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" +#, fuzzy +#~| msgid "%s wants to send you a file" #~ msgid "%s wants to be notified of your presence." -#~ msgstr "%s жели обавештења о вашем присуству." +#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" +#, fuzzy +#~| msgid "You were disconnected from the server." #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" -#~ msgstr "Ви сте развезани са сервера. Желители да се поново повежете?" +#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " -#~ "currently be unavailable." -#~ msgstr "" -#~ "Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и " -#~ "лозинка.." - +#~| msgid "Edit Notes..." #~ msgid "Edit List..." -#~ msgstr "Уреди списак..." +#~ msgstr "Уреди ознаке..." +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while opening the file." #~ msgid "An error occurred when chatting with %s." -#~ msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање са %s." - -#~ msgid "Details:" -#~ msgstr "Детаљи:" +#~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." +#, fuzzy +#~| msgid "An error occurred while updating the directory" #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s." -#~ msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање у групи %s." +#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" +#, fuzzy +#~| msgid "Unable to delete group" #~ msgid "Unable to enter the group chat %s." -#~ msgstr "Није могуће унети grupu групу за чаврљање %s." - -#~ msgid "Gossip will now try to use your account:" -#~ msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:" - -#~ msgid "Gossip will now try to register the account:" -#~ msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" +#~ msgstr "Не могу да уклоним групу" +#, fuzzy +#~| msgid "From" #~ msgid "From:" -#~ msgstr "Од:" +#~ msgstr "Од" +#, fuzzy +#~| msgid "Received Messages" #~ msgid "Gossip - Received Message" -#~ msgstr "Чаврљање - Прими поруку" - -#~ msgid "In reply to:" -#~ msgstr "Као одговор на:" +#~ msgstr "Примљене поруке" +#, fuzzy +#~| msgid "To" #~ msgid "To:" -#~ msgstr "Коме:" - -#~ msgid "_Reply..." -#~ msgstr "Одго_вори..." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Пошаљи" +#~ msgstr "За" #~ msgid "C_onnect" -#~ msgstr "П_овежи се" +#~ msgstr "Успостави _везу" +#, fuzzy +#~| msgid "Resource" #~ msgid "_Resource:" -#~ msgstr "_Ресурс:" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>" -#~ msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>" +#~ msgstr "Ресурс" +#, fuzzy +#~| msgid "Update my information" #~ msgid "<b>Chat room information</b>" -#~ msgstr "<b>Информација собе за чаврљање</b>" - -#~ msgid "Gossip - Join Group Chat" -#~ msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању" +#~ msgstr "Ажурирај моје податке" +#, fuzzy +#~| msgid "Nickname" #~ msgid "N_ickname:" -#~ msgstr "Над_имак:" - -#~ msgid "" -#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat " -#~ "room to enter." -#~ msgstr "" -#~ "Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од " -#~ "собе за чаврљање." +#~ msgstr "Надимак" +#, fuzzy +#~| msgid "Remove" #~ msgid "R_emove" -#~ msgstr "_Уклони" +#~ msgstr "Уклони" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Додај" -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "<b>Preset status messages</b>" -#~ msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>" - +#, fuzzy +#~| msgid "User information not available: %s" #~ msgid "<i>Information not available</i>" -#~ msgstr "<i>Информација није доступана</i>" +#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" +#, fuzzy +#~| msgid "Yahoo Chat server" #~ msgid "Choose a Server" -#~ msgstr "Изабери сервер" +#~ msgstr "Јаху причаоница" +#, fuzzy +#~| msgid "Cannot get room list" #~ msgid "Choose from list:" -#~ msgstr "Одаберите из списка:" +#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба" +#, fuzzy +#~| msgid "Information" #~ msgid "Information about ..." -#~ msgstr "Информације о..." - -#~ msgid "Jabber.com" -#~ msgstr "Jabber.com" - -#~ msgid "Jabber.org" -#~ msgstr "Jabber.org" - -#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" -#~ msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?" +#~ msgstr "Подаци" +#, fuzzy +#~| msgid "Sounds" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" +#, fuzzy +#~| msgid "Sent Messages" #~ msgid "Status Message" -#~ msgstr "Порука о стању" +#~ msgstr "Послате поруке" +#, fuzzy +#~| msgid "Enter a Conference Server" #~ msgid "Use a different server" -#~ msgstr "Користи други сервер" +#~ msgstr "Сервер за разговоре" +#, fuzzy +#~| msgid "%s has requested your attention!" #~ msgid "What request message do you want to send to ...?" -#~ msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете ...?" +#~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!" #, fuzzy +#~| msgid "About %s" #~ msgid "About Gossip" -#~ msgstr "Чаврљање" +#~ msgstr "О %sу" -# Note to translators: put here your name (and address) so it -# * will shop up in the "about" box #, fuzzy -#~ msgid "translator_credits_old" -#~ msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>" - -#~ msgid "Gossip Website" -#~ msgstr "Веб страница Чаврљања" - -#~ msgid "Unable to Authenticate" -#~ msgstr "Не могу да се идентификујем" - -#~ msgid "Gossip, Jabber Client" -#~ msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент" - -#~ msgid "About to leave..." -#~ msgstr "Управо одлазим..." - +#~| msgid "Away Message" #~ msgid "Autoaway message" -#~ msgstr "Порука за самоодсуство" +#~ msgstr "Поруке за одсуство" +#, fuzzy +#~| msgid "Away Message" #~ msgid "Away messages" #~ msgstr "Поруке за одсуство" +#, fuzzy +#~| msgid "On unread messages" #~ msgid "Busy messages" -#~ msgstr "Поруке за заузеће" - -#~ msgid "Message to show before going away" -#~ msgstr "Порука која се приказује пре одласка" +#~ msgstr "На непрочитане поруке" +#, fuzzy +#~| msgid "Not at Home" #~ msgid "Not at the computer" -#~ msgstr "Нисам за рачунаром" - -#~ msgid "Just about to leave..." -#~ msgstr "Управо одлазим..." +#~ msgstr "Нисам код куће" +#, fuzzy +#~| msgid "System Message" #~ msgid "Custom Busy Message..." -#~ msgstr "Посебна порука за заузеће..." +#~ msgstr "Системска порука" +#, fuzzy +#~| msgid "Saved..." #~ msgid "Leave..." -#~ msgstr "Напусти..." +#~ msgstr "Сачувано..." +#, fuzzy +#~| msgid "New Instant Message" #~ msgid "New Busy Message" -#~ msgstr "Нова порука за заузеће" +#~ msgstr "Нова брза порука" +#, fuzzy +#~| msgid "Get Away Message" #~ msgid "New Away Message" -#~ msgstr "Нова порука за одсуство" +#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство" +#, fuzzy +#~| msgid "Work" #~ msgid "Working" -#~ msgstr "Радим" +#~ msgstr "Посао" +#, fuzzy +#~| msgid "Paging" #~ msgid "Eating" -#~ msgstr "Једем" +#~ msgstr "Записивање" +#, fuzzy +#~| msgid "Sleepy" #~ msgid "Sleeping" -#~ msgstr "Спавам" +#~ msgstr "Поспан" +#, fuzzy +#~| msgid "Insert in message" #~ msgid "Enter the new message:" -#~ msgstr "Унесите нову поруку:" +#~ msgstr "Убаци у поруку" +#, fuzzy +#~| msgid "Level" #~ msgid "Leave" -#~ msgstr "Напусти" - -#~ msgid "" -#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group " -#~ "at all." -#~ msgstr "" -#~ "Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи." - -#~ msgid "Preset messages for quickly setting away status." -#~ msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство." - -#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." -#~ msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа." - -#~ msgid "Reason for being busy:" -#~ msgstr "Разлог заузећа:" +#~ msgstr "Ниво" +#, fuzzy +#~| msgid "_Reset formatting" #~ msgid "Reason for leaving:" -#~ msgstr "Разлог одласка:" +#~ msgstr "_Очисти форматирање" +#, fuzzy +#~| msgid "_IM windows" #~ msgid "As _Windows" -#~ msgstr "Као _прозори" +#~ msgstr "_брзим порукама" +#, fuzzy +#~| msgid "Ban List" #~ msgid "As a _List" -#~ msgstr "Као _списак" +#~ msgstr "Списак забрана" +#, fuzzy +#~| msgid "_No" #~ msgid "_Go" -#~ msgstr "_Иди" - -#~ msgid "Open conversations in single window with list view" -#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку" - -#~ msgid "[Eating,Sleeping]" -#~ msgstr "[Једем,спавам]" +#~ msgstr "_Не" +#, fuzzy +#~| msgid "Warning" #~ msgid "[Working]" -#~ msgstr "[Радим]" +#~ msgstr "Упозорење" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" -#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" -#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак" - +#, fuzzy +#~| msgid "Away Message" #~ msgid "<b>Away messages</b>" -#~ msgstr "<b>Поруке за одсуство</b>" +#~ msgstr "Поруке за одсуство" +#, fuzzy +#~| msgid "Available" #~ msgid "Available:" -#~ msgstr "Доступан:" +#~ msgstr "Доступан" +#, fuzzy +#~| msgid "Away" #~ msgid "Away:" -#~ msgstr "Одсутан:" - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Поруке" - -#~ msgid "" -#~ "These messages are used to describe your status when you're about to " -#~ "leave and when you're away." -#~ msgstr "" -#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или " -#~ "сте одсутни." - -#~ msgid "" -#~ "These messages are used to describe your status when you're available, " -#~ "about to leave, or automatically set away due to inactivity." -#~ msgstr "" -#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо " -#~ "одлазите или сте одсутни услед неактивности." +#~ msgstr "Одсутан" +#, fuzzy +#~| msgid "Raise psychic conversations" #~ msgid "Use com_pact conversation style" -#~ msgstr "Користи стил са_жетог разговора" - -#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" -#~ msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне" +#~ msgstr "По_дигни прозор разговора" +#, fuzzy +#~| msgid "New mail messages" #~ msgid "Timestamp all messages" -#~ msgstr "Означи време за све поруке" +#~ msgstr "Нова е-пошта" +#, fuzzy +#~| msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." -#~ msgstr "Да ли да дода ознаке времена на све поруке у разговорима." +#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору." +#, fuzzy +#~| msgid "New mail messages" #~ msgid "_Timestamp all messages" -#~ msgstr "Додај ознаку _временског тренутка на све поруке" +#~ msgstr "Нова е-пошта" +#, fuzzy +#~| msgid "Get Away Message" #~ msgid "Custom Away Message..." -#~ msgstr "Посебна порука за одсуство..." +#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство" -# Translators: See comment for "%sChat - %s". +#, fuzzy +#~| msgid "Chat" #~ msgid "%sChat" -#~ msgstr "%sЧаврљање" +#~ msgstr "Ћаскање" -# The extra space is to differentiate the string from Offline as status. It -# * might need a different translation, at least in Swedish. +#, fuzzy +#~| msgid "Offline" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Неповезан" +#, fuzzy +#~| msgid "Other" #~ msgid "Others" -#~ msgstr "Други" +#~ msgstr "Остало" #~ msgid "Get _Info" -#~ msgstr "_Подаци" +#~ msgstr "Подаци" +#, fuzzy +#~| msgid "%s has been invited to this conversation." #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" -#~ msgstr "Користи _листове уместо прозора за разговоре" - -#~ msgid "I'm here" -#~ msgstr "Овде сам" +#~ msgstr "%s је позван на овај разговор." #~ msgid "I'm not here right now" -#~ msgstr "Тренутно нисам овде" +#~ msgstr "Тренутно нисам ту" +#, fuzzy +#~| msgid "Account has been disabled" #~ msgid "Auto away enabled" -#~ msgstr "Аутоматски одсутан укључено" +#~ msgstr "Налог је искључен" +#, fuzzy +#~| msgid "Extended away" #~ msgid "Extended autoaway time" -#~ msgstr "Продужено време за аутоматски одсутан" +#~ msgstr "Продужено одсуство" + +#, fuzzy +#~| msgid "Busy" +#~ msgid "_Busy" +#~ msgstr "Заузет" + +#, fuzzy +#~| msgid "Sends a message" +#~ msgid "Timestamp messages" +#~ msgstr "Шаље поруку" + +#, fuzzy +#~| msgid "Free For Chat" +#~ msgid "Free to chat" +#~ msgstr "Доступан за ћаскање" + +#~ msgid "Extended away" +#~ msgstr "Продужено одсуство" + +#, fuzzy +#~| msgid "Additional Information" +#~ msgid "<b>Additional information</b>" +#~ msgstr "Додатни подаци" + +#, fuzzy +#~| msgid "Auto-away" +#~ msgid "<b>Auto away</b>" +#~ msgstr "Аутоматско одуство" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "минута." + +#, fuzzy +#~| msgid "<b>Username:</b>" +#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>" +#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>" + +#, fuzzy +#~| msgid "<b>Sending As:</b>" +#~ msgid "<b>Setup Finished</b>" +#~ msgstr "<b>Слање као:</b>" + +#, fuzzy +#~| msgid "Approve" +#~ msgid "_Approve" +#~ msgstr "Одобри" + +#, fuzzy +#~| msgid "Delete Account" +#~ msgid "Default Account" +#~ msgstr "Уклони налог" + +#, fuzzy +#~| msgid "Could not get details for user %s (%s)." +#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" +#~ msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." + +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "\n" +#~| "<b>Account:</b> %s" +#~ msgid "<b>Available accounts</b>" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Налог:</b> %s" + +#~ msgid "Finch" +#~ msgstr "Зеба" + +#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" +#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -n, --nologin don't automatically login\n" +#~ " -v, --version display the current version and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n" +#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" +#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" +#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" +#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " +#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error " +#~ "at http://developer.pidgin.im" +#~ msgstr "" +#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете " +#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://" +#~ "developer.pidgin.im" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Грешка" + +#~ msgid "Account was not added" +#~ msgstr "Налог није додат" + +#~ msgid "Screenname of an account must be non-empty." +#~ msgstr "Име налога не сме бити празно." + +#~ msgid "New mail notifications" +#~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти" + +#~ msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" +#~ msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)" + +#~ msgid "Protocol:" +#~ msgstr "Протокол:" + +#~ msgid "Screen name:" +#~ msgstr "Корисничко име:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Сачувај" + +#~ msgid "Delete" +#~ msgstr "Обриши" + +#~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list." +#~ msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе." + +#~ msgid "Modify" +#~ msgstr "Измени" + +#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" +#~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s" + +#~ msgid "Add buddy to your list?" +#~ msgstr "Додај другара у списак?" + +#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" +#~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" + +#~ msgid "Authorize buddy?" +#~ msgstr "Овласти другара?" + +#~ msgid "Authorize" +#~ msgstr "Овласти" + +#~ msgid "You must provide a screename for the buddy." +#~ msgstr "Морате да унесете име за другара." + +#~ msgid "You must provide a group." +#~ msgstr "Морате да унесете групу." + +#~ msgid "You must select an account." +#~ msgstr "Морате изабрати налог." + +#~ msgid "The selected account is not online." +#~ msgstr "Изабрани налог није повезан." + +#~ msgid "Error adding buddy" +#~ msgstr "Грешка при додавању другара" + +#~ msgid "Screen Name" +#~ msgstr "Име" + +#~ msgid "Alias" +#~ msgstr "Надимак" + +#~ msgid "Add Buddy" +#~ msgstr "Додај другара" + +#~ msgid "Please enter buddy information." +#~ msgstr "Унесите податке о другару." + +#~ msgid "Auto-join" +#~ msgstr "Аутоматска пријава" + +#~ msgid "Add Chat" +#~ msgstr "Додај ћаскање" + +#~ msgid "You can edit more information from the context menu later." +#~ msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија." + +#~ msgid "Error adding group" +#~ msgstr "Грешка при додавању групе" + +#~ msgid "You must give a name for the group to add." +#~ msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате." + +#~ msgid "A group with the name already exists." +#~ msgstr "Група са тим именом већ постоји." + +#~ msgid "Enter the name of the group" +#~ msgstr "Унесите назив групе коју." + +#~ msgid "Please Update the necessary fields." +#~ msgstr "Ажурирајте неопходна поља." + +#~ msgid "Edit Settings" +#~ msgstr "Измени поставке" + +#~ msgid "Get Info" +#~ msgstr "Подаци" + +#~ msgid "Add Buddy Pounce" +#~ msgstr "Додај заседу другару" + +#~ msgid "Set Alias" +#~ msgstr "Надени надимак" + +#~ msgid "Enter empty string to reset the name." +#~ msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена." #~ msgid "" -#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" -#~ "\" mode." +#~ "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" +#~ msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту" + +#~ msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" +#~ msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње." + +#~ msgid "Confirm Remove" +#~ msgstr "Потврдите уклањање" + +#~ msgid "Buddy List" +#~ msgstr "Списак другара" + +#~ msgid "Place tagged" +#~ msgstr "Место означено" + +#~ msgid "Toggle Tag" +#~ msgstr "Укључи ознаку" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Неактиван" + +#~ msgid "On Mobile" +#~ msgstr "Пошаљи на мобилни" + +#~ msgid "" +#~ "Online: %d\n" +#~ "Total: %d" #~ msgstr "" -#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод " -#~ "\"одсутан\"" +#~ "На мрежи: %d\n" +#~ "Укупно: %d" + +#~ msgid "Account: %s (%s)" +#~ msgstr "Налог: %s (%s)" #~ msgid "" -#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " -#~ "\"extended away\" mode." +#~ "\n" +#~ "Last Seen: %s ago" #~ msgstr "" -#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод " -#~ "\"дуго одсутан\"" +#~ "\n" +#~ "Последња посета пре %s" + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Прикључци" + +#~ msgid "_Name" +#~ msgstr "_Име" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "У реду" + +#~ msgid "Send IM..." +#~ msgstr "Пошаљи брзи поруку..." + +#~ msgid "Show empty groups" +#~ msgstr "Прикажи празне групе" + +#~ msgid "Sort alphabetically" +#~ msgstr "Сортирај азбучно" + +#~ msgid "Sort by log size" +#~ msgstr "Сортирај по величини дневника" + +#~ msgid "Specify a hostname" +#~ msgstr "Одреди име домаћина" + +#~ msgid "Type the host name this certificate is for." +#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #~ msgid "" -#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " -#~ "of idling has passed." +#~ "File %s could not be imported.\n" +#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" #~ msgstr "" -#~ "Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време " -#~ "неактивности прође." +#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n" +#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n" -#~ msgid "_Busy" -#~ msgstr "_Заузет" +#~ msgid "X.509 certificate import failed" +#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео" -#~ msgid "Present" -#~ msgstr "Присутни" +#~ msgid "Select a PEM certificate" +#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат" -#~ msgid "Timestamp messages" -#~ msgstr "Прикажи ознаку временског тренутка на порукама" +#~ msgid "" +#~ "Export to file %s failed.\n" +#~ "Check that you have write permission to the target path\n" +#~ msgstr "" +#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n" +#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n" -#~ msgid "Free to chat" -#~ msgstr "Слободан за ћаскање" +#~ msgid "Certificate Export Error" +#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео" -#~ msgid "Extended away" -#~ msgstr "Дуго одсутан" +#~ msgid "X.509 certificate export failed" +#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео" -#~ msgid "_Edit Account..." -#~ msgstr "_Уређивање налога..." +#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export" +#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата" #~ msgid "" -#~ "<b>Welcome to Gossip</b>\n" +#~ "Common name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "SHA1 fingerprint:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Име: %s\n" #~ "\n" -#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n" +#~ "SHA1 отисак прста:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "SSL Host Certificate" +#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина" + +#~ msgid "Really delete certificate for %s?" +#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?" + +#~ msgid "Confirm certificate delete" +#~ msgstr "Потврда брисања сертификата" + +#~ msgid "Certificate Manager" +#~ msgstr "Управник сертификатима" + +#~ msgid "Info" +#~ msgstr "Подаци" + +#~ msgid "%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "%s disconnected." +#~ msgstr "%s је прекинуо." + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " -#~ "favorite Jabber server." +#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the " +#~ "error and re-enable the account." #~ msgstr "" -#~ "<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n" +#~ "%s\n" #~ "\n" -#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n" +#~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и " +#~ "поново омогућите налогу да се повезује." + +#~ msgid "Re-enable Account" +#~ msgstr "Поново омогући налог" + +#~ msgid "No such command." +#~ msgstr "Команда не постоји" + +#~ msgid "" +#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." +#~ msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." + +#~ msgid "Your command failed for an unknown reason." +#~ msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." + +#~ msgid "That command only works in chats, not IMs." +#~ msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама." + +#~ msgid "That command only works in IMs, not chats." +#~ msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима." + +#~ msgid "That command doesn't work on this protocol." +#~ msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." + +#~ msgid "Message was not sent, because you are not signed on." +#~ msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени" + +#~ msgid "%s (%s -- %s)" +#~ msgstr "%s (%s -- %s)" + +#~ msgid "%s [%s]" +#~ msgstr "%s [%s]" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "%s is typing..." +#~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш " -#~ "омиљен Џабер сервер." +#~ "%s куца..." -#~ msgid "<b>Additional information</b>" -#~ msgstr "<b>Додатне информације</b>" +#~ msgid "You have left this chat." +#~ msgstr "Напустили сте ћаскање." + +#~ msgid "" +#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." +#~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." -#~ msgid "<b>Address</b>" -#~ msgstr "<b>Адреса</b>" +#~ msgid "" +#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." +#~ msgstr "" +#~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." -#~ msgid "<b>Auto away</b>" -#~ msgstr "<b>Аутоматски одсутан</b>" +#~ msgid "Send To" +#~ msgstr "Пошаљи за" -#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" -#~ msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности" +#~ msgid "Clear Scrollback" +#~ msgstr "Очисти прозор разговора" -#~ msgid "Enter away mode after" -#~ msgstr "Уђи у мод одсутности после" +#~ msgid "Show Timestamps" +#~ msgstr "Прикажи временске ознаке" -#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." -#~ msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..." +#~ msgid "Add Buddy Pounce..." +#~ msgstr "Додај заседу другару..." -#~ msgid "Priority:" -#~ msgstr "Важност:" +#~ msgid "Enable Logging" +#~ msgstr "Омогући записе" -#~ msgid "Set the status you want to use" -#~ msgstr "Подесите стање које желите да користите" +#~ msgid "Enable Sounds" +#~ msgstr "Омогући звуке" -#~ msgid "minutes" -#~ msgstr "минута" +#~ msgid "<AUTO-REPLY> " +#~ msgstr "<САМО-ОДГОВОР>" -#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>" -#~ msgstr "<b>Џабер ID:</b>" +#~ msgid "List of users:\n" +#~ msgstr "Списак корисника:\n" -#~ msgid "<b>Setup Finished</b>" -#~ msgstr "<b>Поставка је завршена</b>" +#~ msgid "Supported debug options are: version" +#~ msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version" + +#~ msgid "No such command (in this context)." +#~ msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #~ msgid "" -#~ "This user wants to subscribe to your presence.\n" -#~ "Do you approve?" +#~ "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" +#~ "The following commands are available in this context:\n" #~ msgstr "" -#~ "Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n" -#~ "Да ли одобравате?" +#~ "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" +#~ "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" -#~ msgid "_Approve" -#~ msgstr "Одо_бри" +#~ msgid "" +#~ "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " +#~ "command." +#~ msgstr "" +#~ "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена " +#~ "команда." -#~ msgid "_Defer" -#~ msgstr "_Одбиј" +#~ msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." +#~ msgstr "" +#~ "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а." -#~ msgid "Default Account" -#~ msgstr "Подразумевани Налог" +#~ msgid "" +#~ "debug <option>: Send various debug information to the current " +#~ "conversation." +#~ msgstr "" +#~ "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у " +#~ "тренутни разговор." -#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" -#~ msgstr "Не може да приступи адреси „%s“: %s" +#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback." +#~ msgstr "очисти: чисти прозор разговора." -#~ msgid "<b>Available accounts</b>" -#~ msgstr "<b>Доступни налози</b>" +#~ msgid "help <command>: Help on a specific command." +#~ msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." + +#~ msgid "users: Show the list of users in the chat." +#~ msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању." + +#~ msgid "plugins: Show the plugins window." +#~ msgstr "plugins: Прикажи прозор са прикључцима." + +#~ msgid "buddylist: Show the buddylist." +#~ msgstr "buddylist: Прикажи списак другова." + +#~ msgid "debugwin: Show the debug window." +#~ msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке." + +#~ msgid "prefs: Show the preference window." +#~ msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама." + +#~ msgid "statuses: Show the savedstatuses window." +#~ msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима." + +#~ msgid "Debug Window" +#~ msgstr "Прозор за поруке о грешкама" + +#~ msgid "Filter: " +#~ msgstr "Филтер:" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Застани" + +#~ msgid "File Transfers - %d%% of %d files" +#~ msgstr "Пренос датотека - %d%% od %d датотека." + +#~ msgid "File Transfers" +#~ msgstr "Преноси датотека" + +#~ msgid "Progress" +#~ msgstr "Напредак" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Назив датотеке" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Величина" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Брзина" + +#~ msgid "Clear finished transfers" +#~ msgstr "Избаци завршене преносе" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Заустави" + +#~ msgid "Waiting for transfer to begin" +#~ msgstr "Чекам да пренос почне" + +#~ msgid "Canceled" +#~ msgstr "Откажи" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Неуспех" + +#~ msgid "%.2f KiB/s" +#~ msgstr "%.2f KiB/s" + +#~ msgid "The file was saved as %s." +#~ msgstr "Датотека је сачувана као %s." + +#~ msgid "Transferring" +#~ msgstr "Преносим" + +#~ msgid "Emails" +#~ msgstr "Е-поште" + +#~ msgid "You have mail!" +#~ msgstr "Имате е-пошту!" + +#~ msgid "Sender" +#~ msgstr "Пошиљалац" + +#~ msgid "Subject" +#~ msgstr "Наслов" + +#~ msgid "%s (%s) has %d new message." +#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." +#~ msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку." +#~ msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке." +#~ msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука." + +#~ msgid "New Mail" +#~ msgstr "Нова е-пошта" + +#~ msgid "Info for %s" +#~ msgstr "Подаци за %s" + +#~ msgid "Buddy Information" +#~ msgstr "Подаци о другару" + +#~ msgid "Continue" +#~ msgstr "Настави" + +#~ msgid "IM" +#~ msgstr "Порука" + +#~ msgid "(none)" +#~ msgstr "(без имена)" + +#~ msgid "ERROR" +#~ msgstr "ГРЕШКА" + +#~ msgid "loading plugin failed" +#~ msgstr "учитавање прикључка неуспело" + +#~ msgid "unloading plugin failed" +#~ msgstr "уклањам прикључак" + +#~ msgid "" +#~ "Name: %s\n" +#~ "Version: %s\n" +#~ "Description: %s\n" +#~ "Author: %s\n" +#~ "Website: %s\n" +#~ "Filename: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Име: %s\n" +#~ "Верзија: %s\n" +#~ "Опис: %s\n" +#~ "Аутор: %s\n" +#~ "Веб адреса: %s\n" +#~ "Име датотеке: %s\n" + +#~ msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." +#~ msgstr "Прикључак треба бити учитан пре његовог подешавања." + +#~ msgid "No configuration options for this plugin." +#~ msgstr "Прикључак нема могућност подешавања." + +#~ msgid "You can (un)load plugins from the following list." +#~ msgstr "Можете учитати/уклонити прикључке са овог списка." + +#~ msgid "Configure Plugin" +#~ msgstr "Подеси прикључак" + +#~ msgid "Please enter a buddy to pounce." +#~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." + +#~ msgid "New Buddy Pounce" +#~ msgstr "Нова заседа другару" + +#~ msgid "Edit Buddy Pounce" +#~ msgstr "Уреди заседу другару" + +#~ msgid "Pounce Who" +#~ msgstr "Жртва" + +#~ msgid "Buddy name:" +#~ msgstr "Име другара:" + +#~ msgid "Pounce When Buddy..." +#~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..." + +#~ msgid "Signs on" +#~ msgstr "Пријави се" + +#~ msgid "Signs off" +#~ msgstr "Одјави се" + +#~ msgid "Goes away" +#~ msgstr "Постаде одсутан" + +#~ msgid "Returns from away" +#~ msgstr "Врати се са одсуства" + +#~ msgid "Becomes idle" +#~ msgstr "Постаде неактиван" + +#~ msgid "Is no longer idle" +#~ msgstr "Више није неактиван" + +#~ msgid "Starts typing" +#~ msgstr "Почиње да куца" + +#~ msgid "Pauses while typing" +#~ msgstr "Прави одмор при куцању" + +#~ msgid "Stops typing" +#~ msgstr "Престаје да куца" + +#~ msgid "Pop up a notification" +#~ msgstr "Отвори дијалог обавештења" + +#~ msgid "Execute a command" +#~ msgstr "Изврши наредбу" + +#~ msgid "Play a sound" +#~ msgstr "Пусти звук" + +#~ msgid "Pounce only when my status is not available" +#~ msgstr "Заседа само када нисам доступан" + +#~ msgid "Recurring" +#~ msgstr "Понављање" + +#~ msgid "Cannot create pounce" +#~ msgstr "Не могу да направим заседу" + +#~ msgid "You do not have any accounts." +#~ msgstr "Можда немате налоге." + +#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce." +#~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе." + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?" + +#~ msgid "Buddy Pounces" +#~ msgstr "Заседе другару" + +#~ msgid "%s has started typing to you (%s)" +#~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" + +#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)" +#~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)" + +#~ msgid "%s has signed on (%s)" +#~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" + +#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)" +#~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" + +#~ msgid "%s has returned from being away (%s)" +#~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" + +#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)" +#~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" + +#~ msgid "%s has signed off (%s)" +#~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" + +#~ msgid "%s has become idle (%s)" +#~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" + +#~ msgid "%s has gone away. (%s)" +#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" + +#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)" +#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)" + +#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!" +#~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" + +#~ msgid "Based on keyboard use" +#~ msgstr "На основуупотребе тастатуре" + +#~ msgid "From last sent message" +#~ msgstr "Од задње послате поруке" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Никада" + +#~ msgid "Show Idle Time" +#~ msgstr "Прикажи време неактивности" + +#~ msgid "Notify buddies when you are typing" +#~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку" + +#~ msgid "Log format" +#~ msgstr "Облик дневника:" + +#~ msgid "Log IMs" +#~ msgstr "Бележи брзе поруке" + +#~ msgid "Log chats" +#~ msgstr "Бележи ћаскања" + +#~ msgid "Log status change events" +#~ msgstr "Бележи промене стања" + +#~ msgid "Report Idle time" +#~ msgstr "Прикажи трајање неактивности" + +#~ msgid "Change status when idle" +#~ msgstr "Промени стање када сте неактивни" + +#~ msgid "Minutes before changing status" +#~ msgstr "Број минута пре мењања стања:" + +#~ msgid "Change status to" +#~ msgstr "Промени стање у:" + +#~ msgid "Logging" +#~ msgstr "Записивање" + +#~ msgid "Save File..." +#~ msgstr "Сачувај као..." + +#~ msgid "Open File..." +#~ msgstr "Отвори..." + +#~ msgid "Buddy logs in" +#~ msgstr "Другар се пријавио" + +#~ msgid "Buddy logs out" +#~ msgstr "Другар се одјавио" + +#~ msgid "Message received" +#~ msgstr "Порука примљена" + +#~ msgid "Message received begins conversation" +#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор" + +#~ msgid "Person enters chat" +#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању" + +#~ msgid "Person leaves chat" +#~ msgstr "Особа напушта ћаскање" + +#~ msgid "You talk in chat" +#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању" + +#~ msgid "Others talk in chat" +#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању" + +#~ msgid "Someone says your screen name in chat" +#~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању" + +#~ msgid "GStreamer Failure" +#~ msgstr "GStreamer пад" + +#~ msgid "GStreamer failed to initialize." +#~ msgstr "GStreamer неће да се покрене." + +#~ msgid "Select Sound File ..." +#~ msgstr "Изаберите звучну датотеку ..." + +#~ msgid "Sound Preferences" +#~ msgstr "Звучне поставке" + +#~ msgid "Profiles" +#~ msgstr "Профили" + +#~ msgid "Automatic" +#~ msgstr "Аутоматски" + +#~ msgid "Console Beep" +#~ msgstr "Конзолни писак" + +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Наредба" + +#~ msgid "No Sound" +#~ msgstr "Без звука" + +#~ msgid "Sound Method" +#~ msgstr "Начин оглашавања" + +#~ msgid "Method: " +#~ msgstr "Начин: " + +#~ msgid "" +#~ "Sound Command\n" +#~ "(%s for filename)" +#~ msgstr "" +#~ "Наредба за звук\n" +#~ "(%s за назив датотеке)" + +#~ msgid "Sound Options" +#~ msgstr "Поставке звука" + +#~ msgid "Sounds when conversation has focus" +#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран" + +#~ msgid "Always" +#~ msgstr "Увек" + +#~ msgid "Only when available" +#~ msgstr "Само када сам доступан" + +#~ msgid "Volume(0-100):" +#~ msgstr "Јачина звука (0-100):" + +#~ msgid "Sound Events" +#~ msgstr "Звучни догађаји" + +#~ msgid "Event" +#~ msgstr "Догађај" + +#~ msgid "Test" +#~ msgstr "Испробај" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Одбаци" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“" + +#~ msgid "Delete Status" +#~ msgstr "Стање брисања" + +#~ msgid "Saved Statuses" +#~ msgstr "Сачувана стања" + +#~ msgid "Title" +#~ msgstr "Титула" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "_Порука:" + +#~ msgid "Use" +#~ msgstr "Користи" + +#~ msgid "Invalid title" +#~ msgstr "Неисправан наслов" + +#~ msgid "Please enter a non-empty title for the status." +#~ msgstr "Унесите неки наслов за стање." + +#~ msgid "Duplicate title" +#~ msgstr "Размножи наслов" + +#~ msgid "Please enter a different title for the status." +#~ msgstr "Унесите различит наслов за стање." + +#~ msgid "Substatus" +#~ msgstr "Подстање" + +#~ msgid "Edit Status" +#~ msgstr "Промени стање" + +#~ msgid "Use different status for following accounts" +#~ msgstr "Користи _различито стање следеће налоге" + +#~ msgid "Save & Use" +#~ msgstr "Сачувај и примени" + +#~ msgid "Statuses" +#~ msgstr "Стања" + +#~ msgid "Error loading the plugin." +#~ msgstr "Грешка при учитавању додатака" + +#~ msgid "Couldn't find X display" +#~ msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран" + +#~ msgid "Couldn't find window" +#~ msgstr "Не могу да нађем прозор" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." +#~ msgstr "Не могу да учитам овај прикључак јер је изграђен без Х11 подршке." + +#~ msgid "GntClipboard" +#~ msgstr "ГнтКлипборд" + +#~ msgid "Clipboard plugin" +#~ msgstr "Клипборд прикључак" + +#~ msgid "" +#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available " +#~ "to X, if possible." +#~ msgstr "" +#~ "При промени гнт клипборд садржаја, шаље га и у Х клипборд, ако је могуће." + +#~ msgid "%s just signed on" +#~ msgstr "%s се пријавио(ла)" + +#~ msgid "%s just signed off" +#~ msgstr "%s се одјавио(ла)" + +#~ msgid "%s sent you a message" +#~ msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку" + +#~ msgid "%s said your nick in %s" +#~ msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s" + +#~ msgid "Buddy signs on/off" +#~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио" + +#~ msgid "You receive an IM" +#~ msgstr "Примили сте брзу поруку" + +#~ msgid "Someone speaks in a chat" +#~ msgstr "Неко говори у ћаскању" + +#~ msgid "Someone says your name in a chat" +#~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању" + +#~ msgid "Notify with a toaster when" +#~ msgstr "Обавести тостером када" + +#~ msgid "Beep too!" +#~ msgstr "И писни!" + +#~ msgid "GntGf" +#~ msgstr "ГнтГф" + +#~ msgid "Toaster plugin" +#~ msgstr "Тостер прикључак" + +#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" +#~ msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>" + +#~ msgid "History Plugin Requires Logging" +#~ msgstr "Додак захтева памћење разговора" + +#~ msgid "" +#~ "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" +#~ "\n" +#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " +#~ "the same conversation type(s)." +#~ msgstr "" +#~ "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n" +#~ "\n" +#~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти " +#~ "тип комуникације." + +#~ msgid "GntHistory" +#~ msgstr "Историјат" + +#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." +#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." + +#~ msgid "" +#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " +#~ "conversation into the current conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." + +#~ msgid "Lastlog" +#~ msgstr "Последње белешке" + +#~ msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." +#~ msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима." + +#~ msgid "GntLastlog" +#~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке" + +#~ msgid "Lastlog plugin." +#~ msgstr "Прикључак последње белешке" + +#~ msgid "accounts" +#~ msgstr "налози" + +#~ msgid "Password is required to sign on." +#~ msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." + +#~ msgid "Enter password for %s (%s)" +#~ msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" + +#~ msgid "Enter Password" +#~ msgstr "Унесите лозинку" + +#~ msgid "Save password" +#~ msgstr "Снимите лозинку" + +#~ msgid "Missing protocol plugin for %s" +#~ msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" + +#~ msgid "Connection Error" +#~ msgstr "Грешка при повезивању" + +#~ msgid "New passwords do not match." +#~ msgstr "Нове лозинке се не поклапају." + +#~ msgid "Fill out all fields completely." +#~ msgstr "Попуните сва поља у потпуности." + +#~ msgid "Original password" +#~ msgstr "Стара лозинка" + +#~ msgid "New password" +#~ msgstr "Нова лозинка" + +#~ msgid "New password (again)" +#~ msgstr "Нова лозинка (поновите)" + +#~ msgid "Change password for %s" +#~ msgstr "Измена лозинке за %s" + +#~ msgid "Please enter your current password and your new password." +#~ msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." + +#~ msgid "Set User Info" +#~ msgstr "Постави податке о кориснику" + +#~ msgid "Buddies" +#~ msgstr "Другари" + +#~ msgid "buddy list" +#~ msgstr "списак другара" + +#~ msgid "(DOES NOT MATCH)" +#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" + +#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" +#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s %s\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s" +#~ msgstr "" +#~ "Име: %s %s\n" +#~ "Отисак прста (SHA1): %s" + +#~ msgid "Single-use Certificate Verification" +#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу" + +#~ msgid "SSL Peers Cache" +#~ msgstr "Остава SSL парњака" + +#~ msgid "Accept certificate for %s?" +#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?" + +#~ msgid "SSL Certificate Verification" +#~ msgstr "Провера SSL сертификата" + +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "_Прегледај сертификате..." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. " +#~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe " +#~ "you are." +#~ msgstr "" +#~ "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да " +#~ "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " +#~ "automatically checked." +#~ msgstr "" +#~ "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен." + +#~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." +#~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." + +#~ msgid "Invalid certificate chain" +#~ msgstr "Неисправан ланац сертификата" + +#~ msgid "" +#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " +#~ "validated." +#~ msgstr "" +#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не " +#~ "може бити проверена исправност." + +#~ msgid "" +#~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." +#~ msgstr "" +#~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " +#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " +#~ "signature." +#~ msgstr "" +#~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране " +#~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис." + +#~ msgid "Invalid certificate authority signature" +#~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат" + +#~ msgid "" +#~ "Common name: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n" +#~ "\n" +#~ "Activation date: %s\n" +#~ "Expiration date: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Име: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Отисак прста (SHA1): %s\n" +#~ "\n" +#~ "Датим активације: %s\n" +#~ "Датум истека: %s\n" + +#~ msgid "Registration Error" +#~ msgstr "Грешка при регистрацији" + +#~ msgid "+++ %s signed on" +#~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)" + +#~ msgid "+++ %s signed off" +#~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" + +#~ msgid "Unable to send message: The message is too large." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." + +#~ msgid "Unable to send message to %s." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." + +#~ msgid "The message is too large." +#~ msgstr "Порука је предугачка." + +#~ msgid "Unable to send message." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку." + +#~ msgid "Send Message" +#~ msgstr "Пошаљи поруку" + +#~ msgid "_Send Message" +#~ msgstr "По_шаљи поруку" + +#~ msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." +#~ msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." + +#~ msgid "You are now known as %s" +#~ msgstr "Променили сте име у %s" + +#~ msgid "%s is now known as %s" +#~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s" + +#~ msgid "%s left the room (%s)." +#~ msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." + +#~ msgid "Failed to get connection: %s" +#~ msgstr "Не могу да добијем везу: %s" + +#~ msgid "Failed to get name: %s" +#~ msgstr "Не могу добијем име: %s" + +#~ msgid "Failed to get serv name: %s" +#~ msgstr "Не могу да добијем серв име: %s" + +#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" +#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога" + +#~ msgid "No name" +#~ msgstr "Без имена" + +#~ msgid "Unable to create new resolver process\n" +#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n" + +#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error resolving %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при решавању %s: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Error resolving %s: %d" +#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" + +#~ msgid "" +#~ "Error reading from resolver process:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n" +#~ "%s" + +#~ msgid "EOF while reading from resolver process" +#~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања" + +#~ msgid "Thread creation failure: %s" +#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s" + +#~ msgid "Unknown reason" +#~ msgstr "Непознат разлог" + +#~ msgid "" +#~ "Error reading %s: \n" +#~ "%s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при читању %s: \n" +#~ "%s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error writing %s: \n" +#~ "%s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при упису %s: \n" +#~ "%s.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error accessing %s: \n" +#~ "%s.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при приступу %s: \n" +#~ "%s.\n" + +#~ msgid "Directory is not writable." +#~ msgstr "Директоријум није уписив." + +#~ msgid "Cannot send a file of 0 bytes." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." + +#~ msgid "Cannot send a directory." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." + +#~ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" +#~ msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" + +#~ msgid "%s wants to send you %s (%s)" +#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" + +#~ msgid "Accept file transfer request from %s?" +#~ msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" + +#~ msgid "" +#~ "A file is available for download from:\n" +#~ "Remote host: %s\n" +#~ "Remote port: %d" +#~ msgstr "" +#~ "Датотека је спремна за преузимање са:\n" +#~ "рачунара: %s\n" +#~ "на порту: %d" + +#~ msgid "%s is offering to send file %s" +#~ msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" + +#~ msgid "%s is not a valid filename.\n" +#~ msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" + +#~ msgid "Offering to send %s to %s" +#~ msgstr "Понуда слања %s за %s" + +#~ msgid "Starting transfer of %s from %s" +#~ msgstr "Почиње пренос %s од %s" + +#~ msgid "Transfer of file %s complete" +#~ msgstr "Пренос датотеке %s завршен" + +#~ msgid "File transfer complete" +#~ msgstr "Пренос датотеке завршен" + +#~ msgid "You canceled the transfer of %s" +#~ msgstr "Обуставили сте пренос %s" + +#~ msgid "File transfer cancelled" +#~ msgstr "Обустављен је пренос" + +#~ msgid "%s canceled the transfer of %s" +#~ msgstr "%s обустави пренос %s" + +#~ msgid "%s canceled the file transfer" +#~ msgstr "%s обустави пренос датотеке" + +#~ msgid "File transfer to %s failed." +#~ msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." + +#~ msgid "File transfer from %s failed." +#~ msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." + +#~ msgid "Run the command in a terminal" +#~ msgstr "Покрени команду у терминалу" + +#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено." + +#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено" + +#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено." + +#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно." + +#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено." + +#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено." + +#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено" + +#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." +#~ msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено." + +#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац аим адреса" + +#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац qq адресама" + +#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац icq адресама" + +#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац ирц адресама" + +#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац мсн адресама" + +#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац сип адресама" + +#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац џабер адресама" + +#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" +#~ msgstr "Руководилац јаху адресама" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе." + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " +#~ "URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr" +#~ "\" URLs." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе" + +#~ msgid "" +#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +#~ "terminal." +#~ msgstr "" +#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити " +#~ "покренута у терминалу." + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама" + +#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" +#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама" + +#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" +#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" + +#~ msgid "HTML" +#~ msgstr "ХТМЛ" + +#~ msgid "Plain text" +#~ msgstr "Чист текст" + +#~ msgid "Old flat format" +#~ msgstr "Стари равни формат" + +#~ msgid "Logging of this conversation failed." +#~ msgstr "Снимање овог разговора није успело." + +#~ msgid "XML" +#~ msgstr "XML" + +#~ msgid "" +#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" +#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" +#~ "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" +#~ "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" +#~ "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" + +#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" +#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" + +#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" +#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" + +#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" +#~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" + +#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." +#~ msgstr "Користите %s, али овај прикључак захтева %s." + +#~ msgid "This plugin has not defined an ID." +#~ msgstr "Овај прикључак нема дефинисану идентификацију." + +#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" +#~ msgstr "Магични број прикључка %d се не поклапа (потребан %d)" + +#~ msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" +#~ msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна %d.%d.x)" + +#~ msgid "Plugin does not implement all required functions" +#~ msgstr "Прикључак не садржи све потребне функције" + +#~ msgid "" +#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и " +#~ "покушајте поново." + +#~ msgid "Unable to load the plugin" +#~ msgstr "Не могу да учитам додатак" + +#~ msgid "The required plugin %s was unable to load." +#~ msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." + +#~ msgid "Unable to load your plugin." +#~ msgstr "Не могу да учитам Ваш додатак." + +#~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload." +#~ msgstr "Учитавање зависног прикључка %s није успело" + +#~ msgid "There were errors unloading the plugin." +#~ msgstr "Јавиле су се грешке при уклањању прикључка." + +#~ msgid "Autoaccept" +#~ msgstr "Прихвати сам" + +#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." +#~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника." + +#~ msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." +#~ msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено." + +#~ msgid "Autoaccept complete" +#~ msgstr "Прихватање завршено" + +#~ msgid "When a file-transfer request arrives from %s" +#~ msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" + +#~ msgid "Set Autoaccept Setting" +#~ msgstr "Подешавања прихватања" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "_Сачувај" + +#~ msgid "Ask" +#~ msgstr "Питај" + +#~ msgid "Auto Accept" +#~ msgstr "Прихвати" + +#~ msgid "Auto Reject" +#~ msgstr "Одбаци" + +#~ msgid "Autoaccept File Transfers..." +#~ msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..." + +#~ msgid "" +#~ "Path to save the files in\n" +#~ "(Please provide the full path)" +#~ msgstr "" +#~ "Путања за чување датотека\n" +#~ "(Унесите пуну путању)" + +#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" +#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" + +#~ msgid "" +#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" +#~ "(only when there's no conversation with the sender)" +#~ msgstr "" +#~ "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n" +#~ "(само када не разговарате са пошиљаоцем)" + +#~ msgid "Notes" +#~ msgstr "Белешке" + +#~ msgid "Enter your notes below..." +#~ msgstr "Унесите Ваше белешке поред..." + +#~ msgid "Buddy Notes" +#~ msgstr "Ознаке другова" + +#~ msgid "Store notes on particular buddies." +#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове" + +#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." +#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку" + +#~ msgid "Cipher Test" +#~ msgstr "Тест лозинке" + +#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." +#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple." + +#~ msgid "DBus Example" +#~ msgstr "ДБУС пример" + +#~ msgid "DBus Plugin Example" +#~ msgstr "Пример ДБУС прикључка" + +#~ msgid "File Control" +#~ msgstr "Контрола датотеке" + +#~ msgid "Allows control by entering commands in a file." +#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку." + +#~ msgid "Minutes" +#~ msgstr "минута." + +#~ msgid "I'dle Mak'er" +#~ msgstr "Контролор неактивности" + +#~ msgid "Set Account Idle Time" +#~ msgstr "Време неактивности" + +#~ msgid "_Set" +#~ msgstr "_Постави" + +#~ msgid "None of your accounts are idle." +#~ msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван." + +#~ msgid "Unset Account Idle Time" +#~ msgstr "Уклони време неактивности налога" + +#~ msgid "_Unset" +#~ msgstr "_Уклони" + +#~ msgid "Set Idle Time for All Accounts" +#~ msgstr "Постави време неактивности за све налоге" + +#~ msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" +#~ msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" + +#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" +#~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" + +#~ msgid "IPC Test Client" +#~ msgstr "Пробни програм за МПК" + +#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client." +#~ msgstr "" +#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм." + +#~ msgid "" +#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " +#~ "calls the commands registered." +#~ msgstr "" +#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као " +#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." + +# МПК = МеђуПроцесна Комуникација +#~ msgid "IPC Test Server" +#~ msgstr "Пробни сервер за МПК" + +#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server." +#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." + +#~ msgid "" +#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." +#~ msgstr "" +#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." + +#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" +#~ msgstr "Поставке скривања порука" + +#~ msgid "Minimum Room Size" +#~ msgstr "Најмања соба" -#~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>" -#~ msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>" +#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" +#~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)" -#~ msgid "Use SS_L" -#~ msgstr "Користи SSL" +#~ msgid "Join/Part Hiding" +#~ msgstr "Скривање придруживања" + +#~ msgid "Hides extraneous join/part messages." +#~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those " +#~ "users actively taking part in a conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне " +#~ "кориснике који активно учествују у разговору." + +#~ msgid "(UTC)" +#~ msgstr "(УТЦ)" + +#~ msgid "User is offline." +#~ msgstr "Корисник није на вези" + +#~ msgid "Auto-response sent:" +#~ msgstr "Аутоматски одговор послат:" + +#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable." +#~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке." + +#~ msgid "" +#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you " +#~ "are logged in." +#~ msgstr "" +#~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите." + +#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." +#~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина." + +#~ msgid "Message could not be sent." +#~ msgstr "Порука не може бити послата." + +#~ msgid "Adium" +#~ msgstr "Adium" + +#~ msgid "Fire" +#~ msgstr "Fire" + +#~ msgid "Messenger Plus!" +#~ msgstr "Messenger Plus!" + +#~ msgid "QIP" +#~ msgstr "QIP" + +#~ msgid "MSN Messenger" +#~ msgstr "MSN Messenger" + +#~ msgid "General Log Reading Configuration" +#~ msgstr "Подешавање читања главног дневника" + +#~ msgid "Fast size calculations" +#~ msgstr "Брз прорачун величине" + +#~ msgid "Log Directory" +#~ msgstr "Директоријум за дневник" + +#~ msgid "Log Reader" +#~ msgstr "Прегледач дневника" + +#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." +#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." + +#~ msgid "" +#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " +#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" +#~ "\n" +#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use " +#~ "it at your own risk!" +#~ msgstr "" +#~ "Када прегледате дневник, овај прикључак ће бележити и дневник са другим " +#~ "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и " +#~ "Трилиан.\n" +#~ "\n" +#~ "УПОЗОРЕЊЕ: Овај прикључак још увек није стабилан и може се срушити с " +#~ "времена на време.Користите га на сопствени ризик!" + +#~ msgid "Mono Plugin Loader" +#~ msgstr "Читач моно прикључка" + +#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono." +#~ msgstr "Учитава .NET прикључке проз моно" + +#~ msgid "Prepends a newline to displayed message." +#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке." + +#~ msgid "" +#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears " +#~ "below the screen name in the conversation window." +#~ msgstr "" +#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод " +#~ "имена у прозору разговора." + +#~ msgid "Offline Message Emulation" +#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже" + +#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." +#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " +#~ "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу " +#~ "из дијалога „Заседа другару“." + +#~ msgid "" +#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages " +#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" +#~ msgstr "" +#~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да " +#~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?" + +#~ msgid "Offline Message" +#~ msgstr "Порука ван мреже" + +#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" +#~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +#~ msgid "Save offline messages in pounce" +#~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу" + +#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce." +#~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу." + +#~ msgid "Perl Plugin Loader" +#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" + +#~ msgid "Provides support for loading perl plugins." +#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." + +#~ msgid "Psychic Mode" +#~ msgstr "Психички мод" + +#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation" +#~ msgstr "Психички мод за долазеће разговоре" + +#~ msgid "" +#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message " +#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" +#~ msgstr "" +#~ "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за " +#~ "АИМ, ICQ, Џабер, Sametime i Јаху" + +#~ msgid "You feel a disturbance in the force..." +#~ msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..." + +#~ msgid "Only enable for users on the buddy list" +#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" + +#~ msgid "Signals Test" +#~ msgstr "Проба сигнала" + +#~ msgid "Test to see that all signals are working properly." +#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." + +#~ msgid "Simple Plugin" +#~ msgstr "Једноставан додатак" + +#~ msgid "Tests to see that most things are working." +#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." + +#~ msgid "X.509 Certificates" +#~ msgstr "X.509 сертификати" + +#~ msgid "GNUTLS" +#~ msgstr "GNUTLS" + +#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS." +#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS." + +#~ msgid "NSS" +#~ msgstr "NSS" + +#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." +#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS." + +#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." +#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку." + +#~ msgid "%s is no longer away." +#~ msgstr "%s више није на одсуству." + +#~ msgid "%s has gone away." +#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." + +#~ msgid "%s is no longer idle." +#~ msgstr "%s више није неактиван." + +#~ msgid "%s has signed on." +#~ msgstr "%s се пријавио(ла)." + +#~ msgid "Notify When" +#~ msgstr "Обавештавај о" + +#~ msgid "Buddy Goes _Away" +#~ msgstr "Другар одсутан:" + +#~ msgid "Buddy Goes _Idle" +#~ msgstr "Другар миран:" + +#~ msgid "Buddy _Signs On/Off" +#~ msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио" + +#~ msgid "Buddy State Notification" +#~ msgstr "Обавештења о стању другара" + +#~ msgid "" +#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away " +#~ "or idle." +#~ msgstr "" +#~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са " +#~ "одсуства или неактивности." + +#~ msgid "Tcl Plugin Loader" +#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака" + +#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins" +#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " +#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ прикључке, " +#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" + +#~ msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" +#~ msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?" + +#~ msgid "First name" +#~ msgstr "Име" + +#~ msgid "Last name" +#~ msgstr "Презиме" + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Е-пошта" + +#~ msgid "AIM Account" +#~ msgstr "АИМ налог" + +#~ msgid "XMPP Account" +#~ msgstr "Џабер налог" + +#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол" + +#~ msgid "Purple Person" +#~ msgstr "Особа" + +#~ msgid "Bonjour" +#~ msgstr "Бонжур" + +#~ msgid "%s has closed the conversation." +#~ msgstr "%s је затворио разговор." + +#~ msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." + +#~ msgid "Cannot open socket" +#~ msgstr "Не могу да отворим утичницу" + +#~ msgid "Error setting socket options" +#~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице" + +#~ msgid "Could not bind socket to port" +#~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" + +#~ msgid "Could not listen on socket" +#~ msgstr "Не могу да слушам утичницу" + +#~ msgid "Invalid proxy settings" +#~ msgstr "Лоша подешавања посредника" + +#~ msgid "" +#~ "Either the host name or port number specified for your given proxy type " +#~ "is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " +#~ "подешавањима." + +#~ msgid "Token Error" +#~ msgstr "Токен грешка" + +#~ msgid "Unable to fetch the token.\n" +#~ msgstr "Не могу да добацим токен.\n" + +#~ msgid "Save Buddylist..." +#~ msgstr "Сними списак другара..." + +#~ msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." +#~ msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." + +#~ msgid "Couldn't open file" +#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку" + +#~ msgid "Buddylist saved successfully!" +#~ msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" + +#~ msgid "Couldn't load buddylist" +#~ msgstr "Не могу да учитам списак другова" + +#~ msgid "Load Buddylist..." +#~ msgstr "Учитај списак другара..." + +#~ msgid "Buddylist loaded successfully!" +#~ msgstr "Списак другара је успешно учитан!" + +#~ msgid "Save buddylist..." +#~ msgstr "Сачувај списак другара..." + +#~ msgid "Fill in the registration fields." +#~ msgstr "Попуни поља за регистрацију." + +#~ msgid "Passwords do not match." +#~ msgstr "Лозинке нису исте." + +#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" +#~ msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" + +#~ msgid "Registration completed successfully!" +#~ msgstr "Регистрација завршена успешно!" + +#~ msgid "Password" +#~ msgstr "Лозинка" + +#~ msgid "Password (retype)" +#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" + +#~ msgid "Enter current token" +#~ msgstr "Унесите тренутни токен" + +#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account" +#~ msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" + +#~ msgid "Please, fill in the following fields" +#~ msgstr "Молим вас попуните следећа поља" + +#~ msgid "City" +#~ msgstr "Град" + +#~ msgid "Year of birth" +#~ msgstr "Година рођења" + +#~ msgid "Gender" +#~ msgstr "Пол" + +#~ msgid "Male or female" +#~ msgstr "Мушко или женско" + +#~ msgid "Male" +#~ msgstr "Мушки" + +#~ msgid "Female" +#~ msgstr "Женски" + +#~ msgid "Only online" +#~ msgstr "Само на вези" + +#~ msgid "Find buddies" +#~ msgstr "Пронађи другаре" + +#~ msgid "Please, enter your search criteria below" +#~ msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" + +#~ msgid "Fill in the fields." +#~ msgstr "Попуни поља." + +#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified." +#~ msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." + +#~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" +#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" + +#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" +#~ msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" + +#~ msgid "Password was changed successfully!" +#~ msgstr "Лозинка је успешно измењена!" + +#~ msgid "Current password" +#~ msgstr "Тренутна лозинка" + +#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " +#~ msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " + +#~ msgid "Change Gadu-Gadu Password" +#~ msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку" + +#~ msgid "Select a chat for buddy: %s" +#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s" + +#~ msgid "UIN" +#~ msgstr "Кориснички број" + +#~ msgid "Birth Year" +#~ msgstr "Година рођења" + +#~ msgid "Unable to display the search results." +#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге." + +#~ msgid "Gadu-Gadu Public Directory" +#~ msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" + +#~ msgid "Search results" +#~ msgstr "Резултати претраге" + +#~ msgid "No matching users found" +#~ msgstr "Нема нађених корисника" + +#~ msgid "There are no users matching your search criteria." +#~ msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." + +#~ msgid "Unable to read socket" +#~ msgstr "Не могу да читам утичницу" + +#~ msgid "Buddy list downloaded" +#~ msgstr "Списак другова преузет" + +#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server." +#~ msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера." + +#~ msgid "Buddy list uploaded" +#~ msgstr "Листа другова послата" + +#~ msgid "Your buddy list was stored on the server." +#~ msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." + +#~ msgid "Connection failed." +#~ msgstr "Повезивање пропало." + +#~ msgid "Blocked" +#~ msgstr "Блокиран" + +#~ msgid "Unblock" +#~ msgstr "Деблокирај" + +#~ msgid "Block" +#~ msgstr "Блокирај" + +#~ msgid "Chat error" +#~ msgstr "Грешка у ћаскању" + +#~ msgid "This chat name is already in use" +#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" + +#~ msgid "Not connected to the server." +#~ msgstr "Нисте у вези са сервером." + +#~ msgid "Find buddies..." +#~ msgstr "Нађи другаре..." + +#~ msgid "Change password..." +#~ msgstr "Промени лозинку..." + +#~ msgid "Upload buddylist to Server" +#~ msgstr "Извези списак другара на сервер" + +#~ msgid "Download buddylist from Server" +#~ msgstr "Добави списак другара са сервера" + +#~ msgid "Delete buddylist from Server" +#~ msgstr "Уклони списак другара са сервера" + +#~ msgid "Save buddylist to file..." +#~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..." + +#~ msgid "Load buddylist from file..." +#~ msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." + +#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" + +#~ msgid "Polish popular IM" +#~ msgstr "Популарни пољски ИМ" + +#~ msgid "Gadu-Gadu User" +#~ msgstr "Гаду-Гаду корисник" + +#~ msgid "Unknown command: %s" +#~ msgstr "Непозната наредба: %s" + +#~ msgid "current topic is: %s" +#~ msgstr "тренутна тема: %s" + +#~ msgid "File Transfer Failed" +#~ msgstr "Пропао пренос датотеке" + +#~ msgid "Could not open a listening port." +#~ msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." + +#~ msgid "Error displaying MOTD" +#~ msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" + +#~ msgid "No MOTD available" +#~ msgstr "Није доступна порука дана" + +#~ msgid "MOTD for %s" +#~ msgstr "Порука дана за %s" + +#~ msgid "Server has disconnected" +#~ msgstr "Сервер се искључио" + +#~ msgid "View MOTD" +#~ msgstr "Погледајте поруку дана" + +#~ msgid "IRC nicks may not contain whitespace" +#~ msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" + +#~ msgid "SSL support unavailable" +#~ msgstr "SSL подршка је недоступна" + +#~ msgid "Couldn't create socket" +#~ msgstr "Не могу да начиним утичницу" + +#~ msgid "Read error" +#~ msgstr "Грешка при читању" + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Корисници" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Тема:" + +#~ msgid "IRC Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" + +#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" +#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" + +#~ msgid "Encodings" +#~ msgstr "Кодирања" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Корисничко име" + +#~ msgid "Bad mode" +#~ msgstr "Лош мод" + +#~ msgid "You are banned from %s." +#~ msgstr "Избачени сте са %s." + +#~ msgid "Banned" +#~ msgstr "Избачени" + +#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full" +#~ msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" + +#~ msgid " <i>(ircop)</i>" +#~ msgstr " <i>(оператер)</i>" + +#~ msgid " <i>(identified)</i>" +#~ msgstr " <i>(идентификовани)</i>" + +#~ msgid "Currently on" +#~ msgstr "Тренутно присутан" + +#~ msgid "Idle for" +#~ msgstr "Неактиван већ" + +#~ msgid "Online since" +#~ msgstr "На вези од" + +#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>" +#~ msgstr "<b>Описни придев:</b>" + +#~ msgid "Glorious" +#~ msgstr "Величанствено" + +#~ msgid "%s has changed the topic to: %s" +#~ msgstr "%s измени тему у: %s" + +#~ msgid "%s has cleared the topic." +#~ msgstr "%s очисти тему." + +#~ msgid "The topic for %s is: %s" +#~ msgstr "Тема за %s је: %s" + +#~ msgid "Unknown message '%s'" +#~ msgstr "Непозната порука „%s‟" + +#~ msgid "Unknown message" +#~ msgstr "Непозната грешка" + +#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand." +#~ msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку." + +#~ msgid "Users on %s: %s" +#~ msgstr "Корисника на %s: %s" + +#~ msgid "Time Response" +#~ msgstr "Одговор са временом" + +#~ msgid "The IRC server's local time is:" +#~ msgstr "Локално време IRC сервера је:" + +#~ msgid "No such channel" +#~ msgstr "Нема таквог канала" + +#~ msgid "no such channel" +#~ msgstr "не постоји такав канал" + +#~ msgid "User is not logged in" +#~ msgstr "Корисник није пријављен" + +#~ msgid "No such nick or channel" +#~ msgstr "Не постоји такав надимак/канал" + +#~ msgid "Could not send" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем" + +#~ msgid "Joining %s requires an invitation." +#~ msgstr "Приступање на %s захтева позивање." + +#~ msgid "Invitation only" +#~ msgstr "Само позивани" + +#~ msgid "You have been kicked by %s: (%s)" +#~ msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" + +#~ msgid "Kicked by %s (%s)" +#~ msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" + +#~ msgid "mode (%s %s) by %s" +#~ msgstr "мод (%s %s) од стране %s" + +#~ msgid "Invalid nickname" +#~ msgstr "Неисправан надимак" + +#~ msgid "" +#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " +#~ "invalid characters." +#~ msgstr "" +#~ "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " +#~ "знаке." + +#~ msgid "" +#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably " +#~ "contains invalid characters." +#~ msgstr "" +#~ "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи " +#~ "недозвољене знаке." + +#~ msgid "Cannot change nick" +#~ msgstr "Не могу да променим надимак" + +#~ msgid "Could not change nick" +#~ msgstr "Не могу да променим надимак" + +#~ msgid "You have parted the channel%s%s" +#~ msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" + +#~ msgid "Error: invalid PONG from server" +#~ msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" + +#~ msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" +#~ msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" + +#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required." +#~ msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација" + +#~ msgid "Cannot join channel" +#~ msgstr "Не могу да се прикључим каналу" + +#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." +#~ msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." + +#~ msgid "action <action to perform>: Perform an action." +#~ msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." + +#~ msgid "" +#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from " +#~ "being away." +#~ msgstr "" +#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " +#~ "поруке." + +#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv" +#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" + +#~ msgid "" +#~ "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " +#~ "someone. You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора " +#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили." + +#~ msgid "" +#~ "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " +#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што " +#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити " +#~ "оператор канала да бисте ово урадили." + +#~ msgid "" +#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " +#~ "channel, or the current channel." +#~ msgstr "" +#~ "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " +#~ "channel, or the current channel." + +#~ msgid "" +#~ "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." +#~ msgstr "" +#~ "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " +#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." + +#~ msgid "" +#~ "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " +#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed." +#~ msgstr "" +#~ "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног " +#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ." + +#~ msgid "" +#~ "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be " +#~ "a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " +#~ "оператор да бисте ово урадили." + +#~ msgid "" +#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some " +#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>" +#~ msgstr "" +#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери " +#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>" + +#~ msgid "me <action to perform>: Perform an action." +#~ msgstr "me <радња>: Изврши радњу." + +#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv" +#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv" + +#~ msgid "" +#~ "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a " +#~ "channel or user mode." +#~ msgstr "" +#~ "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " +#~ "начин приступа за канал или за корисника." + +#~ msgid "" +#~ "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +#~ "opposed to a channel)." +#~ msgstr "" +#~ "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику " +#~ "(дакле не на канал)." + +#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." +#~ msgstr "" +#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." + +#~ msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." +#~ msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." + +#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv" +#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv" + +#~ msgid "" +#~ "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. " +#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." + +#~ msgid "" +#~ "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " +#~ "can't use it." +#~ msgstr "" +#~ "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, " +#~ "вероватно не можете да је користите." + +#~ msgid "operserv: Send a command to operserv" +#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv" + +#~ msgid "" +#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified " +#~ "channel, with an optional message." +#~ msgstr "" +#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по " +#~ "жељи притом исписује и поруку." + +#~ msgid "" +#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user " +#~ "specified) has." +#~ msgstr "" +#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " +#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." + +#~ msgid "" +#~ "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " +#~ "opposed to a channel)." +#~ msgstr "" +#~ "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику " +#~ "(дакле не на канал)." + +#~ msgid "" +#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." +#~ msgstr "" +#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." + +#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." +#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу." + +#~ msgid "" +#~ "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " +#~ "channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " +#~ "оператор канала да бисте ово урадили." + +#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." +#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." + +#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." +#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." + +#~ msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." +#~ msgstr "" +#~ "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." + +#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" +#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику" + +#~ msgid "" +#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. " +#~ "You must be a channel operator to do this." +#~ msgstr "" +#~ "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " +#~ "канала да бисте ово могли да урадите." + +#~ msgid "" +#~ "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably " +#~ "can't use it." +#~ msgstr "" +#~ "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно " +#~ "ни не можете да је користите." + +#~ msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." +#~ msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." + +#~ msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." +#~ msgstr "" +#~ "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио." + +#~ msgid "Reply time from %s: %lu seconds" +#~ msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" + +#~ msgid "PONG" +#~ msgstr "ПОНГ" + +#~ msgid "CTCP PING reply" +#~ msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" + +#~ msgid "Unknown Error" +#~ msgstr "Непозната грешка" + +#~ msgid "execute" +#~ msgstr "изврши" + +#~ msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." +#~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." + +#~ msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" +#~ msgstr "" +#~ "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није " +#~ "шифрована." + +#~ msgid "" +#~ "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. " +#~ "Allow this and continue authentication?" +#~ msgstr "" +#~ "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " +#~ "наставим са пријавом?" + +#~ msgid "Plaintext Authentication" +#~ msgstr "Идентификација обичним текстом" + +#~ msgid "Server does not use any supported authentication method" +#~ msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" + +#~ msgid "Invalid response from server." +#~ msgstr "Неисправан одговор сервера." + +#~ msgid "" +#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " +#~ "connection. Allow this and continue authentication?" +#~ msgstr "" +#~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " +#~ "наставим са пријавом?" + +#~ msgid "Invalid challenge from server" +#~ msgstr "Неисправан изазов сервера" + +#~ msgid "SASL error" +#~ msgstr "САСЛ грешка" + +#~ msgid "Full Name" +#~ msgstr "Пуно име" + +#~ msgid "Family Name" +#~ msgstr "Презиме" + +#~ msgid "Given Name" +#~ msgstr "Име" + +#~ msgid "URL" +#~ msgstr "Интернет адреса" + +#~ msgid "Street Address" +#~ msgstr "Улица" + +#~ msgid "Extended Address" +#~ msgstr "Проширена адреса" + +#~ msgid "Locality" +#~ msgstr "Локалитет" + +#~ msgid "Postal Code" +#~ msgstr "Поштански број" + +#~ msgid "Organization Name" +#~ msgstr "Назив организације" + +#~ msgid "Organization Unit" +#~ msgstr "Одељење у организацији" + +# „радно место‟ у организацији? +# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. +#~ msgid "Role" +#~ msgstr "Улога" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Опис" + +#~ msgid "Edit XMPP vCard" +#~ msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" + +#~ msgid "" +#~ "All items below are optional. Enter only the information with which you " +#~ "feel comfortable." +#~ msgstr "" +#~ "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." + +#~ msgid "Operating System" +#~ msgstr "Оперативни систем" + +#~ msgid "Last Activity" +#~ msgstr "Последња активност" + +#~ msgid "Service Discovery Info" +#~ msgstr "Подаци откривања сервиса" + +#~ msgid "Service Discovery Items" +#~ msgstr "Ставке откривања сервиса" + +#~ msgid "Extended Stanza Addressing" +#~ msgstr "Проширено адресирање одељка" + +#~ msgid "Multi-User Chat" +#~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање" + +#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" +#~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" + +#~ msgid "PubSub Service" +#~ msgstr "PubSub сервис" + +#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" +#~ msgstr "SOCKS5 протоци" + +#~ msgid "XHTML-IM" +#~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" + +#~ msgid "User Location" +#~ msgstr "Корисникова локација" + +#~ msgid "Chat State Notifications" +#~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања" + +#~ msgid "Software Version" +#~ msgstr "Верзија програма" + +#~ msgid "Stream Initiation" +#~ msgstr "Покретање протока" + +#~ msgid "File Transfer" +#~ msgstr "Преноси датотека" + +#~ msgid "User Mood" +#~ msgstr "Расположење корисника" + +#~ msgid "User Activity" +#~ msgstr "Активност корисника" + +#~ msgid "Entity Capabilities" +#~ msgstr "Способности" + +#~ msgid "Encrypted Session Negotiations" +#~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији" + +#~ msgid "User Tune" +#~ msgstr "Корисникова мелодија" + +#~ msgid "Reachability Address" +#~ msgstr "Адреса за контакт" + +#~ msgid "User Profile" +#~ msgstr "Корисников профил" + +#~ msgid "Jingle" +#~ msgstr "Џингл" + +#~ msgid "Jingle Audio" +#~ msgstr "Џингл звук" + +#~ msgid "User Nickname" +#~ msgstr "Надимак" + +#~ msgid "Jingle ICE UDP" +#~ msgstr "Џингл ICE UDP" + +#~ msgid "Jingle ICE TCP" +#~ msgstr "Џингл ICE TCP" + +#~ msgid "Jingle Raw UDP" +#~ msgstr "Изворни џингл UDP" + +#~ msgid "Jingle Video" +#~ msgstr "Џингл видео" + +#~ msgid "Jingle DTMF" +#~ msgstr "Џингл DTMF" + +#~ msgid "Message Receipts" +#~ msgstr "Пријем порука" + +#~ msgid "Public Key Publishing" +#~ msgstr "Издавање јавног кључа" + +#~ msgid "User Chatting" +#~ msgstr "Корисник ћаска" + +#~ msgid "User Browsing" +#~ msgstr "Корисник разгледа" + +#~ msgid "User Gaming" +#~ msgstr "Корисник се игра" + +#~ msgid "User Viewing" +#~ msgstr "Корисник гледа" + +#~ msgid "Ping" +#~ msgstr "Пинг" + +#~ msgid "Stanza Encryption" +#~ msgstr "Шифровање одељка" + +#~ msgid "Entity Time" +#~ msgstr "Време важности" + +#~ msgid "Delayed Delivery" +#~ msgstr "Одложена достава" + +#~ msgid "Collaborative Data Objects" +#~ msgstr "Сараднички подаци објеката" + +#~ msgid "File Repository and Sharing" +#~ msgstr "Складиштење и дељење датотека" + +#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" +#~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" + +#~ msgid "Capabilities" +#~ msgstr "Могућности" + +# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име +# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр +# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна +# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих +# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. +#~ msgid "Middle Name" +#~ msgstr "Средње име" + +# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako +#~ msgid "Address" +#~ msgstr "Улица" + +#~ msgid "P.O. Box" +#~ msgstr "Поштански фах" + +#~ msgid "Photo" +#~ msgstr "Слика" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Логотип" + +#~ msgid "Un-hide From" +#~ msgstr "Не сакривај од" + +#~ msgid "Temporarily Hide From" +#~ msgstr "Привремено сакриј од" + +#~ msgid "Cancel Presence Notification" +#~ msgstr "Откажи обавештења о присуству" + +#~ msgid "(Re-)Request authorization" +#~ msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" + +#~ msgid "Unsubscribe" +#~ msgstr "Одјави се" + +#~ msgid "Log Out" +#~ msgstr "Одјави се" + +#~ msgid "Chatty" +#~ msgstr "Причљив" + +#~ msgid "Extended Away" +#~ msgstr "Продужено одсуство" + +#~ msgid "Do Not Disturb" +#~ msgstr "Не узнемиравај" + +#~ msgid "JID" +#~ msgstr "ЈИД" + +#~ msgid "The following are the results of your search" +#~ msgstr "Доле су резултати ваше претраге" + +#~ msgid "" +#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " +#~ "Each field supports wild card searches (%)" +#~ msgstr "" +#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако " +#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)" + +#~ msgid "Directory Query Failed" +#~ msgstr "Упит директоријуму неуспео" + +#~ msgid "Could not query the directory server." +#~ msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума." + +#~ msgid "Server Instructions: %s" +#~ msgstr "Серверска упутства: %s" + +#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." +#~ msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." + +#~ msgid "Email Address" +#~ msgstr "Адреса е-поште" + +#~ msgid "Search for XMPP users" +#~ msgstr "Тражи Џабер другаре" + +#~ msgid "Invalid Directory" +#~ msgstr "Неисправан директоријум" + +#~ msgid "Enter a User Directory" +#~ msgstr "Унесите директоријум корисника" + +#~ msgid "Select a user directory to search" +#~ msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" + +#~ msgid "Search Directory" +#~ msgstr "Претражи директоријум" + +#~ msgid "_Handle:" +#~ msgstr "_Ручка:" + +#~ msgid "%s is not a valid room name" +#~ msgstr "%s није исправан назив собе" + +#~ msgid "Invalid Room Name" +#~ msgstr "Неисправно име собе" + +#~ msgid "%s is not a valid server name" +#~ msgstr "%s није исправан назив сервера" + +#~ msgid "Invalid Server Name" +#~ msgstr "Неисправно име сервера" + +#~ msgid "%s is not a valid room handle" +#~ msgstr "%s није исправна ручка собе" + +#~ msgid "Invalid Room Handle" +#~ msgstr "Неисправна ручка собе" + +#~ msgid "Configuration error" +#~ msgstr "Грешка при повезивању" + +#~ msgid "Unable to configure" +#~ msgstr "Подешавање није успело" + +#~ msgid "Room Configuration Error" +#~ msgstr "Грешка при подешавању собе" + +#~ msgid "This room is not capable of being configured" +#~ msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" + +#~ msgid "Registration error" +#~ msgstr "Грешка при регистрацији" + +#~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" +#~ msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC." + +#~ msgid "Error retrieving room list" +#~ msgstr "Грешка при добављању списка соба" + +#~ msgid "Invalid Server" +#~ msgstr "Неисправно име сервера" + +#~ msgid "Select a conference server to query" +#~ msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" + +#~ msgid "Find Rooms" +#~ msgstr "Пронађи собе" + +#~ msgid "Error initializing session" +#~ msgstr "Грешка при покретању сесије" + +#~ msgid "You require encryption, but it is not available on this server." +#~ msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." + +#~ msgid "Write error" +#~ msgstr "Грешка при писању" + +#~ msgid "Read Error" +#~ msgstr "Грешка при читању" + +#~ msgid "" +#~ "Could not establish a connection with the server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Unable to create socket" +#~ msgstr "Не могу начинити утичницу" + +#~ msgid "Invalid XMPP ID" +#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса" + +#~ msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." +#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." + +#~ msgid "Registration of %s@%s successful" +#~ msgstr "Регистрација %s@%s успешна" + +#~ msgid "Registration to %s successful" +#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела" + +#~ msgid "Registration Successful" +#~ msgstr "Регистрација успешна" + +#~ msgid "Registration Failed" +#~ msgstr "Грешка при регистрацији" + +#~ msgid "Registration from %s successfully removed" +#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" + +#~ msgid "Unregistration Successful" +#~ msgstr "Одјава регистрације успела" + +#~ msgid "Unregistration Failed" +#~ msgstr "Одјава регистрације неуспела" + +#~ msgid "Already Registered" +#~ msgstr "Већ је регистрован" + +#~ msgid "State" +#~ msgstr "Област" + +#~ msgid "Postal code" +#~ msgstr "Поштански број" + +#~ msgid "Phone" +#~ msgstr "Телефон" + +#~ msgid "Unregister" +#~ msgstr "Одјави регистрацију" + +#~ msgid "" +#~ "Please fill out the information below to change your account registration." +#~ msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." + +#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account." +#~ msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." + +#~ msgid "Register New XMPP Account" +#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог" + +#~ msgid "Change Account Registration at %s" +#~ msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" + +#~ msgid "Register New Account at %s" +#~ msgstr "Региструј нови налог на %s" + +#~ msgid "Change Registration" +#~ msgstr "Измени регистрацију" + +#~ msgid "Account successfully unregistered" +#~ msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" + +#~ msgid "Initializing Stream" +#~ msgstr "Покретање тока" + +#~ msgid "Initializing SSL/TLS" +#~ msgstr "Покрећем SSL/TLS" + +#~ msgid "Authenticating" +#~ msgstr "Идентификација" + +#~ msgid "Re-initializing Stream" +#~ msgstr "Поновно покретање тока" + +#~ msgid "Not Authorized" +#~ msgstr "Неовлашћен" + +#~ msgid "Both" +#~ msgstr "Оба" + +#~ msgid "From (To pending)" +#~ msgstr "Од (чекање)" + +#~ msgid "None (To pending)" +#~ msgstr "Ниједан (чекање)" + +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Ништа" + +#~ msgid "Mood" +#~ msgstr "Расположење" + +#~ msgid "Mood Text" +#~ msgstr "Текст о расположењу" + +#~ msgid "Tune Artist" +#~ msgstr "Извођач мелодије" + +#~ msgid "Tune Title" +#~ msgstr "Наслов мелодије" + +#~ msgid "Tune Album" +#~ msgstr "Албум мелодије" + +#~ msgid "Tune Genre" +#~ msgstr "Жанр мелодије" + +#~ msgid "Tune Comment" +#~ msgstr "Комантар мелодије" + +#~ msgid "Tune Track" +#~ msgstr "Број мелодије" + +#~ msgid "Tune Time" +#~ msgstr "Трајање мелодије" + +#~ msgid "Tune Year" +#~ msgstr "Година мелодије" + +#~ msgid "Tune URL" +#~ msgstr "УРЛ мелодије" + +#~ msgid "Allow Buzz" +#~ msgstr "Дозволи трубљење" + +#~ msgid "Password Changed" +#~ msgstr "Лозинка измењена" + +#~ msgid "Your password has been changed." +#~ msgstr "Ваша лозинка је измењена." + +#~ msgid "Error changing password" +#~ msgstr "Грешка при измени лозинке" + +#~ msgid "Password (again)" +#~ msgstr "Лозинка (поновите)" + +#~ msgid "Change XMPP Password" +#~ msgstr "Промени Џабер лозинку" + +#~ msgid "Set User Info..." +#~ msgstr "Постави податке о кориснику..." + +#~ msgid "Change Password..." +#~ msgstr "Промени лозинку..." + +#~ msgid "Search for Users..." +#~ msgstr "Тражи другарe..." + +#~ msgid "Bad Request" +#~ msgstr "Лош захтев" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Сукоб" + +#~ msgid "Feature Not Implemented" +#~ msgstr "Могућност није подржана" + +#~ msgid "Gone" +#~ msgstr "Отишао" + +#~ msgid "Internal Server Error" +#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера" + +#~ msgid "Item Not Found" +#~ msgstr "Није нађено" + +#~ msgid "Malformed XMPP ID" +#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса" + +#~ msgid "Not Acceptable" +#~ msgstr "Неприхватљив" + +#~ msgid "Not Allowed" +#~ msgstr "Недозвољен" + +#~ msgid "Payment Required" +#~ msgstr "Потребна је уплата" + +#~ msgid "Recipient Unavailable" +#~ msgstr "Прималац недоступан" + +#~ msgid "Remote Server Not Found" +#~ msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" + +#~ msgid "Remote Server Timeout" +#~ msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." + +#~ msgid "Server Overloaded" +#~ msgstr "Сервер је преоптерећен" + +#~ msgid "Service Unavailable" +#~ msgstr "Услуга је недоступна" + +#~ msgid "Unexpected Request" +#~ msgstr "Неочекивани захтев" + +#~ msgid "Authorization Aborted" +#~ msgstr "Пријава прекинута" + +#~ msgid "Incorrect encoding in authorization" +#~ msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" + +#~ msgid "Invalid authzid" +#~ msgstr "Неисправан authzid" + +#~ msgid "Invalid Authorization Mechanism" +#~ msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" + +#~ msgid "Authorization mechanism too weak" +#~ msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" + +#~ msgid "Temporary Authentication Failure" +#~ msgstr "Привремено неуспешна идентификација" + +#~ msgid "Authentication Failure" +#~ msgstr "Неуспешна идентификација" + +#~ msgid "Bad Format" +#~ msgstr "Лош облик" + +#~ msgid "Bad Namespace Prefix" +#~ msgstr "Лош предметак простора имена" + +#~ msgid "Resource Conflict" +#~ msgstr "Судар ресурса" + +#~ msgid "Connection Timeout" +#~ msgstr "Временски рок везе" + +#~ msgid "Host Gone" +#~ msgstr "Домаћин је нестао" + +#~ msgid "Host Unknown" +#~ msgstr "Домаћин је непознат" + +#~ msgid "Improper Addressing" +#~ msgstr "Неодговарајуће адресирање" + +#~ msgid "Invalid ID" +#~ msgstr "Неисправан ИБ" + +#~ msgid "Invalid Namespace" +#~ msgstr "Неисправан простор имена" + +#~ msgid "Invalid XML" +#~ msgstr "Неисправан XML" + +#~ msgid "Non-matching Hosts" +#~ msgstr "Непоклапајући домаћини" + +#~ msgid "Policy Violation" +#~ msgstr "Прекорачење овлашћења" + +#~ msgid "Remote Connection Failed" +#~ msgstr "Удаљена веза неуспешна" + +#~ msgid "Resource Constraint" +#~ msgstr "Ограничење ресурса" + +#~ msgid "Restricted XML" +#~ msgstr "Ограничени XML" + +#~ msgid "See Other Host" +#~ msgstr "Погледајте другог домаћина" + +#~ msgid "System Shutdown" +#~ msgstr "Гашење система" + +#~ msgid "Undefined Condition" +#~ msgstr "Недефинисани услов" + +#~ msgid "Unsupported Encoding" +#~ msgstr "Неподржано кодирање" + +# строфа баш и није одговарајућа :-) +#~ msgid "Unsupported Stanza Type" +#~ msgstr "Неподржана врста одељка" + +#~ msgid "Unsupported Version" +#~ msgstr "Неподржано издање" + +#~ msgid "XML Not Well Formed" +#~ msgstr "XML није добро сачињен" + +#~ msgid "Stream Error" +#~ msgstr "Грешка тока" + +#~ msgid "Unable to ban user %s" +#~ msgstr "Не могу да забраним корисника %s" + +#~ msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" +#~ msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" + +#~ msgid "Unknown role: \"%s\"" +#~ msgstr "Непознато правило: „%s“" + +#~ msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" +#~ msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s" + +#~ msgid "Unable to kick user %s" +#~ msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" + +#~ msgid "Unable to ping user %s" +#~ msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" + +#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." +#~ msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s." + +#~ msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." +#~ msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже." + +#~ msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." +#~ msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава." + +#~ msgid "config: Configure a chat room." +#~ msgstr "config: Подеси причаоницу." + +#~ msgid "configure: Configure a chat room." +#~ msgstr "configure: Подеси причаоницу." + +#~ msgid "part [room]: Leave the room." +#~ msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу." + +#~ msgid "register: Register with a chat room." +#~ msgstr "register: Региструј се у причаоници." + +#~ msgid "topic [new topic]: View or change the topic." +#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." + +#~ msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." +#~ msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у причаоници." + +#~ msgid "" +#~ "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a " +#~ "user's affiliation with the room." +#~ msgstr "" +#~ "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: " +#~ "Постави повезаност корисника са причаоницом." + +#~ msgid "" +#~ "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a " +#~ "user's role in the room." +#~ msgstr "" +#~ "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави " +#~ "корисничко правило у причаоници." + +#~ msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." +#~ msgstr "invite <корисник> [порука]: Позови корисника у причаоницу." + +#~ msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." +#~ msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се ћаскању на овом серверу." + +#~ msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." +#~ msgstr "kick <корисник> [соба]: Избаци корисника из собе." + +#~ msgid "" +#~ "msg <user> <message>: Send a private message to another user." +#~ msgstr "" +#~ "msg <надимак> <порука>: Пошаљи приватну поруку другом " +#~ "кориснику." + +#~ msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." +#~ msgstr "ping <jid>:\tПингуј корисника/компоненту/сервер." + +#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" +#~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику" + +#~ msgid "XMPP Protocol Plugin" +#~ msgstr "Прикључак за Џабер протокол" + +#~ msgid "Domain" +#~ msgstr "Домен" + +#~ msgid "Require SSL/TLS" +#~ msgstr "Захтева SSL/TLS" + +#~ msgid "Force old (port 5223) SSL" +#~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL" + +#~ msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" +#~ msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" + +#~ msgid "%s has left the conversation." +#~ msgstr "%s је напустио разговор." + +#~ msgid "%s has set the topic to: %s" +#~ msgstr "%s измени тему у: %s" + +#~ msgid "Message delivery to %s failed: %s" +#~ msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" + +#~ msgid "XMPP Message Error" +#~ msgstr "Грешка у Џабер поруци" + +#~ msgid "%s has buzzed you!" +#~ msgstr "%s вам труби!" + +#~ msgid " (Code %s)" +#~ msgstr " (кôд %s)" + +#~ msgid "XML Parse error" +#~ msgstr "Грешка при XML обради" + +#~ msgid "Unknown Error in presence" +#~ msgstr "Непозната грешка у присуству" + +#~ msgid "" +#~ "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept " +#~ "the default settings?" +#~ msgstr "" +#~ "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или " +#~ "прихватате подразумеване поставке?" + +#~ msgid "_Configure Room" +#~ msgstr "П_оставке за собу" + +#~ msgid "_Accept Defaults" +#~ msgstr "П_рихвати подразумевано" + +#~ msgid "Error in chat %s" +#~ msgstr "Грешка при ћаскању: %s" + +#~ msgid "Error joining chat %s" +#~ msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" + +#~ msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" +#~ msgstr "" +#~ "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос " +#~ "датотека" + +#~ msgid "File Send Failed" +#~ msgstr "Неуспешно слање датотеке" + +#~ msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." + +#~ msgid "Unable to send file to %s, user is not online" +#~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" + +#~ msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" +#~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" + +#~ msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" +#~ msgstr "Изаберите коме од %s бисте желели да пошаљете датотеку" + +#~ msgid "Select a Resource" +#~ msgstr "Изаберите извор" + +#~ msgid "Edit User Mood" +#~ msgstr "Уреди корисничко расположење" + +#~ msgid "Please select your mood from the list." +#~ msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе." + +#~ msgid "Set" +#~ msgstr "Постави" + +#~ msgid "Set Mood..." +#~ msgstr "Подеси расположење..." + +#~ msgid "Set User Nickname" +#~ msgstr "Постави кориснички надимак" + +#~ msgid "Please specify a new nickname for you." +#~ msgstr "Унесите нов надимак за Вас." + +#~ msgid "" +#~ "This information is visible to all contacts on your contact list, so " +#~ "choose something appropriate." +#~ msgstr "" +#~ "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите " +#~ "нешто прикладно." + +#~ msgid "Set Nickname..." +#~ msgstr "Постави надимак..." + +#~ msgid "Actions" +#~ msgstr "Наредбе" + +#~ msgid "Select an action" +#~ msgstr "Изабери наредбу" + +#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" +#~ msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server " +#~ "list. Do you want this buddy to be added?" +#~ msgstr "" +#~ "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите " +#~ "ли да додате овог другара?" + +#~ msgid "" +#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this " +#~ "buddy to be added?" +#~ msgstr "" +#~ "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате " +#~ "овог другара?" + +# Mozda "razume poruku" +#~ msgid "Unable to parse message" +#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку." + +#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)" +#~ msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)" + +#~ msgid "Invalid email address" +#~ msgstr "Неисправна ел. адреса" + +#~ msgid "User does not exist" +#~ msgstr "Корисник не постоји." + +#~ msgid "Fully qualified domain name missing" +#~ msgstr "Недостаје пун назив домена" + +#~ msgid "Already logged in" +#~ msgstr "Већ сте пријављени" + +#~ msgid "Invalid screen name" +#~ msgstr "Неисправно корисничко име" + +#~ msgid "Invalid friendly name" +#~ msgstr "Неисправно пријатељско име" + +#~ msgid "List full" +#~ msgstr "Списак је пун" + +#~ msgid "Already there" +#~ msgstr "Већ је присутан" + +#~ msgid "Already in the mode" +#~ msgstr "Већ у том моду" + +#~ msgid "Already in opposite list" +#~ msgstr "Већ у супарничком списку" + +#~ msgid "Too many groups" +#~ msgstr "Превише група" + +#~ msgid "Invalid group" +#~ msgstr "Неисправна група" + +#~ msgid "User not in group" +#~ msgstr "Корисник није у групи" + +#~ msgid "Group name too long" +#~ msgstr "Име групе је предугачко" + +#~ msgid "Cannot remove group zero" +#~ msgstr "Не могу да уклоним групу нула" + +#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" +#~ msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји" + +#~ msgid "Switchboard failed" +#~ msgstr "Неуспешно пребацивање" + +#~ msgid "Notify transfer failed" +#~ msgstr "Неуспешан пренос обавештења" + +#~ msgid "Required fields missing" +#~ msgstr "Недостају обавезна поља" + +#~ msgid "Too many hits to a FND" +#~ msgstr "Превише погодака у FND" + +#~ msgid "Not logged in" +#~ msgstr "Непријављен" + +#~ msgid "Service temporarily unavailable" +#~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне" + +#~ msgid "Database server error" +#~ msgstr "Грешка сервера са базом" + +#~ msgid "Command disabled" +#~ msgstr "Наредба искључена" + +#~ msgid "File operation error" +#~ msgstr "Грешка при раду са датотеком" + +#~ msgid "Memory allocation error" +#~ msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" + +#~ msgid "Wrong CHL value sent to server" +#~ msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" + +#~ msgid "Server busy" +#~ msgstr "Сервер је заузет" + +#~ msgid "Server unavailable" +#~ msgstr "Сервер је недоступан" + +#~ msgid "Peer notification server down" +#~ msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" + +#~ msgid "Database connect error" +#~ msgstr "Грешка при повезивању са базом" + +#~ msgid "Server is going down (abandon ship)" +#~ msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" + +#~ msgid "Error creating connection" +#~ msgstr "Грешка при успостављању везе" + +#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" +#~ msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" + +#~ msgid "Unable to write" +#~ msgstr "Не могу да пишем" + +#~ msgid "Session overload" +#~ msgstr "Преоптерећење сесије" + +#~ msgid "User is too active" +#~ msgstr "Корисник је преактиван" + +#~ msgid "Too many sessions" +#~ msgstr "Превише сесија" + +#~ msgid "Passport not verified" +#~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" + +#~ msgid "Bad friend file" +#~ msgstr "Лоша датотека са пријатељима" + +#~ msgid "Friendly name changes too rapidly" +#~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења" + +#~ msgid "Server too busy" +#~ msgstr "Сервер је презаузет" + +#~ msgid "Not allowed when offline" +#~ msgstr "Недозвољено када сте неповезани" + +#~ msgid "Not accepting new users" +#~ msgstr "Не прихватај нове кориснике" + +#~ msgid "Kids Passport without parental consent" +#~ msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" + +#~ msgid "Passport account not yet verified" +#~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" + +#~ msgid "Bad ticket" +#~ msgstr "Неисправна карта" + +#~ msgid "Unknown Error Code %d" +#~ msgstr "Непозната грешка са кодом %d" + +#~ msgid "MSN Error: %s\n" +#~ msgstr "МСН Грешка %s\n" + +#~ msgid "Nudge" +#~ msgstr "Потапшај" + +#~ msgid "%s has nudged you!" +#~ msgstr "%s вас је потапшао(ла)!" + +#~ msgid "Nudging %s..." +#~ msgstr "Тапшем %s..." + +#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long." +#~ msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." + +#~ msgid "Set your friendly name." +#~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." + +#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." +#~ msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." + +#~ msgid "Set your work phone number." +#~ msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." + +#~ msgid "Set your mobile phone number." +#~ msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." + +#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?" +#~ msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" + +#~ msgid "" +#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " +#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " +#~ "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други " +#~ "преносни уређај?" + +#~ msgid "Allow" +#~ msgstr "Допусти" + +#~ msgid "Disallow" +#~ msgstr "Забрани" + +#~ msgid "This Hotmail account may not be active." +#~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." + +#~ msgid "Send a mobile message." +#~ msgstr "Пошаљи мобилну поруку." + +#~ msgid "Page" +#~ msgstr "Страница" + +#~ msgid "Has you" +#~ msgstr "Има вас" + +#~ msgid "Be Right Back" +#~ msgstr "Одмах се враћам" + +#~ msgid "On the Phone" +#~ msgstr "Телефонирам" + +#~ msgid "Out to Lunch" +#~ msgstr "Ручам" + +#~ msgid "Set Friendly Name..." +#~ msgstr "Постави пријатељско име..." + +#~ msgid "Set Home Phone Number..." +#~ msgstr "Постави број кућног телефона..." + +#~ msgid "Set Work Phone Number..." +#~ msgstr "Постави број телефона на послу..." + +#~ msgid "Set Mobile Phone Number..." +#~ msgstr "Постави број мобилног телефона..." + +#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." +#~ msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..." + +#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." +#~ msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..." + +#~ msgid "Open Hotmail Inbox" +#~ msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу" + +#~ msgid "Send to Mobile" +#~ msgstr "Пошаљи на мобилни" + +#~ msgid "Initiate _Chat" +#~ msgstr "Покрени _ћаскање" + +#~ msgid "" +#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." +#~ msgstr "" +#~ "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану " +#~ "SSL библиотеку." + +#~ msgid "Failed to connect to server." +#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." + +#~ msgid "Error retrieving profile" +#~ msgstr "Грешка при читању са сервера" + +#~ msgid "Age" +#~ msgstr "Старост" + +#~ msgid "Occupation" +#~ msgstr "Занимање" + +#~ msgid "Hobbies and Interests" +#~ msgstr "Хобији и интересовања" + +#~ msgid "A Little About Me" +#~ msgstr "Понешто о мени" + +#~ msgid "Social" +#~ msgstr "Друштвено стање" + +#~ msgid "Marital Status" +#~ msgstr "Брачно стање" + +#~ msgid "Interests" +#~ msgstr "Интересовања" + +#~ msgid "Pets" +#~ msgstr "Кућни љубимци" + +#~ msgid "Hometown" +#~ msgstr "Град рођења" + +#~ msgid "Places Lived" +#~ msgstr "Места где сам живео" + +#~ msgid "Fashion" +#~ msgstr "Мода" + +#~ msgid "Humor" +#~ msgstr "Хумор" + +#~ msgid "Music" +#~ msgstr "Музика" + +#~ msgid "Personal" +#~ msgstr "Звање" + +#~ msgid "Significant Other" +#~ msgstr "Остали подаци" + +#~ msgid "Home Phone" +#~ msgstr "Кућни број телефона" + +#~ msgid "Home Phone 2" +#~ msgstr "Други кућни број телефона" + +#~ msgid "Home Address" +#~ msgstr "Адреса становања" + +#~ msgid "Personal Mobile" +#~ msgstr "Звање" + +#~ msgid "Home Fax" +#~ msgstr "Факс" + +#~ msgid "Personal IM" +#~ msgstr "Брзе поруке" + +#~ msgid "Anniversary" +#~ msgstr "Годишњица" + +#~ msgid "Job Title" +#~ msgstr "Титула" + +#~ msgid "Company" +#~ msgstr "Предузеће" + +#~ msgid "Department" +#~ msgstr "Одељење" + +#~ msgid "Profession" +#~ msgstr "Занимање" + +#~ msgid "Work Phone" +#~ msgstr "Број телефона на послу" + +#~ msgid "Work Phone 2" +#~ msgstr "Други број телефона на послу" + +#~ msgid "Work Address" +#~ msgstr "Адреса на послу" + +#~ msgid "Work Mobile" +#~ msgstr "Број мобилног телефона на послу" + +#~ msgid "Work Pager" +#~ msgstr "Пејџер напослу" + +#~ msgid "Work Fax" +#~ msgstr "Факс на послу" + +#~ msgid "Work Email" +#~ msgstr "Е-пошта на послу" + +#~ msgid "Work IM" +#~ msgstr "Брзе поруке на послу" + +#~ msgid "Start Date" +#~ msgstr "Почетни датум" + +#~ msgid "Last Updated" +#~ msgstr "Последња допуна" + +#~ msgid "Homepage" +#~ msgstr "Лична страница" + +#~ msgid "The user has not created a public profile." +#~ msgstr "Корисник није направио јавни профил." + +#~ msgid "" +#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " +#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created " +#~ "a public profile." +#~ msgstr "" +#~ "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " +#~ "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни " +#~ "профил." + +#~ msgid "" +#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most " +#~ "likely does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом " +#~ "највероватније не постоји." + +#~ msgid "Profile URL" +#~ msgstr "Профил" + +#~ msgid "MSN Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за МСН протокол" + +#~ msgid "Use HTTP Method" +#~ msgstr "Користи HTTP режим" + +# МПК = МеђуПроцесна Комуникација +#~ msgid "HTTP Method Server" +#~ msgstr "Сервер HTTP режима" + +#~ msgid "Show custom smileys" +#~ msgstr "Прикажи произвољне смешке" + +#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention" +#~ msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу" + +#~ msgid "Unable to connect" +#~ msgstr "Немогуће повезивање" + +#~ msgid "%s is not a valid group." +#~ msgstr "%s није дозвољена група." + +#~ msgid "Unknown error." +#~ msgstr "Непозната грешка." + +#~ msgid "%s on %s (%s)" +#~ msgstr "%s на %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" +#~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" +#~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" + +#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" +#~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" + +#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." +#~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." + +#~ msgid "%s is not a valid passport account." +#~ msgstr "%s није исправан налог пасоша." + +#~ msgid "Service Temporarily Unavailable." +#~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне." + +#~ msgid "Unable to rename group" +#~ msgstr "Не могу да преименујем групу" + +#~ msgid "" +#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " +#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " +#~ "conversations in progress.\n" +#~ "\n" +#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " +#~ "successfully sign in." +#~ msgid_plural "" +#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " +#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any " +#~ "conversations in progress.\n" +#~ "\n" +#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to " +#~ "successfully sign in." +#~ msgstr[0] "" +#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " +#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" +#~ "\n" +#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." +#~ msgstr[1] "" +#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " +#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" +#~ "\n" +#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." +#~ msgstr[2] "" +#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " +#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" +#~ "\n" +#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." + +#~ msgid "Reading error" +#~ msgstr "Грешка при читању" + +#~ msgid "" +#~ "Connection error from %s server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Our protocol is not supported by the server." +#~ msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." + +#~ msgid "Error parsing HTTP." +#~ msgstr "Грешка при обради HTTP-а." + +#~ msgid "You have signed on from another location." +#~ msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." + +#~ msgid "" +#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." +#~ msgstr "" +#~ "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." + +#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily." +#~ msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." + +#~ msgid "Unable to authenticate: %s" +#~ msgstr "Не могу да идентификујем: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па " +#~ "покушајте поново." + +#~ msgid "Handshaking" +#~ msgstr "Руковање" + +#~ msgid "Starting authentication" +#~ msgstr "Почињем идентификацију" + +#~ msgid "Getting cookie" +#~ msgstr "Примам колачић" + +#~ msgid "Sending cookie" +#~ msgstr "Шаљем колачић" + +#~ msgid "Retrieving buddy list" +#~ msgstr "Преузимам списак другара" + +#~ msgid "Away From Computer" +#~ msgstr "Одсутан од рачунара" + +#~ msgid "On The Phone" +#~ msgstr "Телефонирам" + +#~ msgid "Out To Lunch" +#~ msgstr "На ручку сам" + +#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" +#~ msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:" + +#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" +#~ msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:" + +#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:" +#~ msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:" + +#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" +#~ msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" + +#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" +#~ msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:" + +#~ msgid "" +#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session " +#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few " +#~ "minutes:" +#~ msgstr "" +#~ "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са " +#~ "сервером. Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар " +#~ "минута:" + +#~ msgid "" +#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" +#~ msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" + +#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" +#~ msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" + +#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." +#~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." + +#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." +#~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." + +#~ msgid "Unable to add \"%s\"." +#~ msgstr "Не могу да додам \"%s\"." + +#~ msgid "The screen name specified is invalid." +#~ msgstr "Име корисника је неисправно." + +#~ msgid "Missing Cipher" +#~ msgstr "Недостаје лозинка" + +#~ msgid "The RC4 cipher could not be found" +#~ msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена" + +#~ msgid "" +#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " +#~ "not be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Мој свемир прикључак неће " +#~ "бити учитан." + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " +#~ "supported by MySpace." +#~ msgstr "" +#~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." + +#~ msgid "MySpaceIM Error" +#~ msgstr "Грешка у Мом свемиру" + +#~ msgid "Reading challenge" +#~ msgstr "Чита изазов" + +#~ msgid "Unexpected challenge length from server" +#~ msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера" + +#~ msgid "Logging in" +#~ msgstr "Повезујем се" + +#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" +#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци %d секунди)" + +#~ msgid "New blog comments" +#~ msgstr "Нови коментари у блогу" + +#~ msgid "New profile comments" +#~ msgstr "Нови коментари профила" + +#~ msgid "New friend requests!" +#~ msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!" + +#~ msgid "New picture comments" +#~ msgstr "Нови коментари слика" + +#~ msgid "MySpace" +#~ msgstr "Мој свемир" + +#~ msgid "" +#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." +#~ "username and choose a username and try to login again." +#~ msgstr "" +#~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." +#~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." + +#~ msgid "Protocol error, code %d: %s" +#~ msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" + +#~ msgid "Failed to add buddy" +#~ msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" + +#~ msgid "'addbuddy' command failed." +#~ msgstr "Команда за додавање другара неуспела" + +#~ msgid "persist command failed" +#~ msgstr "Команда за одржавање неуспела" + +#~ msgid "No such user: %s" +#~ msgstr "Корисник %s не постоји" + +#~ msgid "User lookup" +#~ msgstr "Тражење корисника" + +#~ msgid "Failed to remove buddy" +#~ msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору" + +#~ msgid "'delbuddy' command failed" +#~ msgstr "команда брисања другара неуспела" + +#~ msgid "blocklist command failed" +#~ msgstr "команда листе забране неуспела" + +#~ msgid "Invalid input condition" +#~ msgstr "Погрешан улазни услов" + +#~ msgid "Read buffer full" +#~ msgstr "Бафер за читање је пун" + +# Mozda "razume poruku" +#~ msgid "Unparseable message" +#~ msgstr "Порука се не може проследити" + +#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" +#~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" + +#~ msgid "IM Friends" +#~ msgstr "Другови" + +#~ msgid "" +#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies " +#~ "already on the server-side list)" +#~ msgstr "" +#~ "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући оне са листе на " +#~ "серверу)" + +#~ msgid "Add contacts from server" +#~ msgstr "Додај контакт са сервера" + +#~ msgid "Add friends from MySpace.com" +#~ msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com" + +#~ msgid "Importing friends failed" +#~ msgstr "Увоз другова неуспео" + +#~ msgid "Find people..." +#~ msgstr "Тражи људе..." + +#~ msgid "Change IM name..." +#~ msgstr "Промени име..." + +#~ msgid "myim URL handler" +#~ msgstr "Руководилац адреса Мог свемира" + +#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." +#~ msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу" + +#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." +#~ msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново." + +#~ msgid "Show display name in status text" +#~ msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања" + +#~ msgid "Show headline in status text" +#~ msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања" + +#~ msgid "Send emoticons" +#~ msgstr "Пошаљи смешак" + +#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)" +#~ msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)" + +#~ msgid "Base font size (points)" +#~ msgstr "Величина слова (у тачкама)" + +#~ msgid "User" +#~ msgstr "Корисник" + +#~ msgid "Profile" +#~ msgstr "Профил" + +#~ msgid "Headline" +#~ msgstr "Наслов" + +#~ msgid "Song" +#~ msgstr "Нумера" + +#~ msgid "Total Friends" +#~ msgstr "Укупно другова" + +#~ msgid "Client Version" +#~ msgstr "Верзија програма" + +#~ msgid "Zap" +#~ msgstr "Убиј" + +#~ msgid "%s has zapped you!" +#~ msgstr "%s Вас је убио(ла)!" + +#~ msgid "Zapping %s..." +#~ msgstr "Убијам %s..." + +#~ msgid "Whack" +#~ msgstr "Лупи" + +#~ msgid "%s has whacked you!" +#~ msgstr "%s Вас је лупио(ла)!" + +#~ msgid "Whacking %s..." +#~ msgstr "Лупам %s..." + +#~ msgid "Torch" +#~ msgstr "Спржи" + +#~ msgid "%s has torched you!" +#~ msgstr "%s Вас је спржио(ла)!" + +#~ msgid "Torching %s..." +#~ msgstr "Пржим %s..." + +#~ msgid "Smooch" +#~ msgstr "Цмокни" + +#~ msgid "%s has smooched you!" +#~ msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!" + +#~ msgid "Smooching %s..." +#~ msgstr "Цмокћем %s..." + +#~ msgid "Hug" +#~ msgstr "Грли" + +#~ msgid "%s has hugged you!" +#~ msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!" + +#~ msgid "Hugging %s..." +#~ msgstr "Грлим %s..." + +#~ msgid "Slap" +#~ msgstr "Ошамари" + +#~ msgid "%s has slapped you!" +#~ msgstr "%s Вас је ошамарио!" + +#~ msgid "Slapping %s..." +#~ msgstr "Шамарам %s..." + +#~ msgid "Goose" +#~ msgstr "Ваћари" + +#~ msgid "%s has goosed you!" +#~ msgstr "%s Вас ваћари!" + +#~ msgid "Goosing %s..." +#~ msgstr "Ваћарим %s..." + +#~ msgid "High-five" +#~ msgstr "Баци петицу" + +#~ msgid "%s has high-fived you!" +#~ msgstr "%s Вам баца петицу!" + +#~ msgid "High-fiving %s..." +#~ msgstr "Бацам петицу за %s..." + +#~ msgid "Punk" +#~ msgstr "Одалами" + +#~ msgid "%s has punk'd you!" +#~ msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!" + +#~ msgid "Punking %s..." +#~ msgstr "Одаламљујем %s..." + +#~ msgid "Raspberry" +#~ msgstr "Прди устима" + +#~ msgid "%s has raspberried you!" +#~ msgstr "%s Вам прди устима!" + +#~ msgid "Raspberrying %s..." +#~ msgstr "Прдим устима на %s..." + +#~ msgid "Required parameters not passed in" +#~ msgstr "Потребни параметри нису пренесени" + +#~ msgid "Unable to write to network" +#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу" + +#~ msgid "Unable to read from network" +#~ msgstr "Не могу да читам са мреже" + +#~ msgid "Error communicating with server" +#~ msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" + +#~ msgid "Conference not found" +#~ msgstr "Конференција није пронађена" + +#~ msgid "Conference does not exist" +#~ msgstr "Конференција не постоји." + +#~ msgid "A folder with that name already exists" +#~ msgstr "Датотека већ постоји." + +#~ msgid "Not supported" +#~ msgstr "Није подржано" + +#~ msgid "Password has expired" +#~ msgstr "Лозинка је истекла" + +#~ msgid "Incorrect password" +#~ msgstr "Неисправна лозинка" + +#~ msgid "User not found" +#~ msgstr "Корисник није пронађен" + +#~ msgid "The server could not access the directory" +#~ msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" + +#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation" +#~ msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" + +#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" +#~ msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" + +#~ msgid "Cannot add yourself" +#~ msgstr "Не можете додати сами себе" + +#~ msgid "Master archive is misconfigured" +#~ msgstr "Главна архива није добро подешена" + +#~ msgid "Incorrect screen name or password" +#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" + +#~ msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" +#~ msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" + +#~ msgid "" +#~ "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " +#~ "entered" +#~ msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку" + +#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" +#~ msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" + +#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" +#~ msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" + +#~ msgid "You have entered an incorrect screen name" +#~ msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" + +#~ msgid "Incompatible protocol version" +#~ msgstr "Верзија протокола није прилагођена" + +#~ msgid "The user has blocked you" +#~ msgstr "Корисник Вас је блокирао." + +#~ msgid "" +#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at " +#~ "one time" +#~ msgstr "" +#~ "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " +#~ "корисника" + +#~ msgid "The user is either offline or you are blocked" +#~ msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" + +#~ msgid "Unknown error: 0x%X" +#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X" + +#~ msgid "Login failed (%s)." +#~ msgstr "Пријава није успела (%s)." + +#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." + +#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." +#~ msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." + +#~ msgid "Unable to send message (%s)." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" + +#~ msgid "Unable to invite user (%s)." +#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." + +#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." + +#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " +#~ "creating folder (%s)." +#~ msgstr "" +#~ "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " +#~ "фолдера (%s)." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " +#~ "list (%s)." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на " +#~ "серверу (%s)." + +#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." +#~ msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." + +#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." +#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." + +#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." +#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." + +#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." +#~ msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." + +#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." +#~ msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." + +#~ msgid "Unable to create conference (%s)." +#~ msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." + +#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection." +#~ msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." + +#~ msgid "Telephone Number" +#~ msgstr "Телефон" + +#~ msgid "Personal Title" +#~ msgstr "Звање" + +# Шта је ово?! +#~ msgid "Mailstop" +#~ msgstr "Пошта" + +#~ msgid "User ID" +#~ msgstr "Корисников ИД" + +#~ msgid "GroupWise Conference %d" +#~ msgstr "GroupWise конференција %d" + +#~ msgid "Unable to make SSL connection to server." +#~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." + +#~ msgid "Authenticating..." +#~ msgstr "Идентификација" + +#~ msgid "Unable to connect to server." +#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер." + +#~ msgid "Waiting for response..." +#~ msgstr "Чекам на одговор..." + +#~ msgid "Invitation to Conversation" +#~ msgstr "Позив на разговор" + +#~ msgid "" +#~ "Invitation from: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Sent: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Позив од: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Послато: %s" + +#~ msgid "Would you like to join the conversation?" +#~ msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" + +#~ msgid "" +#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." +#~ msgstr "" +#~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког " +#~ "другог места." + +#~ msgid "" +#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just " +#~ "sent." +#~ msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you " +#~ "wish to connect to." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да " +#~ "се повежем." + +#~ msgid "Error. SSL support is not installed." +#~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." + +#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." +#~ msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." + +#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" +#~ msgstr "Новел GroupWise Писмоноша Протокол Прикључак" + +#~ msgid "Server address" +#~ msgstr "Адреса сервера" + +#~ msgid "Server port" +#~ msgstr "Порт сервера" + +#~ msgid "Server closed the connection." +#~ msgstr "Сервер је прекинуо везу" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection with server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Веза са сервером је прекинута:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Received invalid data on connection with server." +#~ msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." + +#~ msgid "AIM Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за AIM протокол" + +#~ msgid "ICQ Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол" + +#~ msgid "Encoding" +#~ msgstr "Начин записа" + +#~ msgid "The remote user has closed the connection." +#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" + +#~ msgid "The remote user has declined your request." +#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев." + +#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" +#~ msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" + +#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user." +#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." + +#~ msgid "Could not establish a connection with the remote user." +#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." + +#~ msgid "Direct IM established" +#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен" + +#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." +#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s." + +#~ msgid "Invalid error" +#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)" + +#~ msgid "Invalid SNAC" +#~ msgstr "Неисправан SNAC" + +#~ msgid "Rate to host" +#~ msgstr "Брзина према серверу" + +#~ msgid "Rate to client" +#~ msgstr "Брзина према клијенту" + +#~ msgid "Service unavailable" +#~ msgstr "Услуга је недоступна" + +#~ msgid "Service not defined" +#~ msgstr "Услуга није установљена" + +#~ msgid "Obsolete SNAC" +#~ msgstr "Превазиђени SNAC" + +#~ msgid "Not supported by host" +#~ msgstr "Домаћин не подржава" + +#~ msgid "Not supported by client" +#~ msgstr "Програм не подржава" + +#~ msgid "Refused by client" +#~ msgstr "Програм је одбио" + +#~ msgid "Reply too big" +#~ msgstr "Одговор је предугачак" + +#~ msgid "Responses lost" +#~ msgstr "Одговори су изгубљени" + +#~ msgid "Request denied" +#~ msgstr "Захтев је одбијен" + +#~ msgid "Busted SNAC payload" +#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" + +#~ msgid "Insufficient rights" +#~ msgstr "Недовољно овлашћења" + +#~ msgid "In local permit/deny" +#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу" + +#~ msgid "Too evil (sender)" +#~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)" + +#~ msgid "Too evil (receiver)" +#~ msgstr "Превише зао (прималац)" + +#~ msgid "User temporarily unavailable" +#~ msgstr "Корисник привремено недоступан" + +#~ msgid "No match" +#~ msgstr "Нема поклапања" + +#~ msgid "List overflow" +#~ msgstr "Прекорачење списка" + +#~ msgid "Request ambiguous" +#~ msgstr "Захтев је двосмислен" + +#~ msgid "Queue full" +#~ msgstr "Ред је пун" + +#~ msgid "Not while on AOL" +#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking " +#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know " +#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account " +#~ "options for your AIM/ICQ account.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали " +#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које " +#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ " +#~ "налога.)" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " +#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите " +#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" + +#~ msgid "Buddy Icon" +#~ msgstr "Сличица другара" + +#~ msgid "Voice" +#~ msgstr "Глас" + +#~ msgid "AIM Direct IM" +#~ msgstr "Непосредна АИМ порука" + +#~ msgid "Get File" +#~ msgstr "Прибави датотеку" + +#~ msgid "Games" +#~ msgstr "Игре" + +#~ msgid "Add-Ins" +#~ msgstr "Додаци" + +#~ msgid "Send Buddy List" +#~ msgstr "Пошаљи списак другара" + +#~ msgid "ICQ Direct Connect" +#~ msgstr "Непосредна ICQ веза" + +#~ msgid "AP User" +#~ msgstr "АП корисник" + +#~ msgid "ICQ RTF" +#~ msgstr "ICQ RTF" + +#~ msgid "Nihilist" +#~ msgstr "Нихилиста" + +#~ msgid "ICQ Server Relay" +#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера" + +#~ msgid "Old ICQ UTF8" +#~ msgstr "Стари ICQ UTF8" + +#~ msgid "Trillian Encryption" +#~ msgstr "Трилијан енкрипција" + +#~ msgid "ICQ UTF8" +#~ msgstr "ICQ UTF8" + +#~ msgid "Hiptop" +#~ msgstr "Врхкука" + +#~ msgid "Security Enabled" +#~ msgstr "Безбедност укључена" + +#~ msgid "Video Chat" +#~ msgstr "Видео ћаскање" + +#~ msgid "iChat AV" +#~ msgstr "iChat AV" + +#~ msgid "Live Video" +#~ msgstr "Жива слика" + +#~ msgid "Camera" +#~ msgstr "Камера" + +#~ msgid "Not Available" +#~ msgstr "Недоступан" + +#~ msgid "Occupied" +#~ msgstr "Заузет" + +#~ msgid "Web Aware" +#~ msgstr "Пратим веб" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Невидљив" + +#~ msgid "Online" +#~ msgstr "На вези" + +# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako +#~ msgid "IP Address" +#~ msgstr "ИП адреса" + +#~ msgid "Warning Level" +#~ msgstr "_Нивои упозорења" + +#~ msgid "Buddy Comment" +#~ msgstr "Примедба за другара:" + +#~ msgid "" +#~ "Could not connect to authentication server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not connect to BOS server:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Screen name sent" +#~ msgstr "Надимак послат" + +#~ msgid "Connection established, cookie sent" +#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" + +#~ msgid "Finalizing connection" +#~ msgstr "Довршава повезивање" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " +#~ "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a " +#~ "letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only " +#~ "numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко " +#~ "име није важеће. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште или " +#~ "почети словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или могу садржати " +#~ "само бројеве." + +#~ msgid "Invalid screen name." +#~ msgstr "Неисправно корисничко име." + +#~ msgid "Incorrect password." +#~ msgstr "Неисправна лозинка." + +#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." +#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." + +#~ msgid "" +#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " +#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " +#~ "longer." +#~ msgstr "" +#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " +#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још " +#~ "дуже." + +#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" +#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" + +#~ msgid "Could Not Connect" +#~ msgstr "Не могу да се повежем" + +#~ msgid "Received authorization" +#~ msgstr "Примио овлашћење" + +#~ msgid "The SecurID key entered is invalid." +#~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." + +#~ msgid "Enter SecurID" +#~ msgstr "Унесите SecurID" + +#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." +#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." + +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_У реду" + +# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! +#~ msgid "" +#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " +#~ "fixed. Check %s for updates." +#~ msgstr "" +#~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово " +#~ "не исправи. Погледајте %s за допуне." + +#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash." +#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." + +# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! +#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." +#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." + +#~ msgid "Unable to get a valid login hash." +#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." + +#~ msgid "Password sent" +#~ msgstr "Лозинка послата" + +#~ msgid "Unable to initialize connection" +#~ msgstr "Не могу да успоставим везу." + +#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." +#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." + +#~ msgid "Authorization Request Message:" +#~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" + +#~ msgid "Please authorize me!" +#~ msgstr "Овласти ме!" + +#~ msgid "No reason given." +#~ msgstr "Разлог није наведен." + +#~ msgid "Authorization Denied Message:" +#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" + +#~ msgid "" +#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for " +#~ "the following reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак " +#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "ICQ authorization denied." +#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено." + +#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." +#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." + +#~ msgid "" +#~ "You have received a special message\n" +#~ "\n" +#~ "From: %s [%s]\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Примили сте нарочиту поруку\n" +#~ "\n" +#~ "Од: %s [%s]\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "You have received an ICQ page\n" +#~ "\n" +#~ "From: %s [%s]\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Примили сте ICQ страницу\n" +#~ "\n" +#~ "Од: %s [%s]\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" +#~ "\n" +#~ "Message is:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" +#~ "\n" +#~ "Порука гласи:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" +#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." +#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." +#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." +#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." +#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." +#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." +#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." + +#~ msgid "" +#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." +#~ msgid_plural "" +#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." + +#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." +#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." +#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." +#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." +#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." + +#~ msgid "Unable to send message: %s" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" + +#~ msgid "Unknown reason." +#~ msgstr "Непознат разлог." + +#~ msgid "Unable to send message to %s:" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" + +#~ msgid "Online Since" +#~ msgstr "На вези од" + +#~ msgid "Member Since" +#~ msgstr "Члан од" + +#~ msgid "Available Message" +#~ msgstr "Доступна порука" + +#~ msgid "Your AIM connection may be lost." +#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута." + +#~ msgid "" +#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " +#~ "characters.]" +#~ msgstr "" +#~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" + +#~ msgid "" +#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " +#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " +#~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." + +#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s." +#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." + +#~ msgid "Mobile Phone" +#~ msgstr "Мобилни телефон" + +#~ msgid "Personal Web Page" +#~ msgstr "Лична веб страница" + +#~ msgid "Zip Code" +#~ msgstr "Поштански број" + +#~ msgid "Division" +#~ msgstr "Одељење" + +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Позиција" + +#~ msgid "Web Page" +#~ msgstr "Веб страница" + +#~ msgid "Work Information" +#~ msgstr "Подаци о послу" + +#~ msgid "The following screen name is associated with %s" +#~ msgid_plural "The following screen names are associated with %s" +#~ msgstr[0] "Наредни надимак је у вези са %s" +#~ msgstr[1] "Наредни надимци су у вези са %s" +#~ msgstr[2] "Наредни надимци су у вези са %s" + +#~ msgid "Screen name" +#~ msgstr "Корисничко име:" + +#~ msgid "No results found for email address %s" +#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" + +#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s." +#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." + +#~ msgid "Error Changing Account Info" +#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу" + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " +#~ "name differs from the original." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " +#~ "разликује од оригинала." + +#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " +#~ "name is too long." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " +#~ "предугачко." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " +#~ "request pending for this screen name." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " +#~ "захтев за ово корисничко име." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address " +#~ "has too many screen names associated with it." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " +#~ "корисничких имена повезано са датом адресом." + +#~ msgid "" +#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " +#~ "invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " +#~ "неисправна." + +#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error." +#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." + +#~ msgid "The email address for %s is %s" +#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" + +#~ msgid "Account Info" +#~ msgstr "Подаци о налогу" + +#~ msgid "" +#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM " +#~ "Images." +#~ msgstr "" +#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за " +#~ "слање слика." + +#~ msgid "Unable to set AIM profile." +#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." + +#~ msgid "" +#~ "You have probably requested to set your profile before the login " +#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again " +#~ "when you are fully connected." +#~ msgstr "" +#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " +#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се " +#~ "прописно повежете." + +#~ msgid "" +#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " +#~ "truncated for you." +#~ msgid_plural "" +#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " +#~ "truncated for you." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Он је стога " +#~ "смањен." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Он је " +#~ "стога смањен." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Он је " +#~ "стога смањен." + +#~ msgid "Profile too long." +#~ msgstr "Профил је предугачак." + +#~ msgid "" +#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has " +#~ "been truncated for you." +#~ msgid_plural "" +#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has " +#~ "been truncated for you." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. " +#~ "Она је стога скраћена." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. " +#~ "Она је стога скраћена." +#~ msgstr[2] "" +#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " +#~ "Она је стога скраћена." + +#~ msgid "Away message too long." +#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка." + +#~ msgid "" +#~ "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen " +#~ "names must be a valid email address, or start with a letter and contain " +#~ "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." +#~ msgstr "" +#~ "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. " +#~ "Надимци морају да буду исправне адресе е-поште или почну словом и затим " +#~ "садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." + +#~ msgid "Unable To Add" +#~ msgstr "Не могу да додам" + +#~ msgid "Unable To Retrieve Buddy List" +#~ msgstr "Не могу преузети списак другара" + +#~ msgid "" +#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your " +#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." +#~ msgstr "" +#~ "АИМ сервер привремено не може да вам пошаље списак другова. Ваш списак " +#~ "другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." + +#~ msgid "Orphans" +#~ msgstr "Сирочићи" + +#~ msgid "" +#~ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your " +#~ "buddy list. Please remove one and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " +#~ "Уклоните некога и покушајте поново." + +#~ msgid "(no name)" +#~ msgstr "(без имена)" + +#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." +#~ msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." + +# Is it "them"? Or "him/her"? +#~ msgid "" +#~ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do " +#~ "you want to add them?" +#~ msgstr "" +#~ "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да " +#~ "га додате?" + +#~ msgid "Authorization Given" +#~ msgstr "Овлашћење је дато" + +#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." +#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." + +#~ msgid "Authorization Granted" +#~ msgstr "Захтев одобрен" + +#~ msgid "" +#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for " +#~ "the following reason:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " +#~ "разлога:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Authorization Denied" +#~ msgstr "Захтев одбијен" + +#~ msgid "_Exchange:" +#~ msgstr "Раз_мена:" + +#~ msgid "Invalid chat name specified." +#~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања." + +#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." +#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање." + +#~ msgid "<i>(retrieving)</i>" +#~ msgstr " <i>(примам)</i>" + +#~ msgid "iTunes Music Store Link" +#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке" + +#~ msgid "Buddy Comment for %s" +#~ msgstr "Примедба за другара %s" + +#~ msgid "Buddy Comment:" +#~ msgstr "Примедба за другара:" + +#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." +#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." + +#~ msgid "" +#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security " +#~ "risk. Do you wish to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " +#~ "приватности. Желите ли да наставите?" + +#~ msgid "Get AIM Info" +#~ msgstr "АИМ подаци" + +#~ msgid "Edit Buddy Comment" +#~ msgstr "Уреди примедбу за другара" + +#~ msgid "Direct IM" +#~ msgstr "Непосредна порука" + +#~ msgid "Re-request Authorization" +#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење" + +#~ msgid "Require authorization" +#~ msgstr "Захтевај овлашћење" + +#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" +#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)" + +#~ msgid "ICQ Privacy Options" +#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ" + +#~ msgid "The new formatting is invalid." +#~ msgstr "Нови запис је неисправан." + +#~ msgid "" +#~ "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." +#~ msgstr "" +#~ "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " +#~ "размака." + +#~ msgid "Change Address To:" +#~ msgstr "Промена адресе у:" + +#~ msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" +#~ msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" + +#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" +#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" + +#~ msgid "" +#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " +#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" +#~ msgstr "" +#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих " +#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“." + +#~ msgid "Find Buddy by Email" +#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" + +#~ msgid "Search for a buddy by email address" +#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" + +#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." +#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." + +#~ msgid "Set User Info (URL)..." +#~ msgstr "Постави податке о кориснику..." + +#~ msgid "Change Password (URL)" +#~ msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" + +#~ msgid "Configure IM Forwarding (URL)" +#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" + +#~ msgid "Set Privacy Options..." +#~ msgstr "Унеси опције приватности..." + +#~ msgid "Display Currently Registered Email Address" +#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште" + +#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..." +#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..." + +#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" +#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" + +#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..." +#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." + +#~ msgid "Search for Buddy by Information" +#~ msgstr "Пронађи другара према подацима" + +#~ msgid "Use recent buddies group" +#~ msgstr "Користи претходну групу" + +#~ msgid "Show how long you have been idle" +#~ msgstr "Покажи колико сте неактивни" + +#~ msgid "" +#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" +#~ "(slower, but does not reveal your IP address)" +#~ msgstr "" +#~ "Увек користи ICQ мрежни посредник за пренос датотека\n" +#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)" + +#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." +#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." + +#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu." +#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu." + +#~ msgid "Attempting to connect via proxy server." +#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник." + +#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s" +#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" + +#~ msgid "" +#~ "This requires a direct connection between the two computers and is " +#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this " +#~ "may be considered a privacy risk." +#~ msgstr "" +#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " +#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " +#~ "нарушавањем приватности." + +#~ msgid "Primary Information" +#~ msgstr "Основни подаци" + +#~ msgid "Personal Introduction" +#~ msgstr "Лично представљање" + +#~ msgid "QQ Number" +#~ msgstr "QQ број" + +#~ msgid "Country/Region" +#~ msgstr "Држава/Регион" + +#~ msgid "Province/State" +#~ msgstr "Провинција/Држава" + +#~ msgid "Horoscope Symbol" +#~ msgstr "Силбол у хороскопу" + +#~ msgid "Zodiac Sign" +#~ msgstr "Знаци зодијака" + +#~ msgid "Blood Type" +#~ msgstr "Крвна група" + +#~ msgid "College" +#~ msgstr "Факултет" + +#~ msgid "Cellphone Number" +#~ msgstr "Број мобилног телефона" + +#~ msgid "Phone Number" +#~ msgstr "Број телефона" + +#~ msgid "Aquarius" +#~ msgstr "Водолија" + +#~ msgid "Pisces" +#~ msgstr "Рибе" + +# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako +#~ msgid "Aries" +#~ msgstr "Ован" + +#~ msgid "Taurus" +#~ msgstr "Бик" + +#~ msgid "Gemini" +#~ msgstr "Близанци" + +#~ msgid "Cancer" +#~ msgstr "Рак" + +#~ msgid "Leo" +#~ msgstr "Лав" + +#~ msgid "Virgo" +#~ msgstr "Девица" + +#~ msgid "Libra" +#~ msgstr "Вага" + +#~ msgid "Scorpio" +#~ msgstr "Шкорпија" + +#~ msgid "Sagittarius" +#~ msgstr "Стрелац" + +#~ msgid "Capricorn" +#~ msgstr "Јарац" + +#~ msgid "Rat" +#~ msgstr "Пацов" + +#~ msgid "Ox" +#~ msgstr "Бик" + +#~ msgid "Tiger" +#~ msgstr "Тигар" + +#~ msgid "Rabbit" +#~ msgstr "Зец" + +#~ msgid "Dragon" +#~ msgstr "Змај" + +#~ msgid "Snake" +#~ msgstr "Змија" + +#~ msgid "Horse" +#~ msgstr "Коњ" + +#~ msgid "Goat" +#~ msgstr "Коза" + +#~ msgid "Monkey" +#~ msgstr "Мајмун" + +#~ msgid "Rooster" +#~ msgstr "Певац" + +#~ msgid "Dog" +#~ msgstr "Пас" + +#~ msgid "Pig" +#~ msgstr "Свиња" + +#~ msgid "Modify my information" +#~ msgstr "Измени моје податке" + +#~ msgid "Your information has been updated" +#~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани" + +#~ msgid "" +#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " +#~ "from %s." +#~ msgstr "" +#~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %" +#~ "s." + +#~ msgid "Invalid QQ Face" +#~ msgstr "Лоша QQ сличица" + +#~ msgid "You rejected %d's request" +#~ msgstr "Одбили сте захтев од %d" + +#~ msgid "Input your reason:" +#~ msgstr "Унесите Ваш разлог:" + +#~ msgid "Reject request" +#~ msgstr "Одбиј захтев" + +#~ msgid "Sorry, you are not my type..." +#~ msgstr "Извини, ниси мој тип..." + +#~ msgid "Add buddy with auth request failed" +#~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени" + +#~ msgid "You have successfully removed a buddy" +#~ msgstr "Успешно сте уклонили другара" + +#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" +#~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља" + +#~ msgid "User %d needs authentication" +#~ msgstr "Кориснику %d је потребна потврда" + +#~ msgid "Input request here" +#~ msgstr "Улазни захтев овде" + +#~ msgid "Would you be my friend?" +#~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?" + +#~ msgid "Send" +#~ msgstr "Пошаљи" + +#~ msgid "You have added %d to buddy list" +#~ msgstr "Додали сте %d у листу другова" + +#~ msgid "QQid Error" +#~ msgstr "Грешка у QQ броју" + +#~ msgid "Invalid QQid" +#~ msgstr "Неисправан QQ број" + +#~ msgid "Group ID" +#~ msgstr "Групна идентификација" + +#~ msgid "Creator" +#~ msgstr "Творац" + +#~ msgid "Group Description" +#~ msgstr "Опис групе" + +#~ msgid "Auth" +#~ msgstr "Овласти" + +#~ msgid "QQ Qun" +#~ msgstr "QQ Qun" + +#~ msgid "Please enter external group ID" +#~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" + +#~ msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" +#~ msgstr "Можете да претражујете само привремене QQ групе\n" + +#~ msgid "User %d requested to join group %d" +#~ msgstr "Корисник %d захтева да се придружи групи %d" + +# c-format +#~ msgid "Reason: %s" +#~ msgstr "Разлог: %s" + +#~ msgid "QQ Qun Operation" +#~ msgstr "QQ Qun операције" + +#~ msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" +#~ msgstr "" +#~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је одбијен од стране администратора %d" + +#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" +#~ msgstr "" +#~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је дозвољен од стране администратора %d" + +#~ msgid "You [%d] have left group \"%d\"" +#~ msgstr "Ви [%d] сте напустили групу „%d“" + +#~ msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" +#~ msgstr "Ви [%d] сте додати групи „%d“" + +#~ msgid "I am not a member" +#~ msgstr "Ја нисам члан" + +#~ msgid "I am a member" +#~ msgstr "Ја сам члан" + +#~ msgid "I am applying to join" +#~ msgstr "Молим да се придружим" + +#~ msgid "I am the admin" +#~ msgstr "Ја сам администратор" + +#~ msgid "Unknown status" +#~ msgstr "Непознато стање" + +#~ msgid "This group does not allow others to join" +#~ msgstr "Група не дозвољава придруживање осталих" + +#~ msgid "You have successfully left the group" +#~ msgstr "Успешно сте напустили групу" + +#~ msgid "QQ Group Auth" +#~ msgstr "Пријава QQ групе" + +#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" +#~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера" + +#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" +#~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега" + +#~ msgid "" +#~ "Note, if you are the creator, \n" +#~ "this operation will eventually remove this Qun." +#~ msgstr "" +#~ "Примедба, уколико сте творац, \n" +#~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun." + +#~ msgid "Code [0x%02X]: %s" +#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" + +#~ msgid "Group Operation Error" +#~ msgstr "Грешка при раду са групом" + +#~ msgid "Enter your reason:" +#~ msgstr "Унесите Ваш разлог:" + +#~ msgid "You have successfully modified Qun member" +#~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" + +#~ msgid "You have successfully modified Qun information" +#~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" + +#~ msgid "You have successfully created a Qun" +#~ msgstr "Успено сте направили Qun" + +#~ msgid "Would you like to set up the Qun details now?" +#~ msgstr "Желите ли да поставите Qun детаље сада?" + +#~ msgid "Setup" +#~ msgstr "Подеси" + +#~ msgid "Failed to send IM." +#~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке" + +#~ msgid "Keep alive error" +#~ msgstr "Грешка одржавања у животу" + +#~ msgid "Error requesting login token" +#~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" + +#~ msgid "Unable to login, check debug log" +#~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" + +#~ msgid "Unable to connect." +#~ msgstr "Не могу да се повежем." + +#~ msgid "Unknown-%d" +#~ msgstr "Непознат-%d" + +# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako +#~ msgid "TCP Address" +#~ msgstr "ТЦП адреса" + +# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako +#~ msgid "UDP Address" +#~ msgstr "УДП адреса" + +#~ msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" +#~ msgstr "<b>Тренутно на вези</b>: %d<br>\n" + +#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" +#~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %s<br>\n" + +#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" +#~ msgstr "<b>Мод повезивања</b>: %s<br>\n" + +#~ msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" +#~ msgstr "<b>Серверов ИП</b>: %s: %d<br>\n" + +#~ msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" +#~ msgstr "<b>Мој јавни ИП</b>: %s<br>\n" + +#~ msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" +#~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %s<br>\n" + +#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" +#~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n" + +#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" +#~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n" + +#~ msgid "Set My Information" +#~ msgstr "Унеси моје податке" + +#~ msgid "Change Password" +#~ msgstr "Промена лозинке" + +#~ msgid "Show Login Information" +#~ msgstr "Прикажи податке о пријави" + +#~ msgid "Leave this QQ Qun" +#~ msgstr "Напусти овај QQ Qun" + +#~ msgid "Block this buddy" +#~ msgstr "Блокирај овог другара" + +#~ msgid "QQ Protocol\tPlugin" +#~ msgstr "QQ протокол\tПрикључак" + +#~ msgid "Connect using TCP" +#~ msgstr "Успостави везу користећи ТЦП" + +#~ msgid "Socket error" +#~ msgstr "Грешка у утичници" + +#~ msgid "Unable to read from socket" +#~ msgstr "Не могу да читам утичницу" + +#~ msgid "%d has declined the file %s" +#~ msgstr "%d је одбио датотеку %s" + +#~ msgid "%d canceled the transfer of %s" +#~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" + +#~ msgid "Connection lost" +#~ msgstr "Веза прекинута" + +#~ msgid "Login failed, no reply" +#~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора" + +#~ msgid "You have been added by %s" +#~ msgstr "%s вас је додао у листу другова" + +#~ msgid "Would you like to add him?" +#~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?" + +#~ msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" +#~ msgstr "%s вас је додао [%s] у свој списак другара." + +#~ msgid "User %s rejected your request" +#~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев" + +#~ msgid "User %s approved your request" +#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев" + +#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" +#~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова" + +#~ msgid "%s is not in your buddy list" +#~ msgstr "%s није у Вашој листи другова" + +#~ msgid "Connection closed (writing)" +#~ msgstr "Веза прекинута (пишем)" + +#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" +#~ msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" + +#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" +#~ msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>" + +#~ msgid "Info for Group %s" +#~ msgstr "Подаци о групи %s" + +#~ msgid "Notes Address Book Information" +#~ msgstr "Белешке података адресара" + +#~ msgid "Invite Group to Conference..." +#~ msgstr "Позови групу на конференцију..." + +#~ msgid "Get Notes Address Book Info" +#~ msgstr "Прибави белешке података адресара" + +#~ msgid "Sending Handshake" +#~ msgstr "Шаљем руковање" + +#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" +#~ msgstr "Чекам на признавање руковања" + +#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" +#~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" + +#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement" +#~ msgstr "Чекам препознавање пријаве" + +#~ msgid "Login Redirected" +#~ msgstr "Пријава преусмерена" + +#~ msgid "Forcing Login" +#~ msgstr "Присиљавам пријаву" + +#~ msgid "Login Acknowledged" +#~ msgstr "Пријава препозната" + +#~ msgid "Starting Services" +#~ msgstr "Покрећем услуге" + +#~ msgid "" +#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %" +#~ "s" +#~ msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" + +#~ msgid "Sametime Administrator Announcement" +#~ msgstr "Изјава Sametime администратора" + +#~ msgid "Error reading from socket: %s" +#~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" + +#~ msgid "Unable to connect to host" +#~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" + +#~ msgid "Announcement from %s" +#~ msgstr "Најава од %s" + +#~ msgid "Conference Closed" +#~ msgstr "Конференција је затворена" + +#~ msgid "Unable to send message: " +#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " + +#~ msgid "Place Closed" +#~ msgstr "Место је затворено" + +#~ msgid "Microphone" +#~ msgstr "Микрофон" + +#~ msgid "Speakers" +#~ msgstr "Звучници" + +#~ msgid "Video Camera" +#~ msgstr "Видео камера" + +#~ msgid "Supports" +#~ msgstr "Подршка" + +#~ msgid "External User" +#~ msgstr "Спољни корисник" + +#~ msgid "Create conference with user" +#~ msgstr "Направи конференцију са корисником" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to " +#~ "be sent to %s" +#~ msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s" + +#~ msgid "New Conference" +#~ msgstr "Нова конференција" + +#~ msgid "Available Conferences" +#~ msgstr "Доступне конференције" + +#~ msgid "Create New Conference..." +#~ msgstr "Направи нову конференцију..." + +#~ msgid "Invite user to a conference" +#~ msgstr "Позови корисника на конференцију" + +#~ msgid "" +#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. " +#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference " +#~ "to invite this user to." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали " +#~ "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да " +#~ "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу." + +#~ msgid "Invite to Conference" +#~ msgstr "Позови на конференцију" + +#~ msgid "Invite to Conference..." +#~ msgstr "Позови на конференцију..." + +#~ msgid "Send TEST Announcement" +#~ msgstr "Пошаљи изјаву" + +#~ msgid "No Sametime Community Server specified" +#~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" + +#~ msgid "" +#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " +#~ "Please enter one below to continue logging in." +#~ msgstr "" +#~ "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу " +#~ "испод како би наставили пријаву." + +#~ msgid "Meanwhile Connection Setup" +#~ msgstr "Подешавање међувремене конекције" + +#~ msgid "No Sametime Community Server Specified" +#~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" + +#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>" +#~ msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" + +#~ msgid "Last Known Client" +#~ msgstr "Последњи забележени програм" + +#~ msgid "User Name" +#~ msgstr "Корисничко име" + +#~ msgid "Sametime ID" +#~ msgstr "Sametime идентиф." + +#~ msgid "An ambiguous user ID was entered" +#~ msgstr "Унесена је нејасна идентификација" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. " +#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your " +#~ "buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног " +#~ "корисника ког треба додати у списак другара." + +#~ msgid "Unable to add user: user not found" +#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. " +#~ "This entry has been removed from your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime " +#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова." + +#~ msgid "Unable to add user" +#~ msgstr "Не могу да забраним корисника" + +#~ msgid "" +#~ "Error reading file %s: \n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при читању датотеке %s: \n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Remotely Stored Buddy List" +#~ msgstr "Удаљена листа другова" + +#~ msgid "Buddy List Storage Mode" +#~ msgstr "Начин чувања листе другова" + +#~ msgid "Local Buddy List Only" +#~ msgstr "Само локална листа другова" + +#~ msgid "Merge List from Server" +#~ msgstr "Споји листу са сервера" + +#~ msgid "Merge and Save List to Server" +#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер" + +#~ msgid "Synchronize List with Server" +#~ msgstr "Усклади листу са сервером" + +#~ msgid "Import Sametime List for Account %s" +#~ msgstr "Увези Sametime листу за налог %s" + +#~ msgid "Export Sametime List for Account %s" +#~ msgstr "Извези Sametime листу за налог %s" + +#~ msgid "Unable to add group: group exists" +#~ msgstr "Не могу да додам групу: група постоји" + +#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." +#~ msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи." + +#~ msgid "Unable to add group" +#~ msgstr "Не могу да додам групу" + +#~ msgid "Possible Matches" +#~ msgstr "Могућа поклапања" + +#~ msgid "Notes Address Book group results" +#~ msgstr "Белешке резултата групе из адресара" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes " +#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below " +#~ "to add it to your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих " +#~ "белешкигрупе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе " +#~ "како бије додали у вашу листу другова." + +#~ msgid "Select Notes Address Book" +#~ msgstr "Изабери белешке адресара" + +#~ msgid "Unable to add group: group not found" +#~ msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " +#~ "Sametime community." +#~ msgstr "" +#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау " +#~ "вашој Sametime заједници." + +#~ msgid "Notes Address Book Group" +#~ msgstr "Белешке групе адресара" + +#~ msgid "" +#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add " +#~ "the group and its members to your buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и " +#~ "њене чланове у вашу листу другова." + +#~ msgid "Search results for '%s'" +#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " +#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the " +#~ "action buttons below." +#~ msgstr "" +#~ "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. " +#~ "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи " +#~ "приложене дугмиће." + +#~ msgid "Search Results" +#~ msgstr "Резултати претраге" + +#~ msgid "No matches" +#~ msgstr "Нема поклапања" + +#~ msgid "" +#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." +#~ msgstr "" +#~ "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime " +#~ "заједници." + +#~ msgid "No Matches" +#~ msgstr "Нема поклапања" + +#~ msgid "Search for a user" +#~ msgstr "Тражи другара" + +#~ msgid "" +#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching " +#~ "users in your Sametime community." +#~ msgstr "" +#~ "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у " +#~ "Вашој Sametime заједници" + +#~ msgid "User Search" +#~ msgstr "Претрага корисника" + +#~ msgid "Import Sametime List..." +#~ msgstr "Увези Sametime листу..." + +#~ msgid "Export Sametime List..." +#~ msgstr "Извези Sametime листу..." + +#~ msgid "Add Notes Address Book Group..." +#~ msgstr "Додај белешке групе адресара..." + +#~ msgid "User Search..." +#~ msgstr "Претрага корисника..." + +#~ msgid "Force login (ignore server redirects)" +#~ msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)" + +#~ msgid "Hide client identity" +#~ msgstr "Сакриј програмов идентитет" + +#~ msgid "User %s is not present in the network" +#~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" + +#~ msgid "Key Agreement" +#~ msgstr "Погодба о кључевима" + +#~ msgid "Cannot perform the key agreement" +#~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева" + +#~ msgid "Error occurred during key agreement" +#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" + +#~ msgid "Key Agreement failed" +#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео" + +#~ msgid "Timeout during key agreement" +#~ msgstr "Време је истекло током преговора" + +#~ msgid "Key agreement was aborted" +#~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан" + +#~ msgid "Key agreement is already started" +#~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" + +#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself" +#~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" + +#~ msgid "The remote user is not present in the network any more" +#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" + +#~ msgid "" +#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " +#~ "agreement?" +#~ msgstr "" +#~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " +#~ "преговор?" + +#~ msgid "" +#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n" +#~ "Remote host: %s\n" +#~ "Remote port: %d" +#~ msgstr "" +#~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" +#~ "Рачунару: %s\n" +#~ "Порту: %d" + +#~ msgid "Key Agreement Request" +#~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима" + +#~ msgid "IM With Password" +#~ msgstr "Порука са лозинком" + +#~ msgid "Cannot set IM key" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" + +#~ msgid "Set IM Password" +#~ msgstr "Постави лозинку" + +#~ msgid "Get Public Key" +#~ msgstr "Добави јавни кључ" + +#~ msgid "Cannot fetch the public key" +#~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" + +#~ msgid "Show Public Key" +#~ msgstr "Прикажи јавни кључ" + +#~ msgid "Could not load public key" +#~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" + +#~ msgid "Cannot get user information" +#~ msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" + +#~ msgid "The %s buddy is not trusted" +#~ msgstr "Другар %s није од поверења" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public " +#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key." +#~ msgstr "" +#~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен " +#~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." + +#~ msgid "Open..." +#~ msgstr "Отвори..." + +#~ msgid "The %s buddy is not present in the network" +#~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" + +#~ msgid "" +#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to " +#~ "import a public key." +#~ msgstr "" +#~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. " +#~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ." + +#~ msgid "_Import..." +#~ msgstr "У_вези..." + +#~ msgid "Select correct user" +#~ msgstr "Изаберите правог корисника" + +#~ msgid "" +#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct " +#~ "user from the list to add to the buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " +#~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." + +#~ msgid "" +#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user " +#~ "from the list to add to the buddy list." +#~ msgstr "" +#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите " +#~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара." + +#~ msgid "Detached" +#~ msgstr "Откачен" + +#~ msgid "Indisposed" +#~ msgstr "Необјављен" + +#~ msgid "Wake Me Up" +#~ msgstr "Пробуди ме" + +#~ msgid "Hyper Active" +#~ msgstr "Сувише активан" + +#~ msgid "Robot" +#~ msgstr "Робот" + +#~ msgid "Happy" +#~ msgstr "Срећан" + +#~ msgid "Sad" +#~ msgstr "Тужан" + +#~ msgid "Angry" +#~ msgstr "Љут" + +#~ msgid "Jealous" +#~ msgstr "Љубоморан" + +#~ msgid "Ashamed" +#~ msgstr "Стидан" + +#~ msgid "Invincible" +#~ msgstr "Непобедив" + +#~ msgid "In Love" +#~ msgstr "Заљубљен" + +#~ msgid "Excited" +#~ msgstr "Узбуђен" + +#~ msgid "Anxious" +#~ msgstr "Нервозан" + +#~ msgid "User Modes" +#~ msgstr "Кориснички избори" + +#~ msgid "Preferred Contact" +#~ msgstr "Жељени контакт" + +#~ msgid "Device" +#~ msgstr "Уређај" + +#~ msgid "Timezone" +#~ msgstr "Вр. зона" + +#~ msgid "Geolocation" +#~ msgstr "Место" + +#~ msgid "Reset IM Key" +#~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" + +#~ msgid "IM with Key Exchange" +#~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" + +#~ msgid "IM with Password" +#~ msgstr "Лозинка" + +#~ msgid "Get Public Key..." +#~ msgstr "Добави јавни кључ..." + +#~ msgid "Kill User" +#~ msgstr "Одстрани корисника" + +#~ msgid "Draw On Whiteboard" +#~ msgstr "Исцртај таблу" + +#~ msgid "_Passphrase:" +#~ msgstr "_Лозинка:" + +#~ msgid "Channel %s does not exist in the network" +#~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" + +#~ msgid "Channel Information" +#~ msgstr "Подаци о каналу" + +#~ msgid "Cannot get channel information" +#~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" + +#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s" +#~ msgstr "<b>Име канала:</b> %s" + +#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d" +#~ msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" + +#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" +#~ msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" + +#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" +#~ msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" + +#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" +#~ msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" + +#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" +#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" + +#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " +#~ msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " + +#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" +#~ msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" + +#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" +#~ msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" + +#~ msgid "Add Channel Public Key" +#~ msgstr "Додај јавни кључ канала" + +#~ msgid "Open Public Key..." +#~ msgstr "Отвори јавни кључ..." + +#~ msgid "Channel Passphrase" +#~ msgstr "Лозинка за канал" + +#~ msgid "Channel Public Keys List" +#~ msgstr "Списак јавних кључева канала" + +#~ msgid "" +#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " +#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital " +#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " +#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed " +#~ "are able to join." +#~ msgstr "" +#~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против " +#~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним " +#~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на " +#~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са " +#~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе." + +#~ msgid "Channel Authentication" +#~ msgstr "Пријава на канал" + +#~ msgid "Add / Remove" +#~ msgstr "Додај / Уклони" + +#~ msgid "Passphrase" +#~ msgstr "Лозинка" + +#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." +#~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" + +#~ msgid "Add Channel Private Group" +#~ msgstr "Додај нову приватну групу" + +#~ msgid "User Limit" +#~ msgstr "Број корисника" + +#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." +#~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." + +#~ msgid "Invite List" +#~ msgstr "Списак позваних" + +#~ msgid "Add Private Group" +#~ msgstr "Додај приватну групу" + +#~ msgid "Reset Permanent" +#~ msgstr "Укини сталност" + +#~ msgid "Set Permanent" +#~ msgstr "Постави сталност" + +#~ msgid "Set User Limit" +#~ msgstr "Постави број корисника" + +#~ msgid "Reset Topic Restriction" +#~ msgstr "Укини ограничење теме" + +#~ msgid "Set Topic Restriction" +#~ msgstr "Постави ограничење за тему" + +#~ msgid "Reset Private Channel" +#~ msgstr "Укини приватност канала" + +#~ msgid "Set Private Channel" +#~ msgstr "Постави приватност канала" + +#~ msgid "Reset Secret Channel" +#~ msgstr "Укини тајност канала" + +#~ msgid "Set Secret Channel" +#~ msgstr "Постави тајност канала" + +#~ msgid "" +#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private " +#~ "group" +#~ msgstr "" +#~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" + +#~ msgid "Join Private Group" +#~ msgstr "Прикључи се приватној групи" + +#~ msgid "Cannot join private group" +#~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу" + +#~ msgid "Call Command" +#~ msgstr "Наредба за позив" + +#~ msgid "Cannot call command" +#~ msgstr "Није успело позивање команде" + +#~ msgid "Unknown command" +#~ msgstr "Непозната наредба" + +#~ msgid "Secure File Transfer" +#~ msgstr "Безбедни пренос датотека" + +#~ msgid "Remote disconnected" +#~ msgstr "Сервер вас је одјавио" + +#~ msgid "Key agreement failed" +#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео" + +#~ msgid "Creating connection failed" +#~ msgstr "Успостављање весе неуспело" + +#~ msgid "File transfer session does not exist" +#~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" + +#~ msgid "No file transfer session active" +#~ msgstr "Нема активних сесија за пренос" + +#~ msgid "File transfer already started" +#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео" + +#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer" +#~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" + +#~ msgid "Could not start the file transfer" +#~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" + +#~ msgid "Cannot send file" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" + +#~ msgid "Error occurred" +#~ msgstr "Јавила се грешка" + +#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" +#~ msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" + +#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" +#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" + +#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" +#~ msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" + +#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" +#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" + +#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" +#~ msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" + +#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" +#~ msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" + +#~ msgid "You have been killed by %s (%s)" +#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" + +#~ msgid "Killed by %s (%s)" +#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" + +#~ msgid "Server signoff" +#~ msgstr "Одјави се" + +#~ msgid "Birth Day" +#~ msgstr "Рођендан" + +# „радно место‟ у организацији? +#~ msgid "Job Role" +#~ msgstr "Улога" + +#~ msgid "Organization" +#~ msgstr "Организација" + +#~ msgid "Unit" +#~ msgstr "Јединица" + +#~ msgid "Note" +#~ msgstr "Белешка" + +#~ msgid "Join Chat" +#~ msgstr "Прикључи се ћаскању" + +#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" +#~ msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" + +#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" +#~ msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" + +#~ msgid "Real Name" +#~ msgstr "Право име" + +#~ msgid "Status Text" +#~ msgstr "Стање" + +#~ msgid "Public Key Fingerprint" +#~ msgstr "Отисак јавног кључа" + +#~ msgid "Public Key Babbleprint" +#~ msgstr "Сажетак јавног кључа" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Више..." + +#~ msgid "Detach From Server" +#~ msgstr "Искључи се са сервера" + +#~ msgid "Cannot detach" +#~ msgstr "Не могу да се искључим" + +#~ msgid "Cannot set topic" +#~ msgstr "Не могу да поставим тему" + +#~ msgid "Roomlist" +#~ msgstr "Собе" + +#~ msgid "Network is empty" +#~ msgstr "Мрежа је празна" + +#~ msgid "No public key was received" +#~ msgstr "Није примљен јавни кључ" + +#~ msgid "Server Information" +#~ msgstr "Подаци о серверу" + +#~ msgid "Cannot get server information" +#~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" + +#~ msgid "Server Statistics" +#~ msgstr "Статистике о серверу" + +#~ msgid "Cannot get server statistics" +#~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" + +#~ msgid "" +#~ "Local server start time: %s\n" +#~ "Local server uptime: %s\n" +#~ "Local server clients: %d\n" +#~ "Local server channels: %d\n" +#~ "Local server operators: %d\n" +#~ "Local router operators: %d\n" +#~ "Local cell clients: %d\n" +#~ "Local cell channels: %d\n" +#~ "Local cell servers: %d\n" +#~ "Total clients: %d\n" +#~ "Total channels: %d\n" +#~ "Total servers: %d\n" +#~ "Total routers: %d\n" +#~ "Total server operators: %d\n" +#~ "Total router operators: %d\n" +#~ msgstr "" +#~ "Локално време почетка рада: %s\n" +#~ "Локално време рада: %s\n" +#~ "Број клијената: %d\n" +#~ "Број канала: %d\n" +#~ "Број оператора: %d\n" +#~ "Број рутера: %d\n" +#~ "Број ћелијских клијената: %d\n" +#~ "Број ћелијских канала: %d\n" +#~ "Број ћелијских сервера: %d\n" +#~ "Укупно клијената: %d\n" +#~ "Укупно канала: %d\n" +#~ "Укупно сервера: %d\n" +#~ "Укупно рутера: %d\n" +#~ "Укупно оператора сервера: %d\n" +#~ "Укупно оператора рутера: %d\n" + +#~ msgid "Network Statistics" +#~ msgstr "Мрежне статистике" + +#~ msgid "Ping failed" +#~ msgstr "Пинг није успео" + +#~ msgid "Ping reply received from server" +#~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" + +#~ msgid "Could not kill user" +#~ msgstr "Не могу да уклоним корисника" + +#~ msgid "WATCH" +#~ msgstr "ГЛЕДАЈ" + +#~ msgid "Cannot watch user" +#~ msgstr "Не могу да надгледам корисника" + +#~ msgid "Resuming session" +#~ msgstr "Настављам сесију" + +#~ msgid "Authenticating connection" +#~ msgstr "Идентификација" + +#~ msgid "Verifying server public key" +#~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер" + +#~ msgid "Passphrase required" +#~ msgstr "Обавезно је шифровање" + +#~ msgid "" +#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would " +#~ "you still like to accept this public key?" +#~ msgstr "" +#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим " +#~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" + +#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" +#~ msgstr "" +#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" + +#~ msgid "" +#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "Verify Public Key" +#~ msgstr "Провери јавни кључ" + +#~ msgid "_View..." +#~ msgstr "_Преглед..." + +# строфа баш и није одговарајућа :-) +#~ msgid "Unsupported public key type" +#~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа" + +#~ msgid "Disconnected by server" +#~ msgstr "Сервер Вас је искључио" + +#~ msgid "Error during connecting to SILC Server" +#~ msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" + +#~ msgid "Key Exchange failed" +#~ msgstr "Размена кључева није успела" + +#~ msgid "" +#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new " +#~ "connection." +#~ msgstr "" +#~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите " +#~ "нову везу." + +#~ msgid "Connection failed" +#~ msgstr "Веза неуспешна" + +#~ msgid "Performing key exchange" +#~ msgstr "Размена кључева је у току" + +#~ msgid "Connecting to SILC Server" +#~ msgstr "Повезивање са SILC сервером" + +#~ msgid "Could not load SILC key pair" +#~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" + +#~ msgid "Out of memory" +#~ msgstr "Нема довољно меморије" + +#~ msgid "Cannot initialize SILC protocol" +#~ msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" + +#~ msgid "Error loading SILC key pair" +#~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" + +#~ msgid "Your Current Mood" +#~ msgstr "Тренутно расположење" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Нормално" + +#~ msgid "In love" +#~ msgstr "Заљубљен" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Your Preferred Contact Methods" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Омиљени начини повезивања" + +#~ msgid "SMS" +#~ msgstr "SMS" + +#~ msgid "MMS" +#~ msgstr "MMS" + +#~ msgid "Video conferencing" +#~ msgstr "Видео разговор" + +#~ msgid "Your Current Status" +#~ msgstr "Ваше тренутно стање" + +#~ msgid "Online Services" +#~ msgstr "Мрежне услуге" + +#~ msgid "Let others see what services you are using" +#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга" + +#~ msgid "Let others see what computer you are using" +#~ msgstr "Објави име рачунара ког користите" + +#~ msgid "Your VCard File" +#~ msgstr "Ваша електронска посетница" + +#~ msgid "Timezone (UTC)" +#~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)" + +#~ msgid "User Online Status Attributes" +#~ msgstr "Особине мрежног стања корисника" + +#~ msgid "" +#~ "You can let other users see your online status information and your " +#~ "personal information. Please fill the information you would like other " +#~ "users to see about yourself." +#~ msgstr "" +#~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, " +#~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да " +#~ "други виде." + +#~ msgid "Message of the Day" +#~ msgstr "Порука дана" + +#~ msgid "No Message of the Day available" +#~ msgstr "Није доступна порука дана" + +#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" +#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу." + +#~ msgid "Passphrases do not match" +#~ msgstr "Лозинке нису исте." + +#~ msgid "Key Pair Generation failed" +#~ msgstr "Прављење пара кључева није успело" + +#~ msgid "Key length" +#~ msgstr "Дужина кључа" + +#~ msgid "Public key file" +#~ msgstr "Датотека са јавним кључем" + +#~ msgid "Private key file" +#~ msgstr "Датотека са приватним кључем" + +#~ msgid "Passphrase (retype)" +#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" + +#~ msgid "Generate Key Pair" +#~ msgstr "Направи пар кључева" + +#~ msgid "Online Status" +#~ msgstr "На вези од" + +#~ msgid "View Message of the Day" +#~ msgstr "Погледај поруку дана" + +#~ msgid "Create SILC Key Pair..." +#~ msgstr "Направи SILC пар кључева..." + +#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" +#~ msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" + +#~ msgid "Topic too long" +#~ msgstr "Тема је предугачка." + +#~ msgid "You must specify a nick" +#~ msgstr "Морате навести надимак" + +#~ msgid "channel %s not found" +#~ msgstr "Канал %s није пронађен" + +#~ msgid "channel modes for %s: %s" +#~ msgstr "Тема канала %s је: %s" + +#~ msgid "no channel modes are set on %s" +#~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" + +#~ msgid "Failed to set cmodes for %s" +#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" + +#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" +#~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)" + +#~ msgid "part [channel]: Leave the chat" +#~ msgstr "part [канал]: Напушта разговор" + +#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat" +#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" + +#~ msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" +#~ msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" + +#~ msgid "" +#~ "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" +#~ msgstr "" +#~ "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи" + +#~ msgid "list: List channels on this network" +#~ msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" + +#~ msgid "whois <nick>: View nick's information" +#~ msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" + +#~ msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" +#~ msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" + +#~ msgid "" +#~ "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" +#~ msgstr "" +#~ "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" + +#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day" +#~ msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" + +#~ msgid "detach: Detach this session" +#~ msgstr "detach: Откачи ову сесију" + +#~ msgid "" +#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" +#~ msgstr "" +#~ "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" + +#~ msgid "call <command>: Call any silc client command" +#~ msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма" + +#~ msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" +#~ msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" + +#~ msgid "nick <newnick>: Change your nickname" +#~ msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" + +#~ msgid "whowas <nick>: View nick's information" +#~ msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" + +#~ msgid "" +#~ "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " +#~ "channel modes" +#~ msgstr "" +#~ "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " +#~ "приступе канала" + +#~ msgid "" +#~ "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's " +#~ "modes on channel" +#~ msgstr "" +#~ "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе " +#~ "за дати надимак на каналу" + +#~ msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" +#~ msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" + +#~ msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" +#~ msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" + +#~ msgid "" +#~ "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " +#~ "channel invite list" +#~ msgstr "" +#~ "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " +#~ "односно уклања са списка позваних" + +#~ msgid "" +#~ "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" +#~ msgstr "" +#~ "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" + +#~ msgid "info [server]: View server administrative details" +#~ msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" + +#~ msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" +#~ msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" + +#~ msgid "" +#~ "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" +#~ msgstr "" +#~ "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" + +#~ msgid "stats: View server and network statistics" +#~ msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" + +#~ msgid "ping: Send PING to the connected server" +#~ msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" + +#~ msgid "users <channel>: List users in channel" +#~ msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" + +#~ msgid "" +#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " +#~ "specific users in channel(s)" +#~ msgstr "" +#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " +#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" + +#~ msgid "SILC Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за SILC протокол" + +#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" +#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" + +#~ msgid "Public Key file" +#~ msgstr "Датотека са јавним кључем" + +#~ msgid "Private Key file" +#~ msgstr "Датотека са приватним кључем" + +#~ msgid "Cipher" +#~ msgstr "Рачунај" + +#~ msgid "HMAC" +#~ msgstr "HMAC" + +#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy" +#~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања" + +#~ msgid "Public key authentication" +#~ msgstr "Пријава са јавним кључем" + +#~ msgid "Block IMs without Key Exchange" +#~ msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" + +#~ msgid "Block messages to whiteboard" +#~ msgstr "Забрани поруке на таблу" + +#~ msgid "Digitally sign and verify all messages" +#~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" + +#~ msgid "Creating SILC key pair..." +#~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." + +#~ msgid "Cannot create SILC key pair\n" +#~ msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" + +#~ msgid "Real Name: \t%s\n" +#~ msgstr "Право име: \t%s\n" + +#~ msgid "User Name: \t%s\n" +#~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n" + +#~ msgid "Email: \t\t%s\n" +#~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" + +#~ msgid "Host Name: \t%s\n" +#~ msgstr "Рачунар: \t%s\n" + +#~ msgid "Organization: \t%s\n" +#~ msgstr "Организација: \t%s\n" + +#~ msgid "Country: \t%s\n" +#~ msgstr "Држава: \t%s\n" + +#~ msgid "Algorithm: \t%s\n" +#~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n" + +#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n" +#~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n" + +#~ msgid "" +#~ "Public Key Fingerprint:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Отисак јавног кључа\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Public Key Babbleprint:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Сажетак јавног кључа:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Video Conferencing" +#~ msgstr "Видео разговор" + +#~ msgid "Computer" +#~ msgstr "Рачунар" + +#~ msgid "PDA" +#~ msgstr "PDA" + +#~ msgid "Terminal" +#~ msgstr "Терминал" + +#~ msgid "" +#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" +#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?" + +#~ msgid "" +#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " +#~ "whiteboard?" +#~ msgstr "" +#~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите " +#~ "таблу." + +#~ msgid "Whiteboard" +#~ msgstr "Табла" + +#~ msgid "No server statistics available" +#~ msgstr "Нема доступних статистика" + +#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" +#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" + +#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" +#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" +#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" +#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" +#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" +#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" + +#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" +#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" + +#~ msgid "Failure: Incorrect signature" +#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан" + +#~ msgid "Failure: Invalid cookie" +#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан." + +#~ msgid "Failure: Authentication failed" +#~ msgstr "Неуспешна идентификација" + +#~ msgid "Cannot initialize SILC Client connection" +#~ msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" + +#~ msgid "John Noname" +#~ msgstr "Безимени балон" + +#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" +#~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму" + +#~ msgid "Could not load SILC key pair: %s" +#~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" + +#~ msgid "Could not write" +#~ msgstr "Не могу да упишем" + +#~ msgid "Could not connect" +#~ msgstr "Не могу да се повежем" + +#~ msgid "Unknown server response." +#~ msgstr "Непознат одговор сервера." + +#~ msgid "Could not create listen socket" +#~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" + +#~ msgid "Couldn't resolve host" +#~ msgstr "Не могу да добијем домаћина" + +#~ msgid "Could not resolve hostname" +#~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" + +#~ msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" +#~ msgstr "СИП корисничка имена не могу садржати белине или @ симболе" + +#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" + +#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" +#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" + +#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" +#~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" + +#~ msgid "Use UDP" +#~ msgstr "Користи УДП" + +#~ msgid "Use proxy" +#~ msgstr "Користи мрежни посредник" + +#~ msgid "Proxy" +#~ msgstr "Прокси" + +#~ msgid "Auth User" +#~ msgstr "Овласти корисника" + +#~ msgid "Auth Domain" +#~ msgstr "Овласти домен" + +#~ msgid "Looking up %s" +#~ msgstr "Тражим %s" + +#~ msgid "Signon: %s" +#~ msgstr "Пријава: %s" + +#~ msgid "Unable to write file %s." +#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." + +#~ msgid "Unable to read file %s." +#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." + +# greska: plural +#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." +#~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." + +#~ msgid "%s not currently logged in." +#~ msgstr "%s није тренутно пријављен." + +#~ msgid "Warning of %s not allowed." +#~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s." + +#~ msgid "" +#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." +#~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." + +#~ msgid "Chat in %s is not available." +#~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s." + +#~ msgid "You are sending messages too fast to %s." +#~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." + +#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." +#~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." + +#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." +#~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." + +#~ msgid "Failure." +#~ msgstr "Неуспех." + +#~ msgid "Too many matches." +#~ msgstr "Превише поклапања." + +#~ msgid "Need more qualifiers." +#~ msgstr "Потребно више обележја." + +#~ msgid "Dir service temporarily unavailable." +#~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." + +#~ msgid "Email lookup restricted." +#~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." + +#~ msgid "Keyword ignored." +#~ msgstr "Кључне речи занемарене." + +#~ msgid "No keywords." +#~ msgstr "Нема кључних речи." + +#~ msgid "User has no directory information." +#~ msgstr "Корисник није уписан у именик." + +#~ msgid "Country not supported." +#~ msgstr "Држава није подржана." + +#~ msgid "Failure unknown: %s." +#~ msgstr "Непознат неуспех: %s." + +#~ msgid "Incorrect screen name or password." +#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." + +#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." +#~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." + +#~ msgid "" +#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " +#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " +#~ "even longer." +#~ msgstr "" +#~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " +#~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и " +#~ "дуже." + +#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" +#~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" + +#~ msgid "Invalid Groupname" +#~ msgstr "Неисправан назив групе" + +#~ msgid "Connection Closed" +#~ msgstr "Веза прекинута" + +#~ msgid "Waiting for reply..." +#~ msgstr "Чекам за одговор..." + +#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." +#~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." + +#~ msgid "Password Change Successful" +#~ msgstr "Лозинка успешно измењена" + +#~ msgid "Get Dir Info" +#~ msgstr "Прибави податке из именика" + +#~ msgid "Set Dir Info" +#~ msgstr "Постави податке у именик" + +#~ msgid "Could not open %s for writing!" +#~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" + +#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." +#~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." + +#~ msgid "Could not connect for transfer." +#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." + +#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." +#~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." + +#~ msgid "Save As..." +#~ msgstr "Сачувај као..." + +#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" +#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" +#~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" +#~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" +#~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" + +#~ msgid "%s requests you to send them a file" +#~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" + +#~ msgid "TOC Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" + +#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." +#~ msgstr "" +#~ "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није " +#~ "подржан." + +#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent." +#~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." + +#~ msgid "Yahoo! system message for %s:" +#~ msgstr "Јаху! системска порука за %s:" + +#~ msgid "Authorization denied message:" +#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" + +#~ msgid "" +#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for " +#~ "the following reason: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара " +#~ "из следећег разлога: %s." + +#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." +#~ msgstr "" +#~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." + +#~ msgid "Add buddy rejected" +#~ msgstr "Одбијено додавање другара" + +#~ msgid "" +#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " +#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " +#~ "Check %s for updates." +#~ msgstr "" +#~ "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " +#~ "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." + +#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication" +#~ msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" + +#~ msgid "" +#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. " +#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." +#~ msgstr "" +#~ "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " +#~ "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." + +#~ msgid "Ignore buddy?" +#~ msgstr "Игнориши другара?" + +#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." +#~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." + +#~ msgid "" +#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." +#~ msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." + +#~ msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." + +#~ msgid "Could not add buddy to server list" +#~ msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" + +#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" +#~ msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" + +#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server." +#~ msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." + +#~ msgid "Connection problem" +#~ msgstr "Грешка при повезивању" + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection with %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Прекинута је веза са %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not establish a connection with %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Not at Desk" +#~ msgstr "Нисам за столом" + +#~ msgid "Not in Office" +#~ msgstr "Нисам у канцеларији" + +#~ msgid "On Vacation" +#~ msgstr "На распусту сам" + +#~ msgid "Stepped Out" +#~ msgstr "Изашао сам на кратко" + +#~ msgid "Not on server list" +#~ msgstr "Није на списку на серверу" + +#~ msgid "Appear Online" +#~ msgstr "Прави се повезан" + +#~ msgid "Appear Permanently Offline" +#~ msgstr "Прави се потпуно неповезан" + +#~ msgid "Appear Offline" +#~ msgstr "Као неповезан" + +#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline" +#~ msgstr "Не прави се потпуно неповезан" + +#~ msgid "Join in Chat" +#~ msgstr "Прикључи се ћаскању" + +#~ msgid "Initiate Conference" +#~ msgstr "Покрени разговор" + +#~ msgid "Presence Settings" +#~ msgstr "Поставке присуства" + +#~ msgid "Start Doodling" +#~ msgstr "Почни цртати" + +#~ msgid "Activate which ID?" +#~ msgstr "Који ИД да активирам?" + +#~ msgid "Activate ID..." +#~ msgstr "Активирај ИД..." + +#~ msgid "Open Inbox" +#~ msgstr "Отвори сандуче" + +#~ msgid "Buzz" +#~ msgstr "Труби" + +#~ msgid "Buzzing %s..." +#~ msgstr "Трубим %sу..." + +#~ msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" +#~ msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" + +#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network" +#~ msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" + +#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" +#~ msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања" + +#~ msgid "Yahoo Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за Јаху протокол" + +#~ msgid "Pager server" +#~ msgstr "Пејџер сервер" + +#~ msgid "Japan Pager server" +#~ msgstr "Јапанов пејџер сервер" + +#~ msgid "Pager port" +#~ msgstr "Порт за пејџер" + +#~ msgid "File transfer server" +#~ msgstr "Сервер за пренос датотека" + +#~ msgid "Japan file transfer server" +#~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" + +#~ msgid "File transfer port" +#~ msgstr "Порт за пренос датотека" + +#~ msgid "Chat room locale" +#~ msgstr "Локализација причаонице" + +#~ msgid "Chat room list URL" +#~ msgstr "УРЛ за списак причаоница" + +#~ msgid "Yahoo Chat port" +#~ msgstr "Јаху порт за разговор" + +# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno +#~ msgid "Unable to establish file descriptor." +#~ msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." + +#~ msgid "Write Error" +#~ msgstr "Грешка при писању" + +#~ msgid "Yahoo! Japan Profile" +#~ msgstr "Профил за Јаху Јапан" + +#~ msgid "Yahoo! Profile" +#~ msgstr "Јаху профил" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " +#~ "this time." +#~ msgstr "" +#~ "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in " +#~ "your web browser:" +#~ msgstr "" +#~ "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у " +#~ "вашем читачу веба:" + +#~ msgid "Hobbies" +#~ msgstr "Хобији" + +#~ msgid "Latest News" +#~ msgstr "Најновије вести" + +#~ msgid "Home Page" +#~ msgstr "Лична страница" + +#~ msgid "Cool Link 1" +#~ msgstr "Занимљива веза 1" + +#~ msgid "Cool Link 2" +#~ msgstr "Занимљива веза 2" + +#~ msgid "Cool Link 3" +#~ msgstr "Занимљива веза 3" + +#~ msgid "Last Update" +#~ msgstr "Последња допуна" + +#~ msgid "User information for %s unavailable" +#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " +#~ "supported at this time." +#~ msgstr "" +#~ "Овај профил је изгледа написан на језику или у формату који још увек није " +#~ "подржан." + +#~ msgid "" +#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " +#~ "server-side problem. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем " +#~ "на серверу. Молимо покушајте касније." + +#~ msgid "" +#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the " +#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " +#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " +#~ "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " +#~ "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." + +#~ msgid "The user's profile is empty." +#~ msgstr "Профил корисника је празан." + +#~ msgid "" +#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." +#~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." + +#~ msgid "Invitation Rejected" +#~ msgstr "Позив одбијен" + +#~ msgid "Failed to join chat" +#~ msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању" + +#~ msgid "Unknown room" +#~ msgstr "Непозната соба" + +#~ msgid "Maybe the room is full" +#~ msgstr "Можда је соба попуњена" + +#~ msgid "Not available" +#~ msgstr "Недоступан" + +#~ msgid "" +#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " +#~ "able to rejoin a chatroom" +#~ msgstr "" +#~ "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута " +#~ "пре него што се поново пријавите у причаоницу." + +#~ msgid "You are now chatting in %s." +#~ msgstr "Ћаскате у %s." + +#~ msgid "Failed to join buddy in chat" +#~ msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању" + +#~ msgid "Maybe they're not in a chat?" +#~ msgstr "Можда не ћаскају?" + +#~ msgid "Fetching the room list failed." +#~ msgstr "Добављање списка соба није успело." + +#~ msgid "Voices" +#~ msgstr "Глас" + +#~ msgid "Webcams" +#~ msgstr "Камере" + +#~ msgid "Unable to fetch room list." +#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба." + +#~ msgid "Connection problem with the YCHT server." +#~ msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." + +#~ msgid "" +#~ "Lost connection with server\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Веза са сервером је прекинута\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' " +#~ "option in the Account Editor)" +#~ msgstr "" +#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " +#~ "записа“ у Уреднику налога)" + +#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" +#~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s" + +#~ msgid "Hidden or not logged-in" +#~ msgstr "Сакривен или непријављен" + +#~ msgid "<br>At %s since %s" +#~ msgstr "<br>У %s од %s" + +#~ msgid "Anyone" +#~ msgstr "Било ко" + +#~ msgid "_Instance:" +#~ msgstr "_Примерак:" + +#~ msgid "_Recipient:" +#~ msgstr "При_малац:" + +#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" +#~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" + +#~ msgid "zlocate <nick>: Locate user" +#~ msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" + +#~ msgid "zl <nick>: Locate user" +#~ msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" + +#~ msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" +#~ msgstr "" +#~ "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" + +#~ msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" +#~ msgstr "" +#~ "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" + +#~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" +#~ msgstr "" +#~ "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" + +#~ msgid "" +#~ "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" +#~ msgstr "" +#~ "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " +#~ "ћаскању" + +#~ msgid "" +#~ "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" +#~ msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" + +#~ msgid "" +#~ "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," +#~ "<i>instance</i>,*>" +#~ msgstr "" +#~ "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," +#~ "<i>примерак</i>,*>" + +#~ msgid "" +#~ "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to " +#~ "<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" +#~ msgstr "" +#~ "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" +#~ "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" + +#~ msgid "" +#~ "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," +#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" +#~ msgstr "" +#~ "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА," +#~ "<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" + +#~ msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" +#~ msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" + +#~ msgid "Resubscribe" +#~ msgstr "Опет се пријави" + +#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin" +#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол" + +#~ msgid "Use tzc" +#~ msgstr "Користи tzc" + +#~ msgid "tzc command" +#~ msgstr "tzc команда" + +#~ msgid "Export to .anyone" +#~ msgstr "Извези у .anyone" + +#~ msgid "Export to .zephyr.subs" +#~ msgstr "Извези у .zephyr.subs" + +#~ msgid "Import from .anyone" +#~ msgstr "Увези из .anyone" + +#~ msgid "Import from .zephyr.subs" +#~ msgstr "Увези из .zephyr.subs" + +#~ msgid "Realm" +#~ msgstr "Подручје" + +# Шта је бре ово?! +#~ msgid "Exposure" +#~ msgstr "Излагање" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to create socket:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да направим утичницу:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" +#~ msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" + +#~ msgid "HTTP proxy connection error %d" +#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" + +#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." +#~ msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." + +#~ msgid "Error resolving %s" +#~ msgstr "Грешка при добијању %s" + +#~ msgid "Could not resolve host name" +#~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина" + +#~ msgid "saved statuses" +#~ msgstr "сачувана стања" + +#~ msgid "%s is now known as %s.\n" +#~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" + +#~ msgid "Requesting %s's attention..." +#~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..." + +#~ msgid "" +#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" +#~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" + +#~ msgid "Accept chat invitation?" +#~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" + +#~ msgid "SSL Connection Failed" +#~ msgstr "SSL веза науспела" + +#~ msgid "SSL Handshake Failed" +#~ msgstr "SSL повезивање неуспело" + +#~ msgid "SSL peer presented an invalid certificate" +#~ msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат" + +#~ msgid "Unknown SSL error" +#~ msgstr "Непозната SSL грешка" + +#~ msgid "Unset" +#~ msgstr "Искључи" + +#~ msgid "Do not disturb" +#~ msgstr "Не узнемиравај" + +#~ msgid "Mobile" +#~ msgstr "Мобилни телефон" + +#~ msgid "%s changed status from %s to %s" +#~ msgstr "%s је променио стање из %s у %s" + +#~ msgid "%s is now %s" +#~ msgstr "%s је сада %s" + +#~ msgid "%s is no longer %s" +#~ msgstr "%s више није %s" + +#~ msgid "%s became idle" +#~ msgstr "%s се успавао(ла)" + +#~ msgid "%s became unidle" +#~ msgstr "%s се пробудио(ла)" + +#~ msgid "+++ %s became idle" +#~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)" + +#~ msgid "+++ %s became unidle" +#~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)" + +#~ msgid "%x %X" +#~ msgstr "%x %X" + +#~ msgid "Error Reading %s" +#~ msgstr "Грешка при читању %s" + +#~ msgid "" +#~ "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " +#~ "the old file has been renamed to %s~." +#~ msgstr "" +#~ "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је " +#~ "име промењено у %s~." + +#~ msgid "Calculating..." +#~ msgstr "Рачунам..." + +#~ msgid "Unknown." +#~ msgstr "Непознато." + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d секунда" +#~ msgstr[1] "%d секунде" +#~ msgstr[2] "%d секунди" + +#~ msgid "%d day" +#~ msgid_plural "%d days" +#~ msgstr[0] "%d дан" +#~ msgstr[1] "%d дана" +#~ msgstr[2] "%d дана" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d час" +#~ msgstr[1] "%d часа" +#~ msgstr[2] "%d часова" + +#~ msgid "%s, %d minute" +#~ msgid_plural "%s, %d minutes" +#~ msgstr[0] "%s, %d минут" +#~ msgstr[1] "%s, %d минута" +#~ msgstr[2] "%s, %d минута" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d минут" +#~ msgstr[1] "%d минута" +#~ msgstr[2] "%d минута" + +#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times" +#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута" + +#~ msgid "Unable to connect to %s" +#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " +#~ "server may be trying something malicious." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб " +#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно." + +#~ msgid "Error writing to %s: %s" +#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s" + +#~ msgid "Unable to connect to %s: %s" +#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" + +#~ msgid "Pidgin Internet Messenger" +#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" + +#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" +#~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола" + +#~ msgid "Orientation" +#~ msgstr "Орјентација" + +#~ msgid "Login Options" +#~ msgstr "Избори пријава" + +#~ msgid "Pro_tocol:" +#~ msgstr "_Протокол:" + +#~ msgid "_Local alias:" +#~ msgstr "Локални _надимак:" + +#~ msgid "Remember pass_word" +#~ msgstr "_Запамти лозинку" + +#~ msgid "User Options" +#~ msgstr "Кориснички избори" + +#~ msgid "New _mail notifications" +#~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти" + +#~ msgid "%s Options" +#~ msgstr "%s опције" + +#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings" +#~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" + +#~ msgid "Use Global Proxy Settings" +#~ msgstr "Користи општа подешавања проксија" + +#~ msgid "No Proxy" +#~ msgstr "Без проксија" + +#~ msgid "HTTP" +#~ msgstr "HTTP" + +#~ msgid "SOCKS 4" +#~ msgstr "SOCKS 4" + +#~ msgid "SOCKS 5" +#~ msgstr "SOCKS 5" + +#~ msgid "Use Environmental Settings" +#~ msgstr "Користи подешавања окружења" + +#~ msgid "If you look real closely" +#~ msgstr "Уколико погледате изблиза" + +#~ msgid "you can see the butterflies mating" +#~ msgstr "можете видети како се лептири паре" + +#~ msgid "Proxy Options" +#~ msgstr "Поставке проксија" + +#~ msgid "Proxy _type:" +#~ msgstr "_Врста проксија:" + +#~ msgid "_Host:" +#~ msgstr "_Сервер:" + +#~ msgid "Pa_ssword:" +#~ msgstr "_Лозинка:" + +#~ msgid "An account already exists with the specified criteria." +#~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји." + +#~ msgid "Add Account" +#~ msgstr "Додај налог" + +#~ msgid "Create this new account on the server" +#~ msgstr "Направи нови налог на серверу" + +#~ msgid "Protocol" +#~ msgstr "Протокол" + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" +#~ "\n" +#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " +#~ "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s " +#~ "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure " +#~ "them all.\n" +#~ "\n" +#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " +#~ "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање " +#~ "са %s изаберите <b>Додај</b> дугме дугме и подесите Ваш први налог. " +#~ "Уколико желите да се %s повеже на више налога брзих порука, идите поново " +#~ "на <b>Додај</b> како би их све подесили.\n" +#~ "\n" +#~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или " +#~ "уклонили налогеиз <b>Налози->Додај/Уреди</b> у прозору са списком другара." + +#~ msgid "" +#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the " +#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them " +#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu" +#~ msgstr "" +#~ "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи " +#~ "другара и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити " +#~ "избором ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" + +#~ msgid "_Merge" +#~ msgstr "_Споји" + +#~ msgid "Join a Chat" +#~ msgstr "Прикључи се ћаскању" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " +#~ "join.\n" +#~ msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" + +#~ msgid "_Account:" +#~ msgstr "_Налог:" + +#~ msgid "_Block" +#~ msgstr "_Блокирај" + +#~ msgid "Un_block" +#~ msgstr "_Деблокирај" + +#~ msgid "Move to" +#~ msgstr "Премести у" + +#~ msgid "I_M" +#~ msgstr "Порука" + +#~ msgid "Add Buddy _Pounce" +#~ msgstr "Додај _заседу другару" + +#~ msgid "_Alias..." +#~ msgstr "Н_адени име..." + +#~ msgid "Add a _Buddy" +#~ msgstr "_Додај другара" + +#~ msgid "Add a C_hat" +#~ msgstr "Додај _разговор" + +#~ msgid "_Delete Group" +#~ msgstr "У_клони групу" + +#~ msgid "_Rename" +#~ msgstr "Пре_именуј" + +#~ msgid "_Join" +#~ msgstr "_Прикључи се" + +#~ msgid "Auto-Join" +#~ msgstr "Аутоматска пријава" + +#~ msgid "Persistent" +#~ msgstr "Постојан" + +#~ msgid "_Collapse" +#~ msgstr "_Скупи" + +#~ msgid "_Expand" +#~ msgstr "_Разгранај" + +#~ msgid "/Tools/Mute Sounds" +#~ msgstr "/Алати/Искључи звук" + +#~ msgid "" +#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." +#~ msgstr "" +#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." + +#~ msgid "/_Buddies" +#~ msgstr "/_Другари" + +#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..." +#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." + +#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..." +#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." + +#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..." +#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." + +#~ msgid "/Buddies/View User _Log..." +#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..." + +#~ msgid "/Buddies/Show" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности" + +#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола" + +#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies" +#~ msgstr "/Другари/_Сортирај другаре" + +#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..." +#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..." + +#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..." +#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..." + +#~ msgid "/Buddies/Add _Group..." +#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..." + +#~ msgid "/Buddies/_Quit" +#~ msgstr "/Другари/_Изађи" + +#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" +#~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди" + +#~ msgid "/_Tools" +#~ msgstr "/_Алати" + +#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces" +#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару" + +#~ msgid "/Tools/_Certificates" +#~ msgstr "/Алати/_Сертификати" + +#~ msgid "/Tools/Plu_gins" +#~ msgstr "/Алати/Прик_ључци" + +#~ msgid "/Tools/Pr_eferences" +#~ msgstr "/Алати/_Поставке" + +#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy" +#~ msgstr "/Алати/П_риватност" + +#~ msgid "/Tools/_File Transfers" +#~ msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." + +#~ msgid "/Tools/R_oom List" +#~ msgstr "/Алати/С_писак соба" + +#~ msgid "/Tools/System _Log" +#~ msgstr "/Алати/_Системси дневник рада" + +#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" +#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове" + +#~ msgid "/Help/Online _Help" +#~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" + +#~ msgid "/Help/_Debug Window" +#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" + +#~ msgid "/Help/_About" +#~ msgstr "/Помоћ/_О програму" + +#~ msgid "Buddy Alias" +#~ msgstr "Надимак другара" + +#~ msgid "Logged In" +#~ msgstr "Пријављен" + +#~ msgid "Last Seen" +#~ msgstr "Последња посета" + +#~ msgid "Spooky" +#~ msgstr "Страшно" + +#~ msgid "Awesome" +#~ msgstr "Страва" + +#~ msgid "Rockin'" +#~ msgstr "Закон" + +#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm" +#~ msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm" + +#~ msgid "Idle %dh %02dm" +#~ msgstr "Неактиван %dh %02dm" + +#~ msgid "Idle %dm" +#~ msgstr "Неактиван %dm" + +#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." +#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..." + +#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..." +#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." + +#~ msgid "/Buddies/Get User Info..." +#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." + +#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." +#~ msgstr "/Другари/Додај другара..." + +#~ msgid "/Buddies/Add Chat..." +#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..." + +#~ msgid "/Buddies/Add Group..." +#~ msgstr "/Другари/Додај групу..." + +#~ msgid "/Tools/Privacy" +#~ msgstr "/Алати/_Приватност" + +#~ msgid "/Tools/Room List" +#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба" + +#~ msgid "%d unread message from %s\n" +#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n" +#~ msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n" +#~ msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n" +#~ msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n" + +#~ msgid "Manually" +#~ msgstr "Ручно" + +#~ msgid "Alphabetically" +#~ msgstr "Азбучно" + +#~ msgid "By status" +#~ msgstr "По стању" + +#~ msgid "By log size" +#~ msgstr "По величини дневника" + +#~ msgid "%s disconnected" +#~ msgstr "%s је прекинуо" + +#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" +#~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>" + +#~ msgid "<b>Password:</b>" +#~ msgstr "<b>Лозинка</b>" + +#~ msgid "_Login" +#~ msgstr "_Пријава" + +#~ msgid "/Accounts" +#~ msgstr "/Налози" + +#~ msgid "" +#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" +#~ "\n" +#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the " +#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable " +#~ "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your " +#~ "friends." +#~ msgstr "" +#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из " +#~ "прозора <b>Налози</b> преко <b>Налози->Додај/Уреди</b>. Када сте " +#~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите Ваше " +#~ "стање и причате са друговима." + +#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности" + +#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" +#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " +#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " +#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " +#~ "possible.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи " +#~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати " +#~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n" + +#~ msgid "_Screen name:" +#~ msgstr "_Корисничко име:" + +#~ msgid "A_lias:" +#~ msgstr "_Надимак:" + +#~ msgid "This protocol does not support chat rooms." +#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." + +#~ msgid "" +#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " +#~ "to chat." +#~ msgstr "" +#~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " +#~ "would like to add to your buddy list.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у " +#~ "списак другара.\n" + +#~ msgid "Autojoin when account becomes online." +#~ msgstr "Аутоматско прикључивање када се налог одјави." + +#~ msgid "Hide chat when the window is closed." +#~ msgstr "Сакриј ћаскање када је прозор затворен." + +#~ msgid "Please enter the name of the group to be added." +#~ msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." + +#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/" +#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/" + +#~ msgid "No actions available" +#~ msgstr "Нема доступних акција" + +#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" +#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог" + +#~ msgid "/Tools" +#~ msgstr "/Алати" + +#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies" +#~ msgstr "/Другари/Сортирај другаре" + +#~ msgid "SSL Servers" +#~ msgstr "SSL сервери" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " +#~ "and re-enable the account." +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново " +#~ "не омогућите налог." + +#~ msgid "Unknown command." +#~ msgstr "Непозната наредба." + +#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." +#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање." + +#~ msgid "" +#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that " +#~ "buddy." +#~ msgstr "" +#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." + +#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room" +#~ msgstr "Позови другара у причаоницу" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an " +#~ "optional invite message." +#~ msgstr "" +#~ "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку " +#~ "у позивницу." + +#~ msgid "_Buddy:" +#~ msgstr "_Другар:" + +#~ msgid "_Message:" +#~ msgstr "_Порука:" + +#~ msgid "Unable to open file." +#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку." + +#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" +#~ msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" + +#~ msgid "Save Conversation" +#~ msgstr "Сачувај разговор" + +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Нађи" + +#~ msgid "_Search for:" +#~ msgstr "_Тражи израз:" + +#~ msgid "Un-Ignore" +#~ msgstr "Не игнориши" + +#~ msgid "Ignore" +#~ msgstr "Игнориши" + +#~ msgid "Last said" +#~ msgstr "Последње речи" + +#~ msgid "Unable to save icon file to disk." +#~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." + +#~ msgid "Save Icon" +#~ msgstr "Сачувај икону" + +#~ msgid "Animate" +#~ msgstr "Анимирај" + +#~ msgid "Hide Icon" +#~ msgstr "Сакриј иконицу" + +#~ msgid "Save Icon As..." +#~ msgstr "Сачувај иконицу као..." + +#~ msgid "Set Custom Icon..." +#~ msgstr "Користи произвољну иконицу..." + +#~ msgid "Remove Custom Icon" +#~ msgstr "Уклони произвољну иконицу" + +#~ msgid "Show All" +#~ msgstr "Прикажи све" + +#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..." +#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." + +#~ msgid "/Conversation/_Find..." +#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..." + +#~ msgid "/Conversation/View _Log" +#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" + +#~ msgid "/Conversation/_Save As..." +#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." + +#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" +#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора" + +#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..." +#~ msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." + +#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." +#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." + +#~ msgid "/Conversation/_Get Info" +#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." + +#~ msgid "/Conversation/In_vite..." +#~ msgstr "/Разговор/_Позови..." + +#~ msgid "/Conversation/M_ore" +#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно" + +#~ msgid "/Conversation/Al_ias..." +#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..." + +#~ msgid "/Conversation/_Block..." +#~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..." + +#~ msgid "/Conversation/_Unblock..." +#~ msgstr "/Разговор/_Де-блокирај..." + +#~ msgid "/Conversation/_Add..." +#~ msgstr "/Разговор/_Додај..." + +#~ msgid "/Conversation/_Remove..." +#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." +#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." +#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." + +#~ msgid "/Conversation/_Close" +#~ msgstr "/Разговор/_Заврши" + +#~ msgid "/_Options" +#~ msgstr "/_Избори" + +#~ msgid "/Options/Enable _Logging" +#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" + +#~ msgid "/Options/Enable _Sounds" +#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" + +#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" +#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" + +#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps" +#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" + +#~ msgid "/Conversation/More" +#~ msgstr "/Разговор/Више" + +#~ msgid "/Options" +#~ msgstr "/Избори" + +#~ msgid "/Conversation" +#~ msgstr "/Разговор" + +#~ msgid "/Conversation/View Log" +#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" + +#~ msgid "/Conversation/Send File..." +#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." + +#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." +#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." + +#~ msgid "/Conversation/Get Info" +#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..." + +#~ msgid "/Conversation/Invite..." +#~ msgstr "/Разговор/Подаци..." + +#~ msgid "/Conversation/Alias..." +#~ msgstr "/Разговор/Надени име..." + +#~ msgid "/Conversation/Block..." +#~ msgstr "/Разговор/Блокирај..." + +#~ msgid "/Conversation/Unblock..." +#~ msgstr "/Разговор/Де-блокирај..." + +#~ msgid "/Conversation/Add..." +#~ msgstr "/Разговор/Додај..." + +#~ msgid "/Conversation/Remove..." +#~ msgstr "/Разговор/Уклони..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Link..." +#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..." + +#~ msgid "/Conversation/Insert Image..." +#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..." + +#~ msgid "/Options/Enable Logging" +#~ msgstr "/Избори/Омогући записе" + +#~ msgid "/Options/Enable Sounds" +#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке" + +#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" +#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" + +#~ msgid "/Options/Show Timestamps" +#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" + +#~ msgid "User has typed something and stopped" +#~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" + +#~ msgid "_Send To" +#~ msgstr "Пошаљи _за" + +#~ msgid "0 people in room" +#~ msgstr "Нема никога у причаоници" + +#~ msgid "%d person in room" +#~ msgid_plural "%d people in room" +#~ msgstr[0] "%d особа у причаоници." +#~ msgstr[1] "%d особе у причаоници." +#~ msgstr[2] "%d особа у причаоници." + +#~ msgid "Typing" +#~ msgstr "Куца" + +#~ msgid "Stopped Typing" +#~ msgstr "Престао да куца" + +#~ msgid "Nick Said" +#~ msgstr "Друј је рекао" + +#~ msgid "Unread Messages" +#~ msgstr "Непрочитане поруке" + +#~ msgid "New Event" +#~ msgstr "Нови догађај" + +#~ msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." +#~ msgstr "clear: чисти све прозоре разговора." + +#~ msgid "Confirm close" +#~ msgstr "Потврдите затварање" + +#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" +#~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" + +#~ msgid "Close other tabs" +#~ msgstr "Затвори остале картице" + +#~ msgid "Close all tabs" +#~ msgstr "Затвори све картице" + +#~ msgid "Close conversation" +#~ msgstr "Окончај разговор" + +#~ msgid "Last created window" +#~ msgstr "Последње направљени прозор" + +#~ msgid "Separate IM and Chat windows" +#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима" + +#~ msgid "New window" +#~ msgstr "Нови прозор" + +#~ msgid "By group" +#~ msgstr "Према групи" + +#~ msgid "By account" +#~ msgstr "Према налогу" + +#~ msgid "Save Debug Log" +#~ msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" + +#~ msgid "Invert" +#~ msgstr "Обрни" + +#~ msgid "Highlight matches" +#~ msgstr "Посветли поклапања" + +#~ msgid "_Icon Only" +#~ msgstr "Само _иконице" + +#~ msgid "_Text Only" +#~ msgstr "Само _текст" + +#~ msgid "_Both Icon & Text" +#~ msgstr "И и_конице и текст" + +#~ msgid "Filter" +#~ msgstr "Филтер" + +#~ msgid "Right click for more options." +#~ msgstr "Више избора десним тастером миша." + +#~ msgid "Level " +#~ msgstr "Ниво" + +#~ msgid "Select the debug filter level." +#~ msgstr "Изабери ниво тражења грешака." + +#~ msgid "Misc" +#~ msgstr "Остало" + +#~ msgid "Error " +#~ msgstr "Грешка" + +#~ msgid "Fatal Error" +#~ msgstr "Кобна грешка" + +#~ msgid "lead developer" +#~ msgstr "главни програмер" + +#~ msgid "developer" +#~ msgstr "програмер" + +#~ msgid "support" +#~ msgstr "подршка" + +#~ msgid "support/QA" +#~ msgstr "подршка/QA" + +#~ msgid "developer & webmaster" +#~ msgstr "програмер и задужен за веб" + +#~ msgid "Senior Contributor/QA" +#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA" + +#~ msgid "win32 port" +#~ msgstr "Windows издање" + +#~ msgid "maintainer" +#~ msgstr "одржавалац" + +#~ msgid "libfaim maintainer" +#~ msgstr "одржавалац libfaim-а" + +#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" +#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" + +#~ msgid "XMPP developer" +#~ msgstr "Џабер програмер" + +#~ msgid "original author" +#~ msgstr "први аутор" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "афрички" + +#~ msgid "Belarusian Latin" +#~ msgstr "белоруски латиница" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "бугарски" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "бенгалски" + +#~ msgid "Bosnian" +#~ msgstr "босански" + +#~ msgid "Valencian-Catalan" +#~ msgstr "венецијанско-каталонски" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "чешки" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "дански" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "немачки" + +#~ msgid "Dzongkha" +#~ msgstr "дзонгка" + +#~ msgid "Australian English" +#~ msgstr "аустралијски енглески" + +#~ msgid "Canadian English" +#~ msgstr "канадски енглески" + +#~ msgid "British English" +#~ msgstr "британски енглески" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "есперанто" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "шпански" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "естонски" + +#~ msgid "Euskera(Basque)" +#~ msgstr "еускера(баскијски)" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "фински" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "француски" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "галицијски" + +#~ msgid "Gujarati Language Team" +#~ msgstr "гујарати преводилачки тим" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "мађарски" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "индонезијски" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "италијански" + +#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators" +#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци" + +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "канадски" + +#~ msgid "Kannada Translation team" +#~ msgstr "канадски преводилачки тим" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "курдски" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "литвански" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "македонски" + +#~ msgid "Bokmål Norwegian" +#~ msgstr "норвешки (бокмал)" + +#~ msgid "Nepali" +#~ msgstr "непалски" + +#~ msgid "Dutch, Flemish" +#~ msgstr "Холандски; фламански" + +#~ msgid "Norwegian Nynorsk" +#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "пољски" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "португалски" + +#~ msgid "Portuguese-Brazil" +#~ msgstr "португалски у Бразилу" + +#~ msgid "Pashto" +#~ msgstr "пашто" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "словачки" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "словеначки" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "албански" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "српски" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "шведски" + +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "телугу" + +#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" +#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "упрошћени кинески" + +#~ msgid "Hong Kong Chinese" +#~ msgstr "Хонг Конг кинески" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "традиционални кинески" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "амхарски" + +#~ msgid "" +#~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " +#~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/" +#~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, " +#~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may " +#~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 " +#~ "or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " +#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " +#~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " +#~ "warranty for this program.<BR><BR>" +#~ msgstr "" +#~ "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple " +#~ "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, " +#~ "Новел GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и " +#~ "QQ протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке." +#~ "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом " +#~ "јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у " +#~ "верзији 2 или неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ " +#~ "Опште Јавне Лиценце у датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %" +#~ "s. Права над %s су задржана од стране људи који су допринели пројекту. " +#~ "Види „COPYRIGHT“ датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву " +#~ "гаранцију за овај програм.<BR><BR>" + +#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" +#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" + +#~ msgid "Current Developers" +#~ msgstr "Тренутни програмери" + +#~ msgid "Crazy Patch Writers" +#~ msgstr "Луди аутори закрпа" + +#~ msgid "Retired Developers" +#~ msgstr "Пензионисани програмери" + +#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers" +#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки" + +#~ msgid "Artists" +#~ msgstr "Уметници" + +#~ msgid "Current Translators" +#~ msgstr "Текући преводиоци" + +#~ msgid "Debugging Information" +#~ msgstr "Подаци за исправке грешки" + +#~ msgid "Get User Info" +#~ msgstr "Прибави податке о кориснику" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " +#~ "like to view." +#~ msgstr "" +#~ "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите." + +#~ msgid "View User Log" +#~ msgstr "Погледај дневник о кориснику" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would " +#~ "like to view." +#~ msgstr "" +#~ "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите." + +#~ msgid "Enter an alias for %s." +#~ msgstr "Унесите надимак за %s." + +#~ msgid "Alias Buddy" +#~ msgstr "Надени име другару" + +#~ msgid "Alias Chat" +#~ msgstr "Надени име ћаскању" + +#~ msgid "Enter an alias for this chat." +#~ msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање." + +#~ msgid "" +#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " +#~ "your buddy list. Do you want to continue?" +#~ msgid_plural "" +#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " +#~ "from your buddy list. Do you want to continue?" +#~ msgstr[0] "" +#~ "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " +#~ "наставите?" +#~ msgstr[1] "" +#~ "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да " +#~ "наставите?" +#~ msgstr[2] "" +#~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " +#~ "наставите?" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do " +#~ "you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?" + +#~ msgid "Merge Groups" +#~ msgstr "Споји групе" + +#~ msgid "_Merge Groups" +#~ msgstr "_Споји групе" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " +#~ "list. Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " +#~ "наставите?" + +#~ msgid "_Remove Group" +#~ msgstr "У_клони групу" + +#~ msgid "Remove Buddy" +#~ msgstr "Уклони другара" + +#~ msgid "_Remove Buddy" +#~ msgstr "У_клони другара" + +#~ msgid "" +#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " +#~ "continue?" +#~ msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" + +#~ msgid "Remove Chat" +#~ msgstr "Уклони ћаскање" + +#~ msgid "_Remove Chat" +#~ msgstr "Ук_лони ћаскање" + +#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n" +#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n" + +#~ msgid "Change Status" +#~ msgstr "Промени стање у" + +#~ msgid "Show Buddy List" +#~ msgstr "Прикажи списак другара" + +#~ msgid "Mute Sounds" +#~ msgstr "Искључи звук" + +#~ msgid "Blink on new message" +#~ msgstr "Трепти за нове поруке" + +#~ msgid "Not started" +#~ msgstr "Није покренуто" + +#~ msgid "<b>Receiving As:</b>" +#~ msgstr "<b>Пријем као:</b>" + +#~ msgid "<b>Receiving From:</b>" +#~ msgstr "<b>Примање од:</b>" + +#~ msgid "There is no application configured to open this type of file." +#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." + +#~ msgid "Error launching %s: %s" +#~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s" + +#~ msgid "Error running %s" +#~ msgstr "Грешка при извршавању %s" + +#~ msgid "Process returned error code %d" +#~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" + +#~ msgid "Local File:" +#~ msgstr "Локална датотека:" + +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "Брзина:" + +#~ msgid "Time Elapsed:" +#~ msgstr "Протекло време:" + +#~ msgid "Time Remaining:" +#~ msgstr "Преостало време:" + +#~ msgid "Close this window when all transfers _finish" +#~ msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси" + +#~ msgid "C_lear finished transfers" +#~ msgstr "_Избаци завршене преносе" + +#~ msgid "File transfer _details" +#~ msgstr "_Детаљи преноса датотеке" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_Застани" + +#~ msgid "_Resume" +#~ msgstr "_Настави" + +#~ msgid "Paste as Plain _Text" +#~ msgstr "Убаци као _текст" + +#~ msgid "Hyperlink color" +#~ msgstr "Боја над-везе" + +#~ msgid "Color to draw hyperlinks." +#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза." + +#~ msgid "Hyperlink prelight color" +#~ msgstr "Боја над-везе" + +#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." +#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." + +#~ msgid "_Open Link in Browser" +#~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику" + +#~ msgid "_Copy Link Location" +#~ msgstr "_Копирај адресу везе" + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Defaulting to PNG." +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" +#~ "\n" +#~ "Подразумевам PNG." + +#~ msgid "" +#~ "Unrecognized file type\n" +#~ "\n" +#~ "Defaulting to PNG." +#~ msgstr "" +#~ "Непрепозната врста датотеке\n" +#~ "\n" +#~ "Подразумевам PNG." + +#~ msgid "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Error saving image\n" +#~ "\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Грешка при снимању слике\n" +#~ "\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "_Save Image..." +#~ msgstr "_Сачувај слику..." + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Изаберите писмо" + +#~ msgid "Select Text Color" +#~ msgstr "Изаберите боју текста" + +#~ msgid "Select Background Color" +#~ msgstr "Изаберите боју позадине" + +#~ msgid "_URL" +#~ msgstr "_Адреса" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " +#~ "The description is optional." +#~ msgstr "" +#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " +#~ "обавезан." + +#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." +#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." + +#~ msgid "Insert Link" +#~ msgstr "Уметни везу" + +#~ msgid "Failed to store image: %s\n" +#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" + +#~ msgid "Insert Image" +#~ msgstr "Уметни слику" + +#~ msgid "This theme has no available smileys." +#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." + +#~ msgid "_Font" +#~ msgstr "_Писмо" + +#~ msgid "Group Items" +#~ msgstr "Повежи ставке" + +#~ msgid "Ungroup Items" +#~ msgstr "Распусти ставке" + +#~ msgid "Bold" +#~ msgstr "Подебљано" + +#~ msgid "Italic" +#~ msgstr "Курзив" + +#~ msgid "Underline" +#~ msgstr "Подвучено" + +#~ msgid "Strikethrough" +#~ msgstr "Прецртано" + +#~ msgid "Increase Font Size" +#~ msgstr "Повећај слова" + +#~ msgid "Decrease Font Size" +#~ msgstr "Умањи слова" + +#~ msgid "Font Face" +#~ msgstr "Словни лик" + +#~ msgid "Background Color" +#~ msgstr "Боја позадине" + +#~ msgid "Foreground Color" +#~ msgstr "Боја текста" + +#~ msgid "Reset Formatting" +#~ msgstr "Очисти форматирање" + +#~ msgid "Insert IM Image" +#~ msgstr "Убаци слику разговора" + +#~ msgid "<i>_Italic</i>" +#~ msgstr "<i>_Искошено</i>" + +#~ msgid "<u>_Underline</u>" +#~ msgstr "<u>_Подвучено</u>" + +#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" +#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>" + +#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" +#~ msgstr "<span size='larger'>По_већај</span>" + +#~ msgid "_Normal" +#~ msgstr "_Нормално" + +#~ msgid "_Font face" +#~ msgstr "_Словни лик" + +#~ msgid "Foreground _color" +#~ msgstr "Боја _текста" + +#~ msgid "Bac_kground color" +#~ msgstr "Боја _позадине" + +#~ msgid "_Link" +#~ msgstr "_Везу" + +#~ msgid "_Horizontal rule" +#~ msgstr "_Хоризонталну линију" + +#~ msgid "_Smiley" +#~ msgstr "_Смешак!" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " +#~ "with %s which started at %s?" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %" +#~ "s који је започет %s?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation " +#~ "in %s which started at %s?" +#~ msgstr "" +#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %" +#~ "s који је започет %s?" + +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started " +#~ "at %s?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?" + +#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" +#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>" + +#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" +#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>" + +#~ msgid "" +#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to " +#~ "system log\" preference is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене " +#~ "стања у системски дневник“ омогућена." + +#~ msgid "" +#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " +#~ "preference is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке" +#~ "\" омогућена." + +#~ msgid "" +#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања" +#~ "„ омогућена." + +#~ msgid "No logs were found" +#~ msgstr "Нису нађени логови" + +#~ msgid "_Browse logs folder" +#~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима" + +#~ msgid "Total log size:" +#~ msgstr "Укупна величина дневника:" + +#~ msgid "Conversations in %s" +#~ msgstr "Разговори у %s" + +#~ msgid "System Log" +#~ msgstr "Системски дневник" + +#~ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" +#~ msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s %s\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" +#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" +#~ " -n, --nologin don't automatically login\n" +#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " +#~ "specifies\n" +#~ " account(s) to use, separated by commas)\n" +#~ " -v, --version display the current version and exit\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s %s\n" +#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" +#~ "\n" +#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за фајлове са поставкама\n" +#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" +#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" +#~ " -m, --multiple немој да се ограничиш на покретање само једног " +#~ "програма\n" +#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" +#~ " -l, --login[=ИМЕ] аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ " +#~ "назначава\n" +#~ " налог(е) који ће се користити, раздвојене " +#~ "зарезима)\n" +#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" + +#~ msgid "" +#~ "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" +#~ "This is a bug in the software and has happened through\n" +#~ "no fault of your own.\n" +#~ "\n" +#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" +#~ "by reporting a bug at:\n" +#~ "%ssimpleticket/\n" +#~ "\n" +#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" +#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" +#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" +#~ "%swiki/GetABacktrace\n" +#~ "\n" +#~ "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" +#~ "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" +#~ "on other protocols is at\n" +#~ "%swiki/DeveloperPages\n" +#~ msgstr "" +#~ "%s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n" +#~ "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n" +#~ "урадили ништа лоше.\n" +#~ "\n" +#~ "Уколико можете да поновите грешку, молимо Вас да обавестите\n" +#~ "развојни тим шаљући грешку на:\n" +#~ "%ssimpleticket/\n" +#~ "\n" +#~ "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n" +#~ "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n" +#~ "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n" +#~ "%swiki/GetABacktrace\n" +#~ "\n" +#~ "Уколико Вам је потребна додатна подршка, контактирајте SeanEgn или \n" +#~ "LSchiere (на АИМ). Контакт адресе за Sean-а и Luke-а \n" +#~ "за остале протоколе можете наћи на\n" +#~ "%swiki/DeveloperPages\n" + +#~ msgid "Pidgin" +#~ msgstr "Пиџин" + +#~ msgid "Open All Messages" +#~ msgstr "Отвори све поруке" + +#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" +#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" + +#~ msgid "%s has %d new message." +#~ msgid_plural "%s has %d new messages." +#~ msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." +#~ msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." +#~ msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." + +#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid." +#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна." + +#~ msgid "Error launching \"%s\": %s" +#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s" + +#~ msgid "" +#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." +#~ msgstr "" +#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." + +#~ msgid "The following plugins will be unloaded." +#~ msgstr "Прикључак ће бити искључен" + +#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded." +#~ msgstr "Више прикључка ће бити искључено." + +#~ msgid "Unload Plugins" +#~ msgstr "Искључи прикључке" + +#~ msgid "" +#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" +#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" +#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" +#~ msgstr "" +#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" +#~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n" +#~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s" + +#~ msgid "" +#~ "%s\n" +#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" +#~ "Check the plugin website for an update.</span>" +#~ msgstr "" +#~ "%s\n" +#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" +#~ "Проверите веб адресу прикључка ради ажурирања.</span>" + +#~ msgid "Configure Pl_ugin" +#~ msgstr "Подеси п_рикључак" + +#~ msgid "Pounce on Whom" +#~ msgstr "Заседа на кога" + +#~ msgid "_Buddy name:" +#~ msgstr "_Име другара:" + +#~ msgid "Si_gns on" +#~ msgstr "Пријављује _се" + +#~ msgid "Signs o_ff" +#~ msgstr "Одјављује с_е" + +#~ msgid "Goes a_way" +#~ msgstr "_Иде на одсуство" + +#~ msgid "Ret_urns from away" +#~ msgstr "_Враћа се са одсуства" + +#~ msgid "Becomes _idle" +#~ msgstr "Постаје _неактиван" + +#~ msgid "Is no longer i_dle" +#~ msgstr "Није више н_еактиван" + +#~ msgid "Starts _typing" +#~ msgstr "Почиње да _куца" + +#~ msgid "P_auses while typing" +#~ msgstr "_Пауза док куца" + +#~ msgid "Stops t_yping" +#~ msgstr "Престаје да к_уца" + +#~ msgid "Sends a _message" +#~ msgstr "_Шаље поруку" + +#~ msgid "Ope_n an IM window" +#~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке" + +#~ msgid "_Pop up a notification" +#~ msgstr "О_твара дијалог обавештења" + +#~ msgid "Send a _message" +#~ msgstr "Пошаљи поруку" + +#~ msgid "E_xecute a command" +#~ msgstr "Изврши наредбу" + +#~ msgid "P_lay a sound" +#~ msgstr "Пусти звук" + +#~ msgid "Brows_e..." +#~ msgstr "Прегледа_ј..." + +#~ msgid "Br_owse..." +#~ msgstr "Прегледа_ј..." + +#~ msgid "Pre_view" +#~ msgstr "Преглед" + +#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available" +#~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан" + +#~ msgid "_Recurring" +#~ msgstr "По_нављање" + +#~ msgid "Pounce Target" +#~ msgstr "Заседа на" + +#~ msgid "Smiley theme failed to unpack." +#~ msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." + +#~ msgid "Install Theme" +#~ msgstr "Додај тему" + +#~ msgid "" +#~ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " +#~ "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " +#~ "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." + +#~ msgid "Icon" +#~ msgstr "Иконица" + +#~ msgid "System Tray Icon" +#~ msgstr "Иконица на панелу" + +#~ msgid "_Show system tray icon:" +#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" + +#~ msgid "Conversation Window Hiding" +#~ msgstr "Скривање прозора за разговор" + +#~ msgid "_Hide new IM conversations:" +#~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:" + +#~ msgid "When away" +#~ msgstr "При одсуству" + +#~ msgid "Show close b_utton on tabs" +#~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" + +#~ msgid "_Placement:" +#~ msgstr "_Размештај:" + +#~ msgid "Top" +#~ msgstr "На врху" + +#~ msgid "Bottom" +#~ msgstr "На дну" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Лево" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Десно" + +#~ msgid "Left Vertical" +#~ msgstr "Лево вертикално" + +#~ msgid "Right Vertical" +#~ msgstr "Десно вертикално" + +#~ msgid "Show _formatting on incoming messages" +#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" + +#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" +#~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице" + +#~ msgid "Show _detailed information" +#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке" + +#~ msgid "Enable buddy ic_on animation" +#~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" + +#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them" +#~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" + +#~ msgid "Highlight _misspelled words" +#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању" + +#~ msgid "Use smooth-scrolling" +#~ msgstr "Користи глатко клизање" + +#~ msgid "F_lash window when IMs are received" +#~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" + +#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows" +#~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" + +#~ msgid "Font" +#~ msgstr "Словни лик" + +#~ msgid "Use document font from _theme" +#~ msgstr "Користи писмо _документа из теме" + +#~ msgid "Use font from _theme" +#~ msgstr "Користи писмо из _теме" + +#~ msgid "Conversation _font:" +#~ msgstr "_Писмо разговора:" + +#~ msgid "Default Formatting" +#~ msgstr "Подразумевано форматирање" + +#~ msgid "" +#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " +#~ "that support formatting." +#~ msgstr "" +#~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају " +#~ "форматирање." + +#~ msgid "_Autodetect IP address" +#~ msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" + +#~ msgid "Public _IP:" +#~ msgstr "Јавни _ИП број:" + +#~ msgid "Ports" +#~ msgstr "Портови" + +#~ msgid "_Manually specify range of ports to listen on" +#~ msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" + +#~ msgid "_End port:" +#~ msgstr "По_следњи порт:" + +#~ msgid "Proxy Server" +#~ msgstr "Прокси сервер" + +#~ msgid "No proxy" +#~ msgstr "Без проксија" #~ msgid "_User:" -#~ msgstr "Корисник:" +#~ msgstr "_Корисник:" + +#~ msgid "Seamonkey" +#~ msgstr "Морски-мајмун" + +#~ msgid "Opera" +#~ msgstr "Опера" + +#~ msgid "Netscape" +#~ msgstr "Нетскејп" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Мозила" + +#~ msgid "Konqueror" +#~ msgstr "Конкверор" + +#~ msgid "GNOME Default" +#~ msgstr "Гном подразумевано" + +#~ msgid "Galeon" +#~ msgstr "Галеон" + +#~ msgid "Firefox" +#~ msgstr "Жар-лија" + +#~ msgid "Firebird" +#~ msgstr "Жар-птица" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Спознаја" + +#~ msgid "Manual" +#~ msgstr "Ручна поставка" + +#~ msgid "Browser Selection" +#~ msgstr "Избор прегледника" + +#~ msgid "Browser default" +#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику" + +#~ msgid "" +#~ "_Manual:\n" +#~ "(%s for URL)" +#~ msgstr "" +#~ "_Ручно:\n" +#~ "(%s за адресу)" + +#~ msgid "Log _format:" +#~ msgstr "Облик _дневника:" + +#~ msgid "Log all _instant messages" +#~ msgstr "Бележи све _брзе поруке" + +#~ msgid "Log all c_hats" +#~ msgstr "Бележи све _разговоре" + +#~ msgid "Log all _status changes to system log" +#~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник" + +#~ msgid "Sound Selection" +#~ msgstr "Избор звука" + +#~ msgid "Quietest" +#~ msgstr "Најтише" + +#~ msgid "Quieter" +#~ msgstr "Тише" + +#~ msgid "Quiet" +#~ msgstr "Тихо" + +#~ msgid "Loud" +#~ msgstr "Гласно" + +#~ msgid "Louder" +#~ msgstr "Гласније" + +#~ msgid "Loudest" +#~ msgstr "Најгласније" + +#~ msgid "_Method:" +#~ msgstr "_Начин:" + +#~ msgid "Console beep" +#~ msgstr "Конзолни звук" + +#~ msgid "No sounds" +#~ msgstr "Без звукова" + +#~ msgid "" +#~ "Sound c_ommand:\n" +#~ "(%s for filename)" +#~ msgstr "" +#~ "Наредба за звук:\n" +#~ "(%s за назив датотеке)" + +#~ msgid "Sounds when conversation has _focus" +#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" + +#~ msgid "Volume:" +#~ msgstr "Јачина звука:" + +#~ msgid "Play" +#~ msgstr "Пусти" + +#~ msgid "_Report idle time:" +#~ msgstr "Пријави _трајање неактивности:" + +#~ msgid "Based on keyboard or mouse use" +#~ msgstr "На основу употребе тастатуре" + +#~ msgid "_Auto-reply:" +#~ msgstr "Аутоматски одговор" + +#~ msgid "When both away and idle" +#~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни" + +#~ msgid "Change status when _idle" +#~ msgstr "Промени стање када сте не_активни" + +#~ msgid "_Minutes before becoming idle:" +#~ msgstr "Постани неактиван након (минута):" + +#~ msgid "Change _status to:" +#~ msgstr "Промени _стање у:" + +#~ msgid "Status at Startup" +#~ msgstr "Стање при покретању" + +#~ msgid "Use status from last _exit at startup" +#~ msgstr "Користи стање као при _задњем излазу" + +#~ msgid "Status to a_pply at startup:" +#~ msgstr "Стање п_ри покретању:" + +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Окружење" + +#~ msgid "Browser" +#~ msgstr "Прегледник" + +#~ msgid "Status / Idle" +#~ msgstr "Стање / Неактиван" + +#~ msgid "Allow all users to contact me" +#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" + +#~ msgid "Allow only the users on my buddy list" +#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" + +#~ msgid "Allow only the users below" +#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" + +#~ msgid "Block all users" +#~ msgstr "Блокирај све кориснике" + +#~ msgid "Block only the users below" +#~ msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" + +#~ msgid "Privacy" +#~ msgstr "Приватност" + +#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." +#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." + +#~ msgid "Set privacy for:" +#~ msgstr "Постави приватност за:" + +#~ msgid "Permit User" +#~ msgstr "Дозволе корисницима" + +#~ msgid "Type a user you permit to contact you." +#~ msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." +#~ msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." + +#~ msgid "_Permit" +#~ msgstr "_Дозволи" + +#~ msgid "Allow %s to contact you?" +#~ msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" -#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?" -#~ msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?" +#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" + +#~ msgid "Block User" +#~ msgstr "Блокирање корисника" + +#~ msgid "Type a user to block." +#~ msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." + +#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block." +#~ msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." + +#~ msgid "Block %s?" +#~ msgstr "Блокирање корисника %s?" + +#~ msgid "Are you sure you want to block %s?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" + +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Примени" + +#~ msgid "That file already exists" +#~ msgstr "Датотека већ постоји." + +#~ msgid "Overwrite" +#~ msgstr "Препиши" + +#~ msgid "Choose New Name" +#~ msgstr "Изабери ново име" + +#~ msgid "Select Folder..." +#~ msgstr "Изавери фасциклу..." + +#~ msgid "_Get List" +#~ msgstr "_Добави списак" + +#~ msgid "_Add Chat" +#~ msgstr "Додај _ћаскање" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" +#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?" + +#~ msgid "_Use" +#~ msgstr "_Користи" + +#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." +#~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." + +#~ msgid "Different" +#~ msgstr "Другачије" + +#~ msgid "_Title:" +#~ msgstr "_Наслов:" + +#~ msgid "_Status:" +#~ msgstr "_Стање:" + +#~ msgid "Use a _different status for some accounts" +#~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге" + +#~ msgid "Sa_ve & Use" +#~ msgstr "Са_чувај и примени" + +#~ msgid "Waiting for network connection" +#~ msgstr "Чекам са се повежем" + +#~ msgid "Google Talk" +#~ msgstr "Гугл прича" + +#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" +#~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" + +#~ msgid "Failed to load image" +#~ msgstr "Неуспело учитавање слике" + +#~ msgid "Cannot send folder %s." +#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." + +#~ msgid "" +#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " +#~ "individually." +#~ msgstr "" +#~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове " +#~ "у њему." + +#~ msgid "You have dragged an image" +#~ msgstr "Довукли сте слику" + +#~ msgid "" +#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " +#~ "or use it as the buddy icon for this user." +#~ msgstr "" +#~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је " +#~ "корисити као иконицу другара за овог корисника." + +#~ msgid "Set as buddy icon" +#~ msgstr "Постави као иконицу другара" + +#~ msgid "Send image file" +#~ msgstr "Пошаљи слику" + +#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" +#~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" + +#~ msgid "" +#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon " +#~ "for this user." +#~ msgstr "" +#~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара " +#~ "за овог корисника." + +#~ msgid "" +#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " +#~ "for this user" +#~ msgstr "" +#~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара " +#~ "за овог корисника." + +#~ msgid "Cannot send launcher" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" + +#~ msgid "" +#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever " +#~ "this launcher points to instead of this launcher itself." +#~ msgstr "" +#~ "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " +#~ "него покретача самог." + +#~ msgid "" +#~ "<b>File:</b> %s\n" +#~ "<b>File size:</b> %s\n" +#~ "<b>Image size:</b> %dx%d" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Датотека:</b> %s\n" +#~ "<b>Величина:</b> %s\n" +#~ "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" + +#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" +#~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" + +#~ msgid "Icon Error" +#~ msgstr "Грешка у иконици" + +#~ msgid "Could not set icon" +#~ msgstr "Не могу да поставим иконицу" + +#~ msgid "Failed to open file '%s': %s" +#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +#~ msgstr "" +#~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је " +#~ "оштећена датотека" + +#~ msgid "Save File" +#~ msgstr "Сачувај датотеку" + +#~ msgid "Select color" +#~ msgstr "Изаберите боју" + +#~ msgid "_Alias" +#~ msgstr "Н_адимак" + +#~ msgid "Close _tabs" +#~ msgstr "Затвори _картице" + +#~ msgid "_Get Info" +#~ msgstr "_Подаци" + +#~ msgid "_Invite" +#~ msgstr "По_зови" + +#~ msgid "_Modify" +#~ msgstr "_Измени" + +#~ msgid "_Open Mail" +#~ msgstr "_Отвори пошту" + +#~ msgid "Pidgin smileys" +#~ msgstr "Пиџин смешци" + +#~ msgid "Penguin Pimps" +#~ msgstr "Пингвин сводници" + +#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons." +#~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка." + +#~ msgid "none" +#~ msgstr "нико" + +#~ msgid "Display Statistics" +#~ msgstr "Прикажи статистике" + +#~ msgid "Response Probability:" +#~ msgstr "Могућност одговора" + +#~ msgid "Statistics Configuration" +#~ msgstr "Подешавање статистике" + +#~ msgid "Maximum response timeout:" +#~ msgstr "Највеће време за одговор:" + +#~ msgid "Maximum last-seen difference:" +#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:" + +#~ msgid "Threshold:" +#~ msgstr "Осетљивост:" + +#~ msgid "Contact Availability Prediction" +#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта" + +#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin." +#~ msgstr "Прикључак за предвиђање доступности контакта." + +#~ msgid "" +#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " +#~ "information about buddies in a users contact list." +#~ msgstr "" +#~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за " +#~ "приказстатистичких података о друговима у листи." + +#~ msgid "Buddy is idle" +#~ msgstr "Другар је неактиван" + +#~ msgid "Buddy is away" +#~ msgstr "Другар одсутан" + +#~ msgid "Buddy is \"extended\" away" +#~ msgstr "Другар је дуго одсутан" + +#~ msgid "Buddy is mobile" +#~ msgstr "Другар је у покрету" + +#~ msgid "Buddy is offline" +#~ msgstr "Другар неповезан" + +#~ msgid "Point values to use when..." +#~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..." + +#~ msgid "" +#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have " +#~ "priority in the contact.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у " +#~ "контакту.\n" + +#~ msgid "Use last buddy when scores are equal" +#~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки" + +#~ msgid "Point values to use for account..." +#~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." + +#~ msgid "" +#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states." +#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." + +#~ msgid "" +#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for " +#~ "buddies in contact priority computations." +#~ msgstr "" +#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања " +#~ "другара при рачунању првенства контакта." + +#~ msgid "Conversation Colors" +#~ msgstr "Боја разговора" + +#~ msgid "Customize colors in the conversation window" +#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор" + +#~ msgid "Error Messages" +#~ msgstr "Поруке о грешкама" + +#~ msgid "Highlighted Messages" +#~ msgstr "Истакнуте поруке" + +#~ msgid "Select Color for %s" +#~ msgstr "Изаберите боју за %s" + +#~ msgid "Ignore incoming format" +#~ msgstr "Игнориши долазећи формат" + +#~ msgid "Apply in Chats" +#~ msgstr "Примени у ћаскањима" + +#~ msgid "Apply in IMs" +#~ msgstr "Примени у брзим порукама" + +#~ msgid "By conversation count" +#~ msgstr "Према броју разговора" + +#~ msgid "Conversation Placement" +#~ msgstr "Смештање разговора" + +#~ msgid "" +#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " +#~ "conversation count\"." +#~ msgstr "" +#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју " +#~ "разговора“" + +#~ msgid "Number of conversations per window" +#~ msgstr "Број разговора у једном прозору" + +#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" +#~ msgstr "" +#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју" + +#~ msgid "ExtPlacement" +#~ msgstr "Додатни размештај" + +#~ msgid "Extra conversation placement options." +#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора." + +#~ msgid "" +#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating " +#~ "IMs and Chats" +#~ msgstr "" +#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи " +#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања." + +#~ msgid "Mouse Gestures Configuration" +#~ msgstr "Подешавање понашања миша" + +#~ msgid "Middle mouse button" +#~ msgstr "Средње дугме миша" + +#~ msgid "Right mouse button" +#~ msgstr "Десно дугме миша" + +#~ msgid "_Visual gesture display" +#~ msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" + +#~ msgid "Mouse Gestures" +#~ msgstr "Понашање миша" + +#~ msgid "Provides support for mouse gestures" +#~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" + +#~ msgid "" +#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" +#~ "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" +#~ "\n" +#~ "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" +#~ "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" +#~ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." +#~ msgstr "" +#~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за " +#~ "разговор.\n" +#~ "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" +#~ "\n" +#~ "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" +#~ "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" +#~ "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." + +#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." +#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Група:" + +#~ msgid "New Person" +#~ msgstr "Нова особа" + +#~ msgid "Select Buddy" +#~ msgstr "Изабери другара" + +#~ msgid "" +#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a " +#~ "new person." +#~ msgstr "" +#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " +#~ "направите унос за нову особу." + +#~ msgid "User _details" +#~ msgstr "_Детаљи о кориснику" + +#~ msgid "_Associate Buddy" +#~ msgstr "Придружи другара" + +#~ msgid "Unable to send email" +#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." + +#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH." +#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." + +#~ msgid "An email address was not found for this buddy." +#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара." + +#~ msgid "Add to Address Book" +#~ msgstr "Додај у адресар" + +#~ msgid "Send Email" +#~ msgstr "Пошаљи е-поруку" + +#~ msgid "Evolution Integration Configuration" +#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" + +#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." +#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." + +#~ msgid "Evolution Integration" +#~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом" + +#~ msgid "Provides integration with Evolution." +#~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." + +#~ msgid "Please enter the person's information below." +#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику" + +#~ msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." +#~ msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." + +#~ msgid "Account type:" +#~ msgstr "Врста налога:" + +#~ msgid "First name:" +#~ msgstr "Име" + +#~ msgid "Last name:" +#~ msgstr "Презиме:" + +#~ msgid "GTK Signals Test" +#~ msgstr "Проба ГТК сигнала" + +#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." +#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "<b>Buddy Note</b>: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "<b>Белешка о другару</b>: %s" + +#~ msgid "History" +#~ msgstr "Историјат" + +#~ msgid "Iconify on Away" +#~ msgstr "Умањи при одсутности" + +#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." +#~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." + +#~ msgid "Checks for new local mail." +#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." + +#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." +#~ msgstr "" +#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." + +#~ msgid "Markerline" +#~ msgstr "Раздвојна линија" + +#~ msgid "Draw Markerline in " +#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у " + +#~ msgid "" +#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " +#~ "accept." +#~ msgstr "" +#~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је " +#~ "прихватили." + +#~ msgid "Music messaging session confirmed." +#~ msgstr "Музичка сесија је потврђена" + +#~ msgid "Music Messaging" +#~ msgstr "Музичке поруке" + +#~ msgid "There was a conflict in running the command:" +#~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:" + +#~ msgid "Error Running Editor" +#~ msgstr "Грешка при покретању уређивача" + +#~ msgid "The following error has occurred:" +#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:" + +#~ msgid "Music Messaging Configuration" +#~ msgstr "Подешавања музичких порука" + +#~ msgid "Score Editor Path" +#~ msgstr "Путања до уређивача резултата" + +#~ msgid "_Apply" +#~ msgstr "_Примени" + +#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." +#~ msgstr "Прикључак музичких порука за сараднички састав." + +#~ msgid "" +#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously " +#~ "work on a piece of music by editting a common score in real-time." +#~ msgstr "" +#~ "Прикључак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да " +#~ "истовремено раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." + +#~ msgid "Notify For" +#~ msgstr "Обавештавај о" + +#~ msgid "\t_Only when someone says your screen name" +#~ msgstr "\t_Само када неко помене Ваше име" + +#~ msgid "_Focused windows" +#~ msgstr "_Фокусирани прозори" + +#~ msgid "Prepend _string into window title:" +#~ msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" + +#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title" +#~ msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" + +#~ msgid "Insert count of new message into _X property" +#~ msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство" + +#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" +#~ msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" + +#~ msgid "R_aise conversation window" +#~ msgstr "По_дигни прозор разговора" + +#~ msgid "Notification Removal" +#~ msgstr "Уклањање обавештења" + +#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus" +#~ msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" + +#~ msgid "Remove when conversation window _receives click" +#~ msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" + +#~ msgid "Remove when _typing in conversation window" +#~ msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" + +#~ msgid "Remove when a _message gets sent" +#~ msgstr "Уклони када се _порука пошаље" + +#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b" +#~ msgstr "Уклони по _измени листа разговора" + +#~ msgid "Message Notification" +#~ msgstr "Обавештење о порукама" + +#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." +#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." + +#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin" +#~ msgstr "Пиџинови прикључак за примере" + +#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description." +#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." + +#~ msgid "" +#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" +#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n" +#~ "- It reverses all incoming text\n" +#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" +#~ msgstr "" +#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" +#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" +#~ "— Изврће сав приспели текст\n" +#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" + +#~ msgid "Cursor Color" +#~ msgstr "Боја курсора" + +#~ msgid "Secondary Cursor Color" +#~ msgstr "Секундарна боја курсора" + +#~ msgid "Hyperlink Color" +#~ msgstr "Боја над-везе" + +#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" +#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" + +#~ msgid "Conversation Entry" +#~ msgstr "Унос разговора" + +#~ msgid "Request Dialog" +#~ msgstr "Прозор захтева" + +#~ msgid "Notify Dialog" +#~ msgstr "Прозор обавештења" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Изаберите боју" + +#~ msgid "Select Interface Font" +#~ msgstr "Изаберите писмо сучеља" + +#~ msgid "Select Font for %s" +#~ msgstr "Изаберите писмо за %s" + +#~ msgid "GTK+ Interface Font" +#~ msgstr "Писмо ГТК+ сучеља" + +#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" +#~ msgstr "Пречице за текст" + +#~ msgid "Interface colors" +#~ msgstr "Боја сучеља" + +#~ msgid "Widget Sizes" +#~ msgstr "Величина елемента" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Писмо" + +#~ msgid "Gtkrc File Tools" +#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке" + +#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" +#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0" + +#~ msgid "Re-read gtkrc files" +#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку" + +#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" +#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" + +#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." +#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." + +#~ msgid "Raw" +#~ msgstr "Изворно" + +#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." +#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." + +#~ msgid "" +#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). " +#~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." +#~ msgstr "" +#~ "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају " +#~ "(Џабер, МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. " +#~ "Пратите прозор за грешке." + +#~ msgid "" +#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " +#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" +#~ msgstr "" +#~ "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети " +#~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>" + +#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" +#~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s" + +#~ msgid "New Version Available" +#~ msgstr "Ново издање је доступно" + +#~ msgid "Release Notification" +#~ msgstr "Обавештење о издању" + +#~ msgid "Checks periodically for new releases." +#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања." + +#~ msgid "" +#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " +#~ "ChangeLog." +#~ msgstr "" +#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник " +#~ "промена." + +#~ msgid "Duplicate Correction" +#~ msgstr "Исправка дупликата" + +#~ msgid "The specified word already exists in the correction list." +#~ msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." + +#~ msgid "Text Replacements" +#~ msgstr "Замена текста" + +#~ msgid "You type" +#~ msgstr "Ви откуцате" + +#~ msgid "You send" +#~ msgstr "Пошаље се" + +#~ msgid "Whole words only" +#~ msgstr "Само целе речи" + +#~ msgid "Case sensitive" +#~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" + +#~ msgid "Add a new text replacement" +#~ msgstr "Додавање нове замене текста" + +#~ msgid "You _type:" +#~ msgstr "Ви _откуцате:" + +#~ msgid "You _send:" +#~ msgstr "_Пошаље се:" + +#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" +#~ msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)" + +#~ msgid "Only replace _whole words" +#~ msgstr "Замени само _целе речи" + +#~ msgid "General Text Replacement Options" +#~ msgstr "Поставке замена текста" + +#~ msgid "Enable replacement of last word on send" +#~ msgstr "Омогући замену задње речи при слању" + +#~ msgid "Text replacement" +#~ msgstr "Замена текста" + +#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." +#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." + +#~ msgid "Buddy Ticker" +#~ msgstr "Трака са списком другара" + +#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." +#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара." + +#~ msgid "Display Timestamps Every" +#~ msgstr "Прикажи временску ознаку" + +#~ msgid "Timestamp" +#~ msgstr "Временска ознака" + +#~ msgid "Display iChat-style timestamps" +#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу" + +#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу." + +#~ msgid "Timestamp Format Options" +#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака" + +#~ msgid "_Force 24-hour time format" +#~ msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена" + +#~ msgid "Show dates in..." +#~ msgstr "Прикажи датуме у..." + +#~ msgid "Co_nversations:" +#~ msgstr "_Разговори" + +#~ msgid "For delayed messages" +#~ msgstr "За одложене поруке" + +#~ msgid "For delayed messages and in chats" +#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима" + +#~ msgid "_Message Logs:" +#~ msgstr "_Бележење порука" + +#~ msgid "Message Timestamp Formats" +#~ msgstr "Формат временских ознака" + +#~ msgid "Customizes the message timestamp formats." +#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " +#~ "timestamp formats." +#~ msgstr "" +#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " +#~ "комуникацији и у дневниу порука " + +#~ msgid "Opacity:" +#~ msgstr "Провидност:" + +#~ msgid "IM Conversation Windows" +#~ msgstr "Прозор разговора" + +#~ msgid "_IM window transparency" +#~ msgstr "Провидност прозора разговора" + +#~ msgid "_Show slider bar in IM window" +#~ msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" + +#~ msgid "Remove IM window transparency on focus" +#~ msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" + +#~ msgid "Always on top" +#~ msgstr "Увек на врху" + +#~ msgid "Buddy List Window" +#~ msgstr "Прозор са списком другара" + +#~ msgid "_Buddy List window transparency" +#~ msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" + +#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" +#~ msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" + +#~ msgid "Transparency" +#~ msgstr "Провидност" + +#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." +#~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре." + +#~ msgid "" +#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows " +#~ "and the buddy list.\n" +#~ "\n" +#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." +#~ msgstr "" +#~ "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и " +#~ "списка другара.\n" +#~ "\n" +#~ "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши." + +#~ msgid "GTK+ Runtime Version" +#~ msgstr "ГТК+ библиотека издање" + +#~ msgid "Startup" +#~ msgstr "Покретање" + +#~ msgid "_Start %s on Windows startup" +#~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса." + +#~ msgid "_Dockable Buddy List" +#~ msgstr "_Лепљиви списак другара" + +#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:" +#~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" + +#~ msgid "Only when docked" +#~ msgstr "Само када смо спуштени" + +#~ msgid "Windows Pidgin Options" +#~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције" + +#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows." +#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." + +#~ msgid "" +#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list " +#~ "docking." +#~ msgstr "" +#~ "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе " +#~ "другара." + +#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" +#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" + +#~ msgid "XMPP Console" +#~ msgstr "Џабер конзола" + +#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" +#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>" + +#~ msgid "Insert an <iq/> stanza." +#~ msgstr "Уметни <iq/> одељак" + +#~ msgid "Insert a <presence/> stanza." +#~ msgstr "Уметни <presence/> одељак." + +#~ msgid "Insert a <message/> stanza." +#~ msgstr "Уметни <message/> одељак." + +#~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." +#~ msgstr "" +#~ "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма" |