diff options
author | Xavier Claessens <xclaesse@src.gnome.org> | 2007-05-16 06:08:15 +0800 |
---|---|---|
committer | Xavier Claessens <xclaesse@src.gnome.org> | 2007-05-16 06:08:15 +0800 |
commit | 979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc (patch) | |
tree | 958780898778df832407d3346269ac16d39ff834 /po/ca.po | |
parent | 76c50b69056fcc6ed1ee518f353d8e91e4da99ab (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.tar gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.tar.gz gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.tar.bz2 gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.tar.lz gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.tar.xz gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.tar.zst gsoc2013-empathy-979baa2249ea5918b1892b142fb5f5c4d8773bdc.zip |
import po files from gossip
svn path=/trunk/; revision=69
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 3090 |
1 files changed, 3090 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 000000000..2a44b7bb6 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,3090 @@ +# Catalan translation for Gossip +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the gossip package. +# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gossip 0.11.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-26 16:58+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Empathy Instant Messenger" +msgstr "Missatgeria instantània" + +#: ../data/empathy.desktop.in.h:2 +msgid "Instant Messenger" +msgstr "Missatgeria instantània" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:1 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:2 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema de la finestra de xat" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)." +msgstr "" +"Llista separada per comes de les llengües de corrector ortogràfic a " +"utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Compact contact list" +msgstr "Cap contacte" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:5 +msgid "Contact list sort criterium" +msgstr "" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:6 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "El directori per defecte des d'on seleccionar una imatge d'àvatar" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:7 +msgid "Enable popup when contact is available" +msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:8 +msgid "Enable sound when away" +msgstr "Habilita els sons quan s'està absent" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:9 +msgid "Enable sound when busy" +msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:10 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:11 +msgid "Hide main window" +msgstr "Amaga la finestra principal" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:12 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Amaga la finestra principal." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:13 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Mostra els àvatars" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:15 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:16 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Mostra els contactes desconnectats" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:17 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Llengües per a la correcció ortogràfica" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:18 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'àvatar." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:19 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "El tema que s'usa per a mostrar la conversa a les finestres de xat." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:20 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Utilitza emoticones gràfiques" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:21 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Utilitza sons de notificació" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:22 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Usa el tema per a les sales de xat" + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:23 +msgid "" +"Whether or not to check words typed against the languages you want to check " +"with." +msgstr "" +"Si s'han de comprovar o no les paraules introduïdes contra les llengües amb " +"les quals voler fer comprovacions." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "" +"Si s'ha de convertir o no les emoticones a imatges gràfiques a les converses." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:25 +msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive." +msgstr "Si s'ha de reproduir o no un so quan arriba un missatge." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:26 +msgid "Whether or not to play sounds when away." +msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està absent." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:27 +msgid "Whether or not to play sounds when busy." +msgstr "Si s'ha de reproduir o no sons quan s'està ocupat." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:28 +msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar o no una finestra emergent quan un contacte esdevé " +"disponible." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:29 +msgid "" +"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat " +"windows." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar o no els àvatars per als contactes a la llista de " +"contactes i finestres de xat." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:30 +msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "" +"Si s'han de mostrar o no els contactes que estan desconnectats a la llista " +"de contactes." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:31 +msgid "" +"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with " +"the 'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Si s'ha de mostrar o no el diàleg de missatge sobre tancar la finestra " +"principal amb el botó «x» de la barra de títol." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not." +msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:33 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not." +msgstr "Si s'ha d'usar o no el tema per a les sales de xat." + +#: ../data/empathy.schemas.in.h:34 +msgid "" +"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort " +"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will " +"sort the contact list by state." +msgstr "" + +#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184 +#: ../libempathy/gossip-presence.c:283 +msgid "Offline" +msgstr "Desconnectat" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:274 +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:276 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupat" + +#: ../libempathy/gossip-presence.c:279 +msgid "Away" +msgstr "Absent" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254 +#, fuzzy +msgid "Show and edit accounts" +msgstr "_Mostra els contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456 +msgid "Group" +msgstr "Grup" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477 +msgid "Contact" +msgstr "Contacte" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "Contact List - Empathy" +msgstr "_Mostra la llista de contactes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2 +msgid "Context" +msgstr "Context" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Uneix-te als _favorits" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10 +msgid "Join _New..." +msgstr "Uneix-te a un _nou..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5 +#, fuzzy +msgid "Manage Favorites..." +msgstr "Uneix-te als _favorits" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6 +msgid "Show _Offline Contacts" +msgstr "M_ostra els contactes desconnectats" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Comptes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15 +msgid "_Add Contact..." +msgstr "_Afegeix un contacte..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +msgid "_Chat" +msgstr "_Xat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11 +msgid "_Contents" +msgstr "_Continguts" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edita" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2 +msgid "_New Message..." +msgstr "_Nou missatge..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15 +msgid "_Personal Information" +msgstr "Informació _personal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferències" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25 +msgid "_Room" +msgstr "_Sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28 +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +msgid "_View Previous Conversations" +msgstr "_Visualitza les converses anteriors" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Mostra la llista de contactes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105 +msgid "translator-credits" +msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224 +#, fuzzy +msgid "Disable" +msgstr "Disponible" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227 +msgid "Enable" +msgstr "Habilita" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261 +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3 +#, fuzzy +msgid "<b>No Account Selected</b>" +msgstr "<b>Configuració del compte</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to start configuring.\n" +"\n" +"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " +"to configure in the list on the left." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272 +#, fuzzy +msgid "<b>No Accounts Configured</b>" +msgstr "<b>Configuració del compte</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to start configuring." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362 +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6 +msgid "Accounts" +msgstr "Comptes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857 +#, c-format +msgid "" +"You are about to remove your %s account!\n" +"Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Esteu a punt de suprimir el vostre compte %s.\n" +"Esteu segur de voler continuar?" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863 +msgid "" +"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you " +"decide to proceed.\n" +"\n" +"Should you decide to add the account back at a later time, they will still " +"be available." +msgstr "" +"Qualsevol conversa i sales de xat associades NO es suprimiran si decidiu " +"continuar.\n" +"\n" +"Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Account</b>" +msgstr "<b>Compte</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2 +#, fuzzy +msgid "<b>New Account</b>" +msgstr "<b>Compte</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "<b>Settings</b>" +msgstr "<b>Configuració del compte</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5 +msgid "A unique name for this account to identify it personally to you." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7 +#, fuzzy +msgid "Cr_eate" +msgstr "Xateja!" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8 +#, fuzzy +msgid "Imendio " +msgstr "Imendio Gossip" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10 +msgid "" +"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will " +"be created for you to started configuring.\n" +"\n" +"If you do not want to add an account, simply click on the account you want " +"to configure in the list on the left." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14 +#, fuzzy +msgid "_Type:" +msgstr "_Tema:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144 +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1 +#, fuzzy +msgid "" +"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></" +"small>" +msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2 +msgid "Forget password and clear the entry." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3 +msgid "Login I_D:" +msgstr "I_D d'entrada:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Con_trasenya:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Rec_urs:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "Use encryption (SS_L)" +msgstr "Utilitza el _xifrat (SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9 +#, fuzzy +msgid "jabber account settings" +msgstr "<b>Configuració del compte</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconnectat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Insereix una emoticona" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906 +msgid "_Check Word Spelling..." +msgstr "_Comprova l'ortografia de la paraula..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244 +msgid "Connected" +msgstr "Connectat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1 +msgid "C_lear" +msgstr "_Neteja" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2 +msgid "Change _Topic..." +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3 +msgid "Chat" +msgstr "Xat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4 +msgid "Contact Infor_mation" +msgstr "Infor_mació del contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5 +msgid "Cu_t" +msgstr "Re_tall" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6 +#, fuzzy +msgid "In_vite..." +msgstr "Con_vida" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Insereix una e_moticona" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8 +#, fuzzy +msgid "Invitation _message:" +msgstr "Missatge d'invitació:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9 +msgid "Invite" +msgstr "Convida" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13 +msgid "Select who would you like to invite:" +msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14 +msgid "You have been invited to join a chat conference." +msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16 +msgid "_Add To Favorites" +msgstr "_Afegeix als favorits" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17 +msgid "_Close" +msgstr "_Tanca" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversa" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "D_esenganxa la pestanya" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22 +msgid "_Next Tab" +msgstr "Pestanya següe_nt" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23 +msgid "_Paste" +msgstr "_Enganxa" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Pestanya anterior" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26 +msgid "_Show Contacts" +msgstr "_Mostra els contactes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27 +msgid "_Tabs" +msgstr "Pes_tanyes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Còpia l'adreça de l'enllaç" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Obre l'enllaç" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889 +msgid "%A %d %B %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715 +#, fuzzy +msgid "New Message" +msgid_plural "New Messages" +msgstr[0] "Missatge nou" +msgstr[1] "Missatge nou" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691 +msgid "Chat Room" +msgstr "Sala de xat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696 +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719 +#, fuzzy, c-format +msgid "Conversation" +msgid_plural "Conversations (%d)" +msgstr[0] "_Conversa" +msgstr[1] "_Conversa" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295 +msgid "Typing a message." +msgstr "S'està teclejant un missatge..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290 +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294 +msgid "_Group" +msgstr "_Grup" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298 +msgid "Chat with contact" +msgstr "Xateja amb un contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mació" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302 +msgid "View contact information" +msgstr "Visualitza la informació del contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +msgid "Re_name" +msgstr "/Rea_nomena" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306 +msgid "Rename" +msgstr "Reanomena" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310 +msgid "Edit the groups and name for this contact" +msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +msgid "_Remove" +msgstr "_Elimina" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314 +msgid "Remove contact" +msgstr "Suprimeix el contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "Conv_ida a una sala de xat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318 +msgid "Invite to a currently open chat room" +msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +msgid "_Send File..." +msgstr "E_nvia un fitxer..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322 +msgid "Send a file" +msgstr "Envia un fitxer" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326 +msgid "View previous conversations with this contact" +msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250 +msgid "Language" +msgstr "Llengua" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1 +msgid "<b>Appearance</b>" +msgstr "<b>Aparença</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>Audio</b>" +msgstr "<b>Àudio</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Behaviour</b>" +msgstr "<b>Comportament</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "<b>Contact List</b>" +msgstr "<b>Connexió</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>Languages</b>" +msgstr "<b>Llengües</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>Options</b>" +msgstr "<b>Opcions</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7 +msgid "<b>Visual</b>" +msgstr "<b>Visual</b>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8 +msgid "" +"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have " +"a dictionary installed.</small>" +msgstr "" +"<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals " +"teniu un diccionari instal·lat.</small>" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9 +msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list" +msgstr "" +"Els àvatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista " +"de contactes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "T_ema de xat:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11 +msgid "Display notifications when contacts come _online" +msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12 +msgid "Enable sounds when _away" +msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13 +msgid "Enable sounds when _busy" +msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificacions" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17 +msgid "Show _avatars" +msgstr "Mostra els àv_atars" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19 +#, fuzzy +msgid "Show co_mpact contact list" +msgstr "_Mostra la llista de contactes" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20 +msgid "Sort by _name" +msgstr "" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21 +#, fuzzy +msgid "Sort by s_tate" +msgstr "Estableix l'estat:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Correcció ortogràfica" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23 +#, fuzzy +msgid "Themes" +msgstr "T_ema:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25 +msgid "_Open new chats in separate windows" +msgstr "_Obre xats nous en finestres separades" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26 +msgid "_Play sound when messages arrive" +msgstr "Re_produeix un so quan arriben missatges" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27 +msgid "_Use for chat rooms" +msgstr "_Utilitza a les sales de xat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702 +msgid "Custom message..." +msgstr "Missatge personalitzat..." + +#. Clear list +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724 +msgid "Clear List..." +msgstr "Neteja la llista..." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803 +msgid "Are you sure you want to clear the list?" +msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807 +msgid "" +"This will remove any custom messages you have added to the list of preset " +"status messages." +msgstr "" +"Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la " +"llista de missatges d'estat preestablerts." + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812 +msgid "Clear List" +msgstr "Neteja la llista" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1 +msgid "Enter status message:" +msgstr "Introduïu el missatge d'estat:" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2 +msgid "Status Message Presets" +msgstr "Missatges d'estat predefinits" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3 +msgid "_Add to status message list" +msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198 +#, c-format +msgid "%s went offline" +msgstr "%s s'ha desconnectat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212 +#, c-format +msgid "%s has come online" +msgstr "%s s'ha connectat" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87 +msgid "Classic" +msgstr "Clàssic" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89 +msgid "Clean" +msgstr "Net" + +#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90 +msgid "Blue" +msgstr "Blau" + +#: ../src/empathy-main.c:145 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "No connectes en iniciar" + +#: ../src/empathy-main.c:155 +#, fuzzy +msgid "- Empathy Instant Messenger" +msgstr "- Missatgeria instantània Gossip" + +#~ msgid "Gossip Instant Messenger" +#~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Joining" +#~ msgstr "S'està entrant" + +#~ msgid "Active" +#~ msgstr "Actiu" + +#~ msgid "Inactive" +#~ msgstr "Inactiu" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Error" + +#, fuzzy +#~ msgid "Participant" +#~ msgid_plural "Participants" +#~ msgstr[0] "Gallec" +#~ msgstr[1] "Gallec" + +#, fuzzy +#~ msgid "No role" +#~ msgstr "Normal" + +#, fuzzy +#~ msgid "No affiliation" +#~ msgstr "Notificacions" + +#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use." +#~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús." + +#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password." +#~ msgstr "" +#~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya." + +#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable." + +#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat el servidor de conferències al qual heu intentat unir-vos." + +#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són " +#~ "correctes." + +#, fuzzy +#~ msgid "Joining the chatroom was canceled." +#~ msgstr "Uneix-te a la sala de xat" + +#~ msgid "Unavailable" +#~ msgstr "No disponible" + +#~ msgid "An unknown error occurred." +#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut." + +#~ msgid "Connection refused." +#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió." + +#~ msgid "Server address could not be resolved." +#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor." + +#~ msgid "Connection timed out." +#~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió." + +#~ msgid "Authentication failed." +#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació." + +#~ msgid "The username you are trying already exists." +#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix." + +#~ msgid "The username you are trying is not valid." +#~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid." + +#~ msgid "This feature is unavailable." +#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." + +#~ msgid "This feature is unauthorized." +#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." + +#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected." +#~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat." + +#, fuzzy +#~ msgid "new account" +#~ msgstr "Compte nou" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Casa" + +#~ msgid "Couldn't send message!" +#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!" + +#~ msgid "Connection could not be opened" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió" + +#, fuzzy +#~ msgid "This service is unavailable or not found" +#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible." + +#, fuzzy +#~ msgid "Registration is required" +#~ msgstr "Enregistrament" + +#, fuzzy +#~ msgid "There was an internal service error" +#~ msgstr "Error intern del servidor" + +#, fuzzy +#~ msgid "This feature is not implemented" +#~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada." + +#, fuzzy +#~ msgid "The remote service timed out" +#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a un servidor remot" + +#~ msgid "Stop" +#~ msgstr "Atura" + +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Desconnecta" + +#~ msgid "Connect" +#~ msgstr "Connecta" + +#, fuzzy +#~ msgid "Successfully registered your new account settings." +#~ msgstr "S'ha registrat el compte correctament" + +#, fuzzy +#~ msgid "You should now be able to connect to your new account." +#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to register your new account settings." +#~ msgstr "No s'han pogut registrar els paràmetres del compte nous." + +#, fuzzy +#~ msgid "Successfully changed your account password." +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Failed to change your account password." +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del vostre compte:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new password for this account:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "No information is available for this contact." +#~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte." + +#~ msgid "Information requested, please wait..." +#~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..." + +#~ msgid "I would like to add you to my contact list." +#~ msgstr "M'agradaria afegir-te a la meua llista de contactes." + +#~ msgid "To summarize:" +#~ msgstr "En resum:" + +#~ msgid "%d new message" +#~ msgid_plural "%d new messages" +#~ msgstr[0] "%d missatge nou" +#~ msgstr[1] "%d missatges nous" + +#~ msgid "%d subscription request" +#~ msgid_plural "%d subscription requests" +#~ msgstr[0] "%d petició de subscripció" +#~ msgstr[1] "%d peticions de subscripció" + +#~ msgid "%d file transfer request" +#~ msgid_plural "%d file transfer requests" +#~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer" +#~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer" + +#~ msgid "%d server message" +#~ msgid_plural "%d server messages" +#~ msgstr[0] "%d missatge del servidor" +#~ msgstr[1] "%d missatges del servidor" + +#~ msgid "%d error" +#~ msgid_plural "%d errors" +#~ msgstr[0] "%d error" +#~ msgstr[1] "%d errors" + +#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information." +#~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida." + +#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden." +#~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat." + +#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip." +#~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip." + +#~ msgid "You were about to quit!" +#~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!" + +#~ msgid "" +#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would " +#~ "normally quit Gossip.\n" +#~ "\n" +#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing " +#~ "this action unless you uncheck the option below." +#~ msgstr "" +#~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció " +#~ "normalment sortiria del Gossip.\n" +#~ "\n" +#~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu " +#~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció." + +#~ msgid "Edit Account _Details" +#~ msgstr "Edita els _detalls del compte" + +#~ msgid "Click to enlarge" +#~ msgstr "Feu clic per a fer gran" + +#~ msgid "Word" +#~ msgstr "Paraula" + +#~ msgid "Select who would you like to invite to room:" +#~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:" + +#~ msgid "Select which room you would like to invite:" +#~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:" + +#~ msgid "New message from %s" +#~ msgstr "Nou missatge de %s" + +#~ msgid "Your invitation has been declined" +#~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació" + +#~ msgid "Accept" +#~ msgstr "Accepta" + +#~ msgid "Decline" +#~ msgstr "Declina" + +#, fuzzy +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nom:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Room" +#~ msgstr "_Sala" + +#~ msgid "Auto Connect" +#~ msgstr "Connexió automàtica" + +#~ msgid "Information requested..." +#~ msgstr "S'ha demanat la informació..." + +#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?" +#~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new name for the group:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Select" +#~ msgstr "Selecciona" + +#~ msgid "Unsorted" +#~ msgstr "Sense ordenar" + +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." + +#~ msgid "New file transfer request from %s" +#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s" + +#~ msgid "File transfer is not supported by both parties." +#~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris." + +#~ msgid "Your file transfer offer declined." +#~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència." + +#~ msgid "The other user decided not to continue." +#~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar." + +#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer." + +#~ msgid "%s would like to send you a file." +#~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer." + +#~ msgid "Someone would like to send you a file." +#~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer." + +#~ msgid "Select a file" +#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" + +#~ msgid "Connecting..." +#~ msgstr "S'està connectant..." + +#, fuzzy +#~ msgid "Retry connection" +#~ msgstr "Atura la connexió" + +#~ msgid "Invited %s to join this chat conference." +#~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat." + +#, fuzzy +#~ msgid "%s has set the topic: %s" +#~ msgstr "%s ha establert el tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:" +#~ msgstr "Quin àlies voleu utilitzar per a aquest contacte?" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s has joined the room" +#~ msgstr "%s ha establert el tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "%s has left the room" +#~ msgstr "%s ha establert el tema" + +#, fuzzy +#~ msgid "Topic: %s" +#~ msgstr "_Tema:" + +#~ msgid "Account" +#~ msgstr "Compte" + +#~ msgid "Conversation With" +#~ msgstr "Conversa amb" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time" +#~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora" + +#~ msgid "List the available accounts" +#~ msgstr "Llista els comptes disponibles" + +#~ msgid "Which account to connect to on startup" +#~ msgstr "A quin compte connectar en iniciar" + +#~ msgid "ACCOUNT-NAME" +#~ msgstr "NOM-COMPTE" + +#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account" +#~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account" + +#~ msgid "No accounts available." +#~ msgstr "No hi ha comptes disponibles." + +#~ msgid "Available accounts:" +#~ msgstr "Comptes disponibles:" + +#~ msgid "[default]" +#~ msgstr "[predeterminat]" + +#~ msgid "There is no account with the name '%s'." +#~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»." + +#~ msgid "Join" +#~ msgstr "Uneix-te" + +#, fuzzy +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Chat Rooms" +#~ msgstr "Sales de xat" + +#, fuzzy +#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..." +#~ msgstr "S'està intentant unir-se al xat en grup, espereu..." + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminat" + +#~ msgid "Chat!" +#~ msgstr "Xateja!" + +#~ msgid "%s wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes." + +#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list." +#~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes." + +#~ msgid "Subscription request" +#~ msgstr "Petició de subscripció" + +#~ msgid "Show" +#~ msgstr "Mostra" + +#~ msgid "Contact Information" +#~ msgstr "Informació del contacte" + +#~ msgid "Subject: %s" +#~ msgstr "Assumpte: %s" + +#~ msgid "Suggestions for the word" +#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula" + +#~ msgid "New subscription request from %s" +#~ msgstr "Petició de subscripció nova de %s" + +#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?" +#~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?" + +#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?" +#~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?" + +#~ msgid "Please enter your %s account password" +#~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s" + +#, fuzzy +#~ msgid "Logging in to account '%s'" +#~ msgstr "S'està entrant amb: %s" + +#~ msgid "Remember Password?" +#~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?" + +#~ msgid "Do not show this again" +#~ msgstr "No mostres això de nou" + +#~ msgid "Could not display the help contents." +#~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda." + +#~ msgid "Select Your Avatar Image" +#~ msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'àvatar" + +#~ msgid "No Image" +#~ msgstr "Cap imatge" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "The server does not seem to be responding." +#~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent." + +#~ msgid "Try again later." +#~ msgstr "Proveu-ho més tard." + +#, fuzzy +#~ msgid "Change" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "Contact goes offline" +#~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat" + +#~ msgid "Contact goes online" +#~ msgstr "El contacte s'ha connectat" + +#~ msgid "Contact ID:" +#~ msgstr "ID del contacte:" + +#~ msgid "Do you want to accept this file?" +#~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?" + +#~ msgid "File Transfer Request" +#~ msgstr "Petició de transferència de fitxer" + +#~ msgid "File name:" +#~ msgstr "Nom del fitxer:" + +#~ msgid "File size:" +#~ msgstr "Mida del fitxer:" + +#~ msgid "Not supported yet" +#~ msgstr "Encara no està implementat" + +#~ msgid "This person wishes to send you this file:" +#~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:" + +#~ msgid "Web site:" +#~ msgstr "Pàgina web:" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Accepta" + +#~ msgid "_Deny" +#~ msgstr "_Denega" + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Topic:</b>" +#~ msgstr "<b>Grups</b>" + +#~ msgid "Account:" +#~ msgstr "Compte:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Edit Favorite Room" +#~ msgstr "Edita la sala de xat" + +#~ msgid "Group Chat" +#~ msgstr "Xat en grup" + +#, fuzzy +#~ msgid "Join New" +#~ msgstr "Uneix-te a un _nou..." + +#~ msgid "Join room on start_up" +#~ msgstr "Uneix-te a la sala en _iniciar" + +#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected" +#~ msgstr "" +#~ "Uneix-te a aquesta sala de xat quan s'inicie el Gossip i es connecte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Manage Favorite Rooms" +#~ msgstr "Gestiona les sales de xat" + +#~ msgid "N_ame:" +#~ msgstr "N_om:" + +#~ msgid "S_erver:" +#~ msgstr "S_ervidor:" + +#~ msgid "_Nickname:" +#~ msgstr "Àl_ies:" + +#~ msgid "_Room:" +#~ msgstr "Sa_la:" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "<b>About</b>" +#~ msgstr "<b>Quant a</b>" + +#~ msgid "<b>Client Information</b>" +#~ msgstr "<b>Informació del client</b>" + +#~ msgid "<b>Groups</b>" +#~ msgstr "<b>Grups</b>" + +#~ msgid "<b>Name</b>" +#~ msgstr "<b>Nom</b>" + +#~ msgid "<b>Personal Details</b>" +#~ msgstr "<b>Detalls personals</b>" + +#~ msgid "<b>Status</b>" +#~ msgstr "<b>Estat</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "<b>Subscription</b>" +#~ msgstr "Subscripció" + +#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>" +#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>" + +#, fuzzy +#~ msgid "Accou_nt:" +#~ msgstr "Compte:" + +#~ msgid "Add Contact" +#~ msgstr "Afegeix un contacte" + +#, fuzzy +#~ msgid "Alia_s:" +#~ msgstr "Àlies:" + +#~ msgid "Avatar:" +#~ msgstr "Àvatar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "C_hange" +#~ msgstr "Cancel·la" + +#~ msgid "Ch_at" +#~ msgstr "X_at" + +#~ msgid "Client:" +#~ msgstr "Client:" + +#, fuzzy +#~ msgid "Con_tact:" +#~ msgstr "Contacte" + +#~ msgid "Connect on S_tartup" +#~ msgstr "Connec_ta en iniciar" + +#~ msgid "Contacts" +#~ msgstr "Contactes" + +#~ msgid "Country:" +#~ msgstr "Estat:" + +#~ msgid "Decide _Later" +#~ msgstr "_Decideix després" + +#~ msgid "Edit Contact" +#~ msgstr "Edita el contacte" + +#~ msgid "Edit Groups" +#~ msgstr "Edita els grups" + +#~ msgid "Email:" +#~ msgstr "Correu electrònic:" + +#~ msgid "ID:" +#~ msgstr "ID:" + +#~ msgid "" +#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on." +#~ msgstr "" +#~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada " +#~ "que entreu." + +#~ msgid "Name:" +#~ msgstr "Nom:" + +#~ msgid "OS:" +#~ msgstr "SO:" + +#~ msgid "Personal Details" +#~ msgstr "Detalls personals" + +#, fuzzy +#~ msgid "R_egister" +#~ msgstr "Re_gistra'm..." + +#~ msgid "Search" +#~ msgstr "Cerca" + +#~ msgid "" +#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more " +#~ "than one group or no groups." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu els grups en els quals voleu que aparega aquest contacte, " +#~ "podeu seleccionar més d'un grup o cap grup." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server. " +#~ msgstr "" +#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" +#~ "<b>%s</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." + +#~ msgid "Spell Checker" +#~ msgstr "Corrector ortogràfica" + +#~ msgid "Subscription Request" +#~ msgstr "Petició de subscripció" + +#~ msgid "Suggestions for the word:" +#~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:" + +#~ msgid "" +#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of " +#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone " +#~ "using that server" +#~ msgstr "" +#~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar " +#~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a " +#~ "tothom que utilitze aquest servidor" + +#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra " +#~ "llista de contactes" + +#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows" +#~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat" + +#~ msgid "" +#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your " +#~ "details" +#~ msgstr "" +#~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els " +#~ "vostres detalls" + +#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard." +#~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte." + +#~ msgid "Use system pro_xy" +#~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema" + +#~ msgid "Version:" +#~ msgstr "Versió:" + +#~ msgid "View Previous Conversations" +#~ msgstr "Visualitza les converses anteriors" + +#~ msgid "Which account do you want to use?" +#~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?" + +#~ msgid "You are not subscribed to this contact." +#~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte." + +#, fuzzy +#~ msgid "_Birthday:" +#~ msgstr "_Prioritat:" + +#~ msgid "_Connect" +#~ msgstr "_Connecta" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Description:" +#~ msgstr "Descripció:" + +#~ msgid "_Disconnect" +#~ msgstr "_Desconnecta" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Email:" +#~ msgstr "Correu electrònic:" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:" +#~ msgstr "Introduïu l'ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_For:" +#~ msgstr "_Port:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Full Name:" +#~ msgstr "_Nom:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Group:" +#~ msgstr "_Grup" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Nick Name:" +#~ msgstr "Àl_ies:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "Con_trassenya:" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Quit Message:" +#~ msgstr "Missatge d'e_stat" + +#~ msgid "_Retrieve" +#~ msgstr "_Obté" + +#~ msgid "_Subscribe" +#~ msgstr "_Subscriu" + +#, fuzzy +#~ msgid "_Web site:" +#~ msgstr "Pàgina web:" + +#, fuzzy +#~ msgid "irc account settings" +#~ msgstr "<b>Configuració del compte</b>" + +#, fuzzy +#~ msgid "msn account settings" +#~ msgstr "<b>Configuració del compte</b>" + +#~ msgid "Edit" +#~ msgstr "Edita" + +#~ msgid "Connecting" +#~ msgstr "S'està connectant" + +#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?" +#~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?" + +#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?" +#~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?" + +#~ msgid "Check your connection details." +#~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió." + +#~ msgid "Perhaps the server is not running this service." +#~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei." + +#~ msgid "Check your username and password are correct." +#~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes." + +#~ msgid "%s will be added to your contact list." +#~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes." + +#~ msgid "%s ID of new contact:" +#~ msgstr "%s ID del nou contacte:" + +#~ msgid "Example: %s" +#~ msgstr "Exemple: %s" + +#~ msgid "Show accounts and pending connections" +#~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents" + +#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!" +#~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!" + +#~ msgid "" +#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set " +#~ "your details up." +#~ msgstr "" +#~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que " +#~ "establiu els vostres paràmetres." + +#~ msgid "Favourite" +#~ msgstr "Favorit" + +#~ msgid "Registering account" +#~ msgstr "S'està registrant el compte" + +#~ msgid "Example" +#~ msgstr "Exemple" + +#~ msgid "Add to _favourites" +#~ msgstr "Afegeix als _favorits" + +#~ msgid "" +#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to " +#~ "join." +#~ msgstr "" +#~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual " +#~ "voleu entrar." + +#~ msgid "Edit your chat room details:" +#~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:" + +#~ msgid "Na_me:" +#~ msgstr "No_m:" + +#~ msgid "New Chat Room" +#~ msgstr "Sala de xat nova" + +#~ msgid "" +#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to " +#~ "start chatting." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i " +#~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar." + +#~ msgid "Save _this chat room" +#~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>" +#~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>" + +#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>" +#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>" + +#~ msgid "Account Name" +#~ msgstr "Nom del compte" + +#~ msgid "Add a contact" +#~ msgstr "Afegeix un contacte" + +#~ msgid "Connection Details" +#~ msgstr "Detalls de la connexió" + +#~ msgid "Contact information" +#~ msgstr "Informació del contacte" + +#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?" +#~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?" + +#~ msgid "Enter a name for this account" +#~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte" + +#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account" +#~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte" + +#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account" +#~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte" + +#~ msgid "Enter the user's contact ID:" +#~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:" + +#~ msgid "Enter your real name here" +#~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real" + +#~ msgid "Finished" +#~ msgstr "Finalitzat" + +#~ msgid "For increased security, enable this option" +#~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció" + +#~ msgid "Gossip" +#~ msgstr "Gossip" + +#~ msgid "" +#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n" +#~ "\n" +#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your " +#~ "favorite Jabber server.\n" +#~ "\n" +#~ "To get started, just click \"Forward\"." +#~ msgstr "" +#~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània " +#~ "Jabber.\n" +#~ "\n" +#~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al " +#~ "vostre\n" +#~ "servidor de Jabber favorit.\n" +#~ "\n" +#~ "Per començar, feu clic en «Endavant»." + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grup:" + +#~ msgid "" +#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the " +#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option" +#~ msgstr "" +#~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la " +#~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció" + +#~ msgid "" +#~ "If you need to set specific connection details, like a different server " +#~ "or port, you can configure that here:" +#~ msgstr "" +#~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o " +#~ "port diferent, ho podeu configurar ací:" + +#~ msgid "" +#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request " +#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be " +#~ "shown as \"Offline\" in your contact list." +#~ msgstr "" +#~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà " +#~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà " +#~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes." + +#~ msgid "In which group do you want to place this contact?" +#~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?" + +#~ msgid "Jabber ID:" +#~ msgstr "Jabber ID:" + +#~ msgid "" +#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public " +#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you " +#~ "connect for a password" +#~ msgstr "" +#~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya " +#~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la " +#~ "contrasenya cada vegada que us connecteu" + +#~ msgid "Nickname:" +#~ msgstr "Àlies:" + +#~ msgid "Port:" +#~ msgstr "Port:" + +#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status" +#~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat" + +#~ msgid "Registering Account" +#~ msgstr "S'està registrant el compte" + +#~ msgid "Resource:" +#~ msgstr "Recurs:" + +#~ msgid "Sending request" +#~ msgstr "S'està enviant la petició" + +#~ msgid "Server:" +#~ msgstr "Servidor:" + +#~ msgid "" +#~ "Set the alias you want to use for:\n" +#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n" +#~ "\n" +#~ "You can retrieve contact information from the server. " +#~ msgstr "" +#~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n" +#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor." + +#~ msgid "Web Site:" +#~ msgstr "Pàgina web:" + +#~ msgid "Welcome to Gossip" +#~ msgstr "Benvinguts a Gossip" + +#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?" +#~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?" + +#~ msgid "What is your name?" +#~ msgstr "Quin és el vostre nom?" + +#~ msgid "" +#~ "What name do you want to use to identify this account?\n" +#~ "\n" +#~ "This name could be something associated with the service provider, for " +#~ "example, <b>Google</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n" +#~ "\n" +#~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per " +#~ "exemple, <b>Google</b>." + +#~ msgid "What password do you want to use?" +#~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?" + +#~ msgid "What username do you use?" +#~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?" + +#~ msgid "What username do you want to use?" +#~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?" + +#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?" +#~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?" + +#~ msgid "" +#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-" +#~ ">Accounts menu item." +#~ msgstr "" +#~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant " +#~ "l'element del menú «Edita->Comptes»." + +#~ msgid "" +#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or " +#~ "<b>Laptop</b>." +#~ msgstr "" +#~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o " +#~ "<b>Portàtil</b>." + +#~ msgid "Your Account" +#~ msgstr "El vostre compte" + +#~ msgid "Your Identity" +#~ msgstr "La vostra identitat" + +#~ msgid "Your new account has now been set up." +#~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou." + +#~ msgid "_Forget" +#~ msgstr "_Oblida-la" + +#~ msgid "_Group Chat" +#~ msgstr "Xat en _grup" + +#~ msgid "_No" +#~ msgstr "_No" + +#~ msgid "_Search..." +#~ msgstr "_Cerca..." + +#~ msgid "_Yes" +#~ msgstr "_Sí" + +#~ msgid "Preset status messages" +#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts" + +#~ msgid "Preset status messages." +#~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts." + +#~ msgid "" +#~ "Please enter your invitation message to:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Contact Information for %s" +#~ msgstr "Informació del contacte %s" + +#~ msgid "/Contact Infor_mation" +#~ msgstr "/Infor_mació del contacte" + +#~ msgid "/Re_name Contact" +#~ msgstr "/Rea_nomena el contacte" + +#~ msgid "/_Edit Groups" +#~ msgstr "/_Edita els grups" + +#~ msgid "/_View Previous Conversations" +#~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies" + +#~ msgid "" +#~ "Please enter a new nickname for the contact\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Edit groups for %s" +#~ msgstr "Edita els grups per %s" + +#~ msgid "Conversation Log" +#~ msgstr "Registre de conversa" + +#~ msgid "Respond" +#~ msgstr "Respon!" + +#~ msgid "Chat Rooms..." +#~ msgstr "Sales de xat..." + +#~ msgid "_Hide Contact List" +#~ msgstr "_Amaga la llista de contactes" + +#~ msgid "Be silent when away" +#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent" + +#~ msgid "Be silent when busy" +#~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat" + +#~ msgid "Height of main window" +#~ msgstr "Alçada de la finestra principal" + +#~ msgid "The X position of the main window." +#~ msgstr "La posició X de la finestra principal." + +#~ msgid "The Y position of the main window." +#~ msgstr "La posició Y de la finestra principal." + +#~ msgid "The width of the main window." +#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal." + +#~ msgid "Whether spell checking should be turned on." +#~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica." + +#~ msgid "Width of the main window" +#~ msgstr "Amplada de la finestra principal" + +#~ msgid "X position of main window" +#~ msgstr "Posició X de la finestra principal" + +#~ msgid "Y position of main window" +#~ msgstr "Posició Y de la finestra principal" + +#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client" +#~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània" + +#~ msgid "Close this chat window" +#~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat" + +#~ msgid "Requested Information" +#~ msgstr "Informació sol·licitada" + +#~ msgid "Available..." +#~ msgstr "Disponible..." + +#~ msgid "Busy..." +#~ msgstr "Ocupat..." + +#~ msgid "Away..." +#~ msgstr "Absent..." + +#~ msgid "<b>Sound</b>" +#~ msgstr "<b>So</b>" + +#~ msgid "Check spelling while I _type" +#~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu" + +#~ msgid "Join _Group Chat..." +#~ msgstr "Entra a un xat en _grup..." + +#~ msgid "Requested information." +#~ msgstr "S'ha demanat la informació." + +#~ msgid "Requesting contact information, please wait..." +#~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..." + +#~ msgid "/_Invite to Chat Conference" +#~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat" + +#~ msgid "Contact _Information" +#~ msgstr "_Informació del contacte" + +#~ msgid "Gossip - Accounts" +#~ msgstr "Gossip - Comptes" + +#~ msgid "Por_t:" +#~ msgstr "Por_t:" + +#~ msgid "Open" +#~ msgstr "Obert" + +#~ msgid "Could not find the server you wanted to use" +#~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar" + +#~ msgid "Connection to the server failed." +#~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor." + +#~ msgid "Authentication failed" +#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" + +#~ msgid "Written by:" +#~ msgstr "Escrit per:" + +#~ msgid "Artwork by:" +#~ msgstr "Art per:" + +#~ msgid "Translated by:" +#~ msgstr "Traduït per:" + +#~ msgid "Account ID" +#~ msgstr "ID del compte" + +#~ msgid "Last Error" +#~ msgstr "Últim error" + +#~ msgid "%sChat - %s" +#~ msgstr "%sXat - %s" + +#~ msgid "/Show _Log" +#~ msgstr "/Mostra el _registre" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Afrikaans" + +#~ msgid "Amharic" +#~ msgstr "Amhàric" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Àrab" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Àzeri" + +#~ msgid "Belarusian" +#~ msgstr "Bielorús" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Búlgar" + +#~ msgid "Bengali" +#~ msgstr "Bengalès" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Bretó" + +#~ msgid "Bosnian" +#~ msgstr "Bosni" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Català" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Txec" + +#~ msgid "Welsh" +#~ msgstr "Gal·lès" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Danès" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Alemany" + +#~ msgid "German (Austria)" +#~ msgstr "Alemany (Àustria)" + +#~ msgid "German (Germany)" +#~ msgstr "Alemany (Alemanya)" + +#~ msgid "German (Swiss)" +#~ msgstr "Alemany (Suïssa)" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Grec" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Anglès" + +#~ msgid "English (Canadian)" +#~ msgstr "Anglès (canadenc)" + +#~ msgid "English (British)" +#~ msgstr "Anglès (britànic)" + +#~ msgid "English (American)" +#~ msgstr "Anglès (americà)" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Esperanto" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Castellà" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Estonià" + +#~ msgid "Persian" +#~ msgstr "Persa" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Finès" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Francès" + +#~ msgid "French (France)" +#~ msgstr "Francès (França)" + +#~ msgid "French (Swiss)" +#~ msgstr "Francès (Suïssa)" + +#~ msgid "Irish Gaelic" +#~ msgstr "Gaèlic irlandès" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Gaèlic escocès" + +#~ msgid "Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "Manx Gaelic" +#~ msgstr "Manx" + +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Hebreu" + +#~ msgid "Hindi" +#~ msgstr "Hindi" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Croat" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Hongarès" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Indonesi" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Islandès" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Italià" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Japonès" + +#~ msgid "Georgian" +#~ msgstr "Georgià" + +#~ msgid "Kannada" +#~ msgstr "Kannada" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Coreà" + +#~ msgid "Kurdish" +#~ msgstr "Kurd" + +#~ msgid "Limburgish" +#~ msgstr "Limburguès" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Lituà" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Letó" + +#~ msgid "Maori" +#~ msgstr "Maori" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Macedoni" + +#~ msgid "Malayalam" +#~ msgstr "Malailam" + +#~ msgid "Mongolian" +#~ msgstr "Mongol" + +#~ msgid "Marathi" +#~ msgstr "Marati" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Malai" + +#~ msgid "Norwegian (Bokmal)" +#~ msgstr "Noruec (Bokmål)" + +#~ msgid "Nepali" +#~ msgstr "Nepalès" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Holandès" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Noruec" + +#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" +#~ msgstr "Noruec (Nynorsk)" + +#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)" +#~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)" + +#~ msgid "Oriya" +#~ msgstr "Oriya" + +#~ msgid "Punjabi" +#~ msgstr "Panjabi" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Polonès" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Portuguès" + +#~ msgid "Portuguese (Portugal)" +#~ msgstr "Portuguès (Portugal)" + +#~ msgid "Portuguese (Brazil)" +#~ msgstr "Portuguès (Brasil)" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Romanès" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Rus" + +# NOTA: Segons el Termcat (Josep) +#~ msgid "Kinyarwanda" +#~ msgstr "Kinyarwanda" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Eslovac" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Eslovè" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Albanès" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Serbi" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Suec" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Tàmil" + +#~ msgid "Telugu" +#~ msgstr "Telugu" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandès" + +#~ msgid "Turkmen" +#~ msgstr "Turcman" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Turc" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Ucraïnès" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Vietnamita" + +#~ msgid "Wallon" +#~ msgstr "Való" + +#~ msgid "Xhosa" +#~ msgstr "Xhosa" + +# Nota: Segons el Termcat (Josep) +#~ msgid "Yiddish" +#~ msgstr "Jiddisch" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Xinès simplificat" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Xinès tradicional" + +#~ msgid "View Lo_g" +#~ msgstr "Visualitza el re_gistre" + +#~ msgid "Gossip - Group Chat" +#~ msgstr "Gossip - Xat en grup" + +#~ msgid "Gossip - New Chatroom" +#~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova" + +#~ msgid "Idle" +#~ msgstr "Inactiu" + +#~ msgid "Progress:" +#~ msgstr "Progrés:" + +#~ msgid "Gossip - Add contact" +#~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte" + +#~ msgid "Gossip - Contact Information" +#~ msgstr "Gossip - Informació del contacte" + +#~ msgid "Gossip - Edit Groups" +#~ msgstr "Gossip - Edita els grups" + +#~ msgid "Gossip - New Account" +#~ msgstr "Gossip - Compte nou" + +#~ msgid "Gossip - New Message" +#~ msgstr "Gossip - Missatge nou" + +#~ msgid "Gossip - Personal Details" +#~ msgstr "Gossip - Detalls personals" + +#~ msgid "Gossip - Preferences" +#~ msgstr "Gossip - Preferències" + +#~ msgid "Gossip - Spell Checker" +#~ msgstr "Gossip - Corrector ortogràfic" + +#~ msgid "Gossip - Status Message" +#~ msgstr "Gossip - missatge d'estat" + +#~ msgid "Personal Details Saved!" +#~ msgstr "S'han desat els detalls personals." + +#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..." +#~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..." + +#~ msgid "" +#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or " +#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:" +#~ msgstr "" +#~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> " +#~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:" + +#~ msgid "Redirect" +#~ msgstr "Redirecció" + +#~ msgid "Bad Request" +#~ msgstr "Petició incorrecta" + +#~ msgid "Not Authorized" +#~ msgstr "No autoritzat" + +#~ msgid "Payment Required" +#~ msgstr "Es requereix pagament" + +#~ msgid "Forbidden" +#~ msgstr "Prohibit" + +#~ msgid "Not Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat" + +#~ msgid "Not Allowed" +#~ msgstr "No permés" + +#~ msgid "Not Acceptable" +#~ msgstr "No acceptable" + +#~ msgid "Request Timeout" +#~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició" + +#~ msgid "Conflict" +#~ msgstr "Conflicte" + +#~ msgid "Not Implemented" +#~ msgstr "No implementat" + +#~ msgid "Remote Server Error" +#~ msgstr "Error d'un servidor remot" + +#~ msgid "Service Unavailable" +#~ msgstr "Servei no disponible" + +#~ msgid "Edit List..." +#~ msgstr "Edita la llista..." + +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalitzat" + +#~ msgid "Gossip will now try to use your account:" +#~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:" + +#~ msgid "Gossip will now try to register the account:" +#~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are " +#~ "using this account for!" +#~ msgstr "" +#~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant " +#~ "aquest compte!" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using " +#~ "this transport!" +#~ msgstr "" +#~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen " +#~ "aquest transport!" + +#~ msgid "" +#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are " +#~ "using this account for!" +#~ msgstr "" +#~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu " +#~ "utilitzant aquest compte!" + +#~ msgid "Searching Local Services..." +#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..." + +#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)" +#~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)" + +#~ msgid "Talking to available services..." +#~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..." + +#~ msgid "Searching 3rd Party Services..." +#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..." + +#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)" +#~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)" + +#~ msgid "Sorry, no services found at this time." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix." + +#~ msgid "" +#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying " +#~ "to configure. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que " +#~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard." + +#~ msgid "This will be used to configure your account details." +#~ msgstr "" +#~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte." + +#~ msgid "Unable to Register" +#~ msgstr "No s'ha pogut registrar" + +#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered." +#~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat." + +#~ msgid "" +#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in " +#~ "this case, the token has not been sent." +#~ msgstr "" +#~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un " +#~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap." + +#~ msgid "Please try again, or perhaps another service." +#~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei." + +#~ msgid "Configuring Roster" +#~ msgstr "S'està configurant el roster" + +#~ msgid "Registration Successful!" +#~ msgstr "El registre ha tingut èxit!" + +#~ msgid "You are now able to add contacts using this transport." +#~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport." + +#~ msgid "Service" +#~ msgstr "Servei" + +#~ msgid "Checking your local service first..." +#~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n" +#~ "This will take a few moments, please wait." +#~ msgstr "" +#~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n" +#~ "Això trigarà uns moments, espereu." + +#~ msgid "Registering With Service" +#~ msgstr "S'està registrant amb el servei" + +#~ msgid "Saving personal details, please wait..." +#~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..." + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "From:" +#~ msgstr "De:" + +#~ msgid "Gossip - Received Message" +#~ msgstr "Gossip - Missatge rebut" + +#~ msgid "In reply to:" +#~ msgstr "En resposta a:" + +#~ msgid "To:" +#~ msgstr "A:" + +#~ msgid "_Reply..." +#~ msgstr "_Respon..." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Envia" + +#~ msgid "<b>Connect to server</b>" +#~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>" + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "C_onnecta" + +#~ msgid "Connect _Server:" +#~ msgstr "_Servidor de connexió:" + +#~ msgid "_Jabber ID:" +#~ msgstr "_Jabber ID:" + +#~ msgid "_Resource:" +#~ msgstr "_Recurs:" + +#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat" +#~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Personal information</b>" +#~ msgstr "<b>Informació personal</b>" + +#~ msgid "<b>Recommended Services</b>" +#~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n" +#~ "This will take a few moments, please wait." +#~ msgstr "" +#~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n" +#~ "Això trigarà uns moments, espereu." + +#~ msgid "<b>Spell Checking</b>" +#~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>" + +#~ msgid "<i>Information not available</i>" +#~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>" + +#~ msgid "Add Another Account" +#~ msgstr "Afegeix un altre compte" + +#~ msgid "Choose a Server" +#~ msgstr "Seleccioneu un servidor" + +#~ msgid "Choose from list:" +#~ msgstr "Seleccioneu de la llista:" + +#~ msgid "Configure Transport" +#~ msgstr "Configura el transport" + +#~ msgid "Configure Transports" +#~ msgstr "Configura els transports" + +#~ msgid "Configuring Service" +#~ msgstr "Configuració del servei" + +#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:" +#~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:" + +#~ msgid "Information about ..." +#~ msgstr "Informació sobre..." + +#~ msgid "Jabber Account" +#~ msgstr "Compte Jabber" + +#~ msgid "Jabber.com" +#~ msgstr "Jabber.com" + +#~ msgid "Jabber.org" +#~ msgstr "Jabber.org" + +#~ msgid "Nick name:" +#~ msgstr "Àlies:" + +#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?" +#~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?" + +#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: " +#~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:" + +#~ msgid "Populating services..." +#~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..." + +#~ msgid "Remove Account" +#~ msgstr "Supimeix el compte" + +#~ msgid "Service Details" +#~ msgstr "Detalls del servei" + +#~ msgid "Service:" +#~ msgstr "Servei:" + +#~ msgid "Status Message" +#~ msgstr "Missatge d'estat" + +#~ msgid "" +#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another " +#~ "protocol. " +#~ msgstr "" +#~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte " +#~ "per a un altre protocol. " + +#~ msgid "Transport Accounts" +#~ msgstr "Comptes de transports" + +#~ msgid "Use a different server" +#~ msgstr "Utilitza un servidor diferent" + +#~ msgid "Which protocol would you like to set up? " +#~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? " + +#~ msgid "" +#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the " +#~ "main window here." +#~ msgstr "" +#~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de " +#~ "presència de la finestra principal." + +#~ msgid "You currently have the following accounts set up:" +#~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:" + +#~ msgid "_Connect..." +#~ msgstr "_Connecta..." + +#~ msgid "_Jabber ID of new contact:" +#~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:" + +#~ msgid "What request message do you want to send to %s?" +#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>" +#~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>" + +#~ msgid "<b>Chat room information</b>" +#~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>" + +#~ msgid "N_ickname:" +#~ msgstr "Àl_ies:" + +#~ msgid "R_emove" +#~ msgstr "_Elimina" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Afegeix" + +#~ msgid "<b>Preset status messages</b>" +#~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>" + +#~ msgid "Add to your contact list" +#~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes" + +#~ msgid "What request message do you want to send to ...?" +#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "So" + +#~ msgid "Make sure that your account information is correct." +#~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta." + +#~ msgid "%s wants to be notified of your status." +#~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat." + +#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?" +#~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also " +#~ "currently be unavailable." +#~ msgstr "" +#~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El " +#~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment." + +#~ msgid "Details:" +#~ msgstr "Detalls:" + +#~ msgid "Unable to enter the group chat %s." +#~ msgstr "No s'ha pogut entrar al xat en grup %s." + +#~ msgid "An error occurred when chatting with %s." +#~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s." + +#~ msgid "Discover Services" +#~ msgstr "Descobreix serveix" + +#~ msgid "_AIM" +#~ msgstr "_AIM" + +#~ msgid "_ICQ" +#~ msgstr "_ICQ" + +#~ msgid "_MSN" +#~ msgstr "_MSN" + +#~ msgid "_Yahoo!" +#~ msgstr "_Yahoo!" + +#~ msgid "subscription_label" +#~ msgstr "etiqueta de subscripció" + +#~ msgid "Gossip Website" +#~ msgstr "Lloc web del Gossip" + +#~ msgid "Gossip, Jabber Client" +#~ msgstr "Gossip, client de Jabber" + +#~ msgid "About to leave..." +#~ msgstr "Estic a punt de sortir..." + +#~ msgid "Autoaway message" +#~ msgstr "Missatge d'absència automàtica" + +#~ msgid "Away messages" +#~ msgstr "Missatges d'absència" + +#~ msgid "Busy messages" +#~ msgstr "Missatge d'ocupat" + +#~ msgid "Message to show before going away" +#~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent" + +#~ msgid "Not at the computer" +#~ msgstr "No estic a l'ordinador" + +#~ msgid "Enter the new available message" +#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»" + +#~ msgid "Enter the new busy message" +#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»" + +#~ msgid "Enter the new away message" +#~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»" + +#~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>" +#~ msgstr "" +#~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>" + +#~ msgid "Enter the new message:" +#~ msgstr "Introduïu el nou missatge:" + +#~ msgid "Leave" +#~ msgstr "Surt" + +#~ msgid "New Status Message" +#~ msgstr "Nou missatge d'estat" + +#~ msgid "Reason for being busy:" +#~ msgstr "Raó per estar ocupat:" + +#~ msgid "Reason for leaving:" +#~ msgstr "Raó per sortir:" + +#~ msgid "Just about to leave..." +#~ msgstr "Estic a punt de sortir..." + +#~ msgid "Custom Busy Message..." +#~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..." + +#~ msgid "Leave..." +#~ msgstr "Surt..." + +#~ msgid "New Busy Message" +#~ msgstr "Nou missatge d'ocupat" + +#~ msgid "New Away Message" +#~ msgstr "Nou missatge d'absència" + +#~ msgid "Working" +#~ msgstr "Treballant" + +#~ msgid "Eating" +#~ msgstr "Menjant" + +#~ msgid "Sleeping" +#~ msgstr "Dormint" + +#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status." +#~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat." + +#~ msgid "" +#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group " +#~ "at all." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en " +#~ "cap grup." + +#~ msgid "As _Windows" +#~ msgstr "Com _finestres" + +#~ msgid "As a _List" +#~ msgstr "Com una _llista" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Vés" + +#~ msgid "Open conversations in single window with list view" +#~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista" + +#~ msgid "Timestamp all messages" +#~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges" + +#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats." + +#~ msgid "[Eating,Sleeping]" +#~ msgstr "[Menjant,Dormint]" + +#~ msgid "[Working]" +#~ msgstr "[Treballant]" + +#~ msgid "Custom Away Message..." +#~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..." + +#~ msgid "Messages" +#~ msgstr "Missatges" + +#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view" +#~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista" + +#~ msgid "" +#~ "These messages are used to describe your status when you're about to " +#~ "leave and when you're away." +#~ msgstr "" +#~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu " +#~ "a punt de sortir i quan esteu absent." + +#~ msgid "Use com_pact conversation style" +#~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte" + +#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive" +#~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous" + +#~ msgid "_Timestamp all messages" +#~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges" + +#~ msgid "%sChat" +#~ msgstr "%sXat" + +#~ msgid "Offline " +#~ msgstr "Desconnectats" + +#~ msgid "Others" +#~ msgstr "Altres" + +#~ msgid "Get _Info" +#~ msgstr "Obté _informació" + +#~ msgid "I'm here" +#~ msgstr "Estic ací" + +#~ msgid "I'm not here right now" +#~ msgstr "No estic ací ara mateix" + +#~ msgid "Available:" +#~ msgstr "Disponible:" + +#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations" +#~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats" + +#~ msgid "Auto away enabled" +#~ msgstr "Absència automàtica habilitada" + +#~ msgid "Extended autoaway time" +#~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament" + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away" +#~ "\" mode." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " +#~ "«absent»." + +#~ msgid "" +#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into " +#~ "\"extended away\" mode." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode " +#~ "«absent fa estona»." + +#~ msgid "Timestamp messages" +#~ msgstr "Posa marques de temps als missatges" + +#~ msgid "" +#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time " +#~ "of idling has passed." +#~ msgstr "" +#~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una " +#~ "certa quantitat de temps." + +#~ msgid "Free to chat" +#~ msgstr "Disponible per xatejar" + +#~ msgid "Extended away" +#~ msgstr "Absent fa estona" + +#~ msgid "_Edit Account..." +#~ msgstr "_Edita el compte..." + +#~ msgid "<b>Additional information</b>" +#~ msgstr "<b>Informació addicional</b>" + +#~ msgid "<b>Address</b>" +#~ msgstr "<b>Adreça</b>" + +#~ msgid "<b>Auto away</b>" +#~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>" + +#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>" +#~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>" + +#~ msgid "<b>Setup Finished</b>" +#~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>" + +#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity" +#~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu" + +#~ msgid "Enter away mode after" +#~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de" + +#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..." +#~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..." + +#~ msgid "Presence:" +#~ msgstr "Presència:" + +#~ msgid "Priority:" +#~ msgstr "Prioritat:" + +#~ msgid "Set the status you want to use" +#~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar" + +#~ msgid "_Approve" +#~ msgstr "_Aprova" + +#~ msgid "_Defer" +#~ msgstr "Retar_da" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "minuts" + +#~ msgid "Default Account" +#~ msgstr "Compte predeterminat" + +#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s" + +#~ msgid "<b>Available accounts</b>" +#~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>" + +#~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>" +#~ msgstr "<b>Quin compte voleu utilitzar per a aquesta connexió?</b>" + +#~ msgid "Use SS_L" +#~ msgstr "Utilitza SS_L" + +#~ msgid "_User:" +#~ msgstr "_Usuari:" + +#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?" +#~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?" + +#~ msgid "Operating system:" +#~ msgstr "Sistema operatiu:" |