aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-20 21:16:26 +0800
committerGoran Rakic <grakic@src.gnome.org>2008-09-20 21:16:26 +0800
commit593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501 (patch)
tree61bfcc59ad2c0888b8006d9354c5643ea597e0be /po/sr.po
parente4e99453305777086b9ee8fd241dd047deba1815 (diff)
downloadgsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar
gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.gz
gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.bz2
gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.lz
gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.xz
gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.tar.zst
gsoc2013-empathy-593588a4baa0e0b92e8d9e9bb043d01755e8a501.zip
Updated sr translation
svn path=/trunk/; revision=1477
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r--po/sr.po14384
1 files changed, 13086 insertions, 1298 deletions
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 58a2ba3b8..ef05f95d3 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -1,324 +1,1356 @@
-# Serbian translation of gossip
-# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
-#
-# This file is distributed under the same license as the gossip package.
-#
-# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
+# translation of sr.po to
+# Pidgin Serbian translation
+# Copyright © 2003, 2004, 2005:
+# Prevod.org web site.
#
+# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
+# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
+# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
+# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
+# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007.
+# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gossip\n"
+"Project-Id-Version: Пиџин\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-02-27 23:05+0100\n"
-"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
-"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
+"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
+#| msgid "Internet Messenger"
msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Брзи гласник"
+msgstr "Интернет писмоноша"
-#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Брзи гласник"
+#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
+msgid "Send and receive instant messages"
+msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
+"chat."
+msgstr ""
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "C_hat windows"
msgid "Chat window theme"
-msgstr "Ћаскај са:"
+msgstr "_разговорима"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
#, fuzzy
+#| msgid "Not on list"
msgid "Compact contact list"
-msgstr "Додај у свој списак другара"
+msgstr "Није на списку"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact Priority"
msgid "Contact list sort criterium"
-msgstr ""
+msgstr "Првенство контакта"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
-msgid "Enable popup when contact is available"
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Empathy should auto-connect on startup"
+msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
+msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
+#| msgid "Only when not available"
+msgid "Enable popup when contact is available"
+msgstr "Само када нисам доступан"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Disable when away"
msgid "Enable sound when away"
-msgstr "Искључи звук када сте _одсутни"
+msgstr "Искључи на одсуству."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
#, fuzzy
+#| msgid "Enable sounds:"
msgid "Enable sound when busy"
-msgstr "Искључи звук када сте _заузети"
+msgstr "Омогући звукове:"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Open an IM window"
msgid "Hide main window"
-msgstr "Сакриј главни прозор"
+msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Existing window"
msgid "Hide the main window."
-msgstr "Сакриј главни прозор."
+msgstr "Постојећи прозор"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
-msgid "Open new chats in separate windows"
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
+msgid "NetworkManager should be used"
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
+msgid "Nick completed character"
+msgstr ""
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+#| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
+msgid "Open new chats in separate windows"
+msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Your account is currently suspended."
+msgid "Salut account is created"
+msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Show avatars"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Висина главног прозора."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Show offline buddies"
msgid "Show offline contacts"
-msgstr "Прикажи неповезане контакте"
+msgstr "Прикажи неповезане другаре"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Прикажи графички смешак"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
+#, fuzzy
+#| msgid "Notification Methods"
msgid "Use notification sounds"
-msgstr "Користи звук за напомене"
+msgstr "Начини обавештавања"
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
+msgid ""
+"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
+"startup."
+msgstr ""
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
+"window icon."
+msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
+msgid ""
+"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
+msgstr ""
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Whether or not the network manager should be used to automatically "
+"disconnect/reconnect."
+msgstr ""
+
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Да ли да претвори смешке у графичке слике у чаврљању."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Да ли да пусти звук када је одсутан."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Да ли да пусти звук када је заузет."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
-#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
+#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
-#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
-#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
-msgid "Offline"
-msgstr "Неповезан"
+#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
+msgid "People nearby"
+msgstr ""
-#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
-#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
-#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
#, fuzzy
-msgid "Show and edit accounts"
-msgstr "_Прикажи списак контаката"
+#| msgid "Forbidden"
+msgid "Hidden"
+msgstr "Забрањен"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
-msgid "Group"
-msgstr "Група"
+#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
+msgid "Offline"
+msgstr "Неповезан"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
+msgid "All"
+msgstr "Све"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "_Advanced"
+msgid "<b>Advanced</b>"
+msgstr "Н_апредно"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
+msgid "Forget password and clear the entry."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
#, fuzzy
-msgid "Contact"
-msgstr "Додај контакт"
+#| msgid "Password:"
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Лозинка:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
#, fuzzy
-msgid "Contact List - Empathy"
-msgstr "_Сакриј списак контаката"
+#| msgid "Screen _name:"
+msgid "Screen _Name:"
+msgstr "Корисничко _име:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Порт:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
+msgid "_Server:"
+msgstr "Се_рвер:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
#, fuzzy
-msgid "Context"
-msgstr "Повежи се"
+#| msgid "Log In"
+msgid "Login I_D:"
+msgstr "Пријави се"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
+msgid "ICQ _UIN:"
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
#, fuzzy
-msgid "Join _Favorites"
-msgstr "У_реди омиљене..."
+#| msgid "_Channel:"
+msgid "_Charset:"
+msgstr "_Канал:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
-msgid "Join _New..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
+#, fuzzy
+#| msgid "Network"
+msgid "New Network"
+msgstr "Мрежа"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Network"
+msgid "<b>Network</b>"
+msgstr "Мрежа"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Username:</b>"
+msgid "<b>Servers</b>"
+msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Chat"
+msgid "Charset:"
+msgstr "Ћаскање"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Create New SILC Key Pair"
+msgid "Create a new IRC network"
+msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
+msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
-msgid "Manage Favorites..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
+msgid "Network"
+msgstr "Мрежа"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Network"
+msgid "Network:"
+msgstr "Мрежа"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Nickname"
+msgid "Nickname:"
+msgstr "Надимак"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
+msgid "Password:"
+msgstr "Лозинка:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Message:"
+msgid "Quit message:"
+msgstr "Порука:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Real name"
+msgid "Real name:"
+msgstr "Право име"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
+msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
-msgid "Show _Offline Contacts"
-msgstr "_Прикажи неповезане контакте"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "<b>Override server settings</b>"
+msgstr "<b>Звук</b>"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
-msgid "_About"
-msgstr "_Акције"
+#| msgid "Priority"
+msgid "Pri_ority:"
+msgstr "Приоритет"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#, fuzzy
-msgid "_Accounts"
-msgstr "_Акције"
+#| msgid "Resource"
+msgid "Reso_urce:"
+msgstr "Ресурс"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
-msgid "_Add Contact..."
-msgstr "_Додај контакт..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Use SSL"
+msgid "Use old SS_L"
+msgstr "Користи SSL"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
+msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "SSL Certificate Error"
+msgid "_Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Email:"
+msgid "_Email:"
+msgstr "Е-пошта"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "First Name"
+msgid "_First Name: "
+msgstr "Име"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "_Jabber ID:"
+msgstr "Џабер ИД:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Last Name"
+msgid "_Last Name:"
+msgstr "Презиме"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Nickname"
+msgid "_Nickname:"
+msgstr "Надимак"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
+#, fuzzy
+msgid "_Published Name:"
+msgstr "Име:"
+
+#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
+msgid "Discover STUN"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "ST_UN server:"
+msgid "STUN Server:"
+msgstr "С_ТУН Сервер:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Start port:"
+msgid "STUN port:"
+msgstr "По_четни порт:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Корисничко име:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Yahoo Japan"
+msgid "Use _Yahoo Japan"
+msgstr "Јаху Јапан"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Yahoo! ID"
+msgid "Yahoo I_D:"
+msgstr "Јаху! ИД"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
+msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
+msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Room List"
+msgid "_Room List locale:"
+msgstr "Списак соба"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
+msgid "Select Your Avatar Image"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
+#, fuzzy
+#| msgid "_Image"
+msgid "No Image"
+msgstr "С_лику"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
+#, fuzzy
+#| msgid "_Image"
+msgid "Images"
+msgstr "С_лику"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
+#, fuzzy
+#| msgid "File"
+msgid "All Files"
+msgstr "Датотека"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
+msgid "Click to enlarge"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
+#, fuzzy
+#| msgid "Offline"
+msgid "offline"
+msgstr "Неповезан"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
+#, fuzzy
+#| msgid "Invalid name"
+msgid "invalid contact"
+msgstr "Неисправно име"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
+#, fuzzy
+#| msgid "Permission denied"
+msgid "permission denied"
+msgstr "Приступ забрањен"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert in message"
+msgid "too long message"
+msgstr "Убаци у поруку"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
+#, fuzzy
+#| msgid "Not implemented yet."
+msgid "not implemented"
+msgstr "Могућност још увек није подржана"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
+#, fuzzy
+#| msgid "Unknown"
+msgid "unknown"
+msgstr "Непознато"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Error reading from %s: %s"
+msgid "Error sending message '%s': %s"
+msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "The topic is: %s"
+msgid "Topic set to: %s"
+msgstr "Тема је: %s"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
+#, fuzzy
+#| msgid "No topic is set"
+msgid "No topic defined"
+msgstr "Тема није постављена"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
+msgid "Insert Smiley"
+msgstr "Убаци смешак"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
+msgid "_Send"
+msgstr "_Пошаљи"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
+msgid "_Check Word Spelling..."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s entered the room."
+msgid "%s has joined the room"
+msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "%s left the room."
+msgid "%s has left the room"
+msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
+#, fuzzy
+#| msgid "Disconnected."
+msgid "Disconnected"
+msgstr "Веза је прекинута."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
+msgid "Connected"
+msgstr "Повезан"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Sending To:</b>"
+msgid "<b>Topic:</b>"
+msgstr "<b>Слање за:</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Group Name"
+msgid "Group Chat"
+msgstr "Група"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
+#, fuzzy
+#| msgid "_Copy Email Address"
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Копирај адресу е-поште"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
+#, fuzzy
+#| msgid "_Open link in:"
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Отвори везу у:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Подаци о профилу"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
+#, fuzzy
+#| msgid "Additional Information"
+msgid "Edit Contact Information"
+msgstr "Додатни подаци"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
+#, fuzzy
+#| msgid "Login Information"
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Подаци о пријави"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
+msgid "I would like to add you to my contact list."
+msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Contact"
+msgid "New Contact"
+msgstr "Уклони контакт"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Decide _Later"
+msgstr "О_длучи касније"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Subscription Required"
+msgid "Subscription Request"
+msgstr "Потребна је претплате"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Do you want to approve the request?"
+msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
+msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Group"
+msgid "Removing group"
+msgstr "Уклони групу"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Уклони"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Are you sure you want to remove %s?"
+msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
+#, fuzzy
+#| msgid "Remove Contact"
+msgid "Removing contact"
+msgstr "Уклони контакт"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
+msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Chat"
msgid "_Chat"
-msgstr "_Разговор"
+msgstr "Ћаскање"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#, fuzzy
-msgid "_Contents"
-msgstr "Повежи се"
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "_Call"
+msgstr "Откажи"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "N_ew conversations:"
+msgid "_View Previous Conversations"
+msgstr "Н_ови разговори:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
#, fuzzy
+#| msgid "Information"
+msgid "Infor_mation"
+msgstr "Подаци"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Edit"
msgid "_Edit"
-msgstr "_Изађи"
+msgstr "Уређивање"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
-msgid "_Help"
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
+#, fuzzy
+#| msgid "User Avatar"
+msgid "Save Avatar"
+msgstr "Корисникова сличица"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to save new account"
+msgid "Unable to save avatar"
+msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
+#, fuzzy
+#| msgid "Select User"
+msgid "Select"
+msgstr "Изабери корисника"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
+#: ../src/empathy-main-window.c:855
+msgid "Group"
+msgstr "Група"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Public Key Information"
+msgid "<b>Client Information</b>"
+msgstr "Подаци о јавном кључу"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Plugin Details</b>"
+msgid "<b>Contact Details</b>"
+msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>_Bold</b>"
+msgid "<b>Contact</b>"
+msgstr "<b>_Подебљано</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>_Bold</b>"
+msgid "<b>Groups</b>"
+msgstr "<b>_Подебљано</b>"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
+msgid "Account:"
+msgstr "Налог:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
+msgid "Alias:"
+msgstr "Надимак:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "Birthday"
+msgid "Birthday:"
+msgstr "Рођендан"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Client"
+msgid "Client:"
+msgstr "Програм"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "Optional information:"
+msgid "Contact information"
+msgstr "Додатни подаци"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
+msgid "Email:"
+msgstr "Е-пошта"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
+#, fuzzy
+#| msgid "Full name"
+msgid "Fullname:"
+msgstr "Пуно име"
+
+#. Identifier to connect to Instant Messaging network
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
+msgid "Identifier:"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
-msgid "_New Message..."
-msgstr "_Нова порука..."
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Account Confirmation Requested"
+msgid "Information requested..."
+msgstr "Захтева се потврда налога"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
+msgid "OS:"
+msgstr "ОС:"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
+msgid ""
+"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
+"select more than one group or no groups."
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
#, fuzzy
-msgid "_Personal Information"
-msgstr "Лични подаци"
+#| msgid "Version: \t%s\n"
+msgid "Version:"
+msgstr "Верзија: \t%s\n"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
+msgid "Web site:"
+msgstr "Веб сајт :"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
+#, fuzzy
+#| msgid "Add Group"
+msgid "_Add Group"
+msgstr "Додај групу"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect server"
+msgid "new server"
+msgstr "Повезивање са сервером"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
+msgid "Server"
+msgstr "Сервер"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
+msgid "Port"
+msgstr "Порт"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
+msgid "Account"
+msgstr "Налог"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
+msgid "Conversation"
+msgstr "Разговор"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
+msgid "Date"
+msgstr "Датум"
+
+#. Tab Label
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
+msgid "Conversations"
+msgstr "Разговори"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Conversations"
+msgid "Previous Conversations"
+msgstr "Разговори"
+
+#. Tab Label
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
+msgid "Search"
+msgstr "Тражи"
+
+#. Searching *for* something
+#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Port:"
+msgid "_For:"
+msgstr "_Порт:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
+#, fuzzy
+msgid "C_all"
+msgstr "Ћаскај"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Chat"
+msgid "C_hat"
+msgstr "Ћаскање"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact Info"
+msgid "Contact ID:"
+msgstr "Контакт подаци"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
+#, fuzzy
+#| msgid "Conversation"
+msgid "New Conversation"
+msgstr "Разговор"
+
+#. Custom messages
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
+#, fuzzy
+#| msgid "System Messages"
+msgid "Custom messages..."
+msgstr "Системске поруке"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "System Message"
+msgid "Custom message"
+msgstr "Системска порука"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
+msgid "Message:"
+msgstr "Порука:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Save Image"
+msgid "Save message"
+msgstr "Сачувај слику"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
+msgid "Status:"
+msgstr "Стање:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
+#, fuzzy
+#| msgid "Work"
+msgid "Word"
+msgstr "Посао"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
+msgid "Suggestions for the word"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Mail Checker"
+msgid "Spell Checker"
+msgstr "Провера поште"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
+msgid "Suggestions for the word:"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
+#, fuzzy
+#| msgid "%B %Y"
+msgid "%A %d %B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
+#, fuzzy
+#| msgid "_Class:"
+msgid "Classic"
+msgstr "_Разред:"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
+#, fuzzy
+#| msgid "Smile!"
+msgid "Simple"
+msgstr "Смешак!"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear"
+msgid "Clean"
+msgstr "Очисти"
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
+msgid "Blue"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
+#, fuzzy
+#| msgid "Unable to open URL"
+msgid "Unable to open URI"
+msgstr "Не могу да отворим адресу"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
+#, fuzzy
+#| msgid "Current token"
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Тренутни токен"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
+msgid "Arabic"
+msgstr "арапски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
+#, fuzzy
+#| msgid "Romanian"
+msgid "Armenian"
+msgstr "румунски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
+#, fuzzy
+#| msgid "_Basic"
+msgid "Baltic"
+msgstr "_Основно"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
+msgid "Celtic"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
+msgid "Central European"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
+#, fuzzy
+#| msgid "Catalan"
+msgid "Croatian"
+msgstr "каталонски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
+#, fuzzy
+#| msgid "Trillian"
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Трилијан"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
+#, fuzzy
+#| msgid "Russian"
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "руски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
+msgid "Georgian"
+msgstr "грузијски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
+msgid "Greek"
+msgstr "грчки"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
+msgid "Gujarati"
+msgstr "гујарати"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
+msgid "Hebrew"
+msgstr "хебрејски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
+#, fuzzy
+#| msgid "Hebrew"
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "хебрејски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
+msgid "Hindi"
+msgstr "хинду"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
+msgid "Icelandic"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
+msgid "Japanese"
+msgstr "јапански"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
+msgid "Korean"
+msgstr "корејски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
+#, fuzzy
+#| msgid "Nick"
+msgid "Nordic"
+msgstr "Надимак"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
+msgid "Persian"
+msgstr "персијски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
+msgid "Romanian"
+msgstr "румунски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
+msgid "South European"
+msgstr ""
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
+msgid "Thai"
+msgstr "тајландски (таи)"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
+msgid "Turkish"
+msgstr "турски"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
+#, fuzzy
+#| msgid "Zipcode"
+msgid "Unicode"
+msgstr "Поштански број"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
+#, fuzzy
+#| msgid "Register"
+msgid "Western"
+msgstr "Региструј се"
+
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
+#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "вијетнамски"
+
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
+msgstr ""
+
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
+msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
+msgstr ""
+
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Telephone"
+msgid "Megaphone"
+msgstr "Телефон"
+
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
+#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
+#, fuzzy
+#| msgid "Tamil"
+msgid "Talk!"
+msgstr "тамилски"
+
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
+#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "_Account"
+msgid "_About"
+msgstr "_Налог:"
+
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Information"
+msgid "_Information"
+msgstr "Подаци"
+
+#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
-msgstr "_Поставке"
+msgstr "Поставке"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Изађи"
+#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
+msgid "Presence"
+msgstr "Присуство"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
+#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
+#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
#, fuzzy
-msgid "_Room"
-msgstr "_Соба:"
+#| msgid "Set your home phone number."
+msgid "Set your own presence"
+msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
-#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
+#: ../src/empathy.c:380
#, fuzzy
-msgid "_View Previous Conversations"
-msgstr "С_ледећи разговор"
+#| msgid "Couldn't connect to host"
+msgid "Don't connect on startup"
+msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
-msgid "Status"
-msgstr "Стање"
+#: ../src/empathy.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Don't show the contact list on startup"
+msgstr "Не успостављај везу при покретању"
-#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
-msgid "_Show Contact List"
-msgstr "_Прикажи списак контаката"
+#: ../src/empathy.c:388
+#, fuzzy
+#| msgid "accounts: Show the accounts window."
+msgid "Show the accounts dialog"
+msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
-#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
+#: ../src/empathy.c:400
+#, fuzzy
+#| msgid "Internet Messenger"
+msgid "- Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Интернет писмоноша"
+
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -326,7 +1358,7 @@ msgid ""
"version."
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -334,74 +1366,51 @@ msgid ""
"details."
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
#, fuzzy
+#| msgid "Instant Messaging"
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
-msgstr "Брзи гласник за Гнома"
+msgstr "Брзе поруке"
-# Note to translators: put here your name (and address) so it
-# * will shop up in the "about" box
-#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
+#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
#, fuzzy
+#| msgid "Past Translators"
msgid "translator-credits"
-msgstr "dejan@ns.sympatico.ca"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
-#, fuzzy
-msgid "Disable"
-msgstr "Доступан"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
-msgid "Enable"
-msgstr ""
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "<b>No Account Selected</b>"
-msgstr "<b>Налог:</b>"
+msgstr "Претходни преводиоци"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to start configuring.\n"
-"\n"
-"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
-"to configure in the list on the left."
-msgstr ""
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
-#, fuzzy
-msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
-msgstr "<b>Налог:</b>"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
-msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to start configuring."
-msgstr ""
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
+msgid "Enabled"
+msgstr "Омогућено"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
-#, fuzzy
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
-msgstr "Име налога:"
+msgstr "Налози"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
-#, c-format
+#. To translator: %s is the protocol name
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "New Account"
+msgid "New %s account"
+msgstr "Нови налог"
+
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid ""
+#| "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?"
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
-msgstr ""
+msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
@@ -410,1905 +1419,12684 @@ msgid ""
"be available."
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
-msgid "<b>Account</b>"
-msgstr "<b>Налог:</b>"
+#| msgid "New Account"
+msgid "<b>New Account</b>"
+msgstr "Нови налог"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
-msgid "<b>New Account</b>"
-msgstr "<b>Налог:</b>"
+#| msgid "There's no protocol plugins installed."
+msgid "<b>No protocol installed</b>"
+msgstr "Није инсталиран прикључак протокола."
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "<b>Sending As:</b>"
msgid "<b>Settings</b>"
-msgstr "<b>Звук</b>"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
-msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Слање као:</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
+#| msgid "Create"
msgid "Cr_eate"
-msgstr "Ћаскај"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
-msgid "Imendio "
-msgstr ""
+msgstr "Направи"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
-msgid "Jabber"
-msgstr "Џабер"
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "I already have an account I want to use"
+msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
-"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
-"be created for you to started configuring.\n"
-"\n"
-"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
-"to configure in the list on the left."
+"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
+"you want to use."
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
+#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
-msgid "_Name:"
-msgstr "Име:"
+#| msgid "Type"
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
+#: ../src/empathy-call-window.c:142
#, fuzzy
-msgid "_Type:"
-msgstr "_Тема:"
+#| msgid "Close"
+msgid "Closed"
+msgstr "Затвори"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
-#, c-format
-msgid "%s:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:254
+msgid "End this call?"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
+#: ../src/empathy-call-window.c:256
#, fuzzy
-msgid ""
-"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
-"small>"
-msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
+#| msgid "Close this window when all transfers finish"
+msgid "Closing this window will end the call in progress."
+msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
-msgid "Forget password and clear the entry."
+#: ../src/empathy-call-window.c:257
+msgid "_End Call"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
-msgid "Login I_D:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:311
+msgid "Incoming call"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
+#: ../src/empathy-call-window.c:313
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
+msgstr "Који надимак желите да користите?"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:319
#, fuzzy
-msgid "Pass_word:"
-msgstr "_Лозинка:"
+#| msgid "Reject"
+msgid "_Reject"
+msgstr "Одбаци"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
+#: ../src/empathy-call-window.c:324
#, fuzzy
-msgid "Reso_urce:"
-msgstr "Извор:"
+#| msgid "_Insert"
+msgid "_Answer"
+msgstr "У_метни"
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:379
+msgid "Empathy Call"
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
+#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
+#. * preparing the connection and it does not yet ring.
+#: ../src/empathy-call-window.c:382
#, fuzzy
-msgid "Use encryption (SS_L)"
-msgstr "Користи _шифровање (SSL)"
+#| msgid "Remaining"
+msgid "Readying"
+msgstr "Преостало"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
+#: ../src/empathy-call-window.c:391
+#, c-format
+msgid "%s - Empathy Call"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.c:395
#, fuzzy
-msgid "_Port:"
-msgstr "П_орт:"
+#| msgid "Remaining"
+msgid "Ringing"
+msgstr "Преостало"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Сервер:"
+#: ../src/empathy-call-window.c:408
+msgid "Connecting"
+msgstr "Успостављање везе"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
-msgid "jabber account settings"
+#: ../src/empathy-call-window.c:524
+#, c-format
+msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
-msgid "Disconnected"
-msgstr "Неповезан"
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
+msgid "#"
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
-msgid "Insert Smiley"
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
+msgid "0"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
-msgid "_Check Word Spelling..."
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
+msgid "1"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
-msgid "Connected"
-msgstr "Повезан"
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
+msgid "2"
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
-msgid "C_lear"
-msgstr "Оч_исти"
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
+msgid "3"
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
-msgid "Change _Topic..."
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
+msgid "4"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
-msgid "Chat"
-msgstr "Ћаскај"
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
+msgid "5"
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
+msgid "6"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
+msgid "7"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
+msgid "8"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
+msgid "9"
+msgstr ""
+
+#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
#, fuzzy
-msgid "Contact Infor_mation"
-msgstr "По_даци за контакт"
+#| msgid "<b>_Bold</b>"
+msgid "<b>Keypad</b>"
+msgstr "<b>_Подебљано</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
#, fuzzy
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Ћаскај"
+#| msgid "<b>_Bold</b>"
+msgid "<b>Volume</b>"
+msgstr "<b>_Подебљано</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
+msgid "Hang Up"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "Send File"
+msgid "Send Video"
+msgstr "Пошаљи датотеку"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:326
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Conversations"
+msgid "Conversations (%d)"
+msgstr "Разговори"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:418
+msgid "Topic:"
+msgstr "Тема:"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.c:421
#, fuzzy
-msgid "In_vite..."
-msgstr "Ре_гистровање..."
+#| msgid "Send a message"
+msgid "Typing a message."
+msgstr "Пошаљи поруку"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Clear"
+msgid "C_lear"
+msgstr "Очисти"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
+msgid "Chat"
+msgstr "Ћаскање"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Insert Smiley"
msgid "Insert _Smiley"
-msgstr ""
+msgstr "Убаци смешак"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "Insert in message"
msgid "Invitation _message:"
-msgstr "Унесите поруку о стању:"
+msgstr "Убаци у поруку"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
-msgstr ""
+msgstr "Позови"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак _лево"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак _десно"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Would you like to overwrite it?"
msgid "Select who would you like to invite:"
-msgstr ""
+msgstr "Да ли желите да је препишете?"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
+#, fuzzy
+#| msgid "%s has been invited to this conversation."
msgid "You have been invited to join a chat conference."
-msgstr ""
+msgstr "%s је позван на овај разговор."
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
#, fuzzy
-msgid "_Add To Favorites"
-msgstr "У_реди омиљене..."
+#| msgid "Contact Info"
+msgid "_Contact"
+msgstr "Контакт подаци"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
-msgid "_Close"
-msgstr ""
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect"
+msgid "_Contents"
+msgstr "Успостави везу"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "/_Conversation"
msgid "_Conversation"
-msgstr "_Разговор"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
-msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "/_Разговор"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Detach this tab"
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Одвоји лист"
+msgstr "Откачи ову картицу"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Следећи лист"
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
+#, fuzzy
+#| msgid "Favorite Quote"
+msgid "_Favorite Chatroom"
+msgstr "Омиљена изрека"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
-msgid "_Paste"
-msgstr ""
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
+#, fuzzy
+#| msgid "/_Help"
+msgid "_Help"
+msgstr "/_Помоћ"
+
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
+#, fuzzy
+#| msgid "New tab"
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Нови језичак"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "П_ретходни лист"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
+#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
#, fuzzy
-msgid "_Show Contacts"
-msgstr "_Прикажи списак контаката"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
+#| msgid "Tabs"
msgid "_Tabs"
-msgstr "_Листови"
+msgstr "Кратице"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Умножи адресу везе"
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Отвори везу"
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
+#, fuzzy
+#| msgid "_Room:"
+msgid "Room"
+msgstr "_Соба:"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
-msgid "%A %d %B %Y"
-msgstr "%A, %d. %B %Y."
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect"
+msgid "Auto-Connect"
+msgstr "Успостави везу"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
#, fuzzy
-msgid "New Message"
-msgid_plural "New Messages"
-msgstr[0] "_Нова порука..."
-msgstr[1] "_Нова порука..."
+#| msgid "Favorite Quote"
+msgid "Edit Favorite Room"
+msgstr "Омиљена изрека"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
#, fuzzy
-msgid "Chat Room"
-msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
+#| msgid "Join whom in chat?"
+msgid "Join room on start_up"
+msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
+msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Manage Favorite Rooms"
+msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Name"
+msgid "N_ame:"
+msgstr "Име"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "_Server:"
+msgid "S_erver:"
+msgstr "Се_рвер:"
+
+#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
+msgid "_Room:"
+msgstr "_Соба:"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
+#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, fuzzy, c-format
-msgid "Conversation"
-msgid_plural "Conversations (%d)"
-msgstr[0] "_Разговор"
-msgstr[1] "_Разговор"
+#| msgid "Message from %s"
+msgid ""
+"New message from %s:\n"
+"%s"
+msgstr "Порука од %s"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:205
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Wallops from %s"
+msgid "Incoming call from %s"
+msgstr "Wallops са %s"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
+"application to handle it."
+msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
+#: ../src/empathy-event-manager.c:263
#, fuzzy
-msgid "Typing a message."
-msgstr "Пошаљи поруку чаврљања..."
+#| msgid "Unregistration Error"
+msgid "Invitation Error"
+msgstr "Грешка при одјави регистрације"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:289
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
+"handle it."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:345
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Subscription Required"
+msgid "Subscription requested by %s"
+msgstr "Потребна је претплате"
+
+#: ../src/empathy-event-manager.c:348
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Message: %s"
+msgid ""
+"\n"
+"Message: %s"
+msgstr "Порука: %s"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
+#: ../src/empathy-main-window.c:466
#, fuzzy
-msgid "_Contact"
-msgstr "Додај контакт"
+msgid "Show and edit accounts"
+msgstr "_Прикажи списак контаката"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
+#: ../src/empathy-main-window.c:838
#, fuzzy
-msgid "_Group"
-msgstr "Група"
+#| msgid "Contact Info"
+msgid "Contact"
+msgstr "Контакт подаци"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
+#: ../src/empathy-main-window.c:1040
#, fuzzy
-msgid "Chat with contact"
-msgstr "Додај контакт"
+#| msgid "_Edit Account"
+msgid "_Edit account"
+msgstr "_Измени налог"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
+#: ../src/empathy-main-window.c:1123
#, fuzzy
-msgid "Infor_mation"
-msgstr "По_даци за контакт"
+#| msgid "Not expected"
+msgid "No error specified"
+msgstr "Неочекивано"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
+#: ../src/empathy-main-window.c:1126
#, fuzzy
-msgid "View contact information"
-msgstr "Информације за контакт"
+#| msgid "Network"
+msgid "Network error"
+msgstr "Мрежа"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
+#: ../src/empathy-main-window.c:1129
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Неуспешна идентификација"
+
+#: ../src/empathy-main-window.c:1132
#, fuzzy
-msgid "Re_name"
-msgstr "/Преи_менуј групу"
+#| msgid "Writing error"
+msgid "Encryption error"
+msgstr "Грешка при писању"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
+#: ../src/empathy-main-window.c:1135
#, fuzzy
-msgid "Rename"
-msgstr "Уклони"
+#| msgid "New Line"
+msgid "Name in use"
+msgstr "Нов ред"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
+#: ../src/empathy-main-window.c:1138
#, fuzzy
-msgid "Edit the groups and name for this contact"
-msgstr ""
-"Унесите нови надимак за контакт\n"
-"%s"
+#| msgid "Certificate Import Error"
+msgid "Certificate not provided"
+msgstr "Грешка при увозу сертификата"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
-msgid "_Remove"
-msgstr "Уклони"
+#: ../src/empathy-main-window.c:1141
+#, fuzzy
+#| msgid "Certificate Authorities"
+msgid "Certificate untrusted"
+msgstr "Надлежни за сертификате"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
+#: ../src/empathy-main-window.c:1144
#, fuzzy
-msgid "Remove contact"
-msgstr "/Уклони контакт"
+#| msgid "Certificate Import"
+msgid "Certificate expired"
+msgstr "Увоз сертификата"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
+#: ../src/empathy-main-window.c:1147
#, fuzzy
-msgid "_Invite to Chat Room"
-msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
+#| msgid "Certificate Information"
+msgid "Certificate not activated"
+msgstr "Подаци о сертификату"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
-msgid "Invite to a currently open chat room"
-msgstr ""
+#: ../src/empathy-main-window.c:1150
+#, fuzzy
+#| msgid "Certificate Authorities"
+msgid "Certificate hostname mismatch"
+msgstr "Надлежни за сертификате"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
+#: ../src/empathy-main-window.c:1153
#, fuzzy
-msgid "_Send File..."
-msgstr "Пошаљи по_руку..."
+#| msgid "Certificate for %s"
+msgid "Certificate fingerprint mismatch"
+msgstr "Сертификати за %s"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
+#: ../src/empathy-main-window.c:1156
#, fuzzy
-msgid "Send a file"
-msgstr "Изабери"
+#| msgid "Certificates"
+msgid "Certificate self-signed"
+msgstr "Сертификати"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
+#: ../src/empathy-main-window.c:1159
#, fuzzy
-msgid "View previous conversations with this contact"
-msgstr "С_ледећи разговор"
+#| msgid "SSL Certificate Error"
+msgid "Certificate error"
+msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
-msgid "Language"
+#: ../src/empathy-main-window.c:1162
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Непозната грешка"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "Contact Priority"
+msgid "Contact List"
+msgstr "Првенство контакта"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "Connect"
+msgid "Context"
+msgstr "Успостави везу"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
+#, fuzzy
+#| msgid "Favorite Things"
+msgid "Join _Favorites"
+msgstr "Омиљене ствари"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
+#, fuzzy
+#| msgid "New..."
+msgid "Join _New..."
+msgstr "Нова..."
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Manage Favorites"
+msgstr "У_реди омиљене..."
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Show Offline Buddies"
+msgid "Show _Offline Contacts"
+msgstr "Прикажи неповезане другаре"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
+#, fuzzy
+#| msgid "/_Accounts"
+msgid "_Accounts"
+msgstr "/_Налози"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
+#, fuzzy
+#| msgid "Add to chat..."
+msgid "_Add Contact..."
+msgstr "Додај у ћаскање..."
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "N_ew conversations:"
+msgid "_New Conversation..."
+msgstr "Н_ови разговори:"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
+#, fuzzy
+#| msgid "Personal Information"
+msgid "_Personal Information"
+msgstr "Подаци о профилу"
+
+#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
+#, fuzzy
+#| msgid "_Room:"
+msgid "_Room"
+msgstr "_Соба:"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
+#, fuzzy
+#| msgid "Chats"
+msgid "Chat Rooms"
+msgstr "Ћаскања"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
+#, fuzzy
+#| msgid "_Browser:"
+msgid "Browse:"
+msgstr "_Веб прегледник:"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
+msgid ""
+"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
+"the current account's server"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
+msgid "Join"
+msgstr "Прикључи се"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
+#, fuzzy
+#| msgid "Join"
+msgid "Join New"
+msgstr "Прикључи се"
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
+msgid "Re_fresh"
+msgstr ""
+
+#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
+msgid ""
+"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
+#: ../src/empathy-preferences.c:264
#, fuzzy
+#| msgid "Preferred Language"
+msgid "Language"
+msgstr "Жељени језик"
+
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
+#, fuzzy
+#| msgid "<b>Username:</b>"
msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "Изглед"
+msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
+#. To translators: Audio notifications preferences
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
+#| msgid "<b>Sending To:</b>"
msgid "<b>Audio</b>"
-msgstr "<b>Налог:</b>"
+msgstr "<b>Слање за:</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
+#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Behaviour</b>"
-msgstr "<b>Омиљено:</b>"
+msgstr "<b>_Подебљано</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
+#| msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgid "<b>Contact List</b>"
-msgstr "Повежи се"
+msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Подразумеване поруке</b>"
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
-#, fuzzy
-msgid "<b>Options</b>"
-msgstr "<b>Звук</b>"
+msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
+msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
+#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
+#| msgid "<b>_Bold</b>"
msgid "<b>Visual</b>"
-msgstr "<b>Е-пошта:</b>"
+msgstr "<b>_Подебљано</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatically open whiteboard"
+msgid "Automatically _connect on startup "
+msgstr "Аутоматски отвори таблу"
+
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
+#| msgid "Chat _name:"
msgid "Chat Th_eme:"
-msgstr "Име за чаврљање:"
+msgstr "_Име ћаскања:"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
+#, fuzzy
+#| msgid "Display notification message in conversations"
msgid "Display notifications when contacts come _online"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
+#| msgid "Enable sounds:"
msgid "Enable sounds when _away"
-msgstr "Искључи звук када сте _одсутни"
+msgstr "Омогући звукове:"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
+#| msgid "Enable sounds:"
msgid "Enable sounds when _busy"
-msgstr "Искључи звук када сте _заузети"
+msgstr "Омогући звукове:"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Пол"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
+#| msgid "Notification Methods"
msgid "Notifications"
-msgstr "Обавештење"
+msgstr "Начини обавештавања"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
-#, fuzzy
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
-msgstr "_Поставке"
+msgstr "Поставке"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr ""
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
#, fuzzy
+#| msgid "New mail messages"
msgid "Show _smileys as images"
-msgstr "Претвори _смешке у графичке симболе"
+msgstr "Нова е-пошта"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
+#, fuzzy
+#| msgid "Sort by status"
msgid "Sort by _name"
-msgstr ""
+msgstr "Сортирај по стању"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
#, fuzzy
+#| msgid "Sort by status"
msgid "Sort by s_tate"
-msgstr "Подесите ваше стање:"
+msgstr "Сортирај по стању"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
+#, fuzzy
+#| msgid "Hop Check"
msgid "Spell Checking"
-msgstr ""
+msgstr "Провера скока"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
+#, fuzzy
+#| msgid "Smiley Themes"
msgid "Themes"
-msgstr ""
-
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "Скупови смешака"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
+#, fuzzy
+#| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgid "_Open new chats in separate windows"
-msgstr ""
+msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
+#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
+#| msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgid "_Play sound when messages arrive"
-msgstr "Пуштај звук по пристизању порука"
+msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
+#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
+msgid "Status"
+msgstr "Стање"
+
+#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
#, fuzzy
-msgid "_Use for chat rooms"
-msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
+#| msgid "Quit"
+msgid "_Quit"
+msgstr "Изађи"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
+#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
#, fuzzy
-msgid "Custom message..."
-msgstr "Посебна порука..."
+#| msgid "_Remove Contact"
+msgid "_Show Contact List"
+msgstr "_Уклони контакт"
-#. Clear list
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
#, fuzzy
-msgid "Clear List..."
-msgstr "Оч_исти"
+msgid "Contact List - Empathy"
+msgstr "_Сакриј списак контаката"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
-msgid "Are you sure you want to clear the list?"
-msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?"
+msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
+msgstr "<b>Налог:</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
-msgid ""
-"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
-"status messages."
-msgstr ""
+msgid "Jabber"
+msgstr "Џабер"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
#, fuzzy
-msgid "Clear List"
-msgstr "Оч_исти"
+msgid ""
+"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
+"small>"
+msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
-msgid "Enter status message:"
-msgstr "Унесите поруку о стању:"
+#, fuzzy
+msgid "Use encryption (SS_L)"
+msgstr "Користи _шифровање (SSL)"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
#, fuzzy
-msgid "Status Message Presets"
-msgstr "Поруке о стању"
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Ћаскај"
-# Претпоставити је нешто сматрати датим без изричитог навођења, управо као и овде.
-#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
-msgid "_Add to status message list"
-msgstr "Претпостављене поруке стања"
+msgid "_Add To Favorites"
+msgstr "У_реди омиљене..."
-#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
-#, c-format
-msgid "%s went offline"
-msgstr "%s прекиде везу"
+#, fuzzy
+msgid "View previous conversations with this contact"
+msgstr "С_ледећи разговор"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s has come online"
-msgstr "%s се повеза"
+#, fuzzy
+msgid "Successfully registered your new account settings."
+msgstr "Успешно регистрован налог"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
-msgid "Classic"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Successfully changed your account password."
+msgstr "Унесите вашу лозинку:"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
-msgid "Simple"
-msgstr ""
+#, fuzzy
+msgid "Information requested, please wait..."
+msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
#, fuzzy
-msgid "Clean"
-msgstr "Оч_исти"
+msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
+msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
-#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
-msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgid "List the available accounts"
+msgstr "Списак доступних налога"
-#: ../src/empathy-main.c:145
-msgid "Don't connect on startup"
-msgstr "Не успостављај везу при покретању"
+msgid "ACCOUNT-NAME"
+msgstr "ИМЕ НАЛОГА"
-#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
-msgid "- Empathy Instant Messenger"
-msgstr "Брзи гласник"
+msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
+msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#, fuzzy
-#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
-#~ msgstr "Брзи гласник"
+msgid "Contact goes online"
+msgstr "%s се повеза"
#, fuzzy
-#~ msgid "Joining"
-#~ msgstr "_Придружи"
+msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
+msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Active"
-#~ msgstr "_Акције"
+msgid "_Web site:"
+msgstr "Веб сајт :"
#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Непозната грешка"
+msgid "%s ID of new contact:"
+msgstr "_Џабер ID новог контакта:"
#, fuzzy
-#~ msgid "No affiliation"
-#~ msgstr "Обавештење"
+msgid "New Chat Room"
+msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
-#, fuzzy
-#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
-#~ msgstr "Непозната грешка"
+msgid " "
+msgstr " "
#, fuzzy
-#~ msgid "Unavailable"
-#~ msgstr "Доступан"
+msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
+msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
-#, fuzzy
-#~ msgid "An unknown error occurred."
-#~ msgstr "Непозната грешка"
+msgid "Gossip"
+msgstr "Чаврљање"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connection refused."
-#~ msgstr "Повезан"
+msgid ""
+"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
+"\n"
+"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
+"favorite Jabber server.\n"
+"\n"
+"To get started, just click \"Forward\"."
+msgstr ""
+"Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n"
+"\n"
+"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш омиљен "
+"Џабер сервер.\n"
+"\n"
+"Да почнете, само кликните „Напред“."
+
+msgid ""
+"In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
+"will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
+"as \"Offline\" in your contact list."
+msgstr ""
+"Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се "
+"захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у вашој "
+"листи пријатеља."
#, fuzzy
-#~ msgid "Connection timed out."
-#~ msgstr "Повезан"
+msgid "Web Site:"
+msgstr "Веб сајт :"
+
+msgid "Welcome to Gossip"
+msgstr "Добродошли у Чаврљање"
+
+msgid "What instant messaging system does the contact use?"
+msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?"
+
+msgid "What is your name?"
+msgstr "Како се зовете?"
#, fuzzy
-#~ msgid "This feature is unavailable."
-#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."
+msgid "What password do you want to use?"
+msgstr "Који сервер желите да користите?"
+
+msgid "What username do you want to use?"
+msgstr "Који надимак желите да користите?"
#, fuzzy
-#~ msgid "new account"
-#~ msgstr "Нов налог"
+msgid ""
+"You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts "
+"menu item."
+msgstr ""
+"Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n"
+"Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија "
+"Разговор->Повезивање...."
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Почетак"
+msgid "Your Identity"
+msgstr "Ваш идентитет"
+
+msgid "Be silent when busy"
+msgstr "Буди тих на одсуству"
+
+msgid "X position of main window"
+msgstr "Водоравни положај главног прозора"
+
+msgid "Y position of main window"
+msgstr "Усправни положај главног прозора"
#, fuzzy
-#~ msgid "This service is unavailable or not found"
-#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."
+msgid "Could not find the server you wanted to use"
+msgstr "Који сервер желите да користите?"
+
+msgid "Gossip - Group Chat"
+msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање"
#, fuzzy
-#~ msgid "Registration is required"
-#~ msgstr "Регистровање налога"
+msgid "Gossip - Add contact"
+msgstr "Чаврљање - Повезати се"
#, fuzzy
-#~ msgid "This feature is not implemented"
-#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."
+msgid "Gossip - Edit Groups"
+msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
+
+msgid "Make sure that your account information is correct."
+msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни."
#, fuzzy
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "_Раскини везу"
+msgid ""
+"Make sure that your account information is correct. The server may also "
+"currently be unavailable."
+msgstr ""
+"Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и "
+"лозинка.."
-#~ msgid "Connect"
-#~ msgstr "Повежи се"
+msgid "Details:"
+msgstr "Детаљи:"
+
+msgid "Gossip will now try to use your account:"
+msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:"
+
+msgid "Gossip will now try to register the account:"
+msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:"
+
+msgid "In reply to:"
+msgstr "Као одговор на:"
+
+msgid "_Reply..."
+msgstr "Одго_вори..."
+
+msgid " "
+msgstr " "
+
+msgid "<b>Available chat rooms</b>"
+msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>"
+
+msgid "Gossip - Join Group Chat"
+msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању"
+
+msgid ""
+"Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
+"room to enter."
+msgstr ""
+"Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од собе "
+"за чаврљање."
+
+msgid " "
+msgstr " "
+msgid "<b>Preset status messages</b>"
+msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>"
+
+msgid "Jabber.com"
+msgstr "Jabber.com"
+
+msgid "Jabber.org"
+msgstr "Jabber.org"
+
+msgid "On what server do you have a Jabber account?"
+msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?"
+
+# Note to translators: put here your name (and address) so it
+# * will shop up in the "about" box
#, fuzzy
-#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
-#~ msgstr "Успешно регистрован налог"
+msgid "translator_credits_old"
+msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>"
+
+msgid "Gossip Website"
+msgstr "Веб страница Чаврљања"
+
+msgid "Gossip, Jabber Client"
+msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент"
+
+msgid "About to leave..."
+msgstr "Управо одлазим..."
+
+msgid "Message to show before going away"
+msgstr "Порука која се приказује пре одласка"
+
+msgid "Just about to leave..."
+msgstr "Управо одлазим..."
+
+msgid ""
+"Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at "
+"all."
+msgstr ""
+"Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи."
+
+msgid "Preset messages for quickly setting away status."
+msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство."
+
+msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
+msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа."
+
+msgid "Reason for being busy:"
+msgstr "Разлог заузећа:"
+
+msgid "Open conversations in single window with list view"
+msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку"
+
+msgid "[Eating,Sleeping]"
+msgstr "[Једем,спавам]"
+
+msgid "Open conversations in a single window with _list view"
+msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак"
+
+msgid ""
+"These messages are used to describe your status when you're about to leave "
+"and when you're away."
+msgstr ""
+"Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или сте "
+"одсутни."
+
+msgid ""
+"These messages are used to describe your status when you're available, about "
+"to leave, or automatically set away due to inactivity."
+msgstr ""
+"Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо "
+"одлазите или сте одсутни услед неактивности."
+
+msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
+msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне"
+
+msgid "I'm here"
+msgstr "Овде сам"
+
+msgid ""
+"The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"одсутан"
+"\""
+
+msgid ""
+"The number of minutes of idle time before automatically going into "
+"\"extended away\" mode."
+msgstr ""
+"Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"дуго "
+"одсутан\""
+
+msgid ""
+"Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of "
+"idling has passed."
+msgstr ""
+"Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време неактивности "
+"прође."
+
+msgid ""
+"<b>Welcome to Gossip</b>\n"
+"\n"
+"Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
+"\n"
+"This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
+"favorite Jabber server."
+msgstr ""
+"<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n"
+"\n"
+"Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n"
+"\n"
+"Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш "
+"омиљен Џабер сервер."
+
+msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
+msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности"
+
+msgid "Enter away mode after"
+msgstr "Уђи у мод одсутности после"
+
+msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
+msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..."
+
+msgid "Set the status you want to use"
+msgstr "Подесите стање које желите да користите"
+
+msgid ""
+"This user wants to subscribe to your presence.\n"
+"Do you approve?"
+msgstr ""
+"Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n"
+"Да ли одобравате?"
+
+msgid "_Defer"
+msgstr "_Одбиј"
+
+msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
+msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>"
+
+msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
+msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to register your new account settings."
-#~ msgstr "Није успео да региструје налог"
+#~| msgid "Internet Messenger"
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#, fuzzy
-#~ msgid "Successfully changed your account password."
-#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
+#~| msgid "New Message..."
+#~ msgid "_New Message..."
+#~ msgstr "Нова порука..."
#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to change your account password."
-#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
+#~| msgid "_Disable"
+#~ msgid "Disable"
+#~ msgstr "_Онемогући"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a new password for this account:\n"
-#~ "%s"
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "<b>Account:</b> %s"
+#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr ""
-#~ "Унесите ново име за групу\n"
-#~ "%s"
+#~ "\n"
+#~ "<b>Налог:</b> %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "No information is available for this contact."
-#~ msgstr "Преузмите податке о овом контакту"
+#~| msgid "Login Information"
+#~ msgid "Contact Infor_mation"
+#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
-#~ msgid "Information requested, please wait..."
-#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
+#~| msgid "Invite"
+#~ msgid "In_vite..."
+#~ msgstr "Позови"
-#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
-#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Remove Contact"
+#~ msgid "_Show Contacts"
+#~ msgstr "_Уклони контакт"
#, fuzzy
-#~ msgid "%d new message"
-#~ msgid_plural "%d new messages"
-#~ msgstr[0] "_Нова порука..."
-#~ msgstr[1] "_Нова порука..."
+#~| msgid "New Message..."
+#~ msgid "New Message"
+#~ msgid_plural "New Messages"
+#~ msgstr[0] "Нова порука..."
+#~ msgstr[1] "Нова порука..."
+#~ msgstr[2] "Нова порука..."
#, fuzzy
-#~ msgid "%d subscription request"
-#~ msgid_plural "%d subscription requests"
-#~ msgstr[0] "Захтев за побољшањем"
-#~ msgstr[1] "Захтев за побољшањем"
+#~| msgid "Create New Room"
+#~ msgid "Chat Room"
+#~ msgstr "Направи нову собу"
#, fuzzy
-#~ msgid "%d server message"
-#~ msgid_plural "%d server messages"
-#~ msgstr[0] "Порука са захтевом"
-#~ msgstr[1] "Порука са захтевом"
+#~| msgid "Optional information:"
+#~ msgid "View contact information"
+#~ msgstr "Додатни подаци"
#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Account _Details"
-#~ msgstr "Уреди податке о налогу"
+#~| msgid "Rename"
+#~ msgid "Re_name"
+#~ msgstr "Преименуј"
-#~ msgid "New message from %s"
-#~ msgstr "Нова порука од %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Enter an alias for this contact."
+#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
+#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#, fuzzy
-#~ msgid "Accept"
-#~ msgstr "_Прихвати"
+#~| msgid "_Send File"
+#~ msgid "_Send File..."
+#~ msgstr "Пошаљи датотеку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Decline"
-#~ msgstr "Вечера"
+#~| msgid "<b>Username:</b>"
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
#, fuzzy
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Име:"
+#~| msgid "Options"
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "Избори"
#, fuzzy
-#~ msgid "Room"
-#~ msgstr "_Соба:"
+#~| msgid "User Rooms"
+#~ msgid "_Use for chat rooms"
+#~ msgstr "Корисничке собе"
#, fuzzy
-#~ msgid "Auto Connect"
-#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
+#~| msgid "User is typing..."
+#~ msgid "Clear List..."
+#~ msgstr "Корисник куца..."
#, fuzzy
-#~ msgid "Information requested..."
-#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
+#~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
+#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "из вашег списка другара?"
+#~| msgid "Clear"
+#~ msgid "Clear List"
+#~ msgstr "Очисти"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a new name for the group:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Унесите ново име за групу\n"
-#~ "%s"
+#~| msgid "New Instant Message"
+#~ msgid "Enter status message:"
+#~ msgstr "Нова брза порука"
-#~ msgid "Select"
-#~ msgstr "Изабери"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Message sent"
+#~ msgid "Status Message Presets"
+#~ msgstr "Порука послата"
-# :-)
-#~ msgid "Unsorted"
-#~ msgstr "Несврстани"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s sent a message in %s"
+#~ msgid "_Add to status message list"
+#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
-#~ msgstr "Непозната грешка"
+#~| msgid "User is offline"
+#~ msgid "%s went offline"
+#~ msgstr "Корисник није на вези"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s would like to send you a file."
-#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
+#~| msgid "%s has become idle."
+#~ msgid "%s has come online"
+#~ msgstr "%s се успавао(ла)."
#, fuzzy
-#~ msgid "Someone would like to send you a file."
-#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
+#~| msgid "Internet Messenger"
+#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
+#~ msgstr "Интернет писмоноша"
#, fuzzy
-#~ msgid "Select a file"
-#~ msgstr "Изабери"
+#~| msgid "Action"
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Наредба"
#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting..."
-#~ msgstr "По_везивање..."
+#~| msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
+#~ msgid "No affiliation"
+#~ msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
#, fuzzy
-#~ msgid "Retry connection"
-#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
+#~| msgid "An error occurred while updating the directory"
+#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
+#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
#, fuzzy
-#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
-#~ msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
+#~| msgid "Available"
+#~ msgid "Unavailable"
+#~ msgstr "Доступан"
#, fuzzy
-#~ msgid "Topic: %s"
-#~ msgstr "_Тема:"
+#~| msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
+#~ msgid "An unknown error occurred."
+#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
#, fuzzy
-#~ msgid "Account"
-#~ msgstr "Име налога:"
+#~| msgid "Connection reset"
+#~ msgid "Connection refused."
+#~ msgstr "Понављање везе"
#, fuzzy
-#~ msgid "Conversation With"
-#~ msgstr "_Разговор"
+#~| msgid "Connection timed out"
+#~ msgid "Connection timed out."
+#~ msgstr "Време везе не истекло"
-#~ msgid "List the available accounts"
-#~ msgstr "Списак доступних налога"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The service is temporarily unavailable."
+#~ msgid "This feature is unavailable."
+#~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
-#~ msgid "Which account to connect to on startup"
-#~ msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Hostname"
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Име домаћина"
-#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
-#~ msgstr "ИМЕ НАЛОГА"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The server is unavailable; try again later"
+#~ msgid "This service is unavailable or not found"
+#~ msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
-#~ msgid "Available accounts:"
-#~ msgstr "Доступни налози:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Registration Required"
+#~ msgid "Registration is required"
+#~ msgstr "Потребна је регистрација"
-#~ msgid "[default]"
-#~ msgstr "[подразумевано]"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Disconnected."
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Веза је прекинута."
-#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
-#~ msgstr "Непостоји налог са именом '%s'."
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Успостави везу"
#, fuzzy
-#~ msgid "Join"
-#~ msgstr "_Придружи"
+#~| msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
+#~ msgid "Failed to register your new account settings."
+#~ msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Ћаскај"
+#~| msgid "Failed to change nickname"
+#~ msgid "Failed to change your account password."
+#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
#, fuzzy
-#~ msgid "Chat Rooms"
-#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
+#~| msgid "Please enter your new password"
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new password for this account:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
-#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Подразумевано"
+#~| msgid "Enter an alias for this contact."
+#~ msgid "No information is available for this contact."
+#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
#, fuzzy
-#~ msgid "Chat!"
-#~ msgstr "Ћаскај"
+#~| msgid "Subscription Required"
+#~ msgid "%d subscription request"
+#~ msgid_plural "%d subscription requests"
+#~ msgstr[0] "Потребна је претплате"
+#~ msgstr[1] "Потребна је претплате"
+#~ msgstr[2] "Потребна је претплате"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
-#~ msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара."
+#~| msgid "Insert in message"
+#~ msgid "%d server message"
+#~ msgid_plural "%d server messages"
+#~ msgstr[0] "Убаци у поруку"
+#~ msgstr[1] "Убаци у поруку"
+#~ msgstr[2] "Убаци у поруку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
-#~ msgstr "Контант ће бити додат у вашу листу другара"
+#~| msgid "_Edit Account"
+#~ msgid "Edit Account _Details"
+#~ msgstr "_Измени налог"
+
+#~ msgid "Accept"
+#~ msgstr "Прихвати"
#, fuzzy
-#~ msgid "Subscription request"
-#~ msgstr "Захтев за побољшањем"
+#~| msgid "_Decline"
+#~ msgid "Decline"
+#~ msgstr "_Одбиј"
#, fuzzy
-#~ msgid "Contact Information"
-#~ msgstr "По_даци за контакт"
+#~| msgid "Please enter the new name for %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a new name for the group:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr "Унесите ново име за %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "New subscription request from %s"
-#~ msgstr "Захтев за побољшањем"
+#~| msgid "Bored"
+#~ msgid "Unsorted"
+#~ msgstr "Досадан"
#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "из вашег списка другара?"
+#~| msgid "Error during file transfer"
+#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
+#~ msgstr "Грешка при преносу датотеке"
#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "из вашег списка другара?"
+#~| msgid "%s wants to send you a file"
+#~ msgid "%s would like to send you a file."
+#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Please enter your %s account password"
-#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
+#~| msgid "%s wants to send you a file"
+#~ msgid "Someone would like to send you a file."
+#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
-#~ msgid "Remember Password?"
-#~ msgstr "Да ли сте запамтили лозинку?"
+#~ msgid "Select a file"
+#~ msgstr "Изаберите датотеку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Change"
-#~ msgstr "Ћаскај"
+#~| msgid "Connecting"
+#~ msgid "Connecting..."
+#~ msgstr "Успостављање везе"
#, fuzzy
-#~ msgid "Contact goes online"
-#~ msgstr "%s се повеза"
+#~| msgid "Unable to create connection"
+#~ msgid "Retry connection"
+#~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
#, fuzzy
-#~ msgid "Do you want to accept this file?"
-#~ msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?"
+#~| msgid "Conversations with %s"
+#~ msgid "Conversation With"
+#~ msgstr "Разговори са %s"
#, fuzzy
-#~ msgid "File name:"
-#~ msgstr "_Корисничко име:"
+#~| msgid "Enable Account"
+#~ msgid "Available accounts:"
+#~ msgstr "Омогући налог"
#, fuzzy
-#~ msgid "File size:"
-#~ msgstr "Веб сајт :"
-
-#~ msgid "Web site:"
-#~ msgstr "Веб сајт :"
+#~| msgid "(default)"
+#~ msgid "[default]"
+#~ msgstr "(подразумевано)"
-#~ msgid "_Accept"
-#~ msgstr "_Прихвати"
+#, fuzzy
+#~| msgid "There is no MOTD associated with this connection."
+#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
+#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
-#~ msgid "_Deny"
-#~ msgstr "О_дбиј"
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Подразумевано"
#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Topic:</b>"
-#~ msgstr "<b>Звук</b>"
+#~| msgid "Chat"
+#~ msgid "Chat!"
+#~ msgstr "Ћаскање"
#, fuzzy
-#~ msgid "Account:"
-#~ msgstr "Име налога:"
+#~| msgid "%s wants to send you a file"
+#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
+#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Edit Favorite Room"
-#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
+#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
+#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
+#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Group Chat"
-#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
+#~| msgid "Retrieve subscriptions from server"
+#~ msgid "New subscription request from %s"
+#~ msgstr "Добави пријаве са сервера"
#, fuzzy
-#~ msgid "Join New"
-#~ msgstr "_Придружи"
+#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
+#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
+#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#, fuzzy
-#~ msgid "Join room on start_up"
-#~ msgstr "Не успостављај везу при покретању"
+#~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
+#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
+#~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
#, fuzzy
-#~ msgid "N_ame:"
-#~ msgstr "Име:"
+#~| msgid "Please enter your new password"
+#~ msgid "Please enter your %s account password"
+#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
-#~ msgid "S_erver:"
-#~ msgstr "Сервер:"
+#~| msgid "Remember password"
+#~ msgid "Remember Password?"
+#~ msgstr "Запамти лозинку"
-#~ msgid "_Nickname:"
-#~ msgstr "_Надимак:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Cancel"
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Откажи"
-#~ msgid "_Room:"
-#~ msgstr "_Соба:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Do you want to add this buddy?"
+#~ msgid "Do you want to accept this file?"
+#~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"
#, fuzzy
-#~ msgid "<b>About</b>"
-#~ msgstr "<b>Налог:</b>"
+#~| msgid "Filename:"
+#~ msgid "File name:"
+#~ msgstr "Назив датотеке:"
#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Client Information</b>"
-#~ msgstr "Подаци о клијенту"
+#~| msgid "File Send"
+#~ msgid "File size:"
+#~ msgstr "Датотека послата"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "П_рихвати"
#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Groups</b>"
-#~ msgstr "<b>Налог:</b>"
+#~| msgid "Deny"
+#~ msgid "_Deny"
+#~ msgstr "Одбиј"
#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Name</b>"
-#~ msgstr "<b>Име:</b>"
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "<b>Account:</b> %s"
+#~ msgid "<b>About</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Налог:</b> %s"
#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Plugin Details</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Подешавања налога</b>"
+#~ msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
#, fuzzy
+#~| msgid "Status"
#~ msgid "<b>Status</b>"
-#~ msgstr "<b>Звук</b>"
+#~ msgstr "Стање"
#, fuzzy
+#~| msgid "Subscription"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
-#~ msgstr "<b>Звук</b>"
+#~ msgstr "Претплата"
#, fuzzy
+#~| msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
+#~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
#, fuzzy
+#~| msgid "Account:"
#~ msgid "Accou_nt:"
-#~ msgstr "Име налога:"
+#~ msgstr "Налог:"
#, fuzzy
+#~| msgid "Alias Contact"
#~ msgid "Add Contact"
-#~ msgstr "Додај контакт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Ch_at"
-#~ msgstr "Ћаскај"
-
-#~ msgid "Client:"
-#~ msgstr "Клијент:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Con_tact:"
-#~ msgstr "Додај контакт"
+#~ msgstr "Надени име контакту"
#, fuzzy
+#~| msgid "Connect port"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
-#~ msgstr "Не успостављај везу при покретању"
+#~ msgstr "Повежи порт"
#, fuzzy
+#~| msgid "Contact Info"
#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Додај контакт"
-
-#~ msgid "Country:"
-#~ msgstr "Држава:"
+#~ msgstr "Контакт подаци"
#, fuzzy
-#~ msgid "Decide _Later"
-#~ msgstr "О_длучи касније"
+#~| msgid "Country"
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "Држава"
#, fuzzy
+#~| msgid "Edit Chat"
#~ msgid "Edit Contact"
-#~ msgstr "Додај контакт"
+#~ msgstr "Уреди ћаскање"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Add Group"
#~ msgid "Edit Groups"
-#~ msgstr "Уреди групе"
-
-#~ msgid "Email:"
-#~ msgstr "Е-пошта:"
+#~ msgstr "Додај групу"
-# Џабер идентификациона ознака :-)
#, fuzzy
+#~| msgid "ID: "
#~ msgid "ID:"
-#~ msgstr "ЏИО"
+#~ msgstr "Број: "
+#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#~ msgid "OS:"
-#~ msgstr "ОС:"
+#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
+#~| msgid "Personal Email"
#~ msgid "Personal Details"
-#~ msgstr "<b>Подешавања налога</b>"
+#~ msgstr "Е-пошта"
#, fuzzy
+#~| msgid "Register"
#~ msgid "R_egister"
-#~ msgstr "Ре_гистровање..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "_Тражи..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Spell Checker"
-#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Subscription Request"
-#~ msgstr "Захтев за побољшањем"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
-#~ msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
-
-#~ msgid "Version:"
-#~ msgstr "Верзија:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "View Previous Conversations"
-#~ msgstr "С_ледећи разговор"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Which account do you want to use?"
-#~ msgstr "Који надимак желите да користите?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Birthday:"
-#~ msgstr "_Важност:"
+#~ msgstr "Региструј се"
#, fuzzy
+#~| msgid "Connect"
#~ msgid "_Connect"
-#~ msgstr "Повежи се"
+#~ msgstr "Успостави везу"
#, fuzzy
+#~| msgid "_Description"
#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "Опис"
-
-#~ msgid "_Disconnect"
-#~ msgstr "_Раскини везу"
+#~ msgstr "_Опис"
#, fuzzy
-#~ msgid "_Email:"
-#~ msgstr "Е-пошта:"
+#~| msgid "Disconnected."
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "Веза је прекинута."
#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
-#~ "Унесите кориснички ID од особе којој желите да пошањете поруку за "
-#~ "чаврљање."
+#~ "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу "
+#~ "поруку."
-#, fuzzy
-#~ msgid "_For:"
-#~ msgstr "П_орт:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Full Name:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
-#~ msgstr "Група"
+#~ msgstr "_Група:"
#, fuzzy
+#~| msgid "Nickname"
#~ msgid "_Nick Name:"
-#~ msgstr "_Надимак:"
+#~ msgstr "Надимак"
-#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, fuzzy
-#~ msgid "_Quit Message:"
-#~ msgstr "Порук_е о стању"
-
-#, fuzzy
+#~| msgid "Retrieving..."
#~ msgid "_Retrieve"
-#~ msgstr "Уклони"
+#~ msgstr "Достављам..."
#, fuzzy
-#~ msgid "_Web site:"
-#~ msgstr "Веб сајт :"
-
-# Претпоставити је нешто сматрати датим без изричитог навођења, управо као и овде.
-#~ msgid "Preset status messages"
-#~ msgstr "Претпостављене поруке стања"
-
+#~| msgid "Sends a message"
#~ msgid "Preset status messages."
-#~ msgstr "Претпостављене поруке стања."
+#~ msgstr "Шаље поруку"
#, fuzzy
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "Повежи се"
-
+#~| msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
-#~ msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s ID of new contact:"
-#~ msgstr "_Џабер ID новог контакта:"
+#~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
#, fuzzy
+#~| msgid "Please enter your new password"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
+#~ msgstr "Унесите нову лозинку"
#, fuzzy
+#~| msgid "Favorite Quote"
#~ msgid "Favourite"
-#~ msgstr "<b>Омиљено:</b>"
+#~ msgstr "Омиљена изрека"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Change user information for %s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
-#~ msgstr "Контакт информације за %s"
+#~ msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
#, fuzzy
+#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
-#~ msgstr "/Информације за контакт"
+#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
+#~| msgid "Remove Contact"
#~ msgid "/Re_name Contact"
-#~ msgstr "/_Преименуј контакт"
+#~ msgstr "Уклони контакт"
#, fuzzy
+#~| msgid "Add Group"
#~ msgid "/_Edit Groups"
-#~ msgstr "/Уреди _групе"
+#~ msgstr "Додај групу"
#, fuzzy
+#~| msgid "N_ew conversations:"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
-#~ msgstr "С_ледећи разговор"
+#~ msgstr "Н_ови разговори:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Please enter the new name for %s"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Унесите нови надимак за контакт\n"
-#~ "%s"
+#~ msgstr "Унесите ново име за %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Status for %s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
-#~ msgstr "Уреди групе за %s"
+#~ msgstr "Стање за %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Conversation"
#~ msgid "Conversation Log"
-#~ msgstr "Дневник разговора"
+#~ msgstr "Разговор"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Error unregistering account"
#~ msgid "Registering account"
-#~ msgstr "Регистровање налога"
+#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#, fuzzy
+#~| msgid "Region"
#~ msgid "Respond"
-#~ msgstr "Разлог:"
+#~ msgstr "Област"
#, fuzzy
+#~| msgid "Add to chat"
#~ msgid "Add to _favourites"
-#~ msgstr "У_реди омиљене..."
+#~ msgstr "Додај у ћаскање"
#, fuzzy
+#~| msgid "Name"
#~ msgid "Na_me:"
-#~ msgstr "Име:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Chat Room"
-#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
-#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
+#~ msgstr "Име"
#, fuzzy
+#~| msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
+#~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањи</span>"
#, fuzzy
+#~| msgid "Account: "
#~ msgid "Account Name"
-#~ msgstr "Име налога:"
+#~ msgstr "Налог: "
#, fuzzy
+#~| msgid "Choose..."
#~ msgid "Chat Rooms..."
-#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
-#~ msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?"
+#~ msgstr "Изабери..."
#, fuzzy
+#~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Унесите нови надимак за контакт\n"
-#~ "%s"
+#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#, fuzzy
+#~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
-#~ msgstr ""
-#~ "Унесите нови надимак за контакт\n"
-#~ "%s"
+#~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
#, fuzzy
+#~| msgid "Enter an alias for this contact."
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
-#~ msgstr "Кликните да добијете корисничке контакт информације"
+#~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
-#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "Подешавање је завршено"
-
-#~ msgid "Gossip"
-#~ msgstr "Чаврљање"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
-#~ "favorite Jabber server.\n"
-#~ "\n"
-#~ "To get started, just click \"Forward\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш "
-#~ "омиљен Џабер сервер.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Да почнете, само кликните „Напред“."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
-#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
-#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се "
-#~ "захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у "
-#~ "вашој листи пријатеља."
-
-#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
-#~ msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?"
-
-#~ msgid "Jabber ID:"
-#~ msgstr "Џабер ИД:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nickname:"
-#~ msgstr "_Надимак:"
+#~ msgstr "Завршено"
#, fuzzy
-#~ msgid "Port:"
-#~ msgstr "П_орт:"
+#~| msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
+#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
#, fuzzy
+#~| msgid "Error unregistering account"
#~ msgid "Registering Account"
-#~ msgstr "Регистровање налога"
+#~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
#, fuzzy
+#~| msgid "Resource"
#~ msgid "Resource:"
-#~ msgstr "Извор:"
-
-#~ msgid "Sending request"
-#~ msgstr "Захтев за слање"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Сервер:"
+#~ msgstr "Ресурс"
#, fuzzy
-#~ msgid "Web Site:"
-#~ msgstr "Веб сајт :"
-
-#~ msgid "Welcome to Gossip"
-#~ msgstr "Добродошли у Чаврљање"
-
-#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
-#~ msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?"
-
-#~ msgid "What is your name?"
-#~ msgstr "Како се зовете?"
+#~| msgid "Sent Doodle request."
+#~ msgid "Sending request"
+#~ msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
#, fuzzy
-#~ msgid "What password do you want to use?"
-#~ msgstr "Који сервер желите да користите?"
-
+#~| msgid "No username set"
#~ msgid "What username do you use?"
-#~ msgstr "Који надимак користите?"
-
-#~ msgid "What username do you want to use?"
-#~ msgstr "Који надимак желите да користите?"
+#~ msgstr "Нисте унели корисничко име"
#, fuzzy
+#~| msgid "Do you want to add this buddy?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
-#~ msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
-#~ ">Accounts menu item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n"
-#~ "Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија "
-#~ "Разговор->Повезивање...."
+#~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"
#, fuzzy
+#~| msgid "Confirm Account"
#~ msgid "Your Account"
-#~ msgstr "Џабер Налог"
-
-#~ msgid "Your Identity"
-#~ msgstr "Ваш идентитет"
+#~ msgstr "Потврдите налог"
#, fuzzy
+#~| msgid "Group Name"
#~ msgid "_Group Chat"
-#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
+#~ msgstr "Група"
-#, fuzzy
#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "Не"
+#~ msgstr "_Не"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Search"
#~ msgid "_Search..."
-#~ msgstr "_Тражи..."
+#~ msgstr "_Тражи"
-#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "Да"
+#~ msgstr "_Да"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Disable when away"
#~ msgid "Be silent when away"
-#~ msgstr "Буди тих на одсуству"
-
-#~ msgid "Be silent when busy"
-#~ msgstr "Буди тих на одсуству"
+#~ msgstr "Искључи на одсуству."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Existing window"
#~ msgid "Height of main window"
-#~ msgstr "Висина главног прозора"
+#~ msgstr "Постојећи прозор"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The orientation of the tray."
#~ msgid "The X position of the main window."
-#~ msgstr "Водоравни положај главног прозора."
+#~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
+#, fuzzy
+#~| msgid "The orientation of the tray."
#~ msgid "The Y position of the main window."
-#~ msgstr "Усправни положај главног прозора."
+#~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
#~ msgid "The width of the main window."
-#~ msgstr "Ширина главног прозора."
+#~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
#~ msgid "Width of the main window"
-#~ msgstr "Ширина главног прозора"
-
-#~ msgid "X position of main window"
-#~ msgstr "Водоравни положај главног прозора"
-
-#~ msgid "Y position of main window"
-#~ msgstr "Усправни положај главног прозора"
+#~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Instant Messaging"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
-#~ msgstr "Чаврљање, брзи гласник за Гнома"
+#~ msgstr "Брзе поруке"
#, fuzzy
+#~| msgid "Close this tab"
#~ msgid "Close this chat window"
-#~ msgstr "Сакриј главни прозор."
+#~ msgstr "Затвори ову картцу"
#, fuzzy
+#~| msgid "User Information"
#~ msgid "Requested Information"
-#~ msgstr "Подаци о _налогу"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Send Message"
-#~ msgstr "Пошаљи поруку у _разговор..."
+#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#, fuzzy
+#~| msgid "%s has signed off."
#~ msgid "%s has gone offline"
-#~ msgstr "%s прекиде везу"
+#~ msgstr "%s се одјавио(ла)."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Available"
#~ msgid "Available..."
-#~ msgstr "Доступан..."
+#~ msgstr "Доступан"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Busy"
#~ msgid "Busy..."
-#~ msgstr "Заузет..."
+#~ msgstr "Заузет"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Away"
#~ msgid "Away..."
-#~ msgstr "Одсутан..."
+#~ msgstr "Одсутан"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Contact _Information"
-#~ msgstr "По_даци за контакт"
+#~ msgstr "Подаци о пријави"
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>_Bold</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
-#~ msgstr "<b>Звук</b>"
+#~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
#, fuzzy
+#~| msgid "Modify Account"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
-#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог"
+#~ msgstr "Измени налог"
#, fuzzy
+#~| msgid "Join User in Chat..."
#~ msgid "Join _Group Chat..."
-#~ msgstr "_Прикључи се групном чаврљању..."
+#~ msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
#, fuzzy
+#~| msgid "_Port:"
#~ msgid "Por_t:"
-#~ msgstr "П_орт:"
+#~ msgstr "_Порт:"
#, fuzzy
+#~| msgid "User Information"
#~ msgid "Requested information."
-#~ msgstr "Подаци о клијенту"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
-#~ msgstr "Који сервер желите да користите?"
+#~ msgstr "Подаци о кориснику"
#, fuzzy
+#~| msgid "Connect to %s failed"
#~ msgid "Connection to the server failed."
-#~ msgstr "<b>Повежи се на сервер</b>"
-
-#~ msgid "Artwork by:"
-#~ msgstr "Цртежи:"
+#~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
#, fuzzy
+#~| msgid "Account: "
#~ msgid "Account ID"
-#~ msgstr "Име налога:"
-
-#~ msgid "%sChat - %s"
-#~ msgstr "%sЧаврљање - %s"
-
-#~ msgid "/Show _Log"
-#~ msgstr "/Прикажи _дневник"
+#~ msgstr "Налог: "
#, fuzzy
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "Верзија:"
+#~| msgid "Chats"
+#~ msgid "%sChat - %s"
+#~ msgstr "Ћаскања"
#, fuzzy
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Разговор"
+#~| msgid "View _Log"
+#~ msgid "/Show _Log"
+#~ msgstr "Преглед дневни_ка"
#, fuzzy
+#~| msgid "Location"
#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "Напуштам:"
-
-#~ msgid "View Lo_g"
-#~ msgstr "Погледај дне_вник"
-
-#~ msgid "Gossip - Group Chat"
-#~ msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање"
+#~ msgstr "Место"
#, fuzzy
-#~ msgid "Gossip - Add contact"
-#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
+#~| msgid "View Log"
+#~ msgid "View Lo_g"
+#~ msgstr "Преглед дневника"
#, fuzzy
+#~| msgid "Login Information"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
-#~ msgstr "По_даци за контакт"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
-#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
+#~ msgstr "Подаци о пријави"
#, fuzzy
+#~| msgid "New Account"
#~ msgid "Gossip - New Account"
-#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог"
+#~ msgstr "Нови налог"
#, fuzzy
+#~| msgid "Pop-Up Message"
#~ msgid "Gossip - New Message"
-#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
+#~ msgstr "Искачућа порука"
#, fuzzy
+#~| msgid "Personal Email"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
-#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
+#~ msgstr "Е-пошта"
#, fuzzy
+#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#, fuzzy
+#~| msgid "Get Status Msg"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
-#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
+#~ msgstr "Прибави поруку о стању"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
-#~ msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете %s?"
-
-#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
-#~ msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни."
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s wants to send you a file"
#~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
-#~ msgstr "%s жели обавештења о вашем присуству."
+#~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
+#, fuzzy
+#~| msgid "You were disconnected from the server."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
-#~ msgstr "Ви сте развезани са сервера. Желители да се поново повежете?"
+#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута."
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
-#~ "currently be unavailable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и "
-#~ "лозинка.."
-
+#~| msgid "Edit Notes..."
#~ msgid "Edit List..."
-#~ msgstr "Уреди списак..."
+#~ msgstr "Уреди ознаке..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "An error occurred while opening the file."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
-#~ msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање са %s."
-
-#~ msgid "Details:"
-#~ msgstr "Детаљи:"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
+#, fuzzy
+#~| msgid "An error occurred while updating the directory"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
-#~ msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање у групи %s."
+#~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Unable to delete group"
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
-#~ msgstr "Није могуће унети grupu групу за чаврљање %s."
-
-#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
-#~ msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:"
-
-#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
-#~ msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
+#, fuzzy
+#~| msgid "From"
#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "Од:"
+#~ msgstr "Од"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Received Messages"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
-#~ msgstr "Чаврљање - Прими поруку"
-
-#~ msgid "In reply to:"
-#~ msgstr "Као одговор на:"
+#~ msgstr "Примљене поруке"
+#, fuzzy
+#~| msgid "To"
#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "Коме:"
-
-#~ msgid "_Reply..."
-#~ msgstr "Одго_вори..."
-
-#~ msgid "_Send"
-#~ msgstr "_Пошаљи"
+#~ msgstr "За"
#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "П_овежи се"
+#~ msgstr "Успостави _везу"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Resource"
#~ msgid "_Resource:"
-#~ msgstr "_Ресурс:"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
-#~ msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>"
+#~ msgstr "Ресурс"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Update my information"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
-#~ msgstr "<b>Информација собе за чаврљање</b>"
-
-#~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
-#~ msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању"
+#~ msgstr "Ажурирај моје податке"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Nickname"
#~ msgid "N_ickname:"
-#~ msgstr "Над_имак:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
-#~ "room to enter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од "
-#~ "собе за чаврљање."
+#~ msgstr "Надимак"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Remove"
#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "_Уклони"
+#~ msgstr "Уклони"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
-#~ msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid "User information not available: %s"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
-#~ msgstr "<i>Информација није доступана</i>"
+#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgid "Choose a Server"
-#~ msgstr "Изабери сервер"
+#~ msgstr "Јаху причаоница"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Cannot get room list"
#~ msgid "Choose from list:"
-#~ msgstr "Одаберите из списка:"
+#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Information"
#~ msgid "Information about ..."
-#~ msgstr "Информације о..."
-
-#~ msgid "Jabber.com"
-#~ msgstr "Jabber.com"
-
-#~ msgid "Jabber.org"
-#~ msgstr "Jabber.org"
-
-#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
-#~ msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?"
+#~ msgstr "Подаци"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sounds"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sent Messages"
#~ msgid "Status Message"
-#~ msgstr "Порука о стању"
+#~ msgstr "Послате поруке"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Enter a Conference Server"
#~ msgid "Use a different server"
-#~ msgstr "Користи други сервер"
+#~ msgstr "Сервер за разговоре"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s has requested your attention!"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
-#~ msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете ...?"
+#~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
#, fuzzy
+#~| msgid "About %s"
#~ msgid "About Gossip"
-#~ msgstr "Чаврљање"
+#~ msgstr "О %sу"
-# Note to translators: put here your name (and address) so it
-# * will shop up in the "about" box
#, fuzzy
-#~ msgid "translator_credits_old"
-#~ msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>"
-
-#~ msgid "Gossip Website"
-#~ msgstr "Веб страница Чаврљања"
-
-#~ msgid "Unable to Authenticate"
-#~ msgstr "Не могу да се идентификујем"
-
-#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
-#~ msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент"
-
-#~ msgid "About to leave..."
-#~ msgstr "Управо одлазим..."
-
+#~| msgid "Away Message"
#~ msgid "Autoaway message"
-#~ msgstr "Порука за самоодсуство"
+#~ msgstr "Поруке за одсуство"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Away Message"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"
+#, fuzzy
+#~| msgid "On unread messages"
#~ msgid "Busy messages"
-#~ msgstr "Поруке за заузеће"
-
-#~ msgid "Message to show before going away"
-#~ msgstr "Порука која се приказује пре одласка"
+#~ msgstr "На непрочитане поруке"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Not at Home"
#~ msgid "Not at the computer"
-#~ msgstr "Нисам за рачунаром"
-
-#~ msgid "Just about to leave..."
-#~ msgstr "Управо одлазим..."
+#~ msgstr "Нисам код куће"
+#, fuzzy
+#~| msgid "System Message"
#~ msgid "Custom Busy Message..."
-#~ msgstr "Посебна порука за заузеће..."
+#~ msgstr "Системска порука"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Saved..."
#~ msgid "Leave..."
-#~ msgstr "Напусти..."
+#~ msgstr "Сачувано..."
+#, fuzzy
+#~| msgid "New Instant Message"
#~ msgid "New Busy Message"
-#~ msgstr "Нова порука за заузеће"
+#~ msgstr "Нова брза порука"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Get Away Message"
#~ msgid "New Away Message"
-#~ msgstr "Нова порука за одсуство"
+#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Work"
#~ msgid "Working"
-#~ msgstr "Радим"
+#~ msgstr "Посао"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Paging"
#~ msgid "Eating"
-#~ msgstr "Једем"
+#~ msgstr "Записивање"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sleepy"
#~ msgid "Sleeping"
-#~ msgstr "Спавам"
+#~ msgstr "Поспан"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Insert in message"
#~ msgid "Enter the new message:"
-#~ msgstr "Унесите нову поруку:"
+#~ msgstr "Убаци у поруку"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Level"
#~ msgid "Leave"
-#~ msgstr "Напусти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
-#~ "at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи."
-
-#~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
-#~ msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство."
-
-#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
-#~ msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа."
-
-#~ msgid "Reason for being busy:"
-#~ msgstr "Разлог заузећа:"
+#~ msgstr "Ниво"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_Reset formatting"
#~ msgid "Reason for leaving:"
-#~ msgstr "Разлог одласка:"
+#~ msgstr "_Очисти форматирање"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_IM windows"
#~ msgid "As _Windows"
-#~ msgstr "Као _прозори"
+#~ msgstr "_брзим порукама"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Ban List"
#~ msgid "As a _List"
-#~ msgstr "Као _списак"
+#~ msgstr "Списак забрана"
+#, fuzzy
+#~| msgid "_No"
#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Иди"
-
-#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
-#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку"
-
-#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
-#~ msgstr "[Једем,спавам]"
+#~ msgstr "_Не"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Warning"
#~ msgid "[Working]"
-#~ msgstr "[Радим]"
+#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
-#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
-#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак"
-
+#, fuzzy
+#~| msgid "Away Message"
#~ msgid "<b>Away messages</b>"
-#~ msgstr "<b>Поруке за одсуство</b>"
+#~ msgstr "Поруке за одсуство"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Available"
#~ msgid "Available:"
-#~ msgstr "Доступан:"
+#~ msgstr "Доступан"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Away"
#~ msgid "Away:"
-#~ msgstr "Одсутан:"
-
-#~ msgid "Messages"
-#~ msgstr "Поруке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
-#~ "leave and when you're away."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или "
-#~ "сте одсутни."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These messages are used to describe your status when you're available, "
-#~ "about to leave, or automatically set away due to inactivity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо "
-#~ "одлазите или сте одсутни услед неактивности."
+#~ msgstr "Одсутан"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Raise psychic conversations"
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
-#~ msgstr "Користи стил са_жетог разговора"
-
-#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
-#~ msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне"
+#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
+#, fuzzy
+#~| msgid "New mail messages"
#~ msgid "Timestamp all messages"
-#~ msgstr "Означи време за све поруке"
+#~ msgstr "Нова е-пошта"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
-#~ msgstr "Да ли да дода ознаке времена на све поруке у разговорима."
+#~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
+#, fuzzy
+#~| msgid "New mail messages"
#~ msgid "_Timestamp all messages"
-#~ msgstr "Додај ознаку _временског тренутка на све поруке"
+#~ msgstr "Нова е-пошта"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Get Away Message"
#~ msgid "Custom Away Message..."
-#~ msgstr "Посебна порука за одсуство..."
+#~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
-# Translators: See comment for "%sChat - %s".
+#, fuzzy
+#~| msgid "Chat"
#~ msgid "%sChat"
-#~ msgstr "%sЧаврљање"
+#~ msgstr "Ћаскање"
-# The extra space is to differentiate the string from Offline as status. It
-# * might need a different translation, at least in Swedish.
+#, fuzzy
+#~| msgid "Offline"
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Неповезан"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Other"
#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Други"
+#~ msgstr "Остало"
#~ msgid "Get _Info"
-#~ msgstr "_Подаци"
+#~ msgstr "Подаци"
+#, fuzzy
+#~| msgid "%s has been invited to this conversation."
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
-#~ msgstr "Користи _листове уместо прозора за разговоре"
-
-#~ msgid "I'm here"
-#~ msgstr "Овде сам"
+#~ msgstr "%s је позван на овај разговор."
#~ msgid "I'm not here right now"
-#~ msgstr "Тренутно нисам овде"
+#~ msgstr "Тренутно нисам ту"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Account has been disabled"
#~ msgid "Auto away enabled"
-#~ msgstr "Аутоматски одсутан укључено"
+#~ msgstr "Налог је искључен"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Extended away"
#~ msgid "Extended autoaway time"
-#~ msgstr "Продужено време за аутоматски одсутан"
+#~ msgstr "Продужено одсуство"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Busy"
+#~ msgid "_Busy"
+#~ msgstr "Заузет"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Sends a message"
+#~ msgid "Timestamp messages"
+#~ msgstr "Шаље поруку"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Free For Chat"
+#~ msgid "Free to chat"
+#~ msgstr "Доступан за ћаскање"
+
+#~ msgid "Extended away"
+#~ msgstr "Продужено одсуство"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Additional Information"
+#~ msgid "<b>Additional information</b>"
+#~ msgstr "Додатни подаци"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Auto-away"
+#~ msgid "<b>Auto away</b>"
+#~ msgstr "Аутоматско одуство"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "минута."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Username:</b>"
+#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
+#~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "<b>Sending As:</b>"
+#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
+#~ msgstr "<b>Слање као:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Approve"
+#~ msgid "_Approve"
+#~ msgstr "Одобри"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Delete Account"
+#~ msgid "Default Account"
+#~ msgstr "Уклони налог"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Could not get details for user %s (%s)."
+#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "\n"
+#~| "<b>Account:</b> %s"
+#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Налог:</b> %s"
+
+#~ msgid "Finch"
+#~ msgstr "Зеба"
+
+#~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
+#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
+#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
+#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
+#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
+#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
+#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
+#~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
+#~ "at http://developer.pidgin.im"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
+#~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
+#~ "developer.pidgin.im"
+
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Грешка"
+
+#~ msgid "Account was not added"
+#~ msgstr "Налог није додат"
+
+#~ msgid "Screenname of an account must be non-empty."
+#~ msgstr "Име налога не сме бити празно."
+
+#~ msgid "New mail notifications"
+#~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
+
+#~ msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
+#~ msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
+
+#~ msgid "Protocol:"
+#~ msgstr "Протокол:"
+
+#~ msgid "Screen name:"
+#~ msgstr "Корисничко име:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Сачувај"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Обриши"
+
+#~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
+#~ msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Измени"
+
+#~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
+#~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
+
+#~ msgid "Add buddy to your list?"
+#~ msgstr "Додај другара у списак?"
+
+#~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
+#~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
+
+#~ msgid "Authorize buddy?"
+#~ msgstr "Овласти другара?"
+
+#~ msgid "Authorize"
+#~ msgstr "Овласти"
+
+#~ msgid "You must provide a screename for the buddy."
+#~ msgstr "Морате да унесете име за другара."
+
+#~ msgid "You must provide a group."
+#~ msgstr "Морате да унесете групу."
+
+#~ msgid "You must select an account."
+#~ msgstr "Морате изабрати налог."
+
+#~ msgid "The selected account is not online."
+#~ msgstr "Изабрани налог није повезан."
+
+#~ msgid "Error adding buddy"
+#~ msgstr "Грешка при додавању другара"
+
+#~ msgid "Screen Name"
+#~ msgstr "Име"
+
+#~ msgid "Alias"
+#~ msgstr "Надимак"
+
+#~ msgid "Add Buddy"
+#~ msgstr "Додај другара"
+
+#~ msgid "Please enter buddy information."
+#~ msgstr "Унесите податке о другару."
+
+#~ msgid "Auto-join"
+#~ msgstr "Аутоматска пријава"
+
+#~ msgid "Add Chat"
+#~ msgstr "Додај ћаскање"
+
+#~ msgid "You can edit more information from the context menu later."
+#~ msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
+
+#~ msgid "Error adding group"
+#~ msgstr "Грешка при додавању групе"
+
+#~ msgid "You must give a name for the group to add."
+#~ msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
+
+#~ msgid "A group with the name already exists."
+#~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
+
+#~ msgid "Enter the name of the group"
+#~ msgstr "Унесите назив групе коју."
+
+#~ msgid "Please Update the necessary fields."
+#~ msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
+
+#~ msgid "Edit Settings"
+#~ msgstr "Измени поставке"
+
+#~ msgid "Get Info"
+#~ msgstr "Подаци"
+
+#~ msgid "Add Buddy Pounce"
+#~ msgstr "Додај заседу другару"
+
+#~ msgid "Set Alias"
+#~ msgstr "Надени надимак"
+
+#~ msgid "Enter empty string to reset the name."
+#~ msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
#~ msgid ""
-#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
-#~ "\" mode."
+#~ "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
+#~ msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
+
+#~ msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
+#~ msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
+
+#~ msgid "Confirm Remove"
+#~ msgstr "Потврдите уклањање"
+
+#~ msgid "Buddy List"
+#~ msgstr "Списак другара"
+
+#~ msgid "Place tagged"
+#~ msgstr "Место означено"
+
+#~ msgid "Toggle Tag"
+#~ msgstr "Укључи ознаку"
+
+#~ msgid "Idle"
+#~ msgstr "Неактиван"
+
+#~ msgid "On Mobile"
+#~ msgstr "Пошаљи на мобилни"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Online: %d\n"
+#~ "Total: %d"
#~ msgstr ""
-#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод "
-#~ "\"одсутан\""
+#~ "На мрежи: %d\n"
+#~ "Укупно: %d"
+
+#~ msgid "Account: %s (%s)"
+#~ msgstr "Налог: %s (%s)"
#~ msgid ""
-#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
-#~ "\"extended away\" mode."
+#~ "\n"
+#~ "Last Seen: %s ago"
#~ msgstr ""
-#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод "
-#~ "\"дуго одсутан\""
+#~ "\n"
+#~ "Последња посета пре %s"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Прикључци"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Име"
+
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "У реду"
+
+#~ msgid "Send IM..."
+#~ msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
+
+#~ msgid "Show empty groups"
+#~ msgstr "Прикажи празне групе"
+
+#~ msgid "Sort alphabetically"
+#~ msgstr "Сортирај азбучно"
+
+#~ msgid "Sort by log size"
+#~ msgstr "Сортирај по величини дневника"
+
+#~ msgid "Specify a hostname"
+#~ msgstr "Одреди име домаћина"
+
+#~ msgid "Type the host name this certificate is for."
+#~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
-#~ "of idling has passed."
+#~ "File %s could not be imported.\n"
+#~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време "
-#~ "неактивности прође."
+#~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
+#~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
-#~ msgid "_Busy"
-#~ msgstr "_Заузет"
+#~ msgid "X.509 certificate import failed"
+#~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
-#~ msgid "Present"
-#~ msgstr "Присутни"
+#~ msgid "Select a PEM certificate"
+#~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
-#~ msgid "Timestamp messages"
-#~ msgstr "Прикажи ознаку временског тренутка на порукама"
+#~ msgid ""
+#~ "Export to file %s failed.\n"
+#~ "Check that you have write permission to the target path\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
+#~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
-#~ msgid "Free to chat"
-#~ msgstr "Слободан за ћаскање"
+#~ msgid "Certificate Export Error"
+#~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
-#~ msgid "Extended away"
-#~ msgstr "Дуго одсутан"
+#~ msgid "X.509 certificate export failed"
+#~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
-#~ msgid "_Edit Account..."
-#~ msgstr "_Уређивање налога..."
+#~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
+#~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
#~ msgid ""
-#~ "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
+#~ "Common name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "SHA1 fingerprint:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Име: %s\n"
#~ "\n"
-#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
+#~ "SHA1 отисак прста:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "SSL Host Certificate"
+#~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
+
+#~ msgid "Really delete certificate for %s?"
+#~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
+
+#~ msgid "Confirm certificate delete"
+#~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
+
+#~ msgid "Certificate Manager"
+#~ msgstr "Управник сертификатима"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Подаци"
+
+#~ msgid "%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "%s disconnected."
+#~ msgstr "%s је прекинуо."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
-#~ "favorite Jabber server."
+#~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
+#~ "error and re-enable the account."
#~ msgstr ""
-#~ "<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n"
+#~ "%s\n"
#~ "\n"
-#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n"
+#~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
+#~ "поново омогућите налогу да се повезује."
+
+#~ msgid "Re-enable Account"
+#~ msgstr "Поново омогући налог"
+
+#~ msgid "No such command."
+#~ msgstr "Команда не постоји"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command."
+#~ msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
+
+#~ msgid "Your command failed for an unknown reason."
+#~ msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
+
+#~ msgid "That command only works in chats, not IMs."
+#~ msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
+
+#~ msgid "That command only works in IMs, not chats."
+#~ msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
+
+#~ msgid "That command doesn't work on this protocol."
+#~ msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
+
+#~ msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
+#~ msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
+
+#~ msgid "%s (%s -- %s)"
+#~ msgstr "%s (%s -- %s)"
+
+#~ msgid "%s [%s]"
+#~ msgstr "%s [%s]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "%s is typing..."
+#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш "
-#~ "омиљен Џабер сервер."
+#~ "%s куца..."
-#~ msgid "<b>Additional information</b>"
-#~ msgstr "<b>Додатне информације</b>"
+#~ msgid "You have left this chat."
+#~ msgstr "Напустили сте ћаскање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
+#~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
-#~ msgid "<b>Address</b>"
-#~ msgstr "<b>Адреса</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
-#~ msgid "<b>Auto away</b>"
-#~ msgstr "<b>Аутоматски одсутан</b>"
+#~ msgid "Send To"
+#~ msgstr "Пошаљи за"
-#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
-#~ msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности"
+#~ msgid "Clear Scrollback"
+#~ msgstr "Очисти прозор разговора"
-#~ msgid "Enter away mode after"
-#~ msgstr "Уђи у мод одсутности после"
+#~ msgid "Show Timestamps"
+#~ msgstr "Прикажи временске ознаке"
-#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
-#~ msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..."
+#~ msgid "Add Buddy Pounce..."
+#~ msgstr "Додај заседу другару..."
-#~ msgid "Priority:"
-#~ msgstr "Важност:"
+#~ msgid "Enable Logging"
+#~ msgstr "Омогући записе"
-#~ msgid "Set the status you want to use"
-#~ msgstr "Подесите стање које желите да користите"
+#~ msgid "Enable Sounds"
+#~ msgstr "Омогући звуке"
-#~ msgid "minutes"
-#~ msgstr "минута"
+#~ msgid "<AUTO-REPLY> "
+#~ msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
-#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
-#~ msgstr "<b>Џабер ID:</b>"
+#~ msgid "List of users:\n"
+#~ msgstr "Списак корисника:\n"
-#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
-#~ msgstr "<b>Поставка је завршена</b>"
+#~ msgid "Supported debug options are: version"
+#~ msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version"
+
+#~ msgid "No such command (in this context)."
+#~ msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
#~ msgid ""
-#~ "This user wants to subscribe to your presence.\n"
-#~ "Do you approve?"
+#~ "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
+#~ "The following commands are available in this context:\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n"
-#~ "Да ли одобравате?"
+#~ "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
+#~ "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
-#~ msgid "_Approve"
-#~ msgstr "Одо_бри"
+#~ msgid ""
+#~ "say &lt;message&gt;: Send a message normally as if you weren't using a "
+#~ "command."
+#~ msgstr ""
+#~ "say &lt;порука&gt;: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена "
+#~ "команда."
-#~ msgid "_Defer"
-#~ msgstr "_Одбиј"
+#~ msgid "me &lt;action&gt;: Send an IRC style action to a buddy or chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "me &lt;акција&gt;: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
-#~ msgid "Default Account"
-#~ msgstr "Подразумевани Налог"
+#~ msgid ""
+#~ "debug &lt;option&gt;: Send various debug information to the current "
+#~ "conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "debug &lt;опција&gt;: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у "
+#~ "тренутни разговор."
-#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Не може да приступи адреси „%s“: %s"
+#~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
+#~ msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
-#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
-#~ msgstr "<b>Доступни налози</b>"
+#~ msgid "help &lt;command&gt;: Help on a specific command."
+#~ msgstr "help &lt;команда&gt;: Помоћ за одређену команду."
+
+#~ msgid "users: Show the list of users in the chat."
+#~ msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању."
+
+#~ msgid "plugins: Show the plugins window."
+#~ msgstr "plugins: Прикажи прозор са прикључцима."
+
+#~ msgid "buddylist: Show the buddylist."
+#~ msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
+
+#~ msgid "debugwin: Show the debug window."
+#~ msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
+
+#~ msgid "prefs: Show the preference window."
+#~ msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
+
+#~ msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
+#~ msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
+
+#~ msgid "Debug Window"
+#~ msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
+
+#~ msgid "Filter: "
+#~ msgstr "Филтер:"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Застани"
+
+#~ msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
+#~ msgstr "Пренос датотека - %d%% od %d датотека."
+
+#~ msgid "File Transfers"
+#~ msgstr "Преноси датотека"
+
+#~ msgid "Progress"
+#~ msgstr "Напредак"
+
+#~ msgid "Filename"
+#~ msgstr "Назив датотеке"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Величина"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Брзина"
+
+#~ msgid "Clear finished transfers"
+#~ msgstr "Избаци завршене преносе"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Заустави"
+
+#~ msgid "Waiting for transfer to begin"
+#~ msgstr "Чекам да пренос почне"
+
+#~ msgid "Canceled"
+#~ msgstr "Откажи"
+
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Неуспех"
+
+#~ msgid "%.2f KiB/s"
+#~ msgstr "%.2f KiB/s"
+
+#~ msgid "The file was saved as %s."
+#~ msgstr "Датотека је сачувана као %s."
+
+#~ msgid "Transferring"
+#~ msgstr "Преносим"
+
+#~ msgid "Emails"
+#~ msgstr "Е-поште"
+
+#~ msgid "You have mail!"
+#~ msgstr "Имате е-пошту!"
+
+#~ msgid "Sender"
+#~ msgstr "Пошиљалац"
+
+#~ msgid "Subject"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#~ msgid "%s (%s) has %d new message."
+#~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
+#~ msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
+#~ msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
+#~ msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
+
+#~ msgid "New Mail"
+#~ msgstr "Нова е-пошта"
+
+#~ msgid "Info for %s"
+#~ msgstr "Подаци за %s"
+
+#~ msgid "Buddy Information"
+#~ msgstr "Подаци о другару"
+
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Настави"
+
+#~ msgid "IM"
+#~ msgstr "Порука"
+
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "(без имена)"
+
+#~ msgid "ERROR"
+#~ msgstr "ГРЕШКА"
+
+#~ msgid "loading plugin failed"
+#~ msgstr "учитавање прикључка неуспело"
+
+#~ msgid "unloading plugin failed"
+#~ msgstr "уклањам прикључак"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Name: %s\n"
+#~ "Version: %s\n"
+#~ "Description: %s\n"
+#~ "Author: %s\n"
+#~ "Website: %s\n"
+#~ "Filename: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Име: %s\n"
+#~ "Верзија: %s\n"
+#~ "Опис: %s\n"
+#~ "Аутор: %s\n"
+#~ "Веб адреса: %s\n"
+#~ "Име датотеке: %s\n"
+
+#~ msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
+#~ msgstr "Прикључак треба бити учитан пре његовог подешавања."
+
+#~ msgid "No configuration options for this plugin."
+#~ msgstr "Прикључак нема могућност подешавања."
+
+#~ msgid "You can (un)load plugins from the following list."
+#~ msgstr "Можете учитати/уклонити прикључке са овог списка."
+
+#~ msgid "Configure Plugin"
+#~ msgstr "Подеси прикључак"
+
+#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
+#~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
+
+#~ msgid "New Buddy Pounce"
+#~ msgstr "Нова заседа другару"
+
+#~ msgid "Edit Buddy Pounce"
+#~ msgstr "Уреди заседу другару"
+
+#~ msgid "Pounce Who"
+#~ msgstr "Жртва"
+
+#~ msgid "Buddy name:"
+#~ msgstr "Име другара:"
+
+#~ msgid "Pounce When Buddy..."
+#~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
+
+#~ msgid "Signs on"
+#~ msgstr "Пријави се"
+
+#~ msgid "Signs off"
+#~ msgstr "Одјави се"
+
+#~ msgid "Goes away"
+#~ msgstr "Постаде одсутан"
+
+#~ msgid "Returns from away"
+#~ msgstr "Врати се са одсуства"
+
+#~ msgid "Becomes idle"
+#~ msgstr "Постаде неактиван"
+
+#~ msgid "Is no longer idle"
+#~ msgstr "Више није неактиван"
+
+#~ msgid "Starts typing"
+#~ msgstr "Почиње да куца"
+
+#~ msgid "Pauses while typing"
+#~ msgstr "Прави одмор при куцању"
+
+#~ msgid "Stops typing"
+#~ msgstr "Престаје да куца"
+
+#~ msgid "Pop up a notification"
+#~ msgstr "Отвори дијалог обавештења"
+
+#~ msgid "Execute a command"
+#~ msgstr "Изврши наредбу"
+
+#~ msgid "Play a sound"
+#~ msgstr "Пусти звук"
+
+#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
+#~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
+
+#~ msgid "Recurring"
+#~ msgstr "Понављање"
+
+#~ msgid "Cannot create pounce"
+#~ msgstr "Не могу да направим заседу"
+
+#~ msgid "You do not have any accounts."
+#~ msgstr "Можда немате налоге."
+
+#~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
+#~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
+
+#~ msgid "Buddy Pounces"
+#~ msgstr "Заседе другару"
+
+#~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
+#~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
+
+#~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
+#~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
+
+#~ msgid "%s has signed on (%s)"
+#~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
+
+#~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
+#~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
+
+#~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
+#~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
+
+#~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
+#~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
+
+#~ msgid "%s has signed off (%s)"
+#~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
+
+#~ msgid "%s has become idle (%s)"
+#~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
+
+#~ msgid "%s has gone away. (%s)"
+#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
+
+#~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
+#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
+
+#~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
+#~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
+
+#~ msgid "Based on keyboard use"
+#~ msgstr "На основуупотребе тастатуре"
+
+#~ msgid "From last sent message"
+#~ msgstr "Од задње послате поруке"
+
+#~ msgid "Never"
+#~ msgstr "Никада"
+
+#~ msgid "Show Idle Time"
+#~ msgstr "Прикажи време неактивности"
+
+#~ msgid "Notify buddies when you are typing"
+#~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
+
+#~ msgid "Log format"
+#~ msgstr "Облик дневника:"
+
+#~ msgid "Log IMs"
+#~ msgstr "Бележи брзе поруке"
+
+#~ msgid "Log chats"
+#~ msgstr "Бележи ћаскања"
+
+#~ msgid "Log status change events"
+#~ msgstr "Бележи промене стања"
+
+#~ msgid "Report Idle time"
+#~ msgstr "Прикажи трајање неактивности"
+
+#~ msgid "Change status when idle"
+#~ msgstr "Промени стање када сте неактивни"
+
+#~ msgid "Minutes before changing status"
+#~ msgstr "Број минута пре мењања стања:"
+
+#~ msgid "Change status to"
+#~ msgstr "Промени стање у:"
+
+#~ msgid "Logging"
+#~ msgstr "Записивање"
+
+#~ msgid "Save File..."
+#~ msgstr "Сачувај као..."
+
+#~ msgid "Open File..."
+#~ msgstr "Отвори..."
+
+#~ msgid "Buddy logs in"
+#~ msgstr "Другар се пријавио"
+
+#~ msgid "Buddy logs out"
+#~ msgstr "Другар се одјавио"
+
+#~ msgid "Message received"
+#~ msgstr "Порука примљена"
+
+#~ msgid "Message received begins conversation"
+#~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
+
+#~ msgid "Person enters chat"
+#~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
+
+#~ msgid "Person leaves chat"
+#~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
+
+#~ msgid "You talk in chat"
+#~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
+
+#~ msgid "Others talk in chat"
+#~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
+
+#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
+#~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
+
+#~ msgid "GStreamer Failure"
+#~ msgstr "GStreamer пад"
+
+#~ msgid "GStreamer failed to initialize."
+#~ msgstr "GStreamer неће да се покрене."
+
+#~ msgid "Select Sound File ..."
+#~ msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
+
+#~ msgid "Sound Preferences"
+#~ msgstr "Звучне поставке"
+
+#~ msgid "Profiles"
+#~ msgstr "Профили"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Аутоматски"
+
+#~ msgid "Console Beep"
+#~ msgstr "Конзолни писак"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Наредба"
+
+#~ msgid "No Sound"
+#~ msgstr "Без звука"
+
+#~ msgid "Sound Method"
+#~ msgstr "Начин оглашавања"
+
+#~ msgid "Method: "
+#~ msgstr "Начин: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sound Command\n"
+#~ "(%s for filename)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наредба за звук\n"
+#~ "(%s за назив датотеке)"
+
+#~ msgid "Sound Options"
+#~ msgstr "Поставке звука"
+
+#~ msgid "Sounds when conversation has focus"
+#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
+
+#~ msgid "Always"
+#~ msgstr "Увек"
+
+#~ msgid "Only when available"
+#~ msgstr "Само када сам доступан"
+
+#~ msgid "Volume(0-100):"
+#~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
+
+#~ msgid "Sound Events"
+#~ msgstr "Звучни догађаји"
+
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Догађај"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Испробај"
+
+#~ msgid "Reset"
+#~ msgstr "Одбаци"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
+
+#~ msgid "Delete Status"
+#~ msgstr "Стање брисања"
+
+#~ msgid "Saved Statuses"
+#~ msgstr "Сачувана стања"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Титула"
+
+#~ msgid "Message"
+#~ msgstr "_Порука:"
+
+#~ msgid "Use"
+#~ msgstr "Користи"
+
+#~ msgid "Invalid title"
+#~ msgstr "Неисправан наслов"
+
+#~ msgid "Please enter a non-empty title for the status."
+#~ msgstr "Унесите неки наслов за стање."
+
+#~ msgid "Duplicate title"
+#~ msgstr "Размножи наслов"
+
+#~ msgid "Please enter a different title for the status."
+#~ msgstr "Унесите различит наслов за стање."
+
+#~ msgid "Substatus"
+#~ msgstr "Подстање"
+
+#~ msgid "Edit Status"
+#~ msgstr "Промени стање"
+
+#~ msgid "Use different status for following accounts"
+#~ msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
+
+#~ msgid "Save & Use"
+#~ msgstr "Сачувај и примени"
+
+#~ msgid "Statuses"
+#~ msgstr "Стања"
+
+#~ msgid "Error loading the plugin."
+#~ msgstr "Грешка при учитавању додатака"
+
+#~ msgid "Couldn't find X display"
+#~ msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
+
+#~ msgid "Couldn't find window"
+#~ msgstr "Не могу да нађем прозор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
+#~ msgstr "Не могу да учитам овај прикључак јер је изграђен без Х11 подршке."
+
+#~ msgid "GntClipboard"
+#~ msgstr "ГнтКлипборд"
+
+#~ msgid "Clipboard plugin"
+#~ msgstr "Клипборд прикључак"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
+#~ "to X, if possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "При промени гнт клипборд садржаја, шаље га и у Х клипборд, ако је могуће."
+
+#~ msgid "%s just signed on"
+#~ msgstr "%s се пријавио(ла)"
+
+#~ msgid "%s just signed off"
+#~ msgstr "%s се одјавио(ла)"
+
+#~ msgid "%s sent you a message"
+#~ msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
+
+#~ msgid "%s said your nick in %s"
+#~ msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
+
+#~ msgid "Buddy signs on/off"
+#~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
+
+#~ msgid "You receive an IM"
+#~ msgstr "Примили сте брзу поруку"
+
+#~ msgid "Someone speaks in a chat"
+#~ msgstr "Неко говори у ћаскању"
+
+#~ msgid "Someone says your name in a chat"
+#~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
+
+#~ msgid "Notify with a toaster when"
+#~ msgstr "Обавести тостером када"
+
+#~ msgid "Beep too!"
+#~ msgstr "И писни!"
+
+#~ msgid "GntGf"
+#~ msgstr "ГнтГф"
+
+#~ msgid "Toaster plugin"
+#~ msgstr "Тостер прикључак"
+
+#~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
+#~ msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
+
+#~ msgid "History Plugin Requires Logging"
+#~ msgstr "Додак захтева памћење разговора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
+#~ "the same conversation type(s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти "
+#~ "тип комуникације."
+
+#~ msgid "GntHistory"
+#~ msgstr "Историјат"
+
+#~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
+#~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
+#~ "conversation into the current conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
+
+#~ msgid "Lastlog"
+#~ msgstr "Последње белешке"
+
+#~ msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
+#~ msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
+
+#~ msgid "GntLastlog"
+#~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
+
+#~ msgid "Lastlog plugin."
+#~ msgstr "Прикључак последње белешке"
+
+#~ msgid "accounts"
+#~ msgstr "налози"
+
+#~ msgid "Password is required to sign on."
+#~ msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
+
+#~ msgid "Enter password for %s (%s)"
+#~ msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Унесите лозинку"
+
+#~ msgid "Save password"
+#~ msgstr "Снимите лозинку"
+
+#~ msgid "Missing protocol plugin for %s"
+#~ msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
+
+#~ msgid "Connection Error"
+#~ msgstr "Грешка при повезивању"
+
+#~ msgid "New passwords do not match."
+#~ msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
+
+#~ msgid "Fill out all fields completely."
+#~ msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
+
+#~ msgid "Original password"
+#~ msgstr "Стара лозинка"
+
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Нова лозинка"
+
+#~ msgid "New password (again)"
+#~ msgstr "Нова лозинка (поновите)"
+
+#~ msgid "Change password for %s"
+#~ msgstr "Измена лозинке за %s"
+
+#~ msgid "Please enter your current password and your new password."
+#~ msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
+
+#~ msgid "Set User Info"
+#~ msgstr "Постави податке о кориснику"
+
+#~ msgid "Buddies"
+#~ msgstr "Другари"
+
+#~ msgid "buddy list"
+#~ msgstr "списак другара"
+
+#~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
+#~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
+
+#~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
+#~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common name: %s %s\n"
+#~ "Fingerprint (SHA1): %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Име: %s %s\n"
+#~ "Отисак прста (SHA1): %s"
+
+#~ msgid "Single-use Certificate Verification"
+#~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
+
+#~ msgid "SSL Peers Cache"
+#~ msgstr "Остава SSL парњака"
+
+#~ msgid "Accept certificate for %s?"
+#~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
+
+#~ msgid "SSL Certificate Verification"
+#~ msgstr "Провера SSL сертификата"
+
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. "
+#~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe "
+#~ "you are."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
+#~ "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
+#~ "automatically checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
+
+#~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
+#~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
+
+#~ msgid "Invalid certificate chain"
+#~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
+#~ "validated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
+#~ "може бити проверена исправност."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
+#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
+#~ "signature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
+#~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
+
+#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
+#~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Common name: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Activation date: %s\n"
+#~ "Expiration date: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Име: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Отисак прста (SHA1): %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Датим активације: %s\n"
+#~ "Датум истека: %s\n"
+
+#~ msgid "Registration Error"
+#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
+
+#~ msgid "+++ %s signed on"
+#~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
+
+#~ msgid "+++ %s signed off"
+#~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
+
+#~ msgid "Unable to send message: The message is too large."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
+
+#~ msgid "Unable to send message to %s."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
+
+#~ msgid "The message is too large."
+#~ msgstr "Порука је предугачка."
+
+#~ msgid "Unable to send message."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
+
+#~ msgid "Send Message"
+#~ msgstr "Пошаљи поруку"
+
+#~ msgid "_Send Message"
+#~ msgstr "По_шаљи поруку"
+
+#~ msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
+#~ msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
+
+#~ msgid "You are now known as %s"
+#~ msgstr "Променили сте име у %s"
+
+#~ msgid "%s is now known as %s"
+#~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
+
+#~ msgid "%s left the room (%s)."
+#~ msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
+
+#~ msgid "Failed to get connection: %s"
+#~ msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get name: %s"
+#~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
+
+#~ msgid "Failed to get serv name: %s"
+#~ msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
+
+#~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
+#~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
+
+#~ msgid "No name"
+#~ msgstr "Без имена"
+
+#~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
+#~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
+
+#~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error resolving %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при решавању %s: \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Error resolving %s: %d"
+#~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error reading from resolver process:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
+#~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
+
+#~ msgid "Thread creation failure: %s"
+#~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Непознат разлог"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error reading %s: \n"
+#~ "%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при читању %s: \n"
+#~ "%s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error writing %s: \n"
+#~ "%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при упису %s: \n"
+#~ "%s.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error accessing %s: \n"
+#~ "%s.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при приступу %s: \n"
+#~ "%s.\n"
+
+#~ msgid "Directory is not writable."
+#~ msgstr "Директоријум није уписив."
+
+#~ msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
+
+#~ msgid "Cannot send a directory."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
+
+#~ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
+#~ msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
+
+#~ msgid "%s wants to send you %s (%s)"
+#~ msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
+
+#~ msgid "Accept file transfer request from %s?"
+#~ msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file is available for download from:\n"
+#~ "Remote host: %s\n"
+#~ "Remote port: %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
+#~ "рачунара: %s\n"
+#~ "на порту: %d"
+
+#~ msgid "%s is offering to send file %s"
+#~ msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
+
+#~ msgid "%s is not a valid filename.\n"
+#~ msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
+
+#~ msgid "Offering to send %s to %s"
+#~ msgstr "Понуда слања %s за %s"
+
+#~ msgid "Starting transfer of %s from %s"
+#~ msgstr "Почиње пренос %s од %s"
+
+#~ msgid "Transfer of file %s complete"
+#~ msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
+
+#~ msgid "File transfer complete"
+#~ msgstr "Пренос датотеке завршен"
+
+#~ msgid "You canceled the transfer of %s"
+#~ msgstr "Обуставили сте пренос %s"
+
+#~ msgid "File transfer cancelled"
+#~ msgstr "Обустављен је пренос"
+
+#~ msgid "%s canceled the transfer of %s"
+#~ msgstr "%s обустави пренос %s"
+
+#~ msgid "%s canceled the file transfer"
+#~ msgstr "%s обустави пренос датотеке"
+
+#~ msgid "File transfer to %s failed."
+#~ msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
+
+#~ msgid "File transfer from %s failed."
+#~ msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
+
+#~ msgid "Run the command in a terminal"
+#~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
+
+#~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
+
+#~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
+
+#~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
+
+#~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
+
+#~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
+
+#~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
+
+#~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
+
+#~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
+#~ msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
+
+#~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац аим адреса"
+
+#~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац qq адресама"
+
+#~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац icq адресама"
+
+#~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
+
+#~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац мсн адресама"
+
+#~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац сип адресама"
+
+#~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
+
+#~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
+#~ msgstr "Руководилац јаху адресама"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
+#~ "URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
+#~ "\" URLs."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
+#~ "terminal."
+#~ msgstr ""
+#~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
+#~ "покренута у терминалу."
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
+
+#~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
+#~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
+
+#~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
+#~ msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
+
+#~ msgid "HTML"
+#~ msgstr "ХТМЛ"
+
+#~ msgid "Plain text"
+#~ msgstr "Чист текст"
+
+#~ msgid "Old flat format"
+#~ msgstr "Стари равни формат"
+
+#~ msgid "Logging of this conversation failed."
+#~ msgstr "Снимање овог разговора није успело."
+
+#~ msgid "XML"
+#~ msgstr "XML"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
+#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
+#~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
+#~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
+#~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
+
+#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
+#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
+
+#~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
+#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
+
+#~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
+
+#~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
+#~ msgstr "Користите %s, али овај прикључак захтева %s."
+
+#~ msgid "This plugin has not defined an ID."
+#~ msgstr "Овај прикључак нема дефинисану идентификацију."
+
+#~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
+#~ msgstr "Магични број прикључка %d се не поклапа (потребан %d)"
+
+#~ msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
+#~ msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна %d.%d.x)"
+
+#~ msgid "Plugin does not implement all required functions"
+#~ msgstr "Прикључак не садржи све потребне функције"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
+#~ "again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
+#~ "покушајте поново."
+
+#~ msgid "Unable to load the plugin"
+#~ msgstr "Не могу да учитам додатак"
+
+#~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
+#~ msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."
+
+#~ msgid "Unable to load your plugin."
+#~ msgstr "Не могу да учитам Ваш додатак."
+
+#~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
+#~ msgstr "Учитавање зависног прикључка %s није успело"
+
+#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
+#~ msgstr "Јавиле су се грешке при уклањању прикључка."
+
+#~ msgid "Autoaccept"
+#~ msgstr "Прихвати сам"
+
+#~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
+#~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
+
+#~ msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
+#~ msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
+
+#~ msgid "Autoaccept complete"
+#~ msgstr "Прихватање завршено"
+
+#~ msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
+#~ msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
+
+#~ msgid "Set Autoaccept Setting"
+#~ msgstr "Подешавања прихватања"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Сачувај"
+
+#~ msgid "Ask"
+#~ msgstr "Питај"
+
+#~ msgid "Auto Accept"
+#~ msgstr "Прихвати"
+
+#~ msgid "Auto Reject"
+#~ msgstr "Одбаци"
+
+#~ msgid "Autoaccept File Transfers..."
+#~ msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Path to save the files in\n"
+#~ "(Please provide the full path)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Путања за чување датотека\n"
+#~ "(Унесите пуну путању)"
+
+#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
+#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
+#~ "(only when there's no conversation with the sender)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
+#~ "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
+
+#~ msgid "Notes"
+#~ msgstr "Белешке"
+
+#~ msgid "Enter your notes below..."
+#~ msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
+
+#~ msgid "Buddy Notes"
+#~ msgstr "Ознаке другова"
+
+#~ msgid "Store notes on particular buddies."
+#~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
+
+#~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
+#~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
+
+#~ msgid "Cipher Test"
+#~ msgstr "Тест лозинке"
+
+#~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
+#~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
+
+#~ msgid "DBus Example"
+#~ msgstr "ДБУС пример"
+
+#~ msgid "DBus Plugin Example"
+#~ msgstr "Пример ДБУС прикључка"
+
+#~ msgid "File Control"
+#~ msgstr "Контрола датотеке"
+
+#~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
+#~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
+
+#~ msgid "Minutes"
+#~ msgstr "минута."
+
+#~ msgid "I'dle Mak'er"
+#~ msgstr "Контролор неактивности"
+
+#~ msgid "Set Account Idle Time"
+#~ msgstr "Време неактивности"
+
+#~ msgid "_Set"
+#~ msgstr "_Постави"
+
+#~ msgid "None of your accounts are idle."
+#~ msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
+
+#~ msgid "Unset Account Idle Time"
+#~ msgstr "Уклони време неактивности налога"
+
+#~ msgid "_Unset"
+#~ msgstr "_Уклони"
+
+#~ msgid "Set Idle Time for All Accounts"
+#~ msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
+
+#~ msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
+#~ msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
+
+#~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
+#~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
+
+#~ msgid "IPC Test Client"
+#~ msgstr "Пробни програм за МПК"
+
+#~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
+#~ "calls the commands registered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
+#~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
+
+# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
+#~ msgid "IPC Test Server"
+#~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
+
+#~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
+#~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
+
+#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
+#~ msgstr "Поставке скривања порука"
+
+#~ msgid "Minimum Room Size"
+#~ msgstr "Најмања соба"
-#~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
-#~ msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>"
+#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
+#~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
-#~ msgid "Use SS_L"
-#~ msgstr "Користи SSL"
+#~ msgid "Join/Part Hiding"
+#~ msgstr "Скривање придруживања"
+
+#~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
+#~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
+#~ "users actively taking part in a conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
+#~ "кориснике који активно учествују у разговору."
+
+#~ msgid "(UTC)"
+#~ msgstr "(УТЦ)"
+
+#~ msgid "User is offline."
+#~ msgstr "Корисник није на вези"
+
+#~ msgid "Auto-response sent:"
+#~ msgstr "Аутоматски одговор послат:"
+
+#~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
+#~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
+#~ "are logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
+
+#~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
+#~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
+
+#~ msgid "Message could not be sent."
+#~ msgstr "Порука не може бити послата."
+
+#~ msgid "Adium"
+#~ msgstr "Adium"
+
+#~ msgid "Fire"
+#~ msgstr "Fire"
+
+#~ msgid "Messenger Plus!"
+#~ msgstr "Messenger Plus!"
+
+#~ msgid "QIP"
+#~ msgstr "QIP"
+
+#~ msgid "MSN Messenger"
+#~ msgstr "MSN Messenger"
+
+#~ msgid "General Log Reading Configuration"
+#~ msgstr "Подешавање читања главног дневника"
+
+#~ msgid "Fast size calculations"
+#~ msgstr "Брз прорачун величине"
+
+#~ msgid "Log Directory"
+#~ msgstr "Директоријум за дневник"
+
+#~ msgid "Log Reader"
+#~ msgstr "Прегледач дневника"
+
+#~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
+#~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
+#~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
+#~ "\n"
+#~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use "
+#~ "it at your own risk!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Када прегледате дневник, овај прикључак ће бележити и дневник са другим "
+#~ "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
+#~ "Трилиан.\n"
+#~ "\n"
+#~ "УПОЗОРЕЊЕ: Овај прикључак још увек није стабилан и може се срушити с "
+#~ "времена на време.Користите га на сопствени ризик!"
+
+#~ msgid "Mono Plugin Loader"
+#~ msgstr "Читач моно прикључка"
+
+#~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
+#~ msgstr "Учитава .NET прикључке проз моно"
+
+#~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
+#~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
+#~ "below the screen name in the conversation window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
+#~ "имена у прозору разговора."
+
+#~ msgid "Offline Message Emulation"
+#~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
+
+#~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
+#~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
+#~ "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу "
+#~ "из дијалога „Заседа другару“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
+#~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
+#~ msgstr ""
+#~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да "
+#~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
+
+#~ msgid "Offline Message"
+#~ msgstr "Порука ван мреже"
+
+#~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
+#~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Не"
+
+#~ msgid "Save offline messages in pounce"
+#~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
+
+#~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
+#~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
+
+#~ msgid "Perl Plugin Loader"
+#~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
+
+#~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
+#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
+
+#~ msgid "Psychic Mode"
+#~ msgstr "Психички мод"
+
+#~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
+#~ msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
+#~ "you. This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за "
+#~ "АИМ, ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
+
+#~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
+#~ msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
+
+#~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
+#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
+
+#~ msgid "Signals Test"
+#~ msgstr "Проба сигнала"
+
+#~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
+#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
+
+#~ msgid "Simple Plugin"
+#~ msgstr "Једноставан додатак"
+
+#~ msgid "Tests to see that most things are working."
+#~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
+
+#~ msgid "X.509 Certificates"
+#~ msgstr "X.509 сертификати"
+
+#~ msgid "GNUTLS"
+#~ msgstr "GNUTLS"
+
+#~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
+#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
+
+#~ msgid "NSS"
+#~ msgstr "NSS"
+
+#~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
+#~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
+
+#~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
+#~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
+
+#~ msgid "%s is no longer away."
+#~ msgstr "%s више није на одсуству."
+
+#~ msgid "%s has gone away."
+#~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
+
+#~ msgid "%s is no longer idle."
+#~ msgstr "%s више није неактиван."
+
+#~ msgid "%s has signed on."
+#~ msgstr "%s се пријавио(ла)."
+
+#~ msgid "Notify When"
+#~ msgstr "Обавештавај о"
+
+#~ msgid "Buddy Goes _Away"
+#~ msgstr "Другар одсутан:"
+
+#~ msgid "Buddy Goes _Idle"
+#~ msgstr "Другар миран:"
+
+#~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
+#~ msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
+
+#~ msgid "Buddy State Notification"
+#~ msgstr "Обавештења о стању другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
+#~ "or idle."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са "
+#~ "одсуства или неактивности."
+
+#~ msgid "Tcl Plugin Loader"
+#~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
+
+#~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
+#~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
+#~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ прикључке, "
+#~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
+
+#~ msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
+#~ msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
+
+#~ msgid "First name"
+#~ msgstr "Име"
+
+#~ msgid "Last name"
+#~ msgstr "Презиме"
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Е-пошта"
+
+#~ msgid "AIM Account"
+#~ msgstr "АИМ налог"
+
+#~ msgid "XMPP Account"
+#~ msgstr "Џабер налог"
+
+#~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
+
+#~ msgid "Purple Person"
+#~ msgstr "Особа"
+
+#~ msgid "Bonjour"
+#~ msgstr "Бонжур"
+
+#~ msgid "%s has closed the conversation."
+#~ msgstr "%s је затворио разговор."
+
+#~ msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
+
+#~ msgid "Cannot open socket"
+#~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
+
+#~ msgid "Error setting socket options"
+#~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
+
+#~ msgid "Could not bind socket to port"
+#~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
+
+#~ msgid "Could not listen on socket"
+#~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
+
+#~ msgid "Invalid proxy settings"
+#~ msgstr "Лоша подешавања посредника"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Either the host name or port number specified for your given proxy type "
+#~ "is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
+#~ "подешавањима."
+
+#~ msgid "Token Error"
+#~ msgstr "Токен грешка"
+
+#~ msgid "Unable to fetch the token.\n"
+#~ msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
+
+#~ msgid "Save Buddylist..."
+#~ msgstr "Сними списак другара..."
+
+#~ msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
+#~ msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
+
+#~ msgid "Couldn't open file"
+#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
+
+#~ msgid "Buddylist saved successfully!"
+#~ msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
+
+#~ msgid "Couldn't load buddylist"
+#~ msgstr "Не могу да учитам списак другова"
+
+#~ msgid "Load Buddylist..."
+#~ msgstr "Учитај списак другара..."
+
+#~ msgid "Buddylist loaded successfully!"
+#~ msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
+
+#~ msgid "Save buddylist..."
+#~ msgstr "Сачувај списак другара..."
+
+#~ msgid "Fill in the registration fields."
+#~ msgstr "Попуни поља за регистрацију."
+
+#~ msgid "Passwords do not match."
+#~ msgstr "Лозинке нису исте."
+
+#~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
+#~ msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
+
+#~ msgid "Registration completed successfully!"
+#~ msgstr "Регистрација завршена успешно!"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Лозинка"
+
+#~ msgid "Password (retype)"
+#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
+
+#~ msgid "Enter current token"
+#~ msgstr "Унесите тренутни токен"
+
+#~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
+#~ msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
+
+#~ msgid "Please, fill in the following fields"
+#~ msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
+
+#~ msgid "City"
+#~ msgstr "Град"
+
+#~ msgid "Year of birth"
+#~ msgstr "Година рођења"
+
+#~ msgid "Gender"
+#~ msgstr "Пол"
+
+#~ msgid "Male or female"
+#~ msgstr "Мушко или женско"
+
+#~ msgid "Male"
+#~ msgstr "Мушки"
+
+#~ msgid "Female"
+#~ msgstr "Женски"
+
+#~ msgid "Only online"
+#~ msgstr "Само на вези"
+
+#~ msgid "Find buddies"
+#~ msgstr "Пронађи другаре"
+
+#~ msgid "Please, enter your search criteria below"
+#~ msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
+
+#~ msgid "Fill in the fields."
+#~ msgstr "Попуни поља."
+
+#~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
+#~ msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
+
+#~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
+#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
+
+#~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
+#~ msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
+
+#~ msgid "Password was changed successfully!"
+#~ msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
+
+#~ msgid "Current password"
+#~ msgstr "Тренутна лозинка"
+
+#~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
+#~ msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
+
+#~ msgid "Change Gadu-Gadu Password"
+#~ msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
+
+#~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
+#~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
+
+#~ msgid "UIN"
+#~ msgstr "Кориснички број"
+
+#~ msgid "Birth Year"
+#~ msgstr "Година рођења"
+
+#~ msgid "Unable to display the search results."
+#~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
+#~ msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
+
+#~ msgid "Search results"
+#~ msgstr "Резултати претраге"
+
+#~ msgid "No matching users found"
+#~ msgstr "Нема нађених корисника"
+
+#~ msgid "There are no users matching your search criteria."
+#~ msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
+
+#~ msgid "Unable to read socket"
+#~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
+
+#~ msgid "Buddy list downloaded"
+#~ msgstr "Списак другова преузет"
+
+#~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
+#~ msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
+
+#~ msgid "Buddy list uploaded"
+#~ msgstr "Листа другова послата"
+
+#~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
+#~ msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
+
+#~ msgid "Connection failed."
+#~ msgstr "Повезивање пропало."
+
+#~ msgid "Blocked"
+#~ msgstr "Блокиран"
+
+#~ msgid "Unblock"
+#~ msgstr "Деблокирај"
+
+#~ msgid "Block"
+#~ msgstr "Блокирај"
+
+#~ msgid "Chat error"
+#~ msgstr "Грешка у ћаскању"
+
+#~ msgid "This chat name is already in use"
+#~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
+
+#~ msgid "Not connected to the server."
+#~ msgstr "Нисте у вези са сервером."
+
+#~ msgid "Find buddies..."
+#~ msgstr "Нађи другаре..."
+
+#~ msgid "Change password..."
+#~ msgstr "Промени лозинку..."
+
+#~ msgid "Upload buddylist to Server"
+#~ msgstr "Извези списак другара на сервер"
+
+#~ msgid "Download buddylist from Server"
+#~ msgstr "Добави списак другара са сервера"
+
+#~ msgid "Delete buddylist from Server"
+#~ msgstr "Уклони списак другара са сервера"
+
+#~ msgid "Save buddylist to file..."
+#~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
+
+#~ msgid "Load buddylist from file..."
+#~ msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
+
+#~ msgid "Polish popular IM"
+#~ msgstr "Популарни пољски ИМ"
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu User"
+#~ msgstr "Гаду-Гаду корисник"
+
+#~ msgid "Unknown command: %s"
+#~ msgstr "Непозната наредба: %s"
+
+#~ msgid "current topic is: %s"
+#~ msgstr "тренутна тема: %s"
+
+#~ msgid "File Transfer Failed"
+#~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
+
+#~ msgid "Could not open a listening port."
+#~ msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
+
+#~ msgid "Error displaying MOTD"
+#~ msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
+
+#~ msgid "No MOTD available"
+#~ msgstr "Није доступна порука дана"
+
+#~ msgid "MOTD for %s"
+#~ msgstr "Порука дана за %s"
+
+#~ msgid "Server has disconnected"
+#~ msgstr "Сервер се искључио"
+
+#~ msgid "View MOTD"
+#~ msgstr "Погледајте поруку дана"
+
+#~ msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
+#~ msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
+
+#~ msgid "SSL support unavailable"
+#~ msgstr "SSL подршка је недоступна"
+
+#~ msgid "Couldn't create socket"
+#~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
+
+#~ msgid "Read error"
+#~ msgstr "Грешка при читању"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Корисници"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Тема:"
+
+#~ msgid "IRC Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
+
+#~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
+#~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Кодирања"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Корисничко име"
+
+#~ msgid "Bad mode"
+#~ msgstr "Лош мод"
+
+#~ msgid "You are banned from %s."
+#~ msgstr "Избачени сте са %s."
+
+#~ msgid "Banned"
+#~ msgstr "Избачени"
+
+#~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
+#~ msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
+
+#~ msgid " <i>(ircop)</i>"
+#~ msgstr " <i>(оператер)</i>"
+
+#~ msgid " <i>(identified)</i>"
+#~ msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
+
+#~ msgid "Currently on"
+#~ msgstr "Тренутно присутан"
+
+#~ msgid "Idle for"
+#~ msgstr "Неактиван већ"
+
+#~ msgid "Online since"
+#~ msgstr "На вези од"
+
+#~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
+#~ msgstr "<b>Описни придев:</b>"
+
+#~ msgid "Glorious"
+#~ msgstr "Величанствено"
+
+#~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
+#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
+
+#~ msgid "%s has cleared the topic."
+#~ msgstr "%s очисти тему."
+
+#~ msgid "The topic for %s is: %s"
+#~ msgstr "Тема за %s је: %s"
+
+#~ msgid "Unknown message '%s'"
+#~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
+
+#~ msgid "Unknown message"
+#~ msgstr "Непозната грешка"
+
+#~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
+#~ msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
+
+#~ msgid "Users on %s: %s"
+#~ msgstr "Корисника на %s: %s"
+
+#~ msgid "Time Response"
+#~ msgstr "Одговор са временом"
+
+#~ msgid "The IRC server's local time is:"
+#~ msgstr "Локално време IRC сервера је:"
+
+#~ msgid "No such channel"
+#~ msgstr "Нема таквог канала"
+
+#~ msgid "no such channel"
+#~ msgstr "не постоји такав канал"
+
+#~ msgid "User is not logged in"
+#~ msgstr "Корисник није пријављен"
+
+#~ msgid "No such nick or channel"
+#~ msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
+
+#~ msgid "Could not send"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем"
+
+#~ msgid "Joining %s requires an invitation."
+#~ msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
+
+#~ msgid "Invitation only"
+#~ msgstr "Само позивани"
+
+#~ msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
+#~ msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
+
+#~ msgid "Kicked by %s (%s)"
+#~ msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
+
+#~ msgid "mode (%s %s) by %s"
+#~ msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
+
+#~ msgid "Invalid nickname"
+#~ msgstr "Неисправан надимак"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains "
+#~ "invalid characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
+#~ "знаке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your selected account name was rejected by the server. It probably "
+#~ "contains invalid characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи "
+#~ "недозвољене знаке."
+
+#~ msgid "Cannot change nick"
+#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
+
+#~ msgid "Could not change nick"
+#~ msgstr "Не могу да променим надимак"
+
+#~ msgid "You have parted the channel%s%s"
+#~ msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
+
+#~ msgid "Error: invalid PONG from server"
+#~ msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
+
+#~ msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
+#~ msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
+
+#~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
+#~ msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
+
+#~ msgid "Cannot join channel"
+#~ msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
+
+#~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
+#~ msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
+
+#~ msgid "action &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
+#~ msgstr "action &lt;акција&gt;: Изведи одређену акцију."
+
+#~ msgid ""
+#~ "away [message]: Set an away message, or use no message to return from "
+#~ "being away."
+#~ msgstr ""
+#~ "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
+#~ "поруке."
+
+#~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
+#~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel operator status from "
+#~ "someone. You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора "
+#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
+
+#~ msgid ""
+#~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Remove channel voice status from "
+#~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
+#~ "You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што "
+#~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
+#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
+
+#~ msgid ""
+#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
+#~ "channel, or the current channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "invite &lt;nick&gt; [room]: Invite someone to join you in the specified "
+#~ "channel, or the current channel."
+
+#~ msgid ""
+#~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
+#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или "
+#~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more "
+#~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног "
+#~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "kick &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a channel. You must be "
+#~ "a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "kick &lt;надимак&gt; [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити "
+#~ "оператор да бисте ово урадили."
+
+#~ msgid ""
+#~ "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
+#~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
+#~ msgstr ""
+#~ "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
+#~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
+
+#~ msgid "me &lt;action to perform&gt;: Perform an action."
+#~ msgstr "me &lt;радња&gt;: Изврши радњу."
+
+#~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
+#~ msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;: Set or unset a "
+#~ "channel or user mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;: Постави или укини "
+#~ "начин приступа за канал или за корисника."
+
+#~ msgid ""
+#~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
+#~ "opposed to a channel)."
+#~ msgstr ""
+#~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
+#~ "(дакле не на канал)."
+
+#~ msgid "names [channel]: List the users currently in a channel."
+#~ msgstr ""
+#~ "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
+
+#~ msgid "nick &lt;new nickname&gt;: Change your nickname."
+#~ msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак."
+
+#~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
+#~ msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. "
+#~ "You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. "
+#~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "operwall &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
+#~ "can't use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "operwall &lt;порука&gt;: Ако не знате шта ова команда представља, "
+#~ "вероватно не можете да је користите."
+
+#~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
+#~ msgstr "operserv: Шаље команду за operserv"
+
+#~ msgid ""
+#~ "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified "
+#~ "channel, with an optional message."
+#~ msgstr ""
+#~ "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
+#~ "жељи притом исписује и поруку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user "
+#~ "specified) has."
+#~ msgstr ""
+#~ "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
+#~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user (as "
+#~ "opposed to a channel)."
+#~ msgstr ""
+#~ "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику "
+#~ "(дакле не на канал)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message."
+#~ msgstr ""
+#~ "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
+
+#~ msgid "quote [...]: Send a raw command to the server."
+#~ msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "remove &lt;nick&gt; [message]: Remove someone from a room. You must be a "
+#~ "channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "remove &lt;надимак&gt; [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити "
+#~ "оператор канала да бисте ово урадили."
+
+#~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
+#~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
+
+#~ msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic."
+#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала."
+
+#~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Set or unset a user mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: Поставља или укида корисников мод."
+
+#~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
+#~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. "
+#~ "You must be a channel operator to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор "
+#~ "канала да бисте ово могли да урадите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "wallops &lt;message&gt;: If you don't know what this is, you probably "
+#~ "can't use it."
+#~ msgstr ""
+#~ "wallops &lt;message&gt;: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
+#~ "ни не можете да је користите."
+
+#~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;: Get information on a user."
+#~ msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;: Узми податке о кориснику."
+
+#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
+#~ msgstr ""
+#~ "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
+
+#~ msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
+#~ msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
+
+#~ msgid "PONG"
+#~ msgstr "ПОНГ"
+
+#~ msgid "CTCP PING reply"
+#~ msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
+
+#~ msgid "Unknown Error"
+#~ msgstr "Непозната грешка"
+
+#~ msgid "execute"
+#~ msgstr "изврши"
+
+#~ msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found."
+#~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
+
+#~ msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није "
+#~ "шифрована."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. "
+#~ "Allow this and continue authentication?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
+#~ "наставим са пријавом?"
+
+#~ msgid "Plaintext Authentication"
+#~ msgstr "Идентификација обичним текстом"
+
+#~ msgid "Server does not use any supported authentication method"
+#~ msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
+
+#~ msgid "Invalid response from server."
+#~ msgstr "Неисправан одговор сервера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
+#~ "connection. Allow this and continue authentication?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
+#~ "наставим са пријавом?"
+
+#~ msgid "Invalid challenge from server"
+#~ msgstr "Неисправан изазов сервера"
+
+#~ msgid "SASL error"
+#~ msgstr "САСЛ грешка"
+
+#~ msgid "Full Name"
+#~ msgstr "Пуно име"
+
+#~ msgid "Family Name"
+#~ msgstr "Презиме"
+
+#~ msgid "Given Name"
+#~ msgstr "Име"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "Интернет адреса"
+
+#~ msgid "Street Address"
+#~ msgstr "Улица"
+
+#~ msgid "Extended Address"
+#~ msgstr "Проширена адреса"
+
+#~ msgid "Locality"
+#~ msgstr "Локалитет"
+
+#~ msgid "Postal Code"
+#~ msgstr "Поштански број"
+
+#~ msgid "Organization Name"
+#~ msgstr "Назив организације"
+
+#~ msgid "Organization Unit"
+#~ msgstr "Одељење у организацији"
+
+# „радно место‟ у организацији?
+# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
+#~ msgid "Role"
+#~ msgstr "Улога"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Опис"
+
+#~ msgid "Edit XMPP vCard"
+#~ msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All items below are optional. Enter only the information with which you "
+#~ "feel comfortable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
+
+#~ msgid "Operating System"
+#~ msgstr "Оперативни систем"
+
+#~ msgid "Last Activity"
+#~ msgstr "Последња активност"
+
+#~ msgid "Service Discovery Info"
+#~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
+
+#~ msgid "Service Discovery Items"
+#~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
+
+#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
+#~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
+
+#~ msgid "Multi-User Chat"
+#~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
+
+#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
+#~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
+
+#~ msgid "PubSub Service"
+#~ msgstr "PubSub сервис"
+
+#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
+#~ msgstr "SOCKS5 протоци"
+
+#~ msgid "XHTML-IM"
+#~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
+
+#~ msgid "User Location"
+#~ msgstr "Корисникова локација"
+
+#~ msgid "Chat State Notifications"
+#~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
+
+#~ msgid "Software Version"
+#~ msgstr "Верзија програма"
+
+#~ msgid "Stream Initiation"
+#~ msgstr "Покретање протока"
+
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Преноси датотека"
+
+#~ msgid "User Mood"
+#~ msgstr "Расположење корисника"
+
+#~ msgid "User Activity"
+#~ msgstr "Активност корисника"
+
+#~ msgid "Entity Capabilities"
+#~ msgstr "Способности"
+
+#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
+#~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
+
+#~ msgid "User Tune"
+#~ msgstr "Корисникова мелодија"
+
+#~ msgid "Reachability Address"
+#~ msgstr "Адреса за контакт"
+
+#~ msgid "User Profile"
+#~ msgstr "Корисников профил"
+
+#~ msgid "Jingle"
+#~ msgstr "Џингл"
+
+#~ msgid "Jingle Audio"
+#~ msgstr "Џингл звук"
+
+#~ msgid "User Nickname"
+#~ msgstr "Надимак"
+
+#~ msgid "Jingle ICE UDP"
+#~ msgstr "Џингл ICE UDP"
+
+#~ msgid "Jingle ICE TCP"
+#~ msgstr "Џингл ICE TCP"
+
+#~ msgid "Jingle Raw UDP"
+#~ msgstr "Изворни џингл UDP"
+
+#~ msgid "Jingle Video"
+#~ msgstr "Џингл видео"
+
+#~ msgid "Jingle DTMF"
+#~ msgstr "Џингл DTMF"
+
+#~ msgid "Message Receipts"
+#~ msgstr "Пријем порука"
+
+#~ msgid "Public Key Publishing"
+#~ msgstr "Издавање јавног кључа"
+
+#~ msgid "User Chatting"
+#~ msgstr "Корисник ћаска"
+
+#~ msgid "User Browsing"
+#~ msgstr "Корисник разгледа"
+
+#~ msgid "User Gaming"
+#~ msgstr "Корисник се игра"
+
+#~ msgid "User Viewing"
+#~ msgstr "Корисник гледа"
+
+#~ msgid "Ping"
+#~ msgstr "Пинг"
+
+#~ msgid "Stanza Encryption"
+#~ msgstr "Шифровање одељка"
+
+#~ msgid "Entity Time"
+#~ msgstr "Време важности"
+
+#~ msgid "Delayed Delivery"
+#~ msgstr "Одложена достава"
+
+#~ msgid "Collaborative Data Objects"
+#~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
+
+#~ msgid "File Repository and Sharing"
+#~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
+
+#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
+#~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
+
+#~ msgid "Capabilities"
+#~ msgstr "Могућности"
+
+# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
+# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
+# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
+# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
+# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
+#~ msgid "Middle Name"
+#~ msgstr "Средње име"
+
+# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
+#~ msgid "Address"
+#~ msgstr "Улица"
+
+#~ msgid "P.O. Box"
+#~ msgstr "Поштански фах"
+
+#~ msgid "Photo"
+#~ msgstr "Слика"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Логотип"
+
+#~ msgid "Un-hide From"
+#~ msgstr "Не сакривај од"
+
+#~ msgid "Temporarily Hide From"
+#~ msgstr "Привремено сакриј од"
+
+#~ msgid "Cancel Presence Notification"
+#~ msgstr "Откажи обавештења о присуству"
+
+#~ msgid "(Re-)Request authorization"
+#~ msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
+
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "Одјави се"
+
+#~ msgid "Log Out"
+#~ msgstr "Одјави се"
+
+#~ msgid "Chatty"
+#~ msgstr "Причљив"
+
+#~ msgid "Extended Away"
+#~ msgstr "Продужено одсуство"
+
+#~ msgid "Do Not Disturb"
+#~ msgstr "Не узнемиравај"
+
+#~ msgid "JID"
+#~ msgstr "ЈИД"
+
+#~ msgid "The following are the results of your search"
+#~ msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
+#~ "Each field supports wild card searches (%)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
+#~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
+
+#~ msgid "Directory Query Failed"
+#~ msgstr "Упит директоријуму неуспео"
+
+#~ msgid "Could not query the directory server."
+#~ msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
+
+#~ msgid "Server Instructions: %s"
+#~ msgstr "Серверска упутства: %s"
+
+#~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
+#~ msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
+
+#~ msgid "Email Address"
+#~ msgstr "Адреса е-поште"
+
+#~ msgid "Search for XMPP users"
+#~ msgstr "Тражи Џабер другаре"
+
+#~ msgid "Invalid Directory"
+#~ msgstr "Неисправан директоријум"
+
+#~ msgid "Enter a User Directory"
+#~ msgstr "Унесите директоријум корисника"
+
+#~ msgid "Select a user directory to search"
+#~ msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
+
+#~ msgid "Search Directory"
+#~ msgstr "Претражи директоријум"
+
+#~ msgid "_Handle:"
+#~ msgstr "_Ручка:"
+
+#~ msgid "%s is not a valid room name"
+#~ msgstr "%s није исправан назив собе"
+
+#~ msgid "Invalid Room Name"
+#~ msgstr "Неисправно име собе"
+
+#~ msgid "%s is not a valid server name"
+#~ msgstr "%s није исправан назив сервера"
+
+#~ msgid "Invalid Server Name"
+#~ msgstr "Неисправно име сервера"
+
+#~ msgid "%s is not a valid room handle"
+#~ msgstr "%s није исправна ручка собе"
+
+#~ msgid "Invalid Room Handle"
+#~ msgstr "Неисправна ручка собе"
+
+#~ msgid "Configuration error"
+#~ msgstr "Грешка при повезивању"
+
+#~ msgid "Unable to configure"
+#~ msgstr "Подешавање није успело"
+
+#~ msgid "Room Configuration Error"
+#~ msgstr "Грешка при подешавању собе"
+
+#~ msgid "This room is not capable of being configured"
+#~ msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
+
+#~ msgid "Registration error"
+#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
+
+#~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
+#~ msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
+
+#~ msgid "Error retrieving room list"
+#~ msgstr "Грешка при добављању списка соба"
+
+#~ msgid "Invalid Server"
+#~ msgstr "Неисправно име сервера"
+
+#~ msgid "Select a conference server to query"
+#~ msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
+
+#~ msgid "Find Rooms"
+#~ msgstr "Пронађи собе"
+
+#~ msgid "Error initializing session"
+#~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
+
+#~ msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
+#~ msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
+
+#~ msgid "Write error"
+#~ msgstr "Грешка при писању"
+
+#~ msgid "Read Error"
+#~ msgstr "Грешка при читању"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Unable to create socket"
+#~ msgstr "Не могу начинити утичницу"
+
+#~ msgid "Invalid XMPP ID"
+#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса"
+
+#~ msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
+#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
+
+#~ msgid "Registration of %s@%s successful"
+#~ msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
+
+#~ msgid "Registration to %s successful"
+#~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
+
+#~ msgid "Registration Successful"
+#~ msgstr "Регистрација успешна"
+
+#~ msgid "Registration Failed"
+#~ msgstr "Грешка при регистрацији"
+
+#~ msgid "Registration from %s successfully removed"
+#~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
+
+#~ msgid "Unregistration Successful"
+#~ msgstr "Одјава регистрације успела"
+
+#~ msgid "Unregistration Failed"
+#~ msgstr "Одјава регистрације неуспела"
+
+#~ msgid "Already Registered"
+#~ msgstr "Већ је регистрован"
+
+#~ msgid "State"
+#~ msgstr "Област"
+
+#~ msgid "Postal code"
+#~ msgstr "Поштански број"
+
+#~ msgid "Phone"
+#~ msgstr "Телефон"
+
+#~ msgid "Unregister"
+#~ msgstr "Одјави регистрацију"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please fill out the information below to change your account registration."
+#~ msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
+
+#~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
+#~ msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
+
+#~ msgid "Register New XMPP Account"
+#~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
+
+#~ msgid "Change Account Registration at %s"
+#~ msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
+
+#~ msgid "Register New Account at %s"
+#~ msgstr "Региструј нови налог на %s"
+
+#~ msgid "Change Registration"
+#~ msgstr "Измени регистрацију"
+
+#~ msgid "Account successfully unregistered"
+#~ msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
+
+#~ msgid "Initializing Stream"
+#~ msgstr "Покретање тока"
+
+#~ msgid "Initializing SSL/TLS"
+#~ msgstr "Покрећем SSL/TLS"
+
+#~ msgid "Authenticating"
+#~ msgstr "Идентификација"
+
+#~ msgid "Re-initializing Stream"
+#~ msgstr "Поновно покретање тока"
+
+#~ msgid "Not Authorized"
+#~ msgstr "Неовлашћен"
+
+#~ msgid "Both"
+#~ msgstr "Оба"
+
+#~ msgid "From (To pending)"
+#~ msgstr "Од (чекање)"
+
+#~ msgid "None (To pending)"
+#~ msgstr "Ниједан (чекање)"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Ништа"
+
+#~ msgid "Mood"
+#~ msgstr "Расположење"
+
+#~ msgid "Mood Text"
+#~ msgstr "Текст о расположењу"
+
+#~ msgid "Tune Artist"
+#~ msgstr "Извођач мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Title"
+#~ msgstr "Наслов мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Album"
+#~ msgstr "Албум мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Genre"
+#~ msgstr "Жанр мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Comment"
+#~ msgstr "Комантар мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Track"
+#~ msgstr "Број мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Time"
+#~ msgstr "Трајање мелодије"
+
+#~ msgid "Tune Year"
+#~ msgstr "Година мелодије"
+
+#~ msgid "Tune URL"
+#~ msgstr "УРЛ мелодије"
+
+#~ msgid "Allow Buzz"
+#~ msgstr "Дозволи трубљење"
+
+#~ msgid "Password Changed"
+#~ msgstr "Лозинка измењена"
+
+#~ msgid "Your password has been changed."
+#~ msgstr "Ваша лозинка је измењена."
+
+#~ msgid "Error changing password"
+#~ msgstr "Грешка при измени лозинке"
+
+#~ msgid "Password (again)"
+#~ msgstr "Лозинка (поновите)"
+
+#~ msgid "Change XMPP Password"
+#~ msgstr "Промени Џабер лозинку"
+
+#~ msgid "Set User Info..."
+#~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
+
+#~ msgid "Change Password..."
+#~ msgstr "Промени лозинку..."
+
+#~ msgid "Search for Users..."
+#~ msgstr "Тражи другарe..."
+
+#~ msgid "Bad Request"
+#~ msgstr "Лош захтев"
+
+#~ msgid "Conflict"
+#~ msgstr "Сукоб"
+
+#~ msgid "Feature Not Implemented"
+#~ msgstr "Могућност није подржана"
+
+#~ msgid "Gone"
+#~ msgstr "Отишао"
+
+#~ msgid "Internal Server Error"
+#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"
+
+#~ msgid "Item Not Found"
+#~ msgstr "Није нађено"
+
+#~ msgid "Malformed XMPP ID"
+#~ msgstr "Неисправна Џабер адреса"
+
+#~ msgid "Not Acceptable"
+#~ msgstr "Неприхватљив"
+
+#~ msgid "Not Allowed"
+#~ msgstr "Недозвољен"
+
+#~ msgid "Payment Required"
+#~ msgstr "Потребна је уплата"
+
+#~ msgid "Recipient Unavailable"
+#~ msgstr "Прималац недоступан"
+
+#~ msgid "Remote Server Not Found"
+#~ msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
+
+#~ msgid "Remote Server Timeout"
+#~ msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
+
+#~ msgid "Server Overloaded"
+#~ msgstr "Сервер је преоптерећен"
+
+#~ msgid "Service Unavailable"
+#~ msgstr "Услуга је недоступна"
+
+#~ msgid "Unexpected Request"
+#~ msgstr "Неочекивани захтев"
+
+#~ msgid "Authorization Aborted"
+#~ msgstr "Пријава прекинута"
+
+#~ msgid "Incorrect encoding in authorization"
+#~ msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
+
+#~ msgid "Invalid authzid"
+#~ msgstr "Неисправан authzid"
+
+#~ msgid "Invalid Authorization Mechanism"
+#~ msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
+
+#~ msgid "Authorization mechanism too weak"
+#~ msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
+
+#~ msgid "Temporary Authentication Failure"
+#~ msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
+
+#~ msgid "Authentication Failure"
+#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
+
+#~ msgid "Bad Format"
+#~ msgstr "Лош облик"
+
+#~ msgid "Bad Namespace Prefix"
+#~ msgstr "Лош предметак простора имена"
+
+#~ msgid "Resource Conflict"
+#~ msgstr "Судар ресурса"
+
+#~ msgid "Connection Timeout"
+#~ msgstr "Временски рок везе"
+
+#~ msgid "Host Gone"
+#~ msgstr "Домаћин је нестао"
+
+#~ msgid "Host Unknown"
+#~ msgstr "Домаћин је непознат"
+
+#~ msgid "Improper Addressing"
+#~ msgstr "Неодговарајуће адресирање"
+
+#~ msgid "Invalid ID"
+#~ msgstr "Неисправан ИБ"
+
+#~ msgid "Invalid Namespace"
+#~ msgstr "Неисправан простор имена"
+
+#~ msgid "Invalid XML"
+#~ msgstr "Неисправан XML"
+
+#~ msgid "Non-matching Hosts"
+#~ msgstr "Непоклапајући домаћини"
+
+#~ msgid "Policy Violation"
+#~ msgstr "Прекорачење овлашћења"
+
+#~ msgid "Remote Connection Failed"
+#~ msgstr "Удаљена веза неуспешна"
+
+#~ msgid "Resource Constraint"
+#~ msgstr "Ограничење ресурса"
+
+#~ msgid "Restricted XML"
+#~ msgstr "Ограничени XML"
+
+#~ msgid "See Other Host"
+#~ msgstr "Погледајте другог домаћина"
+
+#~ msgid "System Shutdown"
+#~ msgstr "Гашење система"
+
+#~ msgid "Undefined Condition"
+#~ msgstr "Недефинисани услов"
+
+#~ msgid "Unsupported Encoding"
+#~ msgstr "Неподржано кодирање"
+
+# строфа баш и није одговарајућа :-)
+#~ msgid "Unsupported Stanza Type"
+#~ msgstr "Неподржана врста одељка"
+
+#~ msgid "Unsupported Version"
+#~ msgstr "Неподржано издање"
+
+#~ msgid "XML Not Well Formed"
+#~ msgstr "XML није добро сачињен"
+
+#~ msgid "Stream Error"
+#~ msgstr "Грешка тока"
+
+#~ msgid "Unable to ban user %s"
+#~ msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
+
+#~ msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
+#~ msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
+
+#~ msgid "Unknown role: \"%s\""
+#~ msgstr "Непознато правило: „%s“"
+
+#~ msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
+#~ msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
+
+#~ msgid "Unable to kick user %s"
+#~ msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
+
+#~ msgid "Unable to ping user %s"
+#~ msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
+
+#~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
+#~ msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
+
+#~ msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
+#~ msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
+
+#~ msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
+#~ msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
+
+#~ msgid "config: Configure a chat room."
+#~ msgstr "config: Подеси причаоницу."
+
+#~ msgid "configure: Configure a chat room."
+#~ msgstr "configure: Подеси причаоницу."
+
+#~ msgid "part [room]: Leave the room."
+#~ msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу."
+
+#~ msgid "register: Register with a chat room."
+#~ msgstr "register: Региструј се у причаоници."
+
+#~ msgid "topic [new topic]: View or change the topic."
+#~ msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему."
+
+#~ msgid "ban &lt;user&gt; [room]: Ban a user from the room."
+#~ msgstr "ban &lt;надимак&gt; [соба]: Брани приступ кориснику у причаоници."
+
+#~ msgid ""
+#~ "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a "
+#~ "user's affiliation with the room."
+#~ msgstr ""
+#~ "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
+#~ "Постави повезаност корисника са причаоницом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a "
+#~ "user's role in the room."
+#~ msgstr ""
+#~ "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави "
+#~ "корисничко правило у причаоници."
+
+#~ msgid "invite &lt;user&gt; [message]: Invite a user to the room."
+#~ msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]: Позови корисника у причаоницу."
+
+#~ msgid "join: &lt;room&gt; [server]: Join a chat on this server."
+#~ msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]: Придружи се ћаскању на овом серверу."
+
+#~ msgid "kick &lt;user&gt; [room]: Kick a user from the room."
+#~ msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]: Избаци корисника из собе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to another user."
+#~ msgstr ""
+#~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Пошаљи приватну поруку другом "
+#~ "кориснику."
+
+#~ msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
+#~ msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингуј корисника/компоненту/сервер."
+
+#~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
+#~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
+
+#~ msgid "XMPP Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Прикључак за Џабер протокол"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Домен"
+
+#~ msgid "Require SSL/TLS"
+#~ msgstr "Захтева SSL/TLS"
+
+#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
+#~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
+
+#~ msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
+#~ msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
+
+#~ msgid "%s has left the conversation."
+#~ msgstr "%s је напустио разговор."
+
+#~ msgid "%s has set the topic to: %s"
+#~ msgstr "%s измени тему у: %s"
+
+#~ msgid "Message delivery to %s failed: %s"
+#~ msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
+
+#~ msgid "XMPP Message Error"
+#~ msgstr "Грешка у Џабер поруци"
+
+#~ msgid "%s has buzzed you!"
+#~ msgstr "%s вам труби!"
+
+#~ msgid " (Code %s)"
+#~ msgstr " (кôд %s)"
+
+#~ msgid "XML Parse error"
+#~ msgstr "Грешка при XML обради"
+
+#~ msgid "Unknown Error in presence"
+#~ msgstr "Непозната грешка у присуству"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept "
+#~ "the default settings?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или "
+#~ "прихватате подразумеване поставке?"
+
+#~ msgid "_Configure Room"
+#~ msgstr "П_оставке за собу"
+
+#~ msgid "_Accept Defaults"
+#~ msgstr "П_рихвати подразумевано"
+
+#~ msgid "Error in chat %s"
+#~ msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
+
+#~ msgid "Error joining chat %s"
+#~ msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
+
+#~ msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос "
+#~ "датотека"
+
+#~ msgid "File Send Failed"
+#~ msgstr "Неуспешно слање датотеке"
+
+#~ msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
+
+#~ msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
+#~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
+
+#~ msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
+#~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
+
+#~ msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
+#~ msgstr "Изаберите коме од %s бисте желели да пошаљете датотеку"
+
+#~ msgid "Select a Resource"
+#~ msgstr "Изаберите извор"
+
+#~ msgid "Edit User Mood"
+#~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
+
+#~ msgid "Please select your mood from the list."
+#~ msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Постави"
+
+#~ msgid "Set Mood..."
+#~ msgstr "Подеси расположење..."
+
+#~ msgid "Set User Nickname"
+#~ msgstr "Постави кориснички надимак"
+
+#~ msgid "Please specify a new nickname for you."
+#~ msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This information is visible to all contacts on your contact list, so "
+#~ "choose something appropriate."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите "
+#~ "нешто прикладно."
+
+#~ msgid "Set Nickname..."
+#~ msgstr "Постави надимак..."
+
+#~ msgid "Actions"
+#~ msgstr "Наредбе"
+
+#~ msgid "Select an action"
+#~ msgstr "Изабери наредбу"
+
+#~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
+#~ msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
+#~ "list. Do you want this buddy to be added?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите "
+#~ "ли да додате овог другара?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
+#~ "buddy to be added?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате "
+#~ "овог другара?"
+
+# Mozda "razume poruku"
+#~ msgid "Unable to parse message"
+#~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."
+
+#~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
+#~ msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
+
+#~ msgid "Invalid email address"
+#~ msgstr "Неисправна ел. адреса"
+
+#~ msgid "User does not exist"
+#~ msgstr "Корисник не постоји."
+
+#~ msgid "Fully qualified domain name missing"
+#~ msgstr "Недостаје пун назив домена"
+
+#~ msgid "Already logged in"
+#~ msgstr "Већ сте пријављени"
+
+#~ msgid "Invalid screen name"
+#~ msgstr "Неисправно корисничко име"
+
+#~ msgid "Invalid friendly name"
+#~ msgstr "Неисправно пријатељско име"
+
+#~ msgid "List full"
+#~ msgstr "Списак је пун"
+
+#~ msgid "Already there"
+#~ msgstr "Већ је присутан"
+
+#~ msgid "Already in the mode"
+#~ msgstr "Већ у том моду"
+
+#~ msgid "Already in opposite list"
+#~ msgstr "Већ у супарничком списку"
+
+#~ msgid "Too many groups"
+#~ msgstr "Превише група"
+
+#~ msgid "Invalid group"
+#~ msgstr "Неисправна група"
+
+#~ msgid "User not in group"
+#~ msgstr "Корисник није у групи"
+
+#~ msgid "Group name too long"
+#~ msgstr "Име групе је предугачко"
+
+#~ msgid "Cannot remove group zero"
+#~ msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
+
+#~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
+#~ msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
+
+#~ msgid "Switchboard failed"
+#~ msgstr "Неуспешно пребацивање"
+
+#~ msgid "Notify transfer failed"
+#~ msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
+
+#~ msgid "Required fields missing"
+#~ msgstr "Недостају обавезна поља"
+
+#~ msgid "Too many hits to a FND"
+#~ msgstr "Превише погодака у FND"
+
+#~ msgid "Not logged in"
+#~ msgstr "Непријављен"
+
+#~ msgid "Service temporarily unavailable"
+#~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
+
+#~ msgid "Database server error"
+#~ msgstr "Грешка сервера са базом"
+
+#~ msgid "Command disabled"
+#~ msgstr "Наредба искључена"
+
+#~ msgid "File operation error"
+#~ msgstr "Грешка при раду са датотеком"
+
+#~ msgid "Memory allocation error"
+#~ msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
+
+#~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
+#~ msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
+
+#~ msgid "Server busy"
+#~ msgstr "Сервер је заузет"
+
+#~ msgid "Server unavailable"
+#~ msgstr "Сервер је недоступан"
+
+#~ msgid "Peer notification server down"
+#~ msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
+
+#~ msgid "Database connect error"
+#~ msgstr "Грешка при повезивању са базом"
+
+#~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
+#~ msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
+
+#~ msgid "Error creating connection"
+#~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
+
+#~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
+#~ msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
+
+#~ msgid "Unable to write"
+#~ msgstr "Не могу да пишем"
+
+#~ msgid "Session overload"
+#~ msgstr "Преоптерећење сесије"
+
+#~ msgid "User is too active"
+#~ msgstr "Корисник је преактиван"
+
+#~ msgid "Too many sessions"
+#~ msgstr "Превише сесија"
+
+#~ msgid "Passport not verified"
+#~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
+
+#~ msgid "Bad friend file"
+#~ msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
+
+#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
+#~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
+
+#~ msgid "Server too busy"
+#~ msgstr "Сервер је презаузет"
+
+#~ msgid "Not allowed when offline"
+#~ msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
+
+#~ msgid "Not accepting new users"
+#~ msgstr "Не прихватај нове кориснике"
+
+#~ msgid "Kids Passport without parental consent"
+#~ msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
+
+#~ msgid "Passport account not yet verified"
+#~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
+
+#~ msgid "Bad ticket"
+#~ msgstr "Неисправна карта"
+
+#~ msgid "Unknown Error Code %d"
+#~ msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
+
+#~ msgid "MSN Error: %s\n"
+#~ msgstr "МСН Грешка %s\n"
+
+#~ msgid "Nudge"
+#~ msgstr "Потапшај"
+
+#~ msgid "%s has nudged you!"
+#~ msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
+
+#~ msgid "Nudging %s..."
+#~ msgstr "Тапшем %s..."
+
+#~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
+#~ msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
+
+#~ msgid "Set your friendly name."
+#~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
+
+#~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
+#~ msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
+
+#~ msgid "Set your work phone number."
+#~ msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
+
+#~ msgid "Set your mobile phone number."
+#~ msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
+
+#~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
+#~ msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
+#~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
+#~ "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други "
+#~ "преносни уређај?"
+
+#~ msgid "Allow"
+#~ msgstr "Допусти"
+
+#~ msgid "Disallow"
+#~ msgstr "Забрани"
+
+#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
+#~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
+
+#~ msgid "Send a mobile message."
+#~ msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Страница"
+
+#~ msgid "Has you"
+#~ msgstr "Има вас"
+
+#~ msgid "Be Right Back"
+#~ msgstr "Одмах се враћам"
+
+#~ msgid "On the Phone"
+#~ msgstr "Телефонирам"
+
+#~ msgid "Out to Lunch"
+#~ msgstr "Ручам"
+
+#~ msgid "Set Friendly Name..."
+#~ msgstr "Постави пријатељско име..."
+
+#~ msgid "Set Home Phone Number..."
+#~ msgstr "Постави број кућног телефона..."
+
+#~ msgid "Set Work Phone Number..."
+#~ msgstr "Постави број телефона на послу..."
+
+#~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
+#~ msgstr "Постави број мобилног телефона..."
+
+#~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
+#~ msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
+
+#~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
+#~ msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
+
+#~ msgid "Open Hotmail Inbox"
+#~ msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
+
+#~ msgid "Send to Mobile"
+#~ msgstr "Пошаљи на мобилни"
+
+#~ msgid "Initiate _Chat"
+#~ msgstr "Покрени _ћаскање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
+#~ msgstr ""
+#~ "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану "
+#~ "SSL библиотеку."
+
+#~ msgid "Failed to connect to server."
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
+
+#~ msgid "Error retrieving profile"
+#~ msgstr "Грешка при читању са сервера"
+
+#~ msgid "Age"
+#~ msgstr "Старост"
+
+#~ msgid "Occupation"
+#~ msgstr "Занимање"
+
+#~ msgid "Hobbies and Interests"
+#~ msgstr "Хобији и интересовања"
+
+#~ msgid "A Little About Me"
+#~ msgstr "Понешто о мени"
+
+#~ msgid "Social"
+#~ msgstr "Друштвено стање"
+
+#~ msgid "Marital Status"
+#~ msgstr "Брачно стање"
+
+#~ msgid "Interests"
+#~ msgstr "Интересовања"
+
+#~ msgid "Pets"
+#~ msgstr "Кућни љубимци"
+
+#~ msgid "Hometown"
+#~ msgstr "Град рођења"
+
+#~ msgid "Places Lived"
+#~ msgstr "Места где сам живео"
+
+#~ msgid "Fashion"
+#~ msgstr "Мода"
+
+#~ msgid "Humor"
+#~ msgstr "Хумор"
+
+#~ msgid "Music"
+#~ msgstr "Музика"
+
+#~ msgid "Personal"
+#~ msgstr "Звање"
+
+#~ msgid "Significant Other"
+#~ msgstr "Остали подаци"
+
+#~ msgid "Home Phone"
+#~ msgstr "Кућни број телефона"
+
+#~ msgid "Home Phone 2"
+#~ msgstr "Други кућни број телефона"
+
+#~ msgid "Home Address"
+#~ msgstr "Адреса становања"
+
+#~ msgid "Personal Mobile"
+#~ msgstr "Звање"
+
+#~ msgid "Home Fax"
+#~ msgstr "Факс"
+
+#~ msgid "Personal IM"
+#~ msgstr "Брзе поруке"
+
+#~ msgid "Anniversary"
+#~ msgstr "Годишњица"
+
+#~ msgid "Job Title"
+#~ msgstr "Титула"
+
+#~ msgid "Company"
+#~ msgstr "Предузеће"
+
+#~ msgid "Department"
+#~ msgstr "Одељење"
+
+#~ msgid "Profession"
+#~ msgstr "Занимање"
+
+#~ msgid "Work Phone"
+#~ msgstr "Број телефона на послу"
+
+#~ msgid "Work Phone 2"
+#~ msgstr "Други број телефона на послу"
+
+#~ msgid "Work Address"
+#~ msgstr "Адреса на послу"
+
+#~ msgid "Work Mobile"
+#~ msgstr "Број мобилног телефона на послу"
+
+#~ msgid "Work Pager"
+#~ msgstr "Пејџер напослу"
+
+#~ msgid "Work Fax"
+#~ msgstr "Факс на послу"
+
+#~ msgid "Work Email"
+#~ msgstr "Е-пошта на послу"
+
+#~ msgid "Work IM"
+#~ msgstr "Брзе поруке на послу"
+
+#~ msgid "Start Date"
+#~ msgstr "Почетни датум"
+
+#~ msgid "Last Updated"
+#~ msgstr "Последња допуна"
+
+#~ msgid "Homepage"
+#~ msgstr "Лична страница"
+
+#~ msgid "The user has not created a public profile."
+#~ msgstr "Корисник није направио јавни профил."
+
+#~ msgid ""
+#~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
+#~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
+#~ "a public profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
+#~ "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни "
+#~ "профил."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
+#~ "likely does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
+#~ "највероватније не постоји."
+
+#~ msgid "Profile URL"
+#~ msgstr "Профил"
+
+#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
+
+#~ msgid "Use HTTP Method"
+#~ msgstr "Користи HTTP режим"
+
+# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
+#~ msgid "HTTP Method Server"
+#~ msgstr "Сервер HTTP режима"
+
+#~ msgid "Show custom smileys"
+#~ msgstr "Прикажи произвољне смешке"
+
+#~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
+#~ msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
+
+#~ msgid "Unable to connect"
+#~ msgstr "Немогуће повезивање"
+
+#~ msgid "%s is not a valid group."
+#~ msgstr "%s није дозвољена група."
+
+#~ msgid "Unknown error."
+#~ msgstr "Непозната грешка."
+
+#~ msgid "%s on %s (%s)"
+#~ msgstr "%s на %s (%s)"
+
+#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
+#~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
+
+#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
+#~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
+
+#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
+#~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
+
+#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
+#~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
+
+#~ msgid "%s is not a valid passport account."
+#~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
+
+#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
+#~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
+
+#~ msgid "Unable to rename group"
+#~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
+#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
+#~ "conversations in progress.\n"
+#~ "\n"
+#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
+#~ "successfully sign in."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
+#~ "automatically be signed out at that time. Please finish any "
+#~ "conversations in progress.\n"
+#~ "\n"
+#~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
+#~ "successfully sign in."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
+#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
+#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
+#~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
+
+#~ msgid "Reading error"
+#~ msgstr "Грешка при читању"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection error from %s server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Our protocol is not supported by the server."
+#~ msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
+
+#~ msgid "Error parsing HTTP."
+#~ msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
+
+#~ msgid "You have signed on from another location."
+#~ msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
+
+#~ msgid "The MSN servers are going down temporarily."
+#~ msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
+
+#~ msgid "Unable to authenticate: %s"
+#~ msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па "
+#~ "покушајте поново."
+
+#~ msgid "Handshaking"
+#~ msgstr "Руковање"
+
+#~ msgid "Starting authentication"
+#~ msgstr "Почињем идентификацију"
+
+#~ msgid "Getting cookie"
+#~ msgstr "Примам колачић"
+
+#~ msgid "Sending cookie"
+#~ msgstr "Шаљем колачић"
+
+#~ msgid "Retrieving buddy list"
+#~ msgstr "Преузимам списак другара"
+
+#~ msgid "Away From Computer"
+#~ msgstr "Одсутан од рачунара"
+
+#~ msgid "On The Phone"
+#~ msgstr "Телефонирам"
+
+#~ msgid "Out To Lunch"
+#~ msgstr "На ручку сам"
+
+#~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
+#~ msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
+#~ msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
+#~ msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
+#~ msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
+
+#~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
+#~ msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
+#~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
+#~ "minutes:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са "
+#~ "сервером. Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар "
+#~ "минута:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
+#~ msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
+
+#~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
+#~ msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
+
+#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
+#~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
+
+#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
+#~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
+
+#~ msgid "Unable to add \"%s\"."
+#~ msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
+
+#~ msgid "The screen name specified is invalid."
+#~ msgstr "Име корисника је неисправно."
+
+#~ msgid "Missing Cipher"
+#~ msgstr "Недостаје лозинка"
+
+#~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
+#~ msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
+#~ "not be loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Мој свемир прикључак неће "
+#~ "бити учитан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
+#~ "supported by MySpace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
+
+#~ msgid "MySpaceIM Error"
+#~ msgstr "Грешка у Мом свемиру"
+
+#~ msgid "Reading challenge"
+#~ msgstr "Чита изазов"
+
+#~ msgid "Unexpected challenge length from server"
+#~ msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
+
+#~ msgid "Logging in"
+#~ msgstr "Повезујем се"
+
+#~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
+#~ msgstr "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци %d секунди)"
+
+#~ msgid "New blog comments"
+#~ msgstr "Нови коментари у блогу"
+
+#~ msgid "New profile comments"
+#~ msgstr "Нови коментари профила"
+
+#~ msgid "New friend requests!"
+#~ msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
+
+#~ msgid "New picture comments"
+#~ msgstr "Нови коментари слика"
+
+#~ msgid "MySpace"
+#~ msgstr "Мој свемир"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
+#~ "username and choose a username and try to login again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
+#~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
+
+#~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
+#~ msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
+
+#~ msgid "Failed to add buddy"
+#~ msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
+
+#~ msgid "'addbuddy' command failed."
+#~ msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
+
+#~ msgid "persist command failed"
+#~ msgstr "Команда за одржавање неуспела"
+
+#~ msgid "No such user: %s"
+#~ msgstr "Корисник %s не постоји"
+
+#~ msgid "User lookup"
+#~ msgstr "Тражење корисника"
+
+#~ msgid "Failed to remove buddy"
+#~ msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
+
+#~ msgid "'delbuddy' command failed"
+#~ msgstr "команда брисања другара неуспела"
+
+#~ msgid "blocklist command failed"
+#~ msgstr "команда листе забране неуспела"
+
+#~ msgid "Invalid input condition"
+#~ msgstr "Погрешан улазни услов"
+
+#~ msgid "Read buffer full"
+#~ msgstr "Бафер за читање је пун"
+
+# Mozda "razume poruku"
+#~ msgid "Unparseable message"
+#~ msgstr "Порука се не може проследити"
+
+#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
+
+#~ msgid "IM Friends"
+#~ msgstr "Другови"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
+#~ "already on the server-side list)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући оне са листе на "
+#~ "серверу)"
+
+#~ msgid "Add contacts from server"
+#~ msgstr "Додај контакт са сервера"
+
+#~ msgid "Add friends from MySpace.com"
+#~ msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
+
+#~ msgid "Importing friends failed"
+#~ msgstr "Увоз другова неуспео"
+
+#~ msgid "Find people..."
+#~ msgstr "Тражи људе..."
+
+#~ msgid "Change IM name..."
+#~ msgstr "Промени име..."
+
+#~ msgid "myim URL handler"
+#~ msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
+
+#~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
+#~ msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
+
+#~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
+#~ msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
+
+#~ msgid "Show display name in status text"
+#~ msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
+
+#~ msgid "Show headline in status text"
+#~ msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
+
+#~ msgid "Send emoticons"
+#~ msgstr "Пошаљи смешак"
+
+#~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
+#~ msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
+
+#~ msgid "Base font size (points)"
+#~ msgstr "Величина слова (у тачкама)"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Корисник"
+
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Профил"
+
+#~ msgid "Headline"
+#~ msgstr "Наслов"
+
+#~ msgid "Song"
+#~ msgstr "Нумера"
+
+#~ msgid "Total Friends"
+#~ msgstr "Укупно другова"
+
+#~ msgid "Client Version"
+#~ msgstr "Верзија програма"
+
+#~ msgid "Zap"
+#~ msgstr "Убиј"
+
+#~ msgid "%s has zapped you!"
+#~ msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
+
+#~ msgid "Zapping %s..."
+#~ msgstr "Убијам %s..."
+
+#~ msgid "Whack"
+#~ msgstr "Лупи"
+
+#~ msgid "%s has whacked you!"
+#~ msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
+
+#~ msgid "Whacking %s..."
+#~ msgstr "Лупам %s..."
+
+#~ msgid "Torch"
+#~ msgstr "Спржи"
+
+#~ msgid "%s has torched you!"
+#~ msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
+
+#~ msgid "Torching %s..."
+#~ msgstr "Пржим %s..."
+
+#~ msgid "Smooch"
+#~ msgstr "Цмокни"
+
+#~ msgid "%s has smooched you!"
+#~ msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
+
+#~ msgid "Smooching %s..."
+#~ msgstr "Цмокћем %s..."
+
+#~ msgid "Hug"
+#~ msgstr "Грли"
+
+#~ msgid "%s has hugged you!"
+#~ msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
+
+#~ msgid "Hugging %s..."
+#~ msgstr "Грлим %s..."
+
+#~ msgid "Slap"
+#~ msgstr "Ошамари"
+
+#~ msgid "%s has slapped you!"
+#~ msgstr "%s Вас је ошамарио!"
+
+#~ msgid "Slapping %s..."
+#~ msgstr "Шамарам %s..."
+
+#~ msgid "Goose"
+#~ msgstr "Ваћари"
+
+#~ msgid "%s has goosed you!"
+#~ msgstr "%s Вас ваћари!"
+
+#~ msgid "Goosing %s..."
+#~ msgstr "Ваћарим %s..."
+
+#~ msgid "High-five"
+#~ msgstr "Баци петицу"
+
+#~ msgid "%s has high-fived you!"
+#~ msgstr "%s Вам баца петицу!"
+
+#~ msgid "High-fiving %s..."
+#~ msgstr "Бацам петицу за %s..."
+
+#~ msgid "Punk"
+#~ msgstr "Одалами"
+
+#~ msgid "%s has punk'd you!"
+#~ msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
+
+#~ msgid "Punking %s..."
+#~ msgstr "Одаламљујем %s..."
+
+#~ msgid "Raspberry"
+#~ msgstr "Прди устима"
+
+#~ msgid "%s has raspberried you!"
+#~ msgstr "%s Вам прди устима!"
+
+#~ msgid "Raspberrying %s..."
+#~ msgstr "Прдим устима на %s..."
+
+#~ msgid "Required parameters not passed in"
+#~ msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
+
+#~ msgid "Unable to write to network"
+#~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
+
+#~ msgid "Unable to read from network"
+#~ msgstr "Не могу да читам са мреже"
+
+#~ msgid "Error communicating with server"
+#~ msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
+
+#~ msgid "Conference not found"
+#~ msgstr "Конференција није пронађена"
+
+#~ msgid "Conference does not exist"
+#~ msgstr "Конференција не постоји."
+
+#~ msgid "A folder with that name already exists"
+#~ msgstr "Датотека већ постоји."
+
+#~ msgid "Not supported"
+#~ msgstr "Није подржано"
+
+#~ msgid "Password has expired"
+#~ msgstr "Лозинка је истекла"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Неисправна лозинка"
+
+#~ msgid "User not found"
+#~ msgstr "Корисник није пронађен"
+
+#~ msgid "The server could not access the directory"
+#~ msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
+
+#~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
+#~ msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
+
+#~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
+#~ msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
+
+#~ msgid "Cannot add yourself"
+#~ msgstr "Не можете додати сами себе"
+
+#~ msgid "Master archive is misconfigured"
+#~ msgstr "Главна архива није добро подешена"
+
+#~ msgid "Incorrect screen name or password"
+#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
+
+#~ msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
+#~ msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
+#~ "entered"
+#~ msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
+
+#~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
+#~ msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
+
+#~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
+#~ msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
+
+#~ msgid "You have entered an incorrect screen name"
+#~ msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
+
+#~ msgid "Incompatible protocol version"
+#~ msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
+
+#~ msgid "The user has blocked you"
+#~ msgstr "Корисник Вас је блокирао."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
+#~ "one time"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
+#~ "корисника"
+
+#~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
+#~ msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"
+
+#~ msgid "Unknown error: 0x%X"
+#~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
+
+#~ msgid "Login failed (%s)."
+#~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to send message (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
+
+#~ msgid "Unable to invite user (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
+#~ "creating folder (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
+#~ "фолдера (%s)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
+#~ "list (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на "
+#~ "серверу (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
+#~ msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
+
+#~ msgid "Unable to create conference (%s)."
+#~ msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
+
+#~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
+#~ msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
+
+#~ msgid "Telephone Number"
+#~ msgstr "Телефон"
+
+#~ msgid "Personal Title"
+#~ msgstr "Звање"
+
+# Шта је ово?!
+#~ msgid "Mailstop"
+#~ msgstr "Пошта"
+
+#~ msgid "User ID"
+#~ msgstr "Корисников ИД"
+
+#~ msgid "GroupWise Conference %d"
+#~ msgstr "GroupWise конференција %d"
+
+#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
+
+#~ msgid "Authenticating..."
+#~ msgstr "Идентификација"
+
+#~ msgid "Unable to connect to server."
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
+
+#~ msgid "Waiting for response..."
+#~ msgstr "Чекам на одговор..."
+
+#~ msgid "Invitation to Conversation"
+#~ msgstr "Позив на разговор"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Invitation from: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sent: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Позив од: %s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Послато: %s"
+
+#~ msgid "Would you like to join the conversation?"
+#~ msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
+#~ "другог места."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
+#~ "sent."
+#~ msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you "
+#~ "wish to connect to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да "
+#~ "се повежем."
+
+#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
+#~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
+
+#~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
+#~ msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
+
+#~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Новел GroupWise Писмоноша Протокол Прикључак"
+
+#~ msgid "Server address"
+#~ msgstr "Адреса сервера"
+
+#~ msgid "Server port"
+#~ msgstr "Порт сервера"
+
+#~ msgid "Server closed the connection."
+#~ msgstr "Сервер је прекинуо везу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection with server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Received invalid data on connection with server."
+#~ msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
+
+#~ msgid "AIM Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за AIM протокол"
+
+#~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
+
+#~ msgid "Encoding"
+#~ msgstr "Начин записа"
+
+#~ msgid "The remote user has closed the connection."
+#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
+
+#~ msgid "The remote user has declined your request."
+#~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
+
+#~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
+#~ msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
+
+#~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
+#~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
+
+#~ msgid "Could not establish a connection with the remote user."
+#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
+
+#~ msgid "Direct IM established"
+#~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
+
+#~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
+#~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
+
+#~ msgid "Invalid error"
+#~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
+
+#~ msgid "Invalid SNAC"
+#~ msgstr "Неисправан SNAC"
+
+#~ msgid "Rate to host"
+#~ msgstr "Брзина према серверу"
+
+#~ msgid "Rate to client"
+#~ msgstr "Брзина према клијенту"
+
+#~ msgid "Service unavailable"
+#~ msgstr "Услуга је недоступна"
+
+#~ msgid "Service not defined"
+#~ msgstr "Услуга није установљена"
+
+#~ msgid "Obsolete SNAC"
+#~ msgstr "Превазиђени SNAC"
+
+#~ msgid "Not supported by host"
+#~ msgstr "Домаћин не подржава"
+
+#~ msgid "Not supported by client"
+#~ msgstr "Програм не подржава"
+
+#~ msgid "Refused by client"
+#~ msgstr "Програм је одбио"
+
+#~ msgid "Reply too big"
+#~ msgstr "Одговор је предугачак"
+
+#~ msgid "Responses lost"
+#~ msgstr "Одговори су изгубљени"
+
+#~ msgid "Request denied"
+#~ msgstr "Захтев је одбијен"
+
+#~ msgid "Busted SNAC payload"
+#~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
+
+#~ msgid "Insufficient rights"
+#~ msgstr "Недовољно овлашћења"
+
+#~ msgid "In local permit/deny"
+#~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
+
+#~ msgid "Too evil (sender)"
+#~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
+
+#~ msgid "Too evil (receiver)"
+#~ msgstr "Превише зао (прималац)"
+
+#~ msgid "User temporarily unavailable"
+#~ msgstr "Корисник привремено недоступан"
+
+#~ msgid "No match"
+#~ msgstr "Нема поклапања"
+
+#~ msgid "List overflow"
+#~ msgstr "Прекорачење списка"
+
+#~ msgid "Request ambiguous"
+#~ msgstr "Захтев је двосмислен"
+
+#~ msgid "Queue full"
+#~ msgstr "Ред је пун"
+
+#~ msgid "Not while on AOL"
+#~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking "
+#~ "with is probably using a different encoding than expected. If you know "
+#~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
+#~ "options for your AIM/ICQ account.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
+#~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
+#~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
+#~ "налога.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(There was an error receiving this message. Either you and %s have "
+#~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
+#~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
+
+#~ msgid "Buddy Icon"
+#~ msgstr "Сличица другара"
+
+#~ msgid "Voice"
+#~ msgstr "Глас"
+
+#~ msgid "AIM Direct IM"
+#~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
+
+#~ msgid "Get File"
+#~ msgstr "Прибави датотеку"
+
+#~ msgid "Games"
+#~ msgstr "Игре"
+
+#~ msgid "Add-Ins"
+#~ msgstr "Додаци"
+
+#~ msgid "Send Buddy List"
+#~ msgstr "Пошаљи списак другара"
+
+#~ msgid "ICQ Direct Connect"
+#~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
+
+#~ msgid "AP User"
+#~ msgstr "АП корисник"
+
+#~ msgid "ICQ RTF"
+#~ msgstr "ICQ RTF"
+
+#~ msgid "Nihilist"
+#~ msgstr "Нихилиста"
+
+#~ msgid "ICQ Server Relay"
+#~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
+
+#~ msgid "Old ICQ UTF8"
+#~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
+
+#~ msgid "Trillian Encryption"
+#~ msgstr "Трилијан енкрипција"
+
+#~ msgid "ICQ UTF8"
+#~ msgstr "ICQ UTF8"
+
+#~ msgid "Hiptop"
+#~ msgstr "Врхкука"
+
+#~ msgid "Security Enabled"
+#~ msgstr "Безбедност укључена"
+
+#~ msgid "Video Chat"
+#~ msgstr "Видео ћаскање"
+
+#~ msgid "iChat AV"
+#~ msgstr "iChat AV"
+
+#~ msgid "Live Video"
+#~ msgstr "Жива слика"
+
+#~ msgid "Camera"
+#~ msgstr "Камера"
+
+#~ msgid "Not Available"
+#~ msgstr "Недоступан"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Заузет"
+
+#~ msgid "Web Aware"
+#~ msgstr "Пратим веб"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Невидљив"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "На вези"
+
+# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
+#~ msgid "IP Address"
+#~ msgstr "ИП адреса"
+
+#~ msgid "Warning Level"
+#~ msgstr "_Нивои упозорења"
+
+#~ msgid "Buddy Comment"
+#~ msgstr "Примедба за другара:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not connect to authentication server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not connect to BOS server:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Screen name sent"
+#~ msgstr "Надимак послат"
+
+#~ msgid "Connection established, cookie sent"
+#~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
+
+#~ msgid "Finalizing connection"
+#~ msgstr "Довршава повезивање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
+#~ "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a "
+#~ "letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only "
+#~ "numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко "
+#~ "име није важеће. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште или "
+#~ "почети словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или могу садржати "
+#~ "само бројеве."
+
+#~ msgid "Invalid screen name."
+#~ msgstr "Неисправно корисничко име."
+
+#~ msgid "Incorrect password."
+#~ msgstr "Неисправна лозинка."
+
+#~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
+#~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
+#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
+#~ "longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
+#~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
+#~ "дуже."
+
+#~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
+#~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
+
+#~ msgid "Could Not Connect"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем"
+
+#~ msgid "Received authorization"
+#~ msgstr "Примио овлашћење"
+
+#~ msgid "The SecurID key entered is invalid."
+#~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
+
+#~ msgid "Enter SecurID"
+#~ msgstr "Унесите SecurID"
+
+#~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
+#~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_У реду"
+
+# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
+#~ msgid ""
+#~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is "
+#~ "fixed. Check %s for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
+#~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
+
+#~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
+#~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
+
+# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
+#~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates."
+#~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
+
+#~ msgid "Unable to get a valid login hash."
+#~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
+
+#~ msgid "Password sent"
+#~ msgstr "Лозинка послата"
+
+#~ msgid "Unable to initialize connection"
+#~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
+
+#~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
+#~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
+
+#~ msgid "Authorization Request Message:"
+#~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
+
+#~ msgid "Please authorize me!"
+#~ msgstr "Овласти ме!"
+
+#~ msgid "No reason given."
+#~ msgstr "Разлог није наведен."
+
+#~ msgid "Authorization Denied Message:"
+#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
+#~ "the following reason:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
+#~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "ICQ authorization denied."
+#~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
+
+#~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
+#~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received a special message\n"
+#~ "\n"
+#~ "From: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
+#~ "\n"
+#~ "Од: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received an ICQ page\n"
+#~ "\n"
+#~ "From: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Примили сте ICQ страницу\n"
+#~ "\n"
+#~ "Од: %s [%s]\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Message is:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Порука гласи:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
+#~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
+#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
+#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
+#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
+#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
+#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
+#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
+
+#~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
+#~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
+#~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
+#~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
+#~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
+
+#~ msgid "Unable to send message: %s"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
+
+#~ msgid "Unknown reason."
+#~ msgstr "Непознат разлог."
+
+#~ msgid "Unable to send message to %s:"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
+
+#~ msgid "Online Since"
+#~ msgstr "На вези од"
+
+#~ msgid "Member Since"
+#~ msgstr "Члан од"
+
+#~ msgid "Available Message"
+#~ msgstr "Доступна порука"
+
+#~ msgid "Your AIM connection may be lost."
+#~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
+#~ "characters.]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
+#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
+#~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
+
+#~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
+#~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
+
+#~ msgid "Mobile Phone"
+#~ msgstr "Мобилни телефон"
+
+#~ msgid "Personal Web Page"
+#~ msgstr "Лична веб страница"
+
+#~ msgid "Zip Code"
+#~ msgstr "Поштански број"
+
+#~ msgid "Division"
+#~ msgstr "Одељење"
+
+#~ msgid "Position"
+#~ msgstr "Позиција"
+
+#~ msgid "Web Page"
+#~ msgstr "Веб страница"
+
+#~ msgid "Work Information"
+#~ msgstr "Подаци о послу"
+
+#~ msgid "The following screen name is associated with %s"
+#~ msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
+#~ msgstr[0] "Наредни надимак је у вези са %s"
+#~ msgstr[1] "Наредни надимци су у вези са %s"
+#~ msgstr[2] "Наредни надимци су у вези са %s"
+
+#~ msgid "Screen name"
+#~ msgstr "Корисничко име:"
+
+#~ msgid "No results found for email address %s"
+#~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
+
+#~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
+#~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
+
+#~ msgid "Error Changing Account Info"
+#~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
+#~ "name differs from the original."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
+#~ "разликује од оригинала."
+
+#~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
+#~ "name is too long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
+#~ "предугачко."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
+#~ "request pending for this screen name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
+#~ "захтев за ово корисничко име."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
+#~ "has too many screen names associated with it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
+#~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
+#~ "invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
+#~ "неисправна."
+
+#~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
+#~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
+
+#~ msgid "The email address for %s is %s"
+#~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
+
+#~ msgid "Account Info"
+#~ msgstr "Подаци о налогу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
+#~ "Images."
+#~ msgstr ""
+#~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
+#~ "слање слика."
+
+#~ msgid "Unable to set AIM profile."
+#~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have probably requested to set your profile before the login "
+#~ "procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again "
+#~ "when you are fully connected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
+#~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
+#~ "прописно повежете."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been "
+#~ "truncated for you."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been "
+#~ "truncated for you."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Он је стога "
+#~ "смањен."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Он је "
+#~ "стога смањен."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Он је "
+#~ "стога смањен."
+
+#~ msgid "Profile too long."
+#~ msgstr "Профил је предугачак."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has "
+#~ "been truncated for you."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has "
+#~ "been truncated for you."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. "
+#~ "Она је стога скраћена."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. "
+#~ "Она је стога скраћена."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
+#~ "Она је стога скраћена."
+
+#~ msgid "Away message too long."
+#~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen "
+#~ "names must be a valid email address, or start with a letter and contain "
+#~ "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. "
+#~ "Надимци морају да буду исправне адресе е-поште или почну словом и затим "
+#~ "садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
+
+#~ msgid "Unable To Add"
+#~ msgstr "Не могу да додам"
+
+#~ msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
+#~ msgstr "Не могу преузети списак другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your "
+#~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
+#~ msgstr ""
+#~ "АИМ сервер привремено не може да вам пошаље списак другова. Ваш списак "
+#~ "другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
+
+#~ msgid "Orphans"
+#~ msgstr "Сирочићи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your "
+#~ "buddy list. Please remove one and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
+#~ "Уклоните некога и покушајте поново."
+
+#~ msgid "(no name)"
+#~ msgstr "(без имена)"
+
+#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
+#~ msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
+
+# Is it "them"? Or "him/her"?
+#~ msgid ""
+#~ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do "
+#~ "you want to add them?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да "
+#~ "га додате?"
+
+#~ msgid "Authorization Given"
+#~ msgstr "Овлашћење је дато"
+
+#~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
+#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
+
+#~ msgid "Authorization Granted"
+#~ msgstr "Захтев одобрен"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
+#~ "the following reason:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
+#~ "разлога:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Authorization Denied"
+#~ msgstr "Захтев одбијен"
+
+#~ msgid "_Exchange:"
+#~ msgstr "Раз_мена:"
+
+#~ msgid "Invalid chat name specified."
+#~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
+
+#~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
+#~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
+
+#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
+#~ msgstr " <i>(примам)</i>"
+
+#~ msgid "iTunes Music Store Link"
+#~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
+
+#~ msgid "Buddy Comment for %s"
+#~ msgstr "Примедба за другара %s"
+
+#~ msgid "Buddy Comment:"
+#~ msgstr "Примедба за другара:"
+
+#~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
+#~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
+#~ "risk. Do you wish to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
+#~ "приватности. Желите ли да наставите?"
+
+#~ msgid "Get AIM Info"
+#~ msgstr "АИМ подаци"
+
+#~ msgid "Edit Buddy Comment"
+#~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
+
+#~ msgid "Direct IM"
+#~ msgstr "Непосредна порука"
+
+#~ msgid "Re-request Authorization"
+#~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
+
+#~ msgid "Require authorization"
+#~ msgstr "Захтевај овлашћење"
+
+#~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
+#~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
+
+#~ msgid "ICQ Privacy Options"
+#~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
+
+#~ msgid "The new formatting is invalid."
+#~ msgstr "Нови запис је неисправан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
+#~ "размака."
+
+#~ msgid "Change Address To:"
+#~ msgstr "Промена адресе у:"
+
+#~ msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
+#~ msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
+
+#~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
+#~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
+#~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
+#~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
+
+#~ msgid "Find Buddy by Email"
+#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
+
+#~ msgid "Search for a buddy by email address"
+#~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
+
+#~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
+#~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
+
+#~ msgid "Set User Info (URL)..."
+#~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
+
+#~ msgid "Change Password (URL)"
+#~ msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"
+
+#~ msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
+#~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"
+
+#~ msgid "Set Privacy Options..."
+#~ msgstr "Унеси опције приватности..."
+
+#~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
+#~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
+
+#~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
+#~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
+
+#~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
+#~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
+
+#~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
+#~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
+
+#~ msgid "Search for Buddy by Information"
+#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
+
+#~ msgid "Use recent buddies group"
+#~ msgstr "Користи претходну групу"
+
+#~ msgid "Show how long you have been idle"
+#~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
+#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Увек користи ICQ мрежни посредник за пренос датотека\n"
+#~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
+
+#~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
+#~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
+
+#~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
+#~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
+
+#~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
+#~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
+
+#~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
+#~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
+#~ "necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this "
+#~ "may be considered a privacy risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
+#~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
+#~ "нарушавањем приватности."
+
+#~ msgid "Primary Information"
+#~ msgstr "Основни подаци"
+
+#~ msgid "Personal Introduction"
+#~ msgstr "Лично представљање"
+
+#~ msgid "QQ Number"
+#~ msgstr "QQ број"
+
+#~ msgid "Country/Region"
+#~ msgstr "Држава/Регион"
+
+#~ msgid "Province/State"
+#~ msgstr "Провинција/Држава"
+
+#~ msgid "Horoscope Symbol"
+#~ msgstr "Силбол у хороскопу"
+
+#~ msgid "Zodiac Sign"
+#~ msgstr "Знаци зодијака"
+
+#~ msgid "Blood Type"
+#~ msgstr "Крвна група"
+
+#~ msgid "College"
+#~ msgstr "Факултет"
+
+#~ msgid "Cellphone Number"
+#~ msgstr "Број мобилног телефона"
+
+#~ msgid "Phone Number"
+#~ msgstr "Број телефона"
+
+#~ msgid "Aquarius"
+#~ msgstr "Водолија"
+
+#~ msgid "Pisces"
+#~ msgstr "Рибе"
+
+# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
+#~ msgid "Aries"
+#~ msgstr "Ован"
+
+#~ msgid "Taurus"
+#~ msgstr "Бик"
+
+#~ msgid "Gemini"
+#~ msgstr "Близанци"
+
+#~ msgid "Cancer"
+#~ msgstr "Рак"
+
+#~ msgid "Leo"
+#~ msgstr "Лав"
+
+#~ msgid "Virgo"
+#~ msgstr "Девица"
+
+#~ msgid "Libra"
+#~ msgstr "Вага"
+
+#~ msgid "Scorpio"
+#~ msgstr "Шкорпија"
+
+#~ msgid "Sagittarius"
+#~ msgstr "Стрелац"
+
+#~ msgid "Capricorn"
+#~ msgstr "Јарац"
+
+#~ msgid "Rat"
+#~ msgstr "Пацов"
+
+#~ msgid "Ox"
+#~ msgstr "Бик"
+
+#~ msgid "Tiger"
+#~ msgstr "Тигар"
+
+#~ msgid "Rabbit"
+#~ msgstr "Зец"
+
+#~ msgid "Dragon"
+#~ msgstr "Змај"
+
+#~ msgid "Snake"
+#~ msgstr "Змија"
+
+#~ msgid "Horse"
+#~ msgstr "Коњ"
+
+#~ msgid "Goat"
+#~ msgstr "Коза"
+
+#~ msgid "Monkey"
+#~ msgstr "Мајмун"
+
+#~ msgid "Rooster"
+#~ msgstr "Певац"
+
+#~ msgid "Dog"
+#~ msgstr "Пас"
+
+#~ msgid "Pig"
+#~ msgstr "Свиња"
+
+#~ msgid "Modify my information"
+#~ msgstr "Измени моје податке"
+
+#~ msgid "Your information has been updated"
+#~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
+#~ "from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %"
+#~ "s."
+
+#~ msgid "Invalid QQ Face"
+#~ msgstr "Лоша QQ сличица"
+
+#~ msgid "You rejected %d's request"
+#~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
+
+#~ msgid "Input your reason:"
+#~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
+
+#~ msgid "Reject request"
+#~ msgstr "Одбиј захтев"
+
+#~ msgid "Sorry, you are not my type..."
+#~ msgstr "Извини, ниси мој тип..."
+
+#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
+#~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
+
+#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
+#~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
+
+#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
+#~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
+
+#~ msgid "User %d needs authentication"
+#~ msgstr "Кориснику %d је потребна потврда"
+
+#~ msgid "Input request here"
+#~ msgstr "Улазни захтев овде"
+
+#~ msgid "Would you be my friend?"
+#~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Пошаљи"
+
+#~ msgid "You have added %d to buddy list"
+#~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
+
+#~ msgid "QQid Error"
+#~ msgstr "Грешка у QQ броју"
+
+#~ msgid "Invalid QQid"
+#~ msgstr "Неисправан QQ број"
+
+#~ msgid "Group ID"
+#~ msgstr "Групна идентификација"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Творац"
+
+#~ msgid "Group Description"
+#~ msgstr "Опис групе"
+
+#~ msgid "Auth"
+#~ msgstr "Овласти"
+
+#~ msgid "QQ Qun"
+#~ msgstr "QQ Qun"
+
+#~ msgid "Please enter external group ID"
+#~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
+
+#~ msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
+#~ msgstr "Можете да претражујете само привремене QQ групе\n"
+
+#~ msgid "User %d requested to join group %d"
+#~ msgstr "Корисник %d захтева да се придружи групи %d"
+
+# c-format
+#~ msgid "Reason: %s"
+#~ msgstr "Разлог: %s"
+
+#~ msgid "QQ Qun Operation"
+#~ msgstr "QQ Qun операције"
+
+#~ msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је одбијен од стране администратора %d"
+
+#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је дозвољен од стране администратора %d"
+
+#~ msgid "You [%d] have left group \"%d\""
+#~ msgstr "Ви [%d] сте напустили групу „%d“"
+
+#~ msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
+#~ msgstr "Ви [%d] сте додати групи „%d“"
+
+#~ msgid "I am not a member"
+#~ msgstr "Ја нисам члан"
+
+#~ msgid "I am a member"
+#~ msgstr "Ја сам члан"
+
+#~ msgid "I am applying to join"
+#~ msgstr "Молим да се придружим"
+
+#~ msgid "I am the admin"
+#~ msgstr "Ја сам администратор"
+
+#~ msgid "Unknown status"
+#~ msgstr "Непознато стање"
+
+#~ msgid "This group does not allow others to join"
+#~ msgstr "Група не дозвољава придруживање осталих"
+
+#~ msgid "You have successfully left the group"
+#~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
+
+#~ msgid "QQ Group Auth"
+#~ msgstr "Пријава QQ групе"
+
+#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
+#~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
+
+#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
+#~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note, if you are the creator, \n"
+#~ "this operation will eventually remove this Qun."
+#~ msgstr ""
+#~ "Примедба, уколико сте творац, \n"
+#~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
+
+#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
+#~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
+
+#~ msgid "Group Operation Error"
+#~ msgstr "Грешка при раду са групом"
+
+#~ msgid "Enter your reason:"
+#~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
+
+#~ msgid "You have successfully modified Qun member"
+#~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
+
+#~ msgid "You have successfully modified Qun information"
+#~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
+
+#~ msgid "You have successfully created a Qun"
+#~ msgstr "Успено сте направили Qun"
+
+#~ msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
+#~ msgstr "Желите ли да поставите Qun детаље сада?"
+
+#~ msgid "Setup"
+#~ msgstr "Подеси"
+
+#~ msgid "Failed to send IM."
+#~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
+
+#~ msgid "Keep alive error"
+#~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
+
+#~ msgid "Error requesting login token"
+#~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
+
+#~ msgid "Unable to login, check debug log"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
+
+#~ msgid "Unable to connect."
+#~ msgstr "Не могу да се повежем."
+
+#~ msgid "Unknown-%d"
+#~ msgstr "Непознат-%d"
+
+# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
+#~ msgid "TCP Address"
+#~ msgstr "ТЦП адреса"
+
+# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
+#~ msgid "UDP Address"
+#~ msgstr "УДП адреса"
+
+#~ msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
+#~ msgstr "<b>Тренутно на вези</b>: %d<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
+#~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %s<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
+#~ msgstr "<b>Мод повезивања</b>: %s<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
+#~ msgstr "<b>Серверов ИП</b>: %s: %d<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
+#~ msgstr "<b>Мој јавни ИП</b>: %s<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
+#~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %s<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
+#~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
+
+#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
+#~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
+
+#~ msgid "Set My Information"
+#~ msgstr "Унеси моје податке"
+
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Промена лозинке"
+
+#~ msgid "Show Login Information"
+#~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
+
+#~ msgid "Leave this QQ Qun"
+#~ msgstr "Напусти овај QQ Qun"
+
+#~ msgid "Block this buddy"
+#~ msgstr "Блокирај овог другара"
+
+#~ msgid "QQ Protocol\tPlugin"
+#~ msgstr "QQ протокол\tПрикључак"
+
+#~ msgid "Connect using TCP"
+#~ msgstr "Успостави везу користећи ТЦП"
+
+#~ msgid "Socket error"
+#~ msgstr "Грешка у утичници"
+
+#~ msgid "Unable to read from socket"
+#~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
+
+#~ msgid "%d has declined the file %s"
+#~ msgstr "%d је одбио датотеку %s"
+
+#~ msgid "%d canceled the transfer of %s"
+#~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
+
+#~ msgid "Connection lost"
+#~ msgstr "Веза прекинута"
+
+#~ msgid "Login failed, no reply"
+#~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
+
+#~ msgid "You have been added by %s"
+#~ msgstr "%s вас је додао у листу другова"
+
+#~ msgid "Would you like to add him?"
+#~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
+
+#~ msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
+#~ msgstr "%s вас је додао [%s] у свој списак другара."
+
+#~ msgid "User %s rejected your request"
+#~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
+
+#~ msgid "User %s approved your request"
+#~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
+
+#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
+#~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
+
+#~ msgid "%s is not in your buddy list"
+#~ msgstr "%s није у Вашој листи другова"
+
+#~ msgid "Connection closed (writing)"
+#~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
+
+#~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
+#~ msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
+
+#~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
+#~ msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
+
+#~ msgid "Info for Group %s"
+#~ msgstr "Подаци о групи %s"
+
+#~ msgid "Notes Address Book Information"
+#~ msgstr "Белешке података адресара"
+
+#~ msgid "Invite Group to Conference..."
+#~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
+
+#~ msgid "Get Notes Address Book Info"
+#~ msgstr "Прибави белешке података адресара"
+
+#~ msgid "Sending Handshake"
+#~ msgstr "Шаљем руковање"
+
+#~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
+#~ msgstr "Чекам на признавање руковања"
+
+#~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
+#~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
+
+#~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
+#~ msgstr "Чекам препознавање пријаве"
+
+#~ msgid "Login Redirected"
+#~ msgstr "Пријава преусмерена"
+
+#~ msgid "Forcing Login"
+#~ msgstr "Присиљавам пријаву"
+
+#~ msgid "Login Acknowledged"
+#~ msgstr "Пријава препозната"
+
+#~ msgid "Starting Services"
+#~ msgstr "Покрећем услуге"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %"
+#~ "s"
+#~ msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
+
+#~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
+#~ msgstr "Изјава Sametime администратора"
+
+#~ msgid "Error reading from socket: %s"
+#~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
+
+#~ msgid "Unable to connect to host"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
+
+#~ msgid "Announcement from %s"
+#~ msgstr "Најава од %s"
+
+#~ msgid "Conference Closed"
+#~ msgstr "Конференција је затворена"
+
+#~ msgid "Unable to send message: "
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
+
+#~ msgid "Place Closed"
+#~ msgstr "Место је затворено"
+
+#~ msgid "Microphone"
+#~ msgstr "Микрофон"
+
+#~ msgid "Speakers"
+#~ msgstr "Звучници"
+
+#~ msgid "Video Camera"
+#~ msgstr "Видео камера"
+
+#~ msgid "Supports"
+#~ msgstr "Подршка"
+
+#~ msgid "External User"
+#~ msgstr "Спољни корисник"
+
+#~ msgid "Create conference with user"
+#~ msgstr "Направи конференцију са корисником"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
+#~ "be sent to %s"
+#~ msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
+
+#~ msgid "New Conference"
+#~ msgstr "Нова конференција"
+
+#~ msgid "Available Conferences"
+#~ msgstr "Доступне конференције"
+
+#~ msgid "Create New Conference..."
+#~ msgstr "Направи нову конференцију..."
+
+#~ msgid "Invite user to a conference"
+#~ msgstr "Позови корисника на конференцију"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
+#~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
+#~ "to invite this user to."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
+#~ "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
+#~ "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
+
+#~ msgid "Invite to Conference"
+#~ msgstr "Позови на конференцију"
+
+#~ msgid "Invite to Conference..."
+#~ msgstr "Позови на конференцију..."
+
+#~ msgid "Send TEST Announcement"
+#~ msgstr "Пошаљи изјаву"
+
+#~ msgid "No Sametime Community Server specified"
+#~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
+#~ "Please enter one below to continue logging in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
+#~ "испод како би наставили пријаву."
+
+#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
+#~ msgstr "Подешавање међувремене конекције"
+
+#~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
+#~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
+
+#~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
+#~ msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
+
+#~ msgid "Last Known Client"
+#~ msgstr "Последњи забележени програм"
+
+#~ msgid "User Name"
+#~ msgstr "Корисничко име"
+
+#~ msgid "Sametime ID"
+#~ msgstr "Sametime идентиф."
+
+#~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
+#~ msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
+#~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
+#~ "buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
+#~ "корисника ког треба додати у списак другара."
+
+#~ msgid "Unable to add user: user not found"
+#~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
+#~ "This entry has been removed from your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
+#~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
+
+#~ msgid "Unable to add user"
+#~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error reading file %s: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при читању датотеке %s: \n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
+#~ msgstr "Удаљена листа другова"
+
+#~ msgid "Buddy List Storage Mode"
+#~ msgstr "Начин чувања листе другова"
+
+#~ msgid "Local Buddy List Only"
+#~ msgstr "Само локална листа другова"
+
+#~ msgid "Merge List from Server"
+#~ msgstr "Споји листу са сервера"
+
+#~ msgid "Merge and Save List to Server"
+#~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
+
+#~ msgid "Synchronize List with Server"
+#~ msgstr "Усклади листу са сервером"
+
+#~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
+#~ msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
+
+#~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
+#~ msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
+
+#~ msgid "Unable to add group: group exists"
+#~ msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
+
+#~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
+#~ msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
+
+#~ msgid "Unable to add group"
+#~ msgstr "Не могу да додам групу"
+
+#~ msgid "Possible Matches"
+#~ msgstr "Могућа поклапања"
+
+#~ msgid "Notes Address Book group results"
+#~ msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
+#~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
+#~ "to add it to your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих "
+#~ "белешкигрупе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе "
+#~ "како бије додали у вашу листу другова."
+
+#~ msgid "Select Notes Address Book"
+#~ msgstr "Изабери белешке адресара"
+
+#~ msgid "Unable to add group: group not found"
+#~ msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
+#~ "Sametime community."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
+#~ "вашој Sametime заједници."
+
+#~ msgid "Notes Address Book Group"
+#~ msgstr "Белешке групе адресара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
+#~ "the group and its members to your buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и "
+#~ "њене чланове у вашу листу другова."
+
+#~ msgid "Search results for '%s'"
+#~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
+#~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
+#~ "action buttons below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
+#~ "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
+#~ "приложене дугмиће."
+
+#~ msgid "Search Results"
+#~ msgstr "Резултати претраге"
+
+#~ msgid "No matches"
+#~ msgstr "Нема поклапања"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
+#~ msgstr ""
+#~ "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
+#~ "заједници."
+
+#~ msgid "No Matches"
+#~ msgstr "Нема поклапања"
+
+#~ msgid "Search for a user"
+#~ msgstr "Тражи другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
+#~ "users in your Sametime community."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
+#~ "Вашој Sametime заједници"
+
+#~ msgid "User Search"
+#~ msgstr "Претрага корисника"
+
+#~ msgid "Import Sametime List..."
+#~ msgstr "Увези Sametime листу..."
+
+#~ msgid "Export Sametime List..."
+#~ msgstr "Извези Sametime листу..."
+
+#~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
+#~ msgstr "Додај белешке групе адресара..."
+
+#~ msgid "User Search..."
+#~ msgstr "Претрага корисника..."
+
+#~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
+#~ msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
+
+#~ msgid "Hide client identity"
+#~ msgstr "Сакриј програмов идентитет"
+
+#~ msgid "User %s is not present in the network"
+#~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
+
+#~ msgid "Key Agreement"
+#~ msgstr "Погодба о кључевима"
+
+#~ msgid "Cannot perform the key agreement"
+#~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
+
+#~ msgid "Error occurred during key agreement"
+#~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
+
+#~ msgid "Key Agreement failed"
+#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
+
+#~ msgid "Timeout during key agreement"
+#~ msgstr "Време је истекло током преговора"
+
+#~ msgid "Key agreement was aborted"
+#~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
+
+#~ msgid "Key agreement is already started"
+#~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
+
+#~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
+#~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
+
+#~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
+#~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
+#~ "agreement?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
+#~ "преговор?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
+#~ "Remote host: %s\n"
+#~ "Remote port: %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
+#~ "Рачунару: %s\n"
+#~ "Порту: %d"
+
+#~ msgid "Key Agreement Request"
+#~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
+
+#~ msgid "IM With Password"
+#~ msgstr "Порука са лозинком"
+
+#~ msgid "Cannot set IM key"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
+
+#~ msgid "Set IM Password"
+#~ msgstr "Постави лозинку"
+
+#~ msgid "Get Public Key"
+#~ msgstr "Добави јавни кључ"
+
+#~ msgid "Cannot fetch the public key"
+#~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
+
+#~ msgid "Show Public Key"
+#~ msgstr "Прикажи јавни кључ"
+
+#~ msgid "Could not load public key"
+#~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
+
+#~ msgid "Cannot get user information"
+#~ msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
+
+#~ msgid "The %s buddy is not trusted"
+#~ msgstr "Другар %s није од поверења"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
+#~ "key. You can use the Get Public Key command to get the public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен "
+#~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
+
+#~ msgid "Open..."
+#~ msgstr "Отвори..."
+
+#~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
+#~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
+#~ "import a public key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. "
+#~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ."
+
+#~ msgid "_Import..."
+#~ msgstr "У_вези..."
+
+#~ msgid "Select correct user"
+#~ msgstr "Изаберите правог корисника"
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
+#~ "user from the list to add to the buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
+#~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
+
+#~ msgid ""
+#~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
+#~ "from the list to add to the buddy list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите "
+#~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара."
+
+#~ msgid "Detached"
+#~ msgstr "Откачен"
+
+#~ msgid "Indisposed"
+#~ msgstr "Необјављен"
+
+#~ msgid "Wake Me Up"
+#~ msgstr "Пробуди ме"
+
+#~ msgid "Hyper Active"
+#~ msgstr "Сувише активан"
+
+#~ msgid "Robot"
+#~ msgstr "Робот"
+
+#~ msgid "Happy"
+#~ msgstr "Срећан"
+
+#~ msgid "Sad"
+#~ msgstr "Тужан"
+
+#~ msgid "Angry"
+#~ msgstr "Љут"
+
+#~ msgid "Jealous"
+#~ msgstr "Љубоморан"
+
+#~ msgid "Ashamed"
+#~ msgstr "Стидан"
+
+#~ msgid "Invincible"
+#~ msgstr "Непобедив"
+
+#~ msgid "In Love"
+#~ msgstr "Заљубљен"
+
+#~ msgid "Excited"
+#~ msgstr "Узбуђен"
+
+#~ msgid "Anxious"
+#~ msgstr "Нервозан"
+
+#~ msgid "User Modes"
+#~ msgstr "Кориснички избори"
+
+#~ msgid "Preferred Contact"
+#~ msgstr "Жељени контакт"
+
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Уређај"
+
+#~ msgid "Timezone"
+#~ msgstr "Вр. зона"
+
+#~ msgid "Geolocation"
+#~ msgstr "Место"
+
+#~ msgid "Reset IM Key"
+#~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
+
+#~ msgid "IM with Key Exchange"
+#~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
+
+#~ msgid "IM with Password"
+#~ msgstr "Лозинка"
+
+#~ msgid "Get Public Key..."
+#~ msgstr "Добави јавни кључ..."
+
+#~ msgid "Kill User"
+#~ msgstr "Одстрани корисника"
+
+#~ msgid "Draw On Whiteboard"
+#~ msgstr "Исцртај таблу"
+
+#~ msgid "_Passphrase:"
+#~ msgstr "_Лозинка:"
+
+#~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
+#~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
+
+#~ msgid "Channel Information"
+#~ msgstr "Подаци о каналу"
+
+#~ msgid "Cannot get channel information"
+#~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
+
+#~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
+
+#~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
+#~ msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
+
+#~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
+#~ msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
+
+#~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
+#~ msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
+
+#~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
+#~ msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
+
+#~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
+#~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
+
+#~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
+#~ msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
+
+#~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
+#~ msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
+
+#~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
+#~ msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
+
+#~ msgid "Add Channel Public Key"
+#~ msgstr "Додај јавни кључ канала"
+
+#~ msgid "Open Public Key..."
+#~ msgstr "Отвори јавни кључ..."
+
+#~ msgid "Channel Passphrase"
+#~ msgstr "Лозинка за канал"
+
+#~ msgid "Channel Public Keys List"
+#~ msgstr "Списак јавних кључева канала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
+#~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
+#~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
+#~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
+#~ "are able to join."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против "
+#~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним "
+#~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на "
+#~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са "
+#~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе."
+
+#~ msgid "Channel Authentication"
+#~ msgstr "Пријава на канал"
+
+#~ msgid "Add / Remove"
+#~ msgstr "Додај / Уклони"
+
+#~ msgid "Passphrase"
+#~ msgstr "Лозинка"
+
+#~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
+#~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
+
+#~ msgid "Add Channel Private Group"
+#~ msgstr "Додај нову приватну групу"
+
+#~ msgid "User Limit"
+#~ msgstr "Број корисника"
+
+#~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
+#~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
+
+#~ msgid "Invite List"
+#~ msgstr "Списак позваних"
+
+#~ msgid "Add Private Group"
+#~ msgstr "Додај приватну групу"
+
+#~ msgid "Reset Permanent"
+#~ msgstr "Укини сталност"
+
+#~ msgid "Set Permanent"
+#~ msgstr "Постави сталност"
+
+#~ msgid "Set User Limit"
+#~ msgstr "Постави број корисника"
+
+#~ msgid "Reset Topic Restriction"
+#~ msgstr "Укини ограничење теме"
+
+#~ msgid "Set Topic Restriction"
+#~ msgstr "Постави ограничење за тему"
+
+#~ msgid "Reset Private Channel"
+#~ msgstr "Укини приватност канала"
+
+#~ msgid "Set Private Channel"
+#~ msgstr "Постави приватност канала"
+
+#~ msgid "Reset Secret Channel"
+#~ msgstr "Укини тајност канала"
+
+#~ msgid "Set Secret Channel"
+#~ msgstr "Постави тајност канала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
+#~ "group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
+
+#~ msgid "Join Private Group"
+#~ msgstr "Прикључи се приватној групи"
+
+#~ msgid "Cannot join private group"
+#~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
+
+#~ msgid "Call Command"
+#~ msgstr "Наредба за позив"
+
+#~ msgid "Cannot call command"
+#~ msgstr "Није успело позивање команде"
+
+#~ msgid "Unknown command"
+#~ msgstr "Непозната наредба"
+
+#~ msgid "Secure File Transfer"
+#~ msgstr "Безбедни пренос датотека"
+
+#~ msgid "Remote disconnected"
+#~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
+
+#~ msgid "Key agreement failed"
+#~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
+
+#~ msgid "Creating connection failed"
+#~ msgstr "Успостављање весе неуспело"
+
+#~ msgid "File transfer session does not exist"
+#~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
+
+#~ msgid "No file transfer session active"
+#~ msgstr "Нема активних сесија за пренос"
+
+#~ msgid "File transfer already started"
+#~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
+
+#~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
+#~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
+
+#~ msgid "Could not start the file transfer"
+#~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
+
+#~ msgid "Cannot send file"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
+
+#~ msgid "Error occurred"
+#~ msgstr "Јавила се грешка"
+
+#~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
+#~ msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
+
+#~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
+#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
+
+#~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
+#~ msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
+
+#~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
+#~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
+
+#~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
+#~ msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
+
+#~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
+#~ msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
+
+#~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
+#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
+
+#~ msgid "Killed by %s (%s)"
+#~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
+
+#~ msgid "Server signoff"
+#~ msgstr "Одјави се"
+
+#~ msgid "Birth Day"
+#~ msgstr "Рођендан"
+
+# „радно место‟ у организацији?
+#~ msgid "Job Role"
+#~ msgstr "Улога"
+
+#~ msgid "Organization"
+#~ msgstr "Организација"
+
+#~ msgid "Unit"
+#~ msgstr "Јединица"
+
+#~ msgid "Note"
+#~ msgstr "Белешка"
+
+#~ msgid "Join Chat"
+#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
+
+#~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
+#~ msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
+
+#~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
+#~ msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
+
+#~ msgid "Real Name"
+#~ msgstr "Право име"
+
+#~ msgid "Status Text"
+#~ msgstr "Стање"
+
+#~ msgid "Public Key Fingerprint"
+#~ msgstr "Отисак јавног кључа"
+
+#~ msgid "Public Key Babbleprint"
+#~ msgstr "Сажетак јавног кључа"
+
+#~ msgid "_More..."
+#~ msgstr "_Више..."
+
+#~ msgid "Detach From Server"
+#~ msgstr "Искључи се са сервера"
+
+#~ msgid "Cannot detach"
+#~ msgstr "Не могу да се искључим"
+
+#~ msgid "Cannot set topic"
+#~ msgstr "Не могу да поставим тему"
+
+#~ msgid "Roomlist"
+#~ msgstr "Собе"
+
+#~ msgid "Network is empty"
+#~ msgstr "Мрежа је празна"
+
+#~ msgid "No public key was received"
+#~ msgstr "Није примљен јавни кључ"
+
+#~ msgid "Server Information"
+#~ msgstr "Подаци о серверу"
+
+#~ msgid "Cannot get server information"
+#~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
+
+#~ msgid "Server Statistics"
+#~ msgstr "Статистике о серверу"
+
+#~ msgid "Cannot get server statistics"
+#~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Local server start time: %s\n"
+#~ "Local server uptime: %s\n"
+#~ "Local server clients: %d\n"
+#~ "Local server channels: %d\n"
+#~ "Local server operators: %d\n"
+#~ "Local router operators: %d\n"
+#~ "Local cell clients: %d\n"
+#~ "Local cell channels: %d\n"
+#~ "Local cell servers: %d\n"
+#~ "Total clients: %d\n"
+#~ "Total channels: %d\n"
+#~ "Total servers: %d\n"
+#~ "Total routers: %d\n"
+#~ "Total server operators: %d\n"
+#~ "Total router operators: %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Локално време почетка рада: %s\n"
+#~ "Локално време рада: %s\n"
+#~ "Број клијената: %d\n"
+#~ "Број канала: %d\n"
+#~ "Број оператора: %d\n"
+#~ "Број рутера: %d\n"
+#~ "Број ћелијских клијената: %d\n"
+#~ "Број ћелијских канала: %d\n"
+#~ "Број ћелијских сервера: %d\n"
+#~ "Укупно клијената: %d\n"
+#~ "Укупно канала: %d\n"
+#~ "Укупно сервера: %d\n"
+#~ "Укупно рутера: %d\n"
+#~ "Укупно оператора сервера: %d\n"
+#~ "Укупно оператора рутера: %d\n"
+
+#~ msgid "Network Statistics"
+#~ msgstr "Мрежне статистике"
+
+#~ msgid "Ping failed"
+#~ msgstr "Пинг није успео"
+
+#~ msgid "Ping reply received from server"
+#~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
+
+#~ msgid "Could not kill user"
+#~ msgstr "Не могу да уклоним корисника"
+
+#~ msgid "WATCH"
+#~ msgstr "ГЛЕДАЈ"
+
+#~ msgid "Cannot watch user"
+#~ msgstr "Не могу да надгледам корисника"
+
+#~ msgid "Resuming session"
+#~ msgstr "Настављам сесију"
+
+#~ msgid "Authenticating connection"
+#~ msgstr "Идентификација"
+
+#~ msgid "Verifying server public key"
+#~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
+
+#~ msgid "Passphrase required"
+#~ msgstr "Обавезно је шифровање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
+#~ "you still like to accept this public key?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим "
+#~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
+
+#~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Verify Public Key"
+#~ msgstr "Провери јавни кључ"
+
+#~ msgid "_View..."
+#~ msgstr "_Преглед..."
+
+# строфа баш и није одговарајућа :-)
+#~ msgid "Unsupported public key type"
+#~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
+
+#~ msgid "Disconnected by server"
+#~ msgstr "Сервер Вас је искључио"
+
+#~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
+#~ msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
+
+#~ msgid "Key Exchange failed"
+#~ msgstr "Размена кључева није успела"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
+#~ "connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите "
+#~ "нову везу."
+
+#~ msgid "Connection failed"
+#~ msgstr "Веза неуспешна"
+
+#~ msgid "Performing key exchange"
+#~ msgstr "Размена кључева је у току"
+
+#~ msgid "Connecting to SILC Server"
+#~ msgstr "Повезивање са SILC сервером"
+
+#~ msgid "Could not load SILC key pair"
+#~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
+
+#~ msgid "Out of memory"
+#~ msgstr "Нема довољно меморије"
+
+#~ msgid "Cannot initialize SILC protocol"
+#~ msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
+
+#~ msgid "Error loading SILC key pair"
+#~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
+
+#~ msgid "Your Current Mood"
+#~ msgstr "Тренутно расположење"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Нормално"
+
+#~ msgid "In love"
+#~ msgstr "Заљубљен"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Your Preferred Contact Methods"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Омиљени начини повезивања"
+
+#~ msgid "SMS"
+#~ msgstr "SMS"
+
+#~ msgid "MMS"
+#~ msgstr "MMS"
+
+#~ msgid "Video conferencing"
+#~ msgstr "Видео разговор"
+
+#~ msgid "Your Current Status"
+#~ msgstr "Ваше тренутно стање"
+
+#~ msgid "Online Services"
+#~ msgstr "Мрежне услуге"
+
+#~ msgid "Let others see what services you are using"
+#~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
+
+#~ msgid "Let others see what computer you are using"
+#~ msgstr "Објави име рачунара ког користите"
+
+#~ msgid "Your VCard File"
+#~ msgstr "Ваша електронска посетница"
+
+#~ msgid "Timezone (UTC)"
+#~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
+
+#~ msgid "User Online Status Attributes"
+#~ msgstr "Особине мрежног стања корисника"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can let other users see your online status information and your "
+#~ "personal information. Please fill the information you would like other "
+#~ "users to see about yourself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, "
+#~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да "
+#~ "други виде."
+
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Порука дана"
+
+#~ msgid "No Message of the Day available"
+#~ msgstr "Није доступна порука дана"
+
+#~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
+#~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
+
+#~ msgid "Passphrases do not match"
+#~ msgstr "Лозинке нису исте."
+
+#~ msgid "Key Pair Generation failed"
+#~ msgstr "Прављење пара кључева није успело"
+
+#~ msgid "Key length"
+#~ msgstr "Дужина кључа"
+
+#~ msgid "Public key file"
+#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
+
+#~ msgid "Private key file"
+#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
+
+#~ msgid "Passphrase (retype)"
+#~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
+
+#~ msgid "Generate Key Pair"
+#~ msgstr "Направи пар кључева"
+
+#~ msgid "Online Status"
+#~ msgstr "На вези од"
+
+#~ msgid "View Message of the Day"
+#~ msgstr "Погледај поруку дана"
+
+#~ msgid "Create SILC Key Pair..."
+#~ msgstr "Направи SILC пар кључева..."
+
+#~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
+#~ msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
+
+#~ msgid "Topic too long"
+#~ msgstr "Тема је предугачка."
+
+#~ msgid "You must specify a nick"
+#~ msgstr "Морате навести надимак"
+
+#~ msgid "channel %s not found"
+#~ msgstr "Канал %s није пронађен"
+
+#~ msgid "channel modes for %s: %s"
+#~ msgstr "Тема канала %s је: %s"
+
+#~ msgid "no channel modes are set on %s"
+#~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
+
+#~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
+#~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
+
+#~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
+#~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
+
+#~ msgid "part [channel]: Leave the chat"
+#~ msgstr "part [канал]: Напушта разговор"
+
+#~ msgid "leave [channel]: Leave the chat"
+#~ msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање"
+
+#~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]: View or change the topic"
+#~ msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]: Прегледа или мења тему"
+
+#~ msgid ""
+#~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Join a chat on this network"
+#~ msgstr ""
+#~ "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]: Приступа ћаскању на овој мрежи"
+
+#~ msgid "list: List channels on this network"
+#~ msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи"
+
+#~ msgid "whois &lt;nick&gt;: View nick's information"
+#~ msgstr "whois &lt;надимак&gt;: Прегледа податке о надимку"
+
+#~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Send a private message to a user"
+#~ msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;: Шаље приватну поруку кориснику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Send a private message to a user"
+#~ msgstr ""
+#~ "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]: Шаље приватну поруку кориснику"
+
+#~ msgid "motd: View the server's Message Of The Day"
+#~ msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера"
+
+#~ msgid "detach: Detach this session"
+#~ msgstr "detach: Откачи ову сесију"
+
+#~ msgid ""
+#~ "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message"
+#~ msgstr ""
+#~ "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
+
+#~ msgid "call &lt;command&gt;: Call any silc client command"
+#~ msgstr "call &lt;команда&gt;: Изврши било коју команду SILC програма"
+
+#~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]: Kill nick"
+#~ msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]: Уклони корисника"
+
+#~ msgid "nick &lt;newnick&gt;: Change your nickname"
+#~ msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;: Мења Ваш надимак"
+
+#~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: View nick's information"
+#~ msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Приказује податке о надимку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: Change or display "
+#~ "channel modes"
+#~ msgstr ""
+#~ "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]: Мења или приказује "
+#~ "приступе канала"
+
+#~ msgid ""
+#~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;: Change nick's "
+#~ "modes on channel"
+#~ msgstr ""
+#~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;: Мења приступе "
+#~ "за дати надимак на каналу"
+
+#~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;: Set your modes in the network"
+#~ msgstr "umode &lt;приступи&gt;: Поставља Ваше приступе на мрежи"
+
+#~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]: Get server operator privileges"
+#~ msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;: invite nick or add/remove from "
+#~ "channel invite list"
+#~ msgstr ""
+#~ "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;: Позива надимак или додаје, "
+#~ "односно уклања са списка позваних"
+
+#~ msgid ""
+#~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]: Kick client from channel"
+#~ msgstr ""
+#~ "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]: Одстрани надимак са канала"
+
+#~ msgid "info [server]: View server administrative details"
+#~ msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера"
+
+#~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]: Ban client from channel"
+#~ msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]: Забрани приступ надимку"
+
+#~ msgid ""
+#~ "getkey &lt;nick|server&gt;: Retrieve client's or server's public key"
+#~ msgstr ""
+#~ "getkey &lt;надимак|сервер&gt;: Добави корисников или серверов јавни кључ"
+
+#~ msgid "stats: View server and network statistics"
+#~ msgstr "stats: Прегледај серверске статистике"
+
+#~ msgid "ping: Send PING to the connected server"
+#~ msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу"
+
+#~ msgid "users &lt;channel&gt;: List users in channel"
+#~ msgstr "users &lt;канал&gt;: Исписује кориснике на каналу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;: List "
+#~ "specific users in channel(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;: Исписује "
+#~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
+
+#~ msgid "SILC Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
+
+#~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
+#~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
+
+#~ msgid "Public Key file"
+#~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
+
+#~ msgid "Private Key file"
+#~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
+
+#~ msgid "Cipher"
+#~ msgstr "Рачунај"
+
+#~ msgid "HMAC"
+#~ msgstr "HMAC"
+
+#~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
+#~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
+
+#~ msgid "Public key authentication"
+#~ msgstr "Пријава са јавним кључем"
+
+#~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
+#~ msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"
+
+#~ msgid "Block messages to whiteboard"
+#~ msgstr "Забрани поруке на таблу"
+
+#~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
+#~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
+
+#~ msgid "Creating SILC key pair..."
+#~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
+
+#~ msgid "Cannot create SILC key pair\n"
+#~ msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
+
+#~ msgid "Real Name: \t%s\n"
+#~ msgstr "Право име: \t%s\n"
+
+#~ msgid "User Name: \t%s\n"
+#~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
+
+#~ msgid "Email: \t\t%s\n"
+#~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
+
+#~ msgid "Host Name: \t%s\n"
+#~ msgstr "Рачунар: \t%s\n"
+
+#~ msgid "Organization: \t%s\n"
+#~ msgstr "Организација: \t%s\n"
+
+#~ msgid "Country: \t%s\n"
+#~ msgstr "Држава: \t%s\n"
+
+#~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
+#~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
+
+#~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
+#~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Public Key Fingerprint:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Отисак јавног кључа\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Public Key Babbleprint:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сажетак јавног кључа:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Video Conferencing"
+#~ msgstr "Видео разговор"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Рачунар"
+
+#~ msgid "PDA"
+#~ msgstr "PDA"
+
+#~ msgid "Terminal"
+#~ msgstr "Терминал"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
+#~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
+#~ "whiteboard?"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
+#~ "таблу."
+
+#~ msgid "Whiteboard"
+#~ msgstr "Табла"
+
+#~ msgid "No server statistics available"
+#~ msgstr "Нема доступних статистика"
+
+#~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
+#~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
+#~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
+#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
+#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
+#~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
+#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
+
+#~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
+#~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
+
+#~ msgid "Failure: Incorrect signature"
+#~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
+
+#~ msgid "Failure: Invalid cookie"
+#~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
+
+#~ msgid "Failure: Authentication failed"
+#~ msgstr "Неуспешна идентификација"
+
+#~ msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
+#~ msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
+
+#~ msgid "John Noname"
+#~ msgstr "Безимени балон"
+
+#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
+#~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
+
+#~ msgid "Could not load SILC key pair: %s"
+#~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
+
+#~ msgid "Could not write"
+#~ msgstr "Не могу да упишем"
+
+#~ msgid "Could not connect"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем"
+
+#~ msgid "Unknown server response."
+#~ msgstr "Непознат одговор сервера."
+
+#~ msgid "Could not create listen socket"
+#~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
+
+#~ msgid "Couldn't resolve host"
+#~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
+
+#~ msgid "Could not resolve hostname"
+#~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
+
+#~ msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
+#~ msgstr "СИП корисничка имена не могу садржати белине или @ симболе"
+
+#~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
+#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
+
+#~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
+#~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
+
+#~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
+#~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
+
+#~ msgid "Use UDP"
+#~ msgstr "Користи УДП"
+
+#~ msgid "Use proxy"
+#~ msgstr "Користи мрежни посредник"
+
+#~ msgid "Proxy"
+#~ msgstr "Прокси"
+
+#~ msgid "Auth User"
+#~ msgstr "Овласти корисника"
+
+#~ msgid "Auth Domain"
+#~ msgstr "Овласти домен"
+
+#~ msgid "Looking up %s"
+#~ msgstr "Тражим %s"
+
+#~ msgid "Signon: %s"
+#~ msgstr "Пријава: %s"
+
+#~ msgid "Unable to write file %s."
+#~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
+
+#~ msgid "Unable to read file %s."
+#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
+
+# greska: plural
+#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
+#~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
+
+#~ msgid "%s not currently logged in."
+#~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
+
+#~ msgid "Warning of %s not allowed."
+#~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
+#~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
+
+#~ msgid "Chat in %s is not available."
+#~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
+
+#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
+#~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
+
+#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
+#~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
+
+#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
+#~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
+
+#~ msgid "Failure."
+#~ msgstr "Неуспех."
+
+#~ msgid "Too many matches."
+#~ msgstr "Превише поклапања."
+
+#~ msgid "Need more qualifiers."
+#~ msgstr "Потребно више обележја."
+
+#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
+#~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
+
+#~ msgid "Email lookup restricted."
+#~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
+
+#~ msgid "Keyword ignored."
+#~ msgstr "Кључне речи занемарене."
+
+#~ msgid "No keywords."
+#~ msgstr "Нема кључних речи."
+
+#~ msgid "User has no directory information."
+#~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
+
+#~ msgid "Country not supported."
+#~ msgstr "Држава није подржана."
+
+#~ msgid "Failure unknown: %s."
+#~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
+
+#~ msgid "Incorrect screen name or password."
+#~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."
+
+#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
+#~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
+#~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait "
+#~ "even longer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
+#~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
+#~ "дуже."
+
+#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s"
+#~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
+
+#~ msgid "Invalid Groupname"
+#~ msgstr "Неисправан назив групе"
+
+#~ msgid "Connection Closed"
+#~ msgstr "Веза прекинута"
+
+#~ msgid "Waiting for reply..."
+#~ msgstr "Чекам за одговор..."
+
+#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
+#~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
+
+#~ msgid "Password Change Successful"
+#~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
+
+#~ msgid "Get Dir Info"
+#~ msgstr "Прибави податке из именика"
+
+#~ msgid "Set Dir Info"
+#~ msgstr "Постави податке у именик"
+
+#~ msgid "Could not open %s for writing!"
+#~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
+
+#~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
+#~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
+
+#~ msgid "Could not connect for transfer."
+#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
+
+#~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred."
+#~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Сачувај као..."
+
+#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
+#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
+#~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
+#~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
+#~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
+
+#~ msgid "%s requests you to send them a file"
+#~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
+
+#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
+
+#~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
+#~ "подржан."
+
+#~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
+#~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
+
+#~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
+#~ msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
+
+#~ msgid "Authorization denied message:"
+#~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
+#~ "the following reason: %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара "
+#~ "из следећег разлога: %s."
+
+#~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
+
+#~ msgid "Add buddy rejected"
+#~ msgstr "Одбијено додавање другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
+#~ "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. "
+#~ "Check %s for updates."
+#~ msgstr ""
+#~ "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
+#~ "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
+
+#~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
+#~ msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. "
+#~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
+#~ "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
+
+#~ msgid "Ignore buddy?"
+#~ msgstr "Игнориши другара?"
+
+#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
+#~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
+#~ msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
+
+#~ msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
+
+#~ msgid "Could not add buddy to server list"
+#~ msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
+
+#~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
+#~ msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
+
+#~ msgid "Received unexpected HTTP response from server."
+#~ msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
+
+#~ msgid "Connection problem"
+#~ msgstr "Грешка при повезивању"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection with %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прекинута је веза са %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Not at Desk"
+#~ msgstr "Нисам за столом"
+
+#~ msgid "Not in Office"
+#~ msgstr "Нисам у канцеларији"
+
+#~ msgid "On Vacation"
+#~ msgstr "На распусту сам"
+
+#~ msgid "Stepped Out"
+#~ msgstr "Изашао сам на кратко"
+
+#~ msgid "Not on server list"
+#~ msgstr "Није на списку на серверу"
+
+#~ msgid "Appear Online"
+#~ msgstr "Прави се повезан"
+
+#~ msgid "Appear Permanently Offline"
+#~ msgstr "Прави се потпуно неповезан"
+
+#~ msgid "Appear Offline"
+#~ msgstr "Као неповезан"
+
+#~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
+#~ msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
+
+#~ msgid "Join in Chat"
+#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
+
+#~ msgid "Initiate Conference"
+#~ msgstr "Покрени разговор"
+
+#~ msgid "Presence Settings"
+#~ msgstr "Поставке присуства"
+
+#~ msgid "Start Doodling"
+#~ msgstr "Почни цртати"
+
+#~ msgid "Activate which ID?"
+#~ msgstr "Који ИД да активирам?"
+
+#~ msgid "Activate ID..."
+#~ msgstr "Активирај ИД..."
+
+#~ msgid "Open Inbox"
+#~ msgstr "Отвори сандуче"
+
+#~ msgid "Buzz"
+#~ msgstr "Труби"
+
+#~ msgid "Buzzing %s..."
+#~ msgstr "Трубим %sу..."
+
+#~ msgid "join &lt;room&gt;: Join a chat room on the Yahoo network"
+#~ msgstr "join &lt;соба&gt;: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
+
+#~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
+#~ msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
+
+#~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
+#~ msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
+
+#~ msgid "Yahoo Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за Јаху протокол"
+
+#~ msgid "Pager server"
+#~ msgstr "Пејџер сервер"
+
+#~ msgid "Japan Pager server"
+#~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
+
+#~ msgid "Pager port"
+#~ msgstr "Порт за пејџер"
+
+#~ msgid "File transfer server"
+#~ msgstr "Сервер за пренос датотека"
+
+#~ msgid "Japan file transfer server"
+#~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
+
+#~ msgid "File transfer port"
+#~ msgstr "Порт за пренос датотека"
+
+#~ msgid "Chat room locale"
+#~ msgstr "Локализација причаонице"
+
+#~ msgid "Chat room list URL"
+#~ msgstr "УРЛ за списак причаоница"
+
+#~ msgid "Yahoo Chat port"
+#~ msgstr "Јаху порт за разговор"
+
+# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
+#~ msgid "Unable to establish file descriptor."
+#~ msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
+
+#~ msgid "Write Error"
+#~ msgstr "Грешка при писању"
+
+#~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
+#~ msgstr "Профил за Јаху Јапан"
+
+#~ msgid "Yahoo! Profile"
+#~ msgstr "Јаху профил"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
+#~ "this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
+#~ "your web browser:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у "
+#~ "вашем читачу веба:"
+
+#~ msgid "Hobbies"
+#~ msgstr "Хобији"
+
+#~ msgid "Latest News"
+#~ msgstr "Најновије вести"
+
+#~ msgid "Home Page"
+#~ msgstr "Лична страница"
+
+#~ msgid "Cool Link 1"
+#~ msgstr "Занимљива веза 1"
+
+#~ msgid "Cool Link 2"
+#~ msgstr "Занимљива веза 2"
+
+#~ msgid "Cool Link 3"
+#~ msgstr "Занимљива веза 3"
+
+#~ msgid "Last Update"
+#~ msgstr "Последња допуна"
+
+#~ msgid "User information for %s unavailable"
+#~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
+#~ "supported at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај профил је изгледа написан на језику или у формату који још увек није "
+#~ "подржан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
+#~ "server-side problem. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем "
+#~ "на серверу. Молимо покушајте касније."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
+#~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
+#~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
+#~ "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
+#~ "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
+
+#~ msgid "The user's profile is empty."
+#~ msgstr "Профил корисника је празан."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
+#~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
+
+#~ msgid "Invitation Rejected"
+#~ msgstr "Позив одбијен"
+
+#~ msgid "Failed to join chat"
+#~ msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Непозната соба"
+
+#~ msgid "Maybe the room is full"
+#~ msgstr "Можда је соба попуњена"
+
+#~ msgid "Not available"
+#~ msgstr "Недоступан"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
+#~ "able to rejoin a chatroom"
+#~ msgstr ""
+#~ "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута "
+#~ "пре него што се поново пријавите у причаоницу."
+
+#~ msgid "You are now chatting in %s."
+#~ msgstr "Ћаскате у %s."
+
+#~ msgid "Failed to join buddy in chat"
+#~ msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
+
+#~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
+#~ msgstr "Можда не ћаскају?"
+
+#~ msgid "Fetching the room list failed."
+#~ msgstr "Добављање списка соба није успело."
+
+#~ msgid "Voices"
+#~ msgstr "Глас"
+
+#~ msgid "Webcams"
+#~ msgstr "Камере"
+
+#~ msgid "Unable to fetch room list."
+#~ msgstr "Не могу да добавим списак соба."
+
+#~ msgid "Connection problem with the YCHT server."
+#~ msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lost connection with server\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Веза са сервером је прекинута\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
+#~ "option in the Account Editor)"
+#~ msgstr ""
+#~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
+#~ "записа“ у Уреднику налога)"
+
+#~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
+#~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
+
+#~ msgid "Hidden or not logged-in"
+#~ msgstr "Сакривен или непријављен"
+
+#~ msgid "<br>At %s since %s"
+#~ msgstr "<br>У %s од %s"
+
+#~ msgid "Anyone"
+#~ msgstr "Било ко"
+
+#~ msgid "_Instance:"
+#~ msgstr "_Примерак:"
+
+#~ msgid "_Recipient:"
+#~ msgstr "При_малац:"
+
+#~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
+#~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
+
+#~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
+#~ msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
+
+#~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
+#~ msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
+
+#~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
+#~ msgstr ""
+#~ "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
+
+#~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
+#~ msgstr ""
+#~ "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
+
+#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
+#~ msgstr ""
+#~ "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
+#~ msgstr ""
+#~ "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
+#~ "ћаскању"
+
+#~ msgid ""
+#~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
+#~ msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
+#~ "<i>instance</i>,*&gt;"
+#~ msgstr ""
+#~ "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
+#~ "<i>примерак</i>,*&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
+#~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
+#~ msgstr ""
+#~ "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
+#~ "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
+#~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
+#~ msgstr ""
+#~ "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,"
+#~ "<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
+
+#~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
+#~ msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
+
+#~ msgid "Resubscribe"
+#~ msgstr "Опет се пријави"
+
+#~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
+#~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
+
+#~ msgid "Use tzc"
+#~ msgstr "Користи tzc"
+
+#~ msgid "tzc command"
+#~ msgstr "tzc команда"
+
+#~ msgid "Export to .anyone"
+#~ msgstr "Извези у .anyone"
+
+#~ msgid "Export to .zephyr.subs"
+#~ msgstr "Извези у .zephyr.subs"
+
+#~ msgid "Import from .anyone"
+#~ msgstr "Увези из .anyone"
+
+#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
+#~ msgstr "Увези из .zephyr.subs"
+
+#~ msgid "Realm"
+#~ msgstr "Подручје"
+
+# Шта је бре ово?!
+#~ msgid "Exposure"
+#~ msgstr "Излагање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create socket:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да направим утичницу:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
+#~ msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
+
+#~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
+#~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
+
+#~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
+#~ msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
+
+#~ msgid "Error resolving %s"
+#~ msgstr "Грешка при добијању %s"
+
+#~ msgid "Could not resolve host name"
+#~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
+
+#~ msgid "saved statuses"
+#~ msgstr "сачувана стања"
+
+#~ msgid "%s is now known as %s.\n"
+#~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
+
+#~ msgid "Requesting %s's attention..."
+#~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
+#~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
+
+#~ msgid "Accept chat invitation?"
+#~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
+
+#~ msgid "SSL Connection Failed"
+#~ msgstr "SSL веза науспела"
+
+#~ msgid "SSL Handshake Failed"
+#~ msgstr "SSL повезивање неуспело"
+
+#~ msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
+#~ msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
+
+#~ msgid "Unknown SSL error"
+#~ msgstr "Непозната SSL грешка"
+
+#~ msgid "Unset"
+#~ msgstr "Искључи"
+
+#~ msgid "Do not disturb"
+#~ msgstr "Не узнемиравај"
+
+#~ msgid "Mobile"
+#~ msgstr "Мобилни телефон"
+
+#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
+#~ msgstr "%s је променио стање из %s у %s"
+
+#~ msgid "%s is now %s"
+#~ msgstr "%s је сада %s"
+
+#~ msgid "%s is no longer %s"
+#~ msgstr "%s више није %s"
+
+#~ msgid "%s became idle"
+#~ msgstr "%s се успавао(ла)"
+
+#~ msgid "%s became unidle"
+#~ msgstr "%s се пробудио(ла)"
+
+#~ msgid "+++ %s became idle"
+#~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
+
+#~ msgid "+++ %s became unidle"
+#~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
+
+#~ msgid "%x %X"
+#~ msgstr "%x %X"
+
+#~ msgid "Error Reading %s"
+#~ msgstr "Грешка при читању %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and "
+#~ "the old file has been renamed to %s~."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је "
+#~ "име промењено у %s~."
+
+#~ msgid "Calculating..."
+#~ msgstr "Рачунам..."
+
+#~ msgid "Unknown."
+#~ msgstr "Непознато."
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d секунда"
+#~ msgstr[1] "%d секунде"
+#~ msgstr[2] "%d секунди"
+
+#~ msgid "%d day"
+#~ msgid_plural "%d days"
+#~ msgstr[0] "%d дан"
+#~ msgstr[1] "%d дана"
+#~ msgstr[2] "%d дана"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d час"
+#~ msgstr[1] "%d часа"
+#~ msgstr[2] "%d часова"
+
+#~ msgid "%s, %d minute"
+#~ msgid_plural "%s, %d minutes"
+#~ msgstr[0] "%s, %d минут"
+#~ msgstr[1] "%s, %d минута"
+#~ msgstr[2] "%s, %d минута"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d минут"
+#~ msgstr[1] "%d минута"
+#~ msgstr[2] "%d минута"
+
+#~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
+#~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web "
+#~ "server may be trying something malicious."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
+#~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
+
+#~ msgid "Error writing to %s: %s"
+#~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
+#~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
+
+#~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
+#~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
+
+#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
+#~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Орјентација"
+
+#~ msgid "Login Options"
+#~ msgstr "Избори пријава"
+
+#~ msgid "Pro_tocol:"
+#~ msgstr "_Протокол:"
+
+#~ msgid "_Local alias:"
+#~ msgstr "Локални _надимак:"
+
+#~ msgid "Remember pass_word"
+#~ msgstr "_Запамти лозинку"
+
+#~ msgid "User Options"
+#~ msgstr "Кориснички избори"
+
+#~ msgid "New _mail notifications"
+#~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
+
+#~ msgid "%s Options"
+#~ msgstr "%s опције"
+
+#~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
+#~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
+
+#~ msgid "Use Global Proxy Settings"
+#~ msgstr "Користи општа подешавања проксија"
+
+#~ msgid "No Proxy"
+#~ msgstr "Без проксија"
+
+#~ msgid "HTTP"
+#~ msgstr "HTTP"
+
+#~ msgid "SOCKS 4"
+#~ msgstr "SOCKS 4"
+
+#~ msgid "SOCKS 5"
+#~ msgstr "SOCKS 5"
+
+#~ msgid "Use Environmental Settings"
+#~ msgstr "Користи подешавања окружења"
+
+#~ msgid "If you look real closely"
+#~ msgstr "Уколико погледате изблиза"
+
+#~ msgid "you can see the butterflies mating"
+#~ msgstr "можете видети како се лептири паре"
+
+#~ msgid "Proxy Options"
+#~ msgstr "Поставке проксија"
+
+#~ msgid "Proxy _type:"
+#~ msgstr "_Врста проксија:"
+
+#~ msgid "_Host:"
+#~ msgstr "_Сервер:"
+
+#~ msgid "Pa_ssword:"
+#~ msgstr "_Лозинка:"
+
+#~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
+#~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
+
+#~ msgid "Add Account"
+#~ msgstr "Додај налог"
+
+#~ msgid "Create this new account on the server"
+#~ msgstr "Направи нови налог на серверу"
+
+#~ msgid "Protocol"
+#~ msgstr "Протокол"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
+#~ "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s "
+#~ "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure "
+#~ "them all.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
+#~ "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање "
+#~ "са %s изаберите <b>Додај</b> дугме дугме и подесите Ваш први налог. "
+#~ "Уколико желите да се %s повеже на више налога брзих порука, идите поново "
+#~ "на <b>Додај</b> како би их све подесили.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или "
+#~ "уклонили налогеиз <b>Налози->Додај/Уреди</b> у прозору са списком другара."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
+#~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
+#~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи "
+#~ "другара и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити "
+#~ "избором ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
+
+#~ msgid "_Merge"
+#~ msgstr "_Споји"
+
+#~ msgid "Join a Chat"
+#~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
+#~ "join.\n"
+#~ msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
+
+#~ msgid "_Account:"
+#~ msgstr "_Налог:"
+
+#~ msgid "_Block"
+#~ msgstr "_Блокирај"
+
+#~ msgid "Un_block"
+#~ msgstr "_Деблокирај"
+
+#~ msgid "Move to"
+#~ msgstr "Премести у"
+
+#~ msgid "I_M"
+#~ msgstr "Порука"
+
+#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
+#~ msgstr "Додај _заседу другару"
+
+#~ msgid "_Alias..."
+#~ msgstr "Н_адени име..."
+
+#~ msgid "Add a _Buddy"
+#~ msgstr "_Додај другара"
+
+#~ msgid "Add a C_hat"
+#~ msgstr "Додај _разговор"
+
+#~ msgid "_Delete Group"
+#~ msgstr "У_клони групу"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "Пре_именуј"
+
+#~ msgid "_Join"
+#~ msgstr "_Прикључи се"
+
+#~ msgid "Auto-Join"
+#~ msgstr "Аутоматска пријава"
+
+#~ msgid "Persistent"
+#~ msgstr "Постојан"
+
+#~ msgid "_Collapse"
+#~ msgstr "_Скупи"
+
+#~ msgid "_Expand"
+#~ msgstr "_Разгранај"
+
+#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
+#~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
+
+#~ msgid "/_Buddies"
+#~ msgstr "/_Другари"
+
+#~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
+#~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
+#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
+#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
+
+#~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
+#~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Show"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
+
+#~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
+#~ msgstr "/Другари/_Сортирај другаре"
+
+#~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
+#~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
+#~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
+#~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
+
+#~ msgid "/Buddies/_Quit"
+#~ msgstr "/Другари/_Изађи"
+
+#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
+#~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
+
+#~ msgid "/_Tools"
+#~ msgstr "/_Алати"
+
+#~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
+#~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
+
+#~ msgid "/Tools/_Certificates"
+#~ msgstr "/Алати/_Сертификати"
+
+#~ msgid "/Tools/Plu_gins"
+#~ msgstr "/Алати/Прик_ључци"
+
+#~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
+#~ msgstr "/Алати/_Поставке"
+
+#~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
+#~ msgstr "/Алати/П_риватност"
+
+#~ msgid "/Tools/_File Transfers"
+#~ msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."
+
+#~ msgid "/Tools/R_oom List"
+#~ msgstr "/Алати/С_писак соба"
+
+#~ msgid "/Tools/System _Log"
+#~ msgstr "/Алати/_Системси дневник рада"
+
+#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
+#~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
+
+#~ msgid "/Help/Online _Help"
+#~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
+
+#~ msgid "/Help/_Debug Window"
+#~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
+
+#~ msgid "/Help/_About"
+#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
+
+#~ msgid "Buddy Alias"
+#~ msgstr "Надимак другара"
+
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Пријављен"
+
+#~ msgid "Last Seen"
+#~ msgstr "Последња посета"
+
+#~ msgid "Spooky"
+#~ msgstr "Страшно"
+
+#~ msgid "Awesome"
+#~ msgstr "Страва"
+
+#~ msgid "Rockin'"
+#~ msgstr "Закон"
+
+#~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
+#~ msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
+
+#~ msgid "Idle %dh %02dm"
+#~ msgstr "Неактиван %dh %02dm"
+
+#~ msgid "Idle %dm"
+#~ msgstr "Неактиван %dm"
+
+#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
+#~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
+#~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
+#~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
+#~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
+#~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
+
+#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
+#~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
+
+#~ msgid "/Tools/Privacy"
+#~ msgstr "/Алати/_Приватност"
+
+#~ msgid "/Tools/Room List"
+#~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
+
+#~ msgid "%d unread message from %s\n"
+#~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
+#~ msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
+#~ msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
+#~ msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
+
+#~ msgid "Manually"
+#~ msgstr "Ручно"
+
+#~ msgid "Alphabetically"
+#~ msgstr "Азбучно"
+
+#~ msgid "By status"
+#~ msgstr "По стању"
+
+#~ msgid "By log size"
+#~ msgstr "По величини дневника"
+
+#~ msgid "%s disconnected"
+#~ msgstr "%s је прекинуо"
+
+#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
+#~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
+
+#~ msgid "<b>Password:</b>"
+#~ msgstr "<b>Лозинка</b>"
+
+#~ msgid "_Login"
+#~ msgstr "_Пријава"
+
+#~ msgid "/Accounts"
+#~ msgstr "/Налози"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
+#~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable "
+#~ "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your "
+#~ "friends."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
+#~ "прозора <b>Налози</b> преко <b>Налози->Додај/Уреди</b>. Када сте "
+#~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите Ваше "
+#~ "стање и причате са друговима."
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
+
+#~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
+#~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
+#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the "
+#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
+#~ "possible.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
+#~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
+#~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
+
+#~ msgid "_Screen name:"
+#~ msgstr "_Корисничко име:"
+
+#~ msgid "A_lias:"
+#~ msgstr "_Надимак:"
+
+#~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
+#~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
+#~ "to chat."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
+#~ "would like to add to your buddy list.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у "
+#~ "списак другара.\n"
+
+#~ msgid "Autojoin when account becomes online."
+#~ msgstr "Аутоматско прикључивање када се налог одјави."
+
+#~ msgid "Hide chat when the window is closed."
+#~ msgstr "Сакриј ћаскање када је прозор затворен."
+
+#~ msgid "Please enter the name of the group to be added."
+#~ msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
+
+#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
+#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
+
+#~ msgid "No actions available"
+#~ msgstr "Нема доступних акција"
+
+#~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
+#~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
+
+#~ msgid "/Tools"
+#~ msgstr "/Алати"
+
+#~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
+#~ msgstr "/Другари/Сортирај другаре"
+
+#~ msgid "SSL Servers"
+#~ msgstr "SSL сервери"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
+#~ "and re-enable the account."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
+#~ "не омогућите налог."
+
+#~ msgid "Unknown command."
+#~ msgstr "Непозната наредба."
+
+#~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
+#~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
+#~ "buddy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
+
+#~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
+#~ msgstr "Позови другара у причаоницу"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an "
+#~ "optional invite message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку "
+#~ "у позивницу."
+
+#~ msgid "_Buddy:"
+#~ msgstr "_Другар:"
+
+#~ msgid "_Message:"
+#~ msgstr "_Порука:"
+
+#~ msgid "Unable to open file."
+#~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
+
+#~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
+#~ msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
+
+#~ msgid "Save Conversation"
+#~ msgstr "Сачувај разговор"
+
+#~ msgid "Find"
+#~ msgstr "Нађи"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "_Тражи израз:"
+
+#~ msgid "Un-Ignore"
+#~ msgstr "Не игнориши"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Игнориши"
+
+#~ msgid "Last said"
+#~ msgstr "Последње речи"
+
+#~ msgid "Unable to save icon file to disk."
+#~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
+
+#~ msgid "Save Icon"
+#~ msgstr "Сачувај икону"
+
+#~ msgid "Animate"
+#~ msgstr "Анимирај"
+
+#~ msgid "Hide Icon"
+#~ msgstr "Сакриј иконицу"
+
+#~ msgid "Save Icon As..."
+#~ msgstr "Сачувај иконицу као..."
+
+#~ msgid "Set Custom Icon..."
+#~ msgstr "Користи произвољну иконицу..."
+
+#~ msgid "Remove Custom Icon"
+#~ msgstr "Уклони произвољну иконицу"
+
+#~ msgid "Show All"
+#~ msgstr "Прикажи све"
+
+#~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
+#~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Find..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
+
+#~ msgid "/Conversation/View _Log"
+#~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
+
+#~ msgid "/Conversation/_Save As..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
+#~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
+
+#~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
+#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Get Info"
+#~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
+
+#~ msgid "/Conversation/In_vite..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
+
+#~ msgid "/Conversation/M_ore"
+#~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
+
+#~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
+#~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Block..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Де-блокирај..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Add..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Remove..."
+#~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
+#~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
+#~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
+
+#~ msgid "/Conversation/_Close"
+#~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
+
+#~ msgid "/_Options"
+#~ msgstr "/_Избори"
+
+#~ msgid "/Options/Enable _Logging"
+#~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
+
+#~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
+#~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
+
+#~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
+#~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
+
+#~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
+#~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
+
+#~ msgid "/Conversation/More"
+#~ msgstr "/Разговор/Више"
+
+#~ msgid "/Options"
+#~ msgstr "/Избори"
+
+#~ msgid "/Conversation"
+#~ msgstr "/Разговор"
+
+#~ msgid "/Conversation/View Log"
+#~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
+
+#~ msgid "/Conversation/Send File..."
+#~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
+#~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Get Info"
+#~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Invite..."
+#~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Alias..."
+#~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Block..."
+#~ msgstr "/Разговор/Блокирај..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Unblock..."
+#~ msgstr "/Разговор/Де-блокирај..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Add..."
+#~ msgstr "/Разговор/Додај..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Remove..."
+#~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
+#~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
+
+#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
+#~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
+
+#~ msgid "/Options/Enable Logging"
+#~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
+
+#~ msgid "/Options/Enable Sounds"
+#~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
+
+#~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
+#~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
+
+#~ msgid "/Options/Show Timestamps"
+#~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
+
+#~ msgid "User has typed something and stopped"
+#~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
+
+#~ msgid "_Send To"
+#~ msgstr "Пошаљи _за"
+
+#~ msgid "0 people in room"
+#~ msgstr "Нема никога у причаоници"
+
+#~ msgid "%d person in room"
+#~ msgid_plural "%d people in room"
+#~ msgstr[0] "%d особа у причаоници."
+#~ msgstr[1] "%d особе у причаоници."
+#~ msgstr[2] "%d особа у причаоници."
+
+#~ msgid "Typing"
+#~ msgstr "Куца"
+
+#~ msgid "Stopped Typing"
+#~ msgstr "Престао да куца"
+
+#~ msgid "Nick Said"
+#~ msgstr "Друј је рекао"
+
+#~ msgid "Unread Messages"
+#~ msgstr "Непрочитане поруке"
+
+#~ msgid "New Event"
+#~ msgstr "Нови догађај"
+
+#~ msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
+#~ msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
+
+#~ msgid "Confirm close"
+#~ msgstr "Потврдите затварање"
+
+#~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
+#~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
+
+#~ msgid "Close other tabs"
+#~ msgstr "Затвори остале картице"
+
+#~ msgid "Close all tabs"
+#~ msgstr "Затвори све картице"
+
+#~ msgid "Close conversation"
+#~ msgstr "Окончај разговор"
+
+#~ msgid "Last created window"
+#~ msgstr "Последње направљени прозор"
+
+#~ msgid "Separate IM and Chat windows"
+#~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
+
+#~ msgid "New window"
+#~ msgstr "Нови прозор"
+
+#~ msgid "By group"
+#~ msgstr "Према групи"
+
+#~ msgid "By account"
+#~ msgstr "Према налогу"
+
+#~ msgid "Save Debug Log"
+#~ msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
+
+#~ msgid "Invert"
+#~ msgstr "Обрни"
+
+#~ msgid "Highlight matches"
+#~ msgstr "Посветли поклапања"
+
+#~ msgid "_Icon Only"
+#~ msgstr "Само _иконице"
+
+#~ msgid "_Text Only"
+#~ msgstr "Само _текст"
+
+#~ msgid "_Both Icon & Text"
+#~ msgstr "И и_конице и текст"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Филтер"
+
+#~ msgid "Right click for more options."
+#~ msgstr "Више избора десним тастером миша."
+
+#~ msgid "Level "
+#~ msgstr "Ниво"
+
+#~ msgid "Select the debug filter level."
+#~ msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
+
+#~ msgid "Misc"
+#~ msgstr "Остало"
+
+#~ msgid "Error "
+#~ msgstr "Грешка"
+
+#~ msgid "Fatal Error"
+#~ msgstr "Кобна грешка"
+
+#~ msgid "lead developer"
+#~ msgstr "главни програмер"
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "програмер"
+
+#~ msgid "support"
+#~ msgstr "подршка"
+
+#~ msgid "support/QA"
+#~ msgstr "подршка/QA"
+
+#~ msgid "developer & webmaster"
+#~ msgstr "програмер и задужен за веб"
+
+#~ msgid "Senior Contributor/QA"
+#~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
+
+#~ msgid "win32 port"
+#~ msgstr "Windows издање"
+
+#~ msgid "maintainer"
+#~ msgstr "одржавалац"
+
+#~ msgid "libfaim maintainer"
+#~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
+
+#~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
+#~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
+
+#~ msgid "XMPP developer"
+#~ msgstr "Џабер програмер"
+
+#~ msgid "original author"
+#~ msgstr "први аутор"
+
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "афрички"
+
+#~ msgid "Belarusian Latin"
+#~ msgstr "белоруски латиница"
+
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "бугарски"
+
+#~ msgid "Bengali"
+#~ msgstr "бенгалски"
+
+#~ msgid "Bosnian"
+#~ msgstr "босански"
+
+#~ msgid "Valencian-Catalan"
+#~ msgstr "венецијанско-каталонски"
+
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "чешки"
+
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "дански"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "немачки"
+
+#~ msgid "Dzongkha"
+#~ msgstr "дзонгка"
+
+#~ msgid "Australian English"
+#~ msgstr "аустралијски енглески"
+
+#~ msgid "Canadian English"
+#~ msgstr "канадски енглески"
+
+#~ msgid "British English"
+#~ msgstr "британски енглески"
+
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "есперанто"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "шпански"
+
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "естонски"
+
+#~ msgid "Euskera(Basque)"
+#~ msgstr "еускера(баскијски)"
+
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "фински"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "француски"
+
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "галицијски"
+
+#~ msgid "Gujarati Language Team"
+#~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
+
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "мађарски"
+
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "индонезијски"
+
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "италијански"
+
+#~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
+#~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
+
+#~ msgid "Kannada"
+#~ msgstr "канадски"
+
+#~ msgid "Kannada Translation team"
+#~ msgstr "канадски преводилачки тим"
+
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "курдски"
+
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "литвански"
+
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "македонски"
+
+#~ msgid "Bokmål Norwegian"
+#~ msgstr "норвешки (бокмал)"
+
+#~ msgid "Nepali"
+#~ msgstr "непалски"
+
+#~ msgid "Dutch, Flemish"
+#~ msgstr "Холандски; фламански"
+
+#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
+#~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
+
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "пољски"
+
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "португалски"
+
+#~ msgid "Portuguese-Brazil"
+#~ msgstr "португалски у Бразилу"
+
+#~ msgid "Pashto"
+#~ msgstr "пашто"
+
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "словачки"
+
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "словеначки"
+
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "албански"
+
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "српски"
+
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "шведски"
+
+#~ msgid "Telugu"
+#~ msgstr "телугу"
+
+#~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
+#~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "упрошћени кинески"
+
+#~ msgid "Hong Kong Chinese"
+#~ msgstr "Хонг Конг кинески"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "традиционални кинески"
+
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "амхарски"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
+#~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
+#~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
+#~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
+#~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
+#~ "or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
+#~ "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the "
+#~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no "
+#~ "warranty for this program.<BR><BR>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
+#~ "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, "
+#~ "Новел GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и "
+#~ "QQ протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
+#~ "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом "
+#~ "јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у "
+#~ "верзији 2 или неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ "
+#~ "Опште Јавне Лиценце у датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %"
+#~ "s. Права над %s су задржана од стране људи који су допринели пројекту. "
+#~ "Види „COPYRIGHT“ датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву "
+#~ "гаранцију за овај програм.<BR><BR>"
+
+#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
+#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
+
+#~ msgid "Current Developers"
+#~ msgstr "Тренутни програмери"
+
+#~ msgid "Crazy Patch Writers"
+#~ msgstr "Луди аутори закрпа"
+
+#~ msgid "Retired Developers"
+#~ msgstr "Пензионисани програмери"
+
+#~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
+#~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
+
+#~ msgid "Artists"
+#~ msgstr "Уметници"
+
+#~ msgid "Current Translators"
+#~ msgstr "Текући преводиоци"
+
+#~ msgid "Debugging Information"
+#~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
+
+#~ msgid "Get User Info"
+#~ msgstr "Прибави податке о кориснику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
+#~ "like to view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите."
+
+#~ msgid "View User Log"
+#~ msgstr "Погледај дневник о кориснику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would "
+#~ "like to view."
+#~ msgstr ""
+#~ "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите."
+
+#~ msgid "Enter an alias for %s."
+#~ msgstr "Унесите надимак за %s."
+
+#~ msgid "Alias Buddy"
+#~ msgstr "Надени име другару"
+
+#~ msgid "Alias Chat"
+#~ msgstr "Надени име ћаскању"
+
+#~ msgid "Enter an alias for this chat."
+#~ msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
+#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
+#~ "from your buddy list. Do you want to continue?"
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
+#~ "наставите?"
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
+#~ "наставите?"
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
+#~ "наставите?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
+#~ "you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
+
+#~ msgid "Merge Groups"
+#~ msgstr "Споји групе"
+
+#~ msgid "_Merge Groups"
+#~ msgstr "_Споји групе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
+#~ "list. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
+#~ "наставите?"
+
+#~ msgid "_Remove Group"
+#~ msgstr "У_клони групу"
+
+#~ msgid "Remove Buddy"
+#~ msgstr "Уклони другара"
+
+#~ msgid "_Remove Buddy"
+#~ msgstr "У_клони другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to "
+#~ "continue?"
+#~ msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
+
+#~ msgid "Remove Chat"
+#~ msgstr "Уклони ћаскање"
+
+#~ msgid "_Remove Chat"
+#~ msgstr "Ук_лони ћаскање"
+
+#~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
+#~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
+
+#~ msgid "Change Status"
+#~ msgstr "Промени стање у"
+
+#~ msgid "Show Buddy List"
+#~ msgstr "Прикажи списак другара"
+
+#~ msgid "Mute Sounds"
+#~ msgstr "Искључи звук"
+
+#~ msgid "Blink on new message"
+#~ msgstr "Трепти за нове поруке"
+
+#~ msgid "Not started"
+#~ msgstr "Није покренуто"
+
+#~ msgid "<b>Receiving As:</b>"
+#~ msgstr "<b>Пријем као:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Receiving From:</b>"
+#~ msgstr "<b>Примање од:</b>"
+
+#~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
+#~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
+
+#~ msgid "Error launching %s: %s"
+#~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
+
+#~ msgid "Error running %s"
+#~ msgstr "Грешка при извршавању %s"
+
+#~ msgid "Process returned error code %d"
+#~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
+
+#~ msgid "Local File:"
+#~ msgstr "Локална датотека:"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Брзина:"
+
+#~ msgid "Time Elapsed:"
+#~ msgstr "Протекло време:"
+
+#~ msgid "Time Remaining:"
+#~ msgstr "Преостало време:"
+
+#~ msgid "Close this window when all transfers _finish"
+#~ msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
+
+#~ msgid "C_lear finished transfers"
+#~ msgstr "_Избаци завршене преносе"
+
+#~ msgid "File transfer _details"
+#~ msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Застани"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Настави"
+
+#~ msgid "Paste as Plain _Text"
+#~ msgstr "Убаци као _текст"
+
+#~ msgid "Hyperlink color"
+#~ msgstr "Боја над-везе"
+
+#~ msgid "Color to draw hyperlinks."
+#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
+
+#~ msgid "Hyperlink prelight color"
+#~ msgstr "Боја над-везе"
+
+#~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
+#~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
+
+#~ msgid "_Open Link in Browser"
+#~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
+
+#~ msgid "_Copy Link Location"
+#~ msgstr "_Копирај адресу везе"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Defaulting to PNG."
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Подразумевам PNG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unrecognized file type\n"
+#~ "\n"
+#~ "Defaulting to PNG."
+#~ msgstr ""
+#~ "Непрепозната врста датотеке\n"
+#~ "\n"
+#~ "Подразумевам PNG."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error saving image\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Грешка при снимању слике\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "_Save Image..."
+#~ msgstr "_Сачувај слику..."
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Изаберите писмо"
+
+#~ msgid "Select Text Color"
+#~ msgstr "Изаберите боју текста"
+
+#~ msgid "Select Background Color"
+#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
+
+#~ msgid "_URL"
+#~ msgstr "_Адреса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
+#~ "The description is optional."
+#~ msgstr ""
+#~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
+#~ "обавезан."
+
+#~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
+#~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
+
+#~ msgid "Insert Link"
+#~ msgstr "Уметни везу"
+
+#~ msgid "Failed to store image: %s\n"
+#~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
+
+#~ msgid "Insert Image"
+#~ msgstr "Уметни слику"
+
+#~ msgid "This theme has no available smileys."
+#~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
+
+#~ msgid "_Font"
+#~ msgstr "_Писмо"
+
+#~ msgid "Group Items"
+#~ msgstr "Повежи ставке"
+
+#~ msgid "Ungroup Items"
+#~ msgstr "Распусти ставке"
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Подебљано"
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Курзив"
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Подвучено"
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Прецртано"
+
+#~ msgid "Increase Font Size"
+#~ msgstr "Повећај слова"
+
+#~ msgid "Decrease Font Size"
+#~ msgstr "Умањи слова"
+
+#~ msgid "Font Face"
+#~ msgstr "Словни лик"
+
+#~ msgid "Background Color"
+#~ msgstr "Боја позадине"
+
+#~ msgid "Foreground Color"
+#~ msgstr "Боја текста"
+
+#~ msgid "Reset Formatting"
+#~ msgstr "Очисти форматирање"
+
+#~ msgid "Insert IM Image"
+#~ msgstr "Убаци слику разговора"
+
+#~ msgid "<i>_Italic</i>"
+#~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
+
+#~ msgid "<u>_Underline</u>"
+#~ msgstr "<u>_Подвучено</u>"
+
+#~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
+#~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
+
+#~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
+#~ msgstr "<span size='larger'>По_већај</span>"
+
+#~ msgid "_Normal"
+#~ msgstr "_Нормално"
+
+#~ msgid "_Font face"
+#~ msgstr "_Словни лик"
+
+#~ msgid "Foreground _color"
+#~ msgstr "Боја _текста"
+
+#~ msgid "Bac_kground color"
+#~ msgstr "Боја _позадине"
+
+#~ msgid "_Link"
+#~ msgstr "_Везу"
+
+#~ msgid "_Horizontal rule"
+#~ msgstr "_Хоризонталну линију"
+
+#~ msgid "_Smiley"
+#~ msgstr "_Смешак!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
+#~ "with %s which started at %s?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %"
+#~ "s који је започет %s?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
+#~ "in %s which started at %s?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %"
+#~ "s који је започет %s?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
+#~ "at %s?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
+
+#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
+#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
+
+#~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
+#~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
+#~ "system log\" preference is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене "
+#~ "стања у системски дневник“ омогућена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
+#~ "preference is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке"
+#~ "\" омогућена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања"
+#~ "„ омогућена."
+
+#~ msgid "No logs were found"
+#~ msgstr "Нису нађени логови"
+
+#~ msgid "_Browse logs folder"
+#~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
+
+#~ msgid "Total log size:"
+#~ msgstr "Укупна величина дневника:"
+
+#~ msgid "Conversations in %s"
+#~ msgstr "Разговори у %s"
+
+#~ msgid "System Log"
+#~ msgstr "Системски дневник"
+
+#~ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
+#~ msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s %s\n"
+#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n"
+#~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n"
+#~ " -h, --help display this help and exit\n"
+#~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n"
+#~ " -n, --nologin don't automatically login\n"
+#~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME "
+#~ "specifies\n"
+#~ " account(s) to use, separated by commas)\n"
+#~ " -v, --version display the current version and exit\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s %s\n"
+#~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -c, --config=ДИР корисити ДИР за фајлове са поставкама\n"
+#~ " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n"
+#~ " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n"
+#~ " -m, --multiple немој да се ограничиш на покретање само једног "
+#~ "програма\n"
+#~ " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n"
+#~ " -l, --login[=ИМЕ] аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ "
+#~ "назначава\n"
+#~ " налог(е) који ће се користити, раздвојене "
+#~ "зарезима)\n"
+#~ " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
+#~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
+#~ "no fault of your own.\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
+#~ "by reporting a bug at:\n"
+#~ "%ssimpleticket/\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
+#~ "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n"
+#~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
+#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
+#~ "\n"
+#~ "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
+#~ "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n"
+#~ "on other protocols is at\n"
+#~ "%swiki/DeveloperPages\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
+#~ "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
+#~ "урадили ништа лоше.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Уколико можете да поновите грешку, молимо Вас да обавестите\n"
+#~ "развојни тим шаљући грешку на:\n"
+#~ "%ssimpleticket/\n"
+#~ "\n"
+#~ "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
+#~ "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
+#~ "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
+#~ "%swiki/GetABacktrace\n"
+#~ "\n"
+#~ "Уколико Вам је потребна додатна подршка, контактирајте SeanEgn или \n"
+#~ "LSchiere (на АИМ). Контакт адресе за Sean-а и Luke-а \n"
+#~ "за остале протоколе можете наћи на\n"
+#~ "%swiki/DeveloperPages\n"
+
+#~ msgid "Pidgin"
+#~ msgstr "Пиџин"
+
+#~ msgid "Open All Messages"
+#~ msgstr "Отвори све поруке"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
+
+#~ msgid "%s has %d new message."
+#~ msgid_plural "%s has %d new messages."
+#~ msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
+#~ msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
+#~ msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
+
+#~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
+#~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
+
+#~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
+#~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
+
+#~ msgid "The following plugins will be unloaded."
+#~ msgstr "Прикључак ће бити искључен"
+
+#~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
+#~ msgstr "Више прикључка ће бити искључено."
+
+#~ msgid "Unload Plugins"
+#~ msgstr "Искључи прикључке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
+#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
+#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
+#~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
+#~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
+#~ "Check the plugin website for an update.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
+#~ "Проверите веб адресу прикључка ради ажурирања.</span>"
+
+#~ msgid "Configure Pl_ugin"
+#~ msgstr "Подеси п_рикључак"
+
+#~ msgid "Pounce on Whom"
+#~ msgstr "Заседа на кога"
+
+#~ msgid "_Buddy name:"
+#~ msgstr "_Име другара:"
+
+#~ msgid "Si_gns on"
+#~ msgstr "Пријављује _се"
+
+#~ msgid "Signs o_ff"
+#~ msgstr "Одјављује с_е"
+
+#~ msgid "Goes a_way"
+#~ msgstr "_Иде на одсуство"
+
+#~ msgid "Ret_urns from away"
+#~ msgstr "_Враћа се са одсуства"
+
+#~ msgid "Becomes _idle"
+#~ msgstr "Постаје _неактиван"
+
+#~ msgid "Is no longer i_dle"
+#~ msgstr "Није више н_еактиван"
+
+#~ msgid "Starts _typing"
+#~ msgstr "Почиње да _куца"
+
+#~ msgid "P_auses while typing"
+#~ msgstr "_Пауза док куца"
+
+#~ msgid "Stops t_yping"
+#~ msgstr "Престаје да к_уца"
+
+#~ msgid "Sends a _message"
+#~ msgstr "_Шаље поруку"
+
+#~ msgid "Ope_n an IM window"
+#~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
+
+#~ msgid "_Pop up a notification"
+#~ msgstr "О_твара дијалог обавештења"
+
+#~ msgid "Send a _message"
+#~ msgstr "Пошаљи поруку"
+
+#~ msgid "E_xecute a command"
+#~ msgstr "Изврши наредбу"
+
+#~ msgid "P_lay a sound"
+#~ msgstr "Пусти звук"
+
+#~ msgid "Brows_e..."
+#~ msgstr "Прегледа_ј..."
+
+#~ msgid "Br_owse..."
+#~ msgstr "Прегледа_ј..."
+
+#~ msgid "Pre_view"
+#~ msgstr "Преглед"
+
+#~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
+#~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
+
+#~ msgid "_Recurring"
+#~ msgstr "По_нављање"
+
+#~ msgid "Pounce Target"
+#~ msgstr "Заседа на"
+
+#~ msgid "Smiley theme failed to unpack."
+#~ msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
+
+#~ msgid "Install Theme"
+#~ msgstr "Додај тему"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
+#~ "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
+#~ "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
+
+#~ msgid "Icon"
+#~ msgstr "Иконица"
+
+#~ msgid "System Tray Icon"
+#~ msgstr "Иконица на панелу"
+
+#~ msgid "_Show system tray icon:"
+#~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
+
+#~ msgid "Conversation Window Hiding"
+#~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
+
+#~ msgid "_Hide new IM conversations:"
+#~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
+
+#~ msgid "When away"
+#~ msgstr "При одсуству"
+
+#~ msgid "Show close b_utton on tabs"
+#~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
+
+#~ msgid "_Placement:"
+#~ msgstr "_Размештај:"
+
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "На врху"
+
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "На дну"
+
+#~ msgid "Left"
+#~ msgstr "Лево"
+
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Десно"
+
+#~ msgid "Left Vertical"
+#~ msgstr "Лево вертикално"
+
+#~ msgid "Right Vertical"
+#~ msgstr "Десно вертикално"
+
+#~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
+#~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
+
+#~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
+#~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
+
+#~ msgid "Show _detailed information"
+#~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
+
+#~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
+#~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
+
+#~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
+#~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
+
+#~ msgid "Highlight _misspelled words"
+#~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
+
+#~ msgid "Use smooth-scrolling"
+#~ msgstr "Користи глатко клизање"
+
+#~ msgid "F_lash window when IMs are received"
+#~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
+
+#~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
+#~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
+
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Словни лик"
+
+#~ msgid "Use document font from _theme"
+#~ msgstr "Користи писмо _документа из теме"
+
+#~ msgid "Use font from _theme"
+#~ msgstr "Користи писмо из _теме"
+
+#~ msgid "Conversation _font:"
+#~ msgstr "_Писмо разговора:"
+
+#~ msgid "Default Formatting"
+#~ msgstr "Подразумевано форматирање"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
+#~ "that support formatting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
+#~ "форматирање."
+
+#~ msgid "_Autodetect IP address"
+#~ msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
+
+#~ msgid "Public _IP:"
+#~ msgstr "Јавни _ИП број:"
+
+#~ msgid "Ports"
+#~ msgstr "Портови"
+
+#~ msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
+#~ msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
+
+#~ msgid "_End port:"
+#~ msgstr "По_следњи порт:"
+
+#~ msgid "Proxy Server"
+#~ msgstr "Прокси сервер"
+
+#~ msgid "No proxy"
+#~ msgstr "Без проксија"
#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "Корисник:"
+#~ msgstr "_Корисник:"
+
+#~ msgid "Seamonkey"
+#~ msgstr "Морски-мајмун"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Опера"
+
+#~ msgid "Netscape"
+#~ msgstr "Нетскејп"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Мозила"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Конкверор"
+
+#~ msgid "GNOME Default"
+#~ msgstr "Гном подразумевано"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Галеон"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Жар-лија"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Жар-птица"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Спознаја"
+
+#~ msgid "Manual"
+#~ msgstr "Ручна поставка"
+
+#~ msgid "Browser Selection"
+#~ msgstr "Избор прегледника"
+
+#~ msgid "Browser default"
+#~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_Manual:\n"
+#~ "(%s for URL)"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Ручно:\n"
+#~ "(%s за адресу)"
+
+#~ msgid "Log _format:"
+#~ msgstr "Облик _дневника:"
+
+#~ msgid "Log all _instant messages"
+#~ msgstr "Бележи све _брзе поруке"
+
+#~ msgid "Log all c_hats"
+#~ msgstr "Бележи све _разговоре"
+
+#~ msgid "Log all _status changes to system log"
+#~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
+
+#~ msgid "Sound Selection"
+#~ msgstr "Избор звука"
+
+#~ msgid "Quietest"
+#~ msgstr "Најтише"
+
+#~ msgid "Quieter"
+#~ msgstr "Тише"
+
+#~ msgid "Quiet"
+#~ msgstr "Тихо"
+
+#~ msgid "Loud"
+#~ msgstr "Гласно"
+
+#~ msgid "Louder"
+#~ msgstr "Гласније"
+
+#~ msgid "Loudest"
+#~ msgstr "Најгласније"
+
+#~ msgid "_Method:"
+#~ msgstr "_Начин:"
+
+#~ msgid "Console beep"
+#~ msgstr "Конзолни звук"
+
+#~ msgid "No sounds"
+#~ msgstr "Без звукова"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sound c_ommand:\n"
+#~ "(%s for filename)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Наредба за звук:\n"
+#~ "(%s за назив датотеке)"
+
+#~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
+#~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
+
+#~ msgid "Volume:"
+#~ msgstr "Јачина звука:"
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Пусти"
+
+#~ msgid "_Report idle time:"
+#~ msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
+
+#~ msgid "Based on keyboard or mouse use"
+#~ msgstr "На основу употребе тастатуре"
+
+#~ msgid "_Auto-reply:"
+#~ msgstr "Аутоматски одговор"
+
+#~ msgid "When both away and idle"
+#~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
+
+#~ msgid "Change status when _idle"
+#~ msgstr "Промени стање када сте не_активни"
+
+#~ msgid "_Minutes before becoming idle:"
+#~ msgstr "Постани неактиван након (минута):"
+
+#~ msgid "Change _status to:"
+#~ msgstr "Промени _стање у:"
+
+#~ msgid "Status at Startup"
+#~ msgstr "Стање при покретању"
+
+#~ msgid "Use status from last _exit at startup"
+#~ msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
+
+#~ msgid "Status to a_pply at startup:"
+#~ msgstr "Стање п_ри покретању:"
+
+#~ msgid "Interface"
+#~ msgstr "Окружење"
+
+#~ msgid "Browser"
+#~ msgstr "Прегледник"
+
+#~ msgid "Status / Idle"
+#~ msgstr "Стање / Неактиван"
+
+#~ msgid "Allow all users to contact me"
+#~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
+
+#~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
+#~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
+
+#~ msgid "Allow only the users below"
+#~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
+
+#~ msgid "Block all users"
+#~ msgstr "Блокирај све кориснике"
+
+#~ msgid "Block only the users below"
+#~ msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
+
+#~ msgid "Privacy"
+#~ msgstr "Приватност"
+
+#~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
+#~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
+
+#~ msgid "Set privacy for:"
+#~ msgstr "Постави приватност за:"
+
+#~ msgid "Permit User"
+#~ msgstr "Дозволе корисницима"
+
+#~ msgid "Type a user you permit to contact you."
+#~ msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
+#~ msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
+
+#~ msgid "_Permit"
+#~ msgstr "_Дозволи"
+
+#~ msgid "Allow %s to contact you?"
+#~ msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
-#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
-#~ msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?"
+#~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
+
+#~ msgid "Block User"
+#~ msgstr "Блокирање корисника"
+
+#~ msgid "Type a user to block."
+#~ msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."
+
+#~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
+#~ msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."
+
+#~ msgid "Block %s?"
+#~ msgstr "Блокирање корисника %s?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Примени"
+
+#~ msgid "That file already exists"
+#~ msgstr "Датотека већ постоји."
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Препиши"
+
+#~ msgid "Choose New Name"
+#~ msgstr "Изабери ново име"
+
+#~ msgid "Select Folder..."
+#~ msgstr "Изавери фасциклу..."
+
+#~ msgid "_Get List"
+#~ msgstr "_Добави списак"
+
+#~ msgid "_Add Chat"
+#~ msgstr "Додај _ћаскање"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
+#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
+
+#~ msgid "_Use"
+#~ msgstr "_Користи"
+
+#~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title."
+#~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
+
+#~ msgid "Different"
+#~ msgstr "Другачије"
+
+#~ msgid "_Title:"
+#~ msgstr "_Наслов:"
+
+#~ msgid "_Status:"
+#~ msgstr "_Стање:"
+
+#~ msgid "Use a _different status for some accounts"
+#~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
+
+#~ msgid "Sa_ve & Use"
+#~ msgstr "Са_чувај и примени"
+
+#~ msgid "Waiting for network connection"
+#~ msgstr "Чекам са се повежем"
+
+#~ msgid "Google Talk"
+#~ msgstr "Гугл прича"
+
+#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
+#~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
+
+#~ msgid "Failed to load image"
+#~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
+
+#~ msgid "Cannot send folder %s."
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
+#~ "individually."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове "
+#~ "у њему."
+
+#~ msgid "You have dragged an image"
+#~ msgstr "Довукли сте слику"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
+#~ "or use it as the buddy icon for this user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је "
+#~ "корисити као иконицу другара за овог корисника."
+
+#~ msgid "Set as buddy icon"
+#~ msgstr "Постави као иконицу другара"
+
+#~ msgid "Send image file"
+#~ msgstr "Пошаљи слику"
+
+#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
+#~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
+#~ "for this user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара "
+#~ "за овог корисника."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
+#~ "for this user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара "
+#~ "за овог корисника."
+
+#~ msgid "Cannot send launcher"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
+#~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
+#~ msgstr ""
+#~ "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
+#~ "него покретача самог."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>File:</b> %s\n"
+#~ "<b>File size:</b> %s\n"
+#~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Датотека:</b> %s\n"
+#~ "<b>Величина:</b> %s\n"
+#~ "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
+
+#~ msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n"
+#~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
+
+#~ msgid "Icon Error"
+#~ msgstr "Грешка у иконици"
+
+#~ msgid "Could not set icon"
+#~ msgstr "Не могу да поставим иконицу"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
+#~ "оштећена датотека"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Сачувај датотеку"
+
+#~ msgid "Select color"
+#~ msgstr "Изаберите боју"
+
+#~ msgid "_Alias"
+#~ msgstr "Н_адимак"
+
+#~ msgid "Close _tabs"
+#~ msgstr "Затвори _картице"
+
+#~ msgid "_Get Info"
+#~ msgstr "_Подаци"
+
+#~ msgid "_Invite"
+#~ msgstr "По_зови"
+
+#~ msgid "_Modify"
+#~ msgstr "_Измени"
+
+#~ msgid "_Open Mail"
+#~ msgstr "_Отвори пошту"
+
+#~ msgid "Pidgin smileys"
+#~ msgstr "Пиџин смешци"
+
+#~ msgid "Penguin Pimps"
+#~ msgstr "Пингвин сводници"
+
+#~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
+#~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "нико"
+
+#~ msgid "Display Statistics"
+#~ msgstr "Прикажи статистике"
+
+#~ msgid "Response Probability:"
+#~ msgstr "Могућност одговора"
+
+#~ msgid "Statistics Configuration"
+#~ msgstr "Подешавање статистике"
+
+#~ msgid "Maximum response timeout:"
+#~ msgstr "Највеће време за одговор:"
+
+#~ msgid "Maximum last-seen difference:"
+#~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
+
+#~ msgid "Threshold:"
+#~ msgstr "Осетљивост:"
+
+#~ msgid "Contact Availability Prediction"
+#~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
+
+#~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
+#~ msgstr "Прикључак за предвиђање доступности контакта."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
+#~ "information about buddies in a users contact list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
+#~ "приказстатистичких података о друговима у листи."
+
+#~ msgid "Buddy is idle"
+#~ msgstr "Другар је неактиван"
+
+#~ msgid "Buddy is away"
+#~ msgstr "Другар одсутан"
+
+#~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
+#~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
+
+#~ msgid "Buddy is mobile"
+#~ msgstr "Другар је у покрету"
+
+#~ msgid "Buddy is offline"
+#~ msgstr "Другар неповезан"
+
+#~ msgid "Point values to use when..."
+#~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
+#~ "priority in the contact.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
+#~ "контакту.\n"
+
+#~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
+#~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
+
+#~ msgid "Point values to use for account..."
+#~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
+#~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
+#~ "buddies in contact priority computations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
+#~ "другара при рачунању првенства контакта."
+
+#~ msgid "Conversation Colors"
+#~ msgstr "Боја разговора"
+
+#~ msgid "Customize colors in the conversation window"
+#~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
+
+#~ msgid "Error Messages"
+#~ msgstr "Поруке о грешкама"
+
+#~ msgid "Highlighted Messages"
+#~ msgstr "Истакнуте поруке"
+
+#~ msgid "Select Color for %s"
+#~ msgstr "Изаберите боју за %s"
+
+#~ msgid "Ignore incoming format"
+#~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
+
+#~ msgid "Apply in Chats"
+#~ msgstr "Примени у ћаскањима"
+
+#~ msgid "Apply in IMs"
+#~ msgstr "Примени у брзим порукама"
+
+#~ msgid "By conversation count"
+#~ msgstr "Према броју разговора"
+
+#~ msgid "Conversation Placement"
+#~ msgstr "Смештање разговора"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
+#~ "conversation count\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
+#~ "разговора“"
+
+#~ msgid "Number of conversations per window"
+#~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
+
+#~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
+#~ msgstr ""
+#~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
+
+#~ msgid "ExtPlacement"
+#~ msgstr "Додатни размештај"
+
+#~ msgid "Extra conversation placement options."
+#~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
+#~ "IMs and Chats"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
+#~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
+
+#~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
+#~ msgstr "Подешавање понашања миша"
+
+#~ msgid "Middle mouse button"
+#~ msgstr "Средње дугме миша"
+
+#~ msgid "Right mouse button"
+#~ msgstr "Десно дугме миша"
+
+#~ msgid "_Visual gesture display"
+#~ msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
+
+#~ msgid "Mouse Gestures"
+#~ msgstr "Понашање миша"
+
+#~ msgid "Provides support for mouse gestures"
+#~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
+#~ "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
+#~ "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
+#~ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за "
+#~ "разговор.\n"
+#~ "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
+#~ "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
+#~ "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
+
+#~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
+#~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
+
+#~ msgid "Group:"
+#~ msgstr "Група:"
+
+#~ msgid "New Person"
+#~ msgstr "Нова особа"
+
+#~ msgid "Select Buddy"
+#~ msgstr "Изабери другара"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
+#~ "new person."
+#~ msgstr ""
+#~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
+#~ "направите унос за нову особу."
+
+#~ msgid "User _details"
+#~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
+
+#~ msgid "_Associate Buddy"
+#~ msgstr "Придружи другара"
+
+#~ msgid "Unable to send email"
+#~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
+
+#~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
+#~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
+
+#~ msgid "An email address was not found for this buddy."
+#~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
+
+#~ msgid "Add to Address Book"
+#~ msgstr "Додај у адресар"
+
+#~ msgid "Send Email"
+#~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
+
+#~ msgid "Evolution Integration Configuration"
+#~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
+
+#~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
+#~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
+
+#~ msgid "Evolution Integration"
+#~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
+
+#~ msgid "Provides integration with Evolution."
+#~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
+
+#~ msgid "Please enter the person's information below."
+#~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
+
+#~ msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
+#~ msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."
+
+#~ msgid "Account type:"
+#~ msgstr "Врста налога:"
+
+#~ msgid "First name:"
+#~ msgstr "Име"
+
+#~ msgid "Last name:"
+#~ msgstr "Презиме:"
+
+#~ msgid "GTK Signals Test"
+#~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
+
+#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
+#~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "<b>Белешка о другару</b>: %s"
+
+#~ msgid "History"
+#~ msgstr "Историјат"
+
+#~ msgid "Iconify on Away"
+#~ msgstr "Умањи при одсутности"
+
+#~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
+#~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
+
+#~ msgid "Checks for new local mail."
+#~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
+
+#~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
+
+#~ msgid "Markerline"
+#~ msgstr "Раздвојна линија"
+
+#~ msgid "Draw Markerline in "
+#~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
+
+#~ msgid ""
+#~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
+#~ "accept."
+#~ msgstr ""
+#~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
+#~ "прихватили."
+
+#~ msgid "Music messaging session confirmed."
+#~ msgstr "Музичка сесија је потврђена"
+
+#~ msgid "Music Messaging"
+#~ msgstr "Музичке поруке"
+
+#~ msgid "There was a conflict in running the command:"
+#~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
+
+#~ msgid "Error Running Editor"
+#~ msgstr "Грешка при покретању уређивача"
+
+#~ msgid "The following error has occurred:"
+#~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
+
+#~ msgid "Music Messaging Configuration"
+#~ msgstr "Подешавања музичких порука"
+
+#~ msgid "Score Editor Path"
+#~ msgstr "Путања до уређивача резултата"
+
+#~ msgid "_Apply"
+#~ msgstr "_Примени"
+
+#~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
+#~ msgstr "Прикључак музичких порука за сараднички састав."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
+#~ "work on a piece of music by editting a common score in real-time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Прикључак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да "
+#~ "истовремено раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
+
+#~ msgid "Notify For"
+#~ msgstr "Обавештавај о"
+
+#~ msgid "\t_Only when someone says your screen name"
+#~ msgstr "\t_Само када неко помене Ваше име"
+
+#~ msgid "_Focused windows"
+#~ msgstr "_Фокусирани прозори"
+
+#~ msgid "Prepend _string into window title:"
+#~ msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
+
+#~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
+#~ msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
+
+#~ msgid "Insert count of new message into _X property"
+#~ msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
+
+#~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
+#~ msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
+
+#~ msgid "R_aise conversation window"
+#~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
+
+#~ msgid "Notification Removal"
+#~ msgstr "Уклањање обавештења"
+
+#~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
+#~ msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
+
+#~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
+#~ msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
+
+#~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
+#~ msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
+
+#~ msgid "Remove when a _message gets sent"
+#~ msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
+
+#~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
+#~ msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
+
+#~ msgid "Message Notification"
+#~ msgstr "Обавештење о порукама"
+
+#~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
+#~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
+
+#~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
+#~ msgstr "Пиџинови прикључак за примере"
+
+#~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
+#~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
+#~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
+#~ "- It reverses all incoming text\n"
+#~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
+#~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
+#~ "— Изврће сав приспели текст\n"
+#~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
+
+#~ msgid "Cursor Color"
+#~ msgstr "Боја курсора"
+
+#~ msgid "Secondary Cursor Color"
+#~ msgstr "Секундарна боја курсора"
+
+#~ msgid "Hyperlink Color"
+#~ msgstr "Боја над-везе"
+
+#~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
+#~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
+
+#~ msgid "Conversation Entry"
+#~ msgstr "Унос разговора"
+
+#~ msgid "Request Dialog"
+#~ msgstr "Прозор захтева"
+
+#~ msgid "Notify Dialog"
+#~ msgstr "Прозор обавештења"
+
+#~ msgid "Select Color"
+#~ msgstr "Изаберите боју"
+
+#~ msgid "Select Interface Font"
+#~ msgstr "Изаберите писмо сучеља"
+
+#~ msgid "Select Font for %s"
+#~ msgstr "Изаберите писмо за %s"
+
+#~ msgid "GTK+ Interface Font"
+#~ msgstr "Писмо ГТК+ сучеља"
+
+#~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
+#~ msgstr "Пречице за текст"
+
+#~ msgid "Interface colors"
+#~ msgstr "Боја сучеља"
+
+#~ msgid "Widget Sizes"
+#~ msgstr "Величина елемента"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Писмо"
+
+#~ msgid "Gtkrc File Tools"
+#~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
+
+#~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
+#~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
+
+#~ msgid "Re-read gtkrc files"
+#~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
+
+#~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
+#~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
+
+#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
+#~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
+
+#~ msgid "Raw"
+#~ msgstr "Изворно"
+
+#~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
+#~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). "
+#~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају "
+#~ "(Џабер, МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. "
+#~ "Пратите прозор за грешке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it "
+#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети "
+#~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
+
+#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
+#~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
+
+#~ msgid "New Version Available"
+#~ msgstr "Ново издање је доступно"
+
+#~ msgid "Release Notification"
+#~ msgstr "Обавештење о издању"
+
+#~ msgid "Checks periodically for new releases."
+#~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
+#~ "ChangeLog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
+#~ "промена."
+
+#~ msgid "Duplicate Correction"
+#~ msgstr "Исправка дупликата"
+
+#~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
+#~ msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
+
+#~ msgid "Text Replacements"
+#~ msgstr "Замена текста"
+
+#~ msgid "You type"
+#~ msgstr "Ви откуцате"
+
+#~ msgid "You send"
+#~ msgstr "Пошаље се"
+
+#~ msgid "Whole words only"
+#~ msgstr "Само целе речи"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
+
+#~ msgid "Add a new text replacement"
+#~ msgstr "Додавање нове замене текста"
+
+#~ msgid "You _type:"
+#~ msgstr "Ви _откуцате:"
+
+#~ msgid "You _send:"
+#~ msgstr "_Пошаље се:"
+
+#~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
+#~ msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
+
+#~ msgid "Only replace _whole words"
+#~ msgstr "Замени само _целе речи"
+
+#~ msgid "General Text Replacement Options"
+#~ msgstr "Поставке замена текста"
+
+#~ msgid "Enable replacement of last word on send"
+#~ msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
+
+#~ msgid "Text replacement"
+#~ msgstr "Замена текста"
+
+#~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
+#~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
+
+#~ msgid "Buddy Ticker"
+#~ msgstr "Трака са списком другара"
+
+#~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
+#~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
+
+#~ msgid "Display Timestamps Every"
+#~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
+
+#~ msgid "Timestamp"
+#~ msgstr "Временска ознака"
+
+#~ msgid "Display iChat-style timestamps"
+#~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
+
+#~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
+
+#~ msgid "Timestamp Format Options"
+#~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
+
+#~ msgid "_Force 24-hour time format"
+#~ msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
+
+#~ msgid "Show dates in..."
+#~ msgstr "Прикажи датуме у..."
+
+#~ msgid "Co_nversations:"
+#~ msgstr "_Разговори"
+
+#~ msgid "For delayed messages"
+#~ msgstr "За одложене поруке"
+
+#~ msgid "For delayed messages and in chats"
+#~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
+
+#~ msgid "_Message Logs:"
+#~ msgstr "_Бележење порука"
+
+#~ msgid "Message Timestamp Formats"
+#~ msgstr "Формат временских ознака"
+
+#~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
+#~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
+#~ "timestamp formats."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
+#~ "комуникацији и у дневниу порука "
+
+#~ msgid "Opacity:"
+#~ msgstr "Провидност:"
+
+#~ msgid "IM Conversation Windows"
+#~ msgstr "Прозор разговора"
+
+#~ msgid "_IM window transparency"
+#~ msgstr "Провидност прозора разговора"
+
+#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
+#~ msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
+
+#~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
+#~ msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
+
+#~ msgid "Always on top"
+#~ msgstr "Увек на врху"
+
+#~ msgid "Buddy List Window"
+#~ msgstr "Прозор са списком другара"
+
+#~ msgid "_Buddy List window transparency"
+#~ msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
+
+#~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
+#~ msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
+
+#~ msgid "Transparency"
+#~ msgstr "Провидност"
+
+#~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
+#~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
+#~ "and the buddy list.\n"
+#~ "\n"
+#~ "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и "
+#~ "списка другара.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
+
+#~ msgid "GTK+ Runtime Version"
+#~ msgstr "ГТК+ библиотека издање"
+
+#~ msgid "Startup"
+#~ msgstr "Покретање"
+
+#~ msgid "_Start %s on Windows startup"
+#~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
+
+#~ msgid "_Dockable Buddy List"
+#~ msgstr "_Лепљиви списак другара"
+
+#~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
+#~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
+
+#~ msgid "Only when docked"
+#~ msgstr "Само када смо спуштени"
+
+#~ msgid "Windows Pidgin Options"
+#~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
+
+#~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
+#~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list "
+#~ "docking."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе "
+#~ "другара."
+
+#~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
+#~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
+
+#~ msgid "XMPP Console"
+#~ msgstr "Џабер конзола"
+
+#~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
+#~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
+
+#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
+#~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
+
+#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
+#~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
+
+#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
+#~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
+
+#~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"