aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada <gforcada@gnome.org>2011-10-26 02:59:58 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2011-10-26 03:00:02 +0800
commit1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9 (patch)
tree2ec454095ef487bf4d9ca2977359bf9063468fc4 /help
parentf2bb34846e17803a2601f46be59a54ada0406bbc (diff)
downloadgsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar
gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.gz
gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.bz2
gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.lz
gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.xz
gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.tar.zst
gsoc2013-empathy-1fca1d7a7c069284f60116f9370f902d28173ba9.zip
[l10n]Updated Catalan documentation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/ca/ca.po4053
1 files changed, 3072 insertions, 981 deletions
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index bac47cf10..4ee578a2b 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,13 +1,14 @@
# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
+# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: emphaty\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-01 17:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-09 23:09+0100\n"
-"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:37+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,1373 +17,3463 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/empathy.xml:237(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-
-#: C/empathy.xml:27(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
-msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> (versió 2.1)"
-
-#: C/empathy.xml:30(year)
-msgid "2008, 2009"
-msgstr "2008, 2009"
-
-#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
-#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
-#: C/empathy.xml:101(para)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
-
-#: C/empathy.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
-"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
-"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
-"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
-"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
-"\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
-"amb aquest manual."
-
-#: C/empathy.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
-"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
-"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
-"com es descriu a la secció 6 de la llicència."
-
-#: C/empathy.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
-"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
-"apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
-"de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
-"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
-
-#: C/empathy.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
-"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
-"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
-"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
-"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
-"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
-"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
-"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
-"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
-"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
-"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
-
-#: C/empathy.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
-"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
-"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
-"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
-"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
-"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
-"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
-"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
-"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
-"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
-
-#: C/empathy.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
-"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
-"<placeholder-1/>"
-
-#: C/empathy.xml:45(firstname)
-msgid "Milo"
-msgstr "Milo"
-
-#: C/empathy.xml:46(surname)
-msgid "Casagrande"
-msgstr "Casagrande"
-
-#: C/empathy.xml:49(email)
+#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
+#: C/audio-call.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+
+#: C/video-call.page:10(desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes."
+
+#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
+#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
+#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
+#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
+#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
+#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
+#: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
+#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
+#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
+#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
+#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
+#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
+#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
+#: C/add-account.page:20(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
+#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
+#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
+#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
+#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
+#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
+#: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
+#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
+#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
+#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
+#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
+#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
+#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
+#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
+#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
+#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
+#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
-#: C/empathy.xml:53(firstname)
-msgid "Seth"
-msgstr "Seth"
+#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
+#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
+#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
+#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
+#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
+#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
+#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
+#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
+#: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
+#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
+#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
+#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
+#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
+#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
+#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
+#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
+#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
+#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
+#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
+#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
+
+#: C/video-call.page:28(title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Inicieu una conversa de vídeo"
+
+#: C/video-call.page:30(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
+#| "conversation with them. This features only works with certain types of "
+#| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
+#| "supports video calls."
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
+"conversation with them. This features only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Si teniu una càmera web, podeu trucar els vostres contactes i tindre una "
+"vídeo conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs "
+"tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que "
+"suporti vídeo trucades."
+
+#: C/video-call.page:37(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
+#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
+"icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
+"\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
+"escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, feu clic al "
+"botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
+"gui>."
-#: C/empathy.xml:54(surname)
-msgid "Dudenhofer"
-msgstr "Dudenhofer"
+#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
+msgstr ""
+"S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la "
+"part inferior de la finestra posa <gui>Connectat</gui> juntament amb la durada "
+"de la conversa."
-#: C/empathy.xml:57(email)
-msgid "sdudenhofer@gmail.com"
-msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
+#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
+msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
+msgstr ""
+"Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>."
-#: C/empathy.xml:81(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.1"
-msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.1)"
+#: C/video-call.page:54(p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa d'àudio, escolliu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el vídeo</"
+"gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:82(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Gener de 2009"
+#: C/video-call.page:60(title)
+msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
+msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte"
-#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
-msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
+msgstr ""
+"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó "
+"secundari al metacontacte."
-#: C/empathy.xml:92(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.0"
-msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.0)"
+#: C/video-call.page:68(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del menú "
+"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."
-#: C/empathy.xml:93(date)
-msgid "April 2008"
-msgstr "Abril de 2008"
+#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
+msgid ""
+"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
+"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
+"second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
+"contacts that form the meta-contact."
+msgstr ""
-#: C/empathy.xml:98(para)
-msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:39(None)
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
+msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
-#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
-msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26 de l'Empathy."
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
+msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
-#: C/empathy.xml:110(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Comentaris"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:53(None)
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
+msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
-#: C/empathy.xml:111(para)
-#, fuzzy
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
+msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
+
+#: C/status-icons.page:7(desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat."
+
+#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
+#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
+#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
+#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
+#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
+#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
+#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
+#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
+#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/status-icons.page:35(title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Icones i tipus d'estats"
+
+#: C/status-icons.page:39(media)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Icona de disponibilitat"
+
+#: C/status-icons.page:40(gui)
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: C/status-icons.page:41(p)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
-"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
-"<application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
-"la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
-"del GNOME</ulink>."
+"Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu "
+"disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per "
+"aquest estat."
-#: C/empathy.xml:118(para)
-msgid "Empathy is an application for instant messaging."
-msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània."
+#: C/status-icons.page:45(media)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Icona d'ocupat"
-#: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application)
-msgid "Empathy"
-msgstr "Empathy"
+#: C/status-icons.page:46(gui)
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
-#: C/empathy.xml:129(primary)
-msgid "empathy"
-msgstr "empathy"
+#: C/status-icons.page:47(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr ""
+"Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu "
+"xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna cosa "
+"urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà "
+"finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge "
+"personalitzat per aquest estat."
-#: C/empathy.xml:130(secondary)
-msgid "istant messaging"
-msgstr "missatgeria instantània"
+#: C/status-icons.page:53(media)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Icona d'absent"
-#: C/empathy.xml:134(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introducció"
+#: C/status-icons.page:54(gui)
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
-#: C/empathy.xml:135(para)
+#: C/status-icons.page:55(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
-"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
-"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
-"messaging services."
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
-"L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria "
-"instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb "
-"l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos en contacte amb tots "
-"els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània "
-"compatibles."
+"Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. "
+"L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un temps "
+"sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per defecte, "
+"l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan esteu "
+"absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat."
-#: C/empathy.xml:145(acronym)
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Icona de desconnectat"
-#: C/empathy.xml:149(para)
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/status-icons.page:63(gui)
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisible"
-#: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title)
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
+#: C/status-icons.page:64(p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat "
+"per als vostres contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu "
+"veure l'estat dels contactes i xatejar-hi."
-#: C/empathy.xml:160(acronym)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+#: C/status-icons.page:70(gui)
+msgid "Offline"
+msgstr "Desconnectat"
-#: C/empathy.xml:164(para)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
-msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
+#: C/status-icons.page:71(p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots "
+"els contactes."
-#: C/empathy.xml:170(acronym)
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
+#: C/share-desktop.page:7(desc)
+msgid "Share the desktop with your contacts."
+msgstr "Compartiu l'escriptori amb els contactes."
-#: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title)
-msgid "Salut"
-msgstr "Salut"
+#: C/share-desktop.page:28(title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Compartiu l'escriptori"
-#: C/empathy.xml:180(acronym)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
+#: C/share-desktop.page:30(p)
+msgid ""
+"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
+"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
+"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
+"resolve a problem."
+msgstr ""
+"Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte o que algun contacte us "
+"comparteixi el seu escriptori. Podeu utilitzar-ho per mostrar l'escriptori "
+"als contactes, per demanar-los ajuda o ajudar-los a resoldre un problema."
-#: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title)
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
+#: C/share-desktop.page:38(p)
+msgid ""
+"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
+"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
+"installed in your system."
+msgstr ""
+"Per tal d'habilitar la compartició d'escriptori o utilitzar de forma remota "
+"l'escriptori d'un contacte, us cal tenir una aplicació de visualització "
+"d'escriptoris remots instal·lat al sistema."
-#: C/empathy.xml:189(para)
-msgid "And many others..."
-msgstr "I molts altres..."
+#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
+#: C/favorite-rooms.page:66(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
+"següents accions:"
-#: C/empathy.xml:140(para)
+#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> supports the following services: "
-"<placeholder-1/>"
+"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: "
-"<placeholder-1/>"
+"Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu "
+"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu "
+"escriptori</gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:198(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Primers passos"
+#: C/share-desktop.page:57(p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
+"and select <gui>Share my desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir "
+"l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>."
-#: C/empathy.xml:201(title)
-msgid "Starting Empathy"
-msgstr "Com iniciar l'Empathy"
+#: C/share-desktop.page:65(p)
+msgid ""
+"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
+"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
+"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
+"your desktop."
+msgstr ""
+"S'enviarà una sol·licitud al contacte amb el qual voleu compartir "
+"l'escriptori. Si l'accepta s'iniciarà l'aplicació de visualització "
+"d'escriptoris remots per permetre-us desconnectar l'usuari que controla "
+"el vostre escriptori."
-#: C/empathy.xml:202(para)
-msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+#: C/share-desktop.page:70(p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
+"refer to its help."
msgstr ""
-"Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:"
+"Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de visualització "
+"d'escriptoris remots mireu la seva ajuda."
-#: C/empathy.xml:206(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
+#: C/share-desktop.page:77(p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del "
+"sistema i una disminució de la velocitat d'Internet."
-#: C/empathy.xml:208(para)
+#: C/share-desktop.page:83(p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
+"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
+"and a remote desktop viewer application installed in their system."
msgstr ""
-"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria "
-"instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
+"Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que tinguin "
+"com a mínim la versió 2.28 de l'<app>Empathy</app> i una aplicació "
+"de visualització d'escriptoris remots instal·lada al sistema."
-#: C/empathy.xml:217(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Línia d'ordres"
+#: C/set-custom-status.page:9(desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats."
-#: C/empathy.xml:219(para)
-msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
+#: C/set-custom-status.page:15(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
-#: C/empathy.xml:228(title)
-msgid "When You Start Empathy"
-msgstr "Quan inicieu l'Empathy"
+#: C/set-custom-status.page:16(email)
+msgid "jwcampbell@gmail.com"
+msgstr "jwcampbell@gmail.com"
-#: C/empathy.xml:233(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
-msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>"
+#: C/set-custom-status.page:34(title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Establiu un missatge personalitzat"
-#: C/empathy.xml:240(phrase)
+#: C/set-custom-status.page:36(p)
msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
-"contact list, status icon and status arrow button list."
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
-"Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, "
-"la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa "
-"de la llista d'estats."
+"A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per exemple "
+"per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una estona."
-#: C/empathy.xml:229(para)
+#: C/set-custom-status.page:40(p)
msgid ""
-"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
-"shown. <placeholder-1/>"
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
msgstr ""
-"Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra "
-"següent. <placeholder-1/>"
+"Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible."
-#: C/empathy.xml:255(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
-msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>"
+#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista "
+"desplegable de la part superior."
-#: C/empathy.xml:262(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Component"
+#: C/set-custom-status.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de "
+"seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge personalitzat</"
+"gui>."
-#: C/empathy.xml:265(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
+#: C/set-custom-status.page:58(p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la finestra "
+"i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge."
-#: C/empathy.xml:272(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra de menú"
+#: C/set-custom-status.page:64(p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo "
+"utilitzar en un altre moment, feu clic a l'estrela petita a la dreta de la "
+"caixa de text on heu escrit el missatge personalitzat."
-#: C/empathy.xml:275(para)
+#: C/set-custom-status.page:69(p)
msgid ""
-"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
-"Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
-"application>."
+"So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no "
+"estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la sessió "
+"actual."
-#: C/empathy.xml:282(para)
-msgid "Status Drop-Down List"
-msgstr "Llista desplegable d'estats"
+#: C/set-custom-status.page:78(title)
+msgid "Edit, remove and add a custom message"
+msgstr "Editeu , suprimiu i afegiu un missatge personalitzat"
-#: C/empathy.xml:285(para)
-msgid "Allows to update the status."
-msgstr "Permet actualitzar l'estat."
+#: C/set-custom-status.page:88(p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>."
-#: C/empathy.xml:292(para)
-msgid "Account Button"
-msgstr "Botó de compte"
+#: C/set-custom-status.page:95(p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Per editar un missatge personalitzat:"
-#: C/empathy.xml:295(para)
-msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."
+#: C/set-custom-status.page:100(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
+"missatge d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic."
-#: C/empathy.xml:302(para)
-msgid "Contact List"
-msgstr "Llista de contactes"
+#: C/set-custom-status.page:106(p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per "
+"modificar-lo."
-#: C/empathy.xml:305(para)
-msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
-msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat."
+#: C/set-custom-status.page:113(p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:"
-#: C/empathy.xml:251(para)
+#: C/set-custom-status.page:118(p)
msgid ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
-"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
msgstr ""
-"La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra "
-"principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
-"id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep="
-"\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
+"missatge d'estat que voleu suprimir."
-#: C/empathy.xml:319(title)
-msgid "Accounts"
-msgstr "Comptes"
+#: C/set-custom-status.page:124(p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>."
-#: C/empathy.xml:320(para)
+#: C/set-custom-status.page:131(p)
msgid ""
-"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
-"the supported services."
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
-"Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a "
-"mínim un compte dels serveis compatibles."
+"Per afegir un missatge personalitzat nou des de la secció <gui>Afegeix un "
+"paràmetre nou</gui>:"
-#: C/empathy.xml:323(para)
+#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
-"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
-"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
-"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+"message to."
msgstr ""
-"Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
-"emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, us caldrà registrar un compte "
-"nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"Feu clic a la llista desplegable per seleccionar l'estat al que voleu "
+"afegir-hi el missatge personalitzat."
-#: C/empathy.xml:328(para)
+#: C/set-custom-status.page:142(p)
+msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+msgstr "Feu clic a la caixa de text i escriu el missatge personalitzat nou."
+
+#: C/set-custom-status.page:147(p)
+msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el missatge nou als per defecte."
+
+#: C/set-custom-status.page:156(p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat."
+
+#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
-"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
-"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
-"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
-"service, you need to have an account registered with that service."
+"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
+"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
+"window."
msgstr ""
-"Per a poder parlar amb altres usuaris, també anomenats <emphasis>contactes</"
-"emphasis>, necessiteu utilitzar el mateix servei que ells estiguin "
-"utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role="
-"\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a "
-"aquest servei."
+"Quan editeu o afegiu un missatge personalitzat nou, no s'establirà com "
+"el missatge actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de "
+"contactes</gui>."
+
+#: C/send-message.page:8(desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes."
+
+#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
+#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
+#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
+#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
+#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
-#: C/empathy.xml:335(para)
+#: C/send-message.page:32(title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Envieu una missatge a algú"
+
+#: C/send-message.page:36(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
+#| "with."
msgid ""
-"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
-"supported services as you want and you can have them all open at the same "
-"time."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
+"contact that you want to have a conversation with."
msgstr ""
-"L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu "
-"de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts alhora."
+"Feu doble clic sobre el nom del contacte amb el qual voleu tindre la "
+"conversació."
-#: C/empathy.xml:341(title)
-msgid "Registering an Account"
-msgstr "Com registrar un compte"
+#: C/send-message.page:42(p)
+msgid ""
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
+msgstr ""
+"S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part "
+"inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo."
-#: C/empathy.xml:342(para)
+#: C/send-message.page:50(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Send a message to someone"
+msgid "Send a message to a meta-contact"
+msgstr "Com enviar una missatge a algú"
+
+#: C/send-message.page:58(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú seleccioneu "
+"<gui style=\"menuitem\">Xat</gui>."
+
+#: C/send-file.page:8(desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes."
+
+#: C/send-file.page:36(title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Envia fitxers"
+
+#: C/send-file.page:45(p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i "
+"seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>."
+
+#: C/send-file.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Feu clic al contacte que li voleu enviar un fitxer i seleccioneu"
+"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Envia un fitxer</gui></guiseq>."
+
+#: C/send-file.page:58(p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>."
+
+#: C/send-file.page:63(p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>."
+
+#: C/send-file.page:66(p)
+msgid ""
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
+msgstr ""
+"Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a "
+"<gui>Atura</gui> per aturar la transferència."
+
+#: C/send-file.page:72(p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra "
+"<gui>Transferències de fitxers</gui>."
+
+#: C/send-file.page:80(p)
+msgid ""
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
+msgstr ""
+"Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic "
+"a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la "
+"llista, no s'esborraran els fitxers de l'ordinador."
+
+#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
-"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
-"the instructions reported on each website on how to register your new "
-"account. At the end of the registration process you should have a "
-"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
-"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
-"<application>Empathy</application>."
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
-"Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. "
-"Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web sobre com registrar "
-"el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un "
-"<emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>identificador del compte</"
-"emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis>, els quals utilitzareu per "
-"a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>."
+"Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, "
+"<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:360(para)
+#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
+msgstr ""
+"Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una "
+"xarxa d'àrea local."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Què és la «Gent propera»?"
+
+#: C/salut-protocol.page:37(p)
+msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+msgstr ""
+
+#: C/salut-protocol.page:40(p)
+msgid ""
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
+msgstr ""
+"El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no us "
+"cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per utilitzar-lo."
+
+#: C/salut-protocol.page:45(p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una "
+"xarxa local i no cal una connexió a Internet activa."
+
+#: C/salut-protocol.page:49(p)
+msgid ""
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
+msgstr ""
+"La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran "
+"automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els altres "
+"serveis."
+
+#: C/salut-protocol.page:54(p)
+msgid ""
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
-"ulink>."
+"Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei."
+
+#: C/remove-account.page:8(desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:33(title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Com suprimir un compte"
+
+#: C/remove-account.page:35(p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu "
+"utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb l'<app>Empathy"
+"</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb totes les seves dades."
+
+#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
+#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
+msgstr ""
+"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu "
+"<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu <key>F4</key>."
+
+#: C/remove-account.page:46(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part "
+"esquerra de la finestra."
+
+#: C/remove-account.page:50(p)
+msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
+
+#: C/remove-account.page:53(p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó "
+"<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment."
+
+#: C/remove-account.page:59(p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no esborrarà "
+"l'historial de converses del compte."
+
+#: C/prob-conn.page:7(desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de missatgeria "
+"instantània."
+
+#: C/prob-conn.page:29(title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
+#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de "
+"xarxa</gui>»."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
+msgid ""
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
+msgstr ""
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se "
+"amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:367(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
-"ulink> service."
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.cat/talk/\">Google "
-"Talk</ulink>."
+"També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense configurar "
+"el sobrenom."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:375(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
+msgstr ""
+"Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
+"edit.png\">Edita</media> del missatge d'error."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
-"ulink>."
+"Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. "
+"Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de "
+"missatgeria."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:382(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
-"ulink> service."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
-"\">MSN</ulink>."
+"Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si "
+"es reconnecta el servei."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:389(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Accés a través de servidor intermediari"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
-"ulink> service."
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
-"\">Yahoo</ulink>."
+"Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un "
+"servidor intermediari."
+
+#: C/prob-conn-name.page:9(title)
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "«Nom utilitzat»"
-#: C/empathy.xml:351(para)
-msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Feu clic al nom del servei per a anar al seu lloc web: <placeholder-1/>"
+"Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</gui>»."
-#: C/empathy.xml:395(para)
+#: C/prob-conn-name.page:32(title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
-"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-"following service:"
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
msgstr ""
-"Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels "
-"serveis següents:"
+"Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos al vostre "
+"compte d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella "
+"xarxa."
+
+#: C/prob-conn-name.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:404(para)
+#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
-"\">Ekiga</ulink> service."
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
-"page=register\">Ekiga</ulink>."
+"Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per "
+"aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:411(para)
+#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
-"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
+"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
-"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
+"Desseleccioneu la casella de selecció <gui>Habilitat</gui> al costat del nom "
+"del compte i llavors seleccioneu-lo de nou per intentar reconnectar-vos al "
+"servei."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:419(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
-"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
msgstr ""
-"El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
-"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+"Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en "
+"l'autenticació</gui>»."
-#: C/empathy.xml:425(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
-"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
-"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
-"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
-"creation of accounts, one service provider known to work with "
-"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
msgstr ""
-"Per a registrar un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
-"utilitzar la creació automàtica de comptes de l'<application>Empathy</"
-"application>. Tingueu en compte que no tots els proveïdors de servei Jabber "
-"admeten la creació automàtica de comptes. Un dels proveïdor de servei que "
-"funciona amb l'<application>Empathy</application> és el <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no "
+"permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya "
+"per alguna raó."
-#: C/empathy.xml:433(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
-"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
-"you can use one of the following services:"
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
msgstr ""
-"Si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
-"utilitzar un dels serveis següents:"
+"Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu "
+"connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran "
+"connectar-vos."
-#: C/empathy.xml:450(title)
-msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
-msgstr "Com afegir un compte a l'<application>Empathy</application>."
+#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
+msgid ""
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
+msgstr ""
+"Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són "
+"correctes."
-#: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para)
-#: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
-"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
msgstr ""
-"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
-"(<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte o "
-"premeu la tecla <keycap>F4</keycap> per a obrir el diàleg de "
-"<guilabel>Comptes</guilabel>."
+"El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
+"habilitat a la llista de comptes."
-#: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "El meu compte està habilitat"
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
-"button."
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
-"Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei al "
-"qual voleu afegir un compte i seguidament feu clic al botó <guibutton>Crea</"
-"guibutton>."
+"Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
+"habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos "
+"a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes."
-#: C/empathy.xml:463(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
-"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
msgstr ""
-"Si és el primer cop que executeu l'<application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu "
+"el compte que no està funcionant."
-#: C/empathy.xml:479(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Afegeix</guilabel>."
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
+msgid ""
+"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
+"If it is not, select the check-box to enable the account."
+msgstr ""
+"Comproveu que la caixa de selecció <gui style=\"checkbox\">Habilitat</gui> "
+"està seleccionada. Si no ho està, seleccioneu-la per activar el compte."
-#: C/empathy.xml:475(para)
-msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
-msgstr "Altrament: <placeholder-1/>"
+#: C/prev-conv.page:8(desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Navegueu o cerqueu per les vostres converses prèvies."
-#: C/empathy.xml:494(para)
+#: C/prev-conv.page:35(title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Visualitzeu les converses prèvies"
+
+#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
-"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
-"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
-"\"/>."
+"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
+"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
+"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
+"bug."
msgstr ""
-"Ompliu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> "
-"i la <emphasis>contrasenya</emphasis>. Opcionalment, podeu modificar algunes "
-"opcions avançades. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend="
-"\"empathy-advanced-options\"/>."
+"El ressaltat de text no funciona del tot bé: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. Si hi ha un ressaltat actuant, "
+"independentment de la selecció (com el groc o semblant) , podeu utilitzar el "
+"terme «ressalta». D'altra forma us caldrà utilitzar el terme «selecciona». "
+"Llegiu el informe d'error."
-#: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para)
+#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
-"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
-"next to the name of the account in the box on the left."
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
-"Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció "
-"<guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte al quadre de "
-"l'esquerra."
+"L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu "
+"amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les "
+"converses prèvies</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les "
+"converses prèvies</link> per contacte i data."
-#: C/empathy.xml:451(para)
+#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
-"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
msgstr ""
-"Per a afegir el vostre compte a l'<application>Empathy</application>, feu el "
-"següent: <placeholder-1/>"
+"No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les "
+"converses prèvies."
+
+#: C/prev-conv.page:61(title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Cerqueu a les converses prèvies"
-#: C/empathy.xml:513(title)
-msgid "Importing Accounts"
-msgstr "Com importar un compte"
+#: C/prev-conv.page:63(p)
+msgid ""
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
+msgstr ""
+"Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses prèvies."
+
+#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
+msgstr ""
+"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
+"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses prèvies</gui></guiseq>. "
+"Alternativament, premeu <key>F3</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:71(p)
+msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Cerca</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:74(p)
+msgid ""
+"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
+msgstr ""
+"Al camp <gui>Per</gui> escriviu el text que voleu cercar. Feu clic a "
+"<gui>Cerca</gui> o premeu la tecla <key>Retorn</key>."
+
+#: C/prev-conv.page:78(p)
+msgid ""
+"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
+"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
+msgstr ""
+"Qualsevol conversa que compleixi els criteris de cerca serà mostrada a la "
+"llista a sota del camp de cerca. Per defecte, les converses estan ordenades "
+"per data."
-#: C/empathy.xml:514(para)
+#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
-"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
-"from that program into <application>Empathy</application>"
+"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
+"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
-"Si utilitzeu un altre programa de missatgeria instantània, podeu importar "
-"els comptes d'aquest programa a l'<application>Empathy</application>"
+"Feu clic sobre una conversa per veure-la. L'<app>Empathy</app> seleccionarà el "
+"text de la conversa que compleixi els criteris de cerca."
-#: C/empathy.xml:520(para)
+#: C/prev-conv.page:89(title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Navegueu per les converses prèvies"
+
+#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
-"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
-"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
-"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
msgstr ""
-"En aquest moment l'<application>Empathy</application> només pot importar els "
-"comptes del programa de missatgeria instantània <application>Pidgin</"
-"application>. Per a obtenir més informació sobre el <application>Pidgin</"
-"application>, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
-"\">lloc web del Pidgin</ulink>."
+"Podeu navegar, per data, per les converses prèvies amb els contactes i "
+"pels xats a les sales."
+
+#: C/prev-conv.page:100(p)
+msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Converses</gui>."
-#: C/empathy.xml:541(para)
+#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
-"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
-"Feu clic al botó <guibutton>Importació de comptes...</guibutton> per a obrir "
-"el diàleg <guilabel>Importa els comptes</guilabel>."
+"Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es mostrarà "
+"a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte."
-#: C/empathy.xml:548(para)
+#: C/prev-conv.page:107(p)
msgid ""
-"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
-"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
msgstr ""
-"Seleccioneu els comptes que vulgueu importar fent clic a la casella de "
-"selecció <guilabel>Importa</guilabel>."
+"Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses prèvies. "
+"Per defecte es mostrarà la conversa més recent."
-#: C/empathy.xml:554(para)
+#: C/prev-conv.page:111(p)
msgid ""
-"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
-"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
msgstr ""
-"Quan hàgiu seleccionat tots els comptes desitjats, feu clic a "
-"<guibutton>D'acord</guibutton> per a importar-los. Si no voleu importar els "
-"comptes, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton>."
+"Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu "
+"mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic "
+"a una data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de "
+"l'any per navegar entre dates."
-#: C/empathy.xml:562(para)
+#: C/prev-conv.page:117(p)
msgid ""
-"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
-"will not be enabled by default."
+"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
+"search field at the top. The matching text will be highlighted."
msgstr ""
-"Quan importeu un compte nou a l'<application>Empathy</application>, aquest "
-"no s'habilitarà per defecte."
+"Podeu cercar text a la conversa mostrada escrivint al camp de cerca a la "
+"part superior. Es ressaltarà el text que coincideixi."
-#: C/empathy.xml:529(para)
+#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
-"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
+"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
-"Per a importar els comptes a l'<application>Empathy</application>, feu el "
-"següent: <placeholder-1/>"
+"Podeu veure fàcilment les converses prèvies amb algun dels contactes a la "
+"finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i "
+"escolliu <gui>Visualitza les converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra "
+"<gui>Converses anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat."
-#: C/empathy.xml:578(title)
-msgid "Editing an Account"
-msgstr "Com editar un compte"
+#: C/link-contacts.page:11(desc)
+msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
+msgstr ""
-#: C/empathy.xml:593(para)
-msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
-msgstr "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra."
+#: C/link-contacts.page:25(title)
+msgid "Combine and separate contacts"
+msgstr ""
-#: C/empathy.xml:599(para)
-msgid "Modify the desired data."
-msgstr "Modifiqueu les dades desitjades."
+#: C/link-contacts.page:26(p)
+msgid ""
+"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
+"messaging services, you can combine these contacts into a single one."
+msgstr ""
-#: C/empathy.xml:579(para)
+#: C/link-contacts.page:30(p)
msgid ""
-"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
-"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
-"<placeholder-1/>"
+"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
+"from different single contacts."
msgstr ""
-"Per a editar un dels vostres comptes, per exemple per a canviar la "
-"<emphasis>contrasenya</emphasis> o el <emphasis>nom d'usuari</emphasis>, feu "
-"el següent: <placeholder-1/>"
-#: C/empathy.xml:607(para)
+#: C/link-contacts.page:34(p)
msgid ""
-"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
+"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
+"services like:"
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:40(p)
+msgid "janes@facebook"
+msgstr "janes@facebook"
+
+#: C/link-contacts.page:45(p)
+msgid "jane.smith@gmail"
+msgstr "jane.smith@gmail"
+
+#: C/link-contacts.page:50(p)
+msgid "jane_smith@hotmail"
+msgstr "jane_smith@hotmail"
+
+#: C/link-contacts.page:55(p)
+msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
msgstr ""
-"En funció del tipus de compte, és possible editar diferents paràmetres."
-#: C/empathy.xml:626(para)
+#: C/link-contacts.page:60(title)
#, fuzzy
+#| msgid "Modifying a Contact"
+msgid "Combining contacts"
+msgstr "Com modificar un contacte"
+
+#: C/link-contacts.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
+"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
+"gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:70(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
+#| "to remove."
+msgid ""
+"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
+"contacts you want to combine."
+msgstr ""
+"Des de la caixa<guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu l'estat "
+"del missatge que voleu suprimir."
+
+#: C/link-contacts.page:76(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>."
+
+#: C/link-contacts.page:82(p)
+msgid ""
+"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
+"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
+"the highest presence on-line."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:91(title)
+msgid "Separating contacts"
+msgstr "Separació de contactes"
+
+#: C/link-contacts.page:94(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
+"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
+msgstr ""
+
+#: C/link-contacts.page:100(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desenllaça</gui>."
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informació legal."
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Llicència"
+
+#: C/license.page:12(p)
+msgid ""
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
+msgstr ""
+"Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons "
+"Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Sou lliure de:"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "Refer"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "Adaptar el treball."
+
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "sota les següents condicions:"
+
+#: C/license.page:38(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Reconeixement"
+
+#: C/license.page:39(p)
+msgid ""
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
+msgstr ""
+"Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el "
+"llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o "
+"de l'ús del treball)."
+
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Compartir igual"
+
+#: C/license.page:47(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de "
+"distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de compatible."
+
+#: C/license.page:53(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
-"on its name."
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
-"Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra i feu doble "
-"clic al seu nom."
+"Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative Commons "
+"</link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
+"by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
+msgid "Start a conversation with an IRC contact."
+msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Xatejeu amb algú a l'IRC"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
+msgid ""
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
+msgstr ""
+"Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la sala "
+"pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:"
+
+#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la "
+"llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el botó "
+"secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de "
+"contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la "
+"sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes "
+"diferent."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta de "
+"la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu "
+"<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr "L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant l'IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:31(title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC."
-#: C/empathy.xml:632(para)
-msgid "Change the name of the account as you desire."
-msgstr "Canvieu el nom del compte de la manera que vulgueu."
+#: C/irc-send-file.page:33(p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC."
-#: C/empathy.xml:613(para)
+#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(p)
+msgid ""
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
+msgstr ""
+"En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei anomenat "
+"NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu establir la "
+"contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten entrar si el "
+"sobrenom no està registrat."
+
+#: C/irc-nick-password.page:40(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+#| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
+#| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+#| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
+#| "network is known to have this feature."
msgid ""
-"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
-"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
+"network is known to have this feature."
msgstr ""
-"Per a modificar l'identificador d'un compte, és a dir, la manera com "
-"l'<application>Empathy</application> identifica un compte, feu el següent: "
-"<placeholder-1/>"
+"L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes d'IRC, "
+"tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de servidor</"
+"em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la contrasenya d'IRC a "
+"<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. La popular xarxa "
+"FreeNode és coneguda per aquesta característica."
-#: C/empathy.xml:641(title)
-msgid "Disabling and Removing an Account"
-msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte"
+#: C/irc-nick-password.page:46(p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:"
-#: C/empathy.xml:642(para)
-msgid "To disable an account, proceed as follows:"
-msgstr "Per a inhabilitar un compte, feu el següent:"
+#: C/irc-nick-password.page:54(p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg."
-#: C/empathy.xml:657(para)
+#: C/irc-nick-password.page:57(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
-"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
msgstr ""
-"Seleccioneu el compte que vulgueu inhabilitar al quadre de l'esquerra del "
-"diàleg i anul·leu la selecció de la casella <guilabel>Habilitat</guilabel>."
+"Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per "
+"registrar el sobrenom."
-#: C/empathy.xml:665(para)
-msgid "To remove an account, proceed as follows:"
-msgstr "Per a suprimir un compte, feu el següent:"
+#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
-#: C/empathy.xml:680(para)
+#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir al quadre de l'esquerra del "
-"diàleg."
+"Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per contrasenya "
+"en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet registrar un "
+"sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya."
-#: C/empathy.xml:686(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
+#: C/irc-manage.page:9(desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>."
-#: C/empathy.xml:691(para)
+#: C/irc-manage.page:34(title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+
+#: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
msgid ""
-"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
+"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó "
-"<guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte."
+"Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar "
+"l'IRC amb l'<app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:43(title)
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses"
+
+#: C/irc-manage.page:45(title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Sales de xat i converses"
+
+#: C/irc-manage.page:50(title)
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problemes d'IRC comuns"
+
+#: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemes comuns"
-#: C/empathy.xml:701(title)
-msgid "Editing Personal Information"
-msgstr "Com editar la informació personal"
+#: C/irc-join-room.page:8(desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC."
-#: C/empathy.xml:702(para)
+#: C/irc-join-room.page:31(title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC"
+
+#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
-"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
-"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
-"follows:"
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
-"Per a canviar la informació personal, el sobrenom i la icona (la imatge com "
-"els altres contactes us veuen) per a cadascun dels vostres comptes, feu el "
-"següent:"
+"Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) a "
+"qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a una "
+"xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc\"/"
+">."
-#: C/empathy.xml:710(para)
+#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
+#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
-"seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Informació "
-"personal </guimenuitem></menuchoice>."
+"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</"
+"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:719(para)
+#: C/irc-join-room.page:45(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
-"want to edit."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
-"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el compte "
-"que vulgueu editar."
+"Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que "
+"correspon a la xarxa que voleu utilitzar."
+
+#: C/irc-join-room.page:51(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
+msgstr ""
+"Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu "
+"entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</"
+"sys>)."
+
+#: C/irc-join-room.page:57(p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala."
-#: C/empathy.xml:725(para)
-msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+#: C/irc-join-room.page:64(p)
+msgid ""
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
-"Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el sobrenom nou."
+"Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada "
+"sala."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida."
-#: C/empathy.xml:731(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
-"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
-"file."
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
+"you know the password, use the following steps to join:"
msgstr ""
-"Per a canviar la icona, feu clic al botó d'aparença personal i trieu un "
-"fitxer d'imatge."
+"En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per "
+"contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:"
-#: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para)
-msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Quan acabeu, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
+#: C/irc-join-pwd.page:33(p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre."
-#: C/empathy.xml:745(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:38(p)
#, fuzzy
msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
-"yourself. You can use your real name or a nickname."
+"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
+"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
-"Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar-"
-"vos. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies."
+"L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya per la sala "
+"de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>."
-#: C/empathy.xml:755(title)
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Opcions avançades"
+#: C/irc-commands.page:7(desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy."
+
+#: C/irc-commands.page:18(title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Ordres de l'IRC"
-#: C/empathy.xml:756(para)
+#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
-"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
-"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
-"application>."
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
+"Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala "
+"de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>."
-#: C/empathy.xml:761(para)
+#: C/irc-commands.page:24(p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:41(None)
msgid ""
-"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
-"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
+
+#: C/introduction.page:9(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>."
-#: C/empathy.xml:769(title)
+#: C/introduction.page:21(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/introduction.page:23(p)
#, fuzzy
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
-msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
+#| msgid ""
+#| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+#| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
+#| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+#| "Talk."
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
+"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
+"Talk."
+msgstr ""
+"L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a "
+"l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu "
+"i vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més "
+"utilitzats com l'MSN i el Google Talk."
-#: C/empathy.xml:776(guilabel)
-msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+#: C/introduction.page:28(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
+"L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar "
+"mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els "
+"amics."
-#: C/empathy.xml:779(para)
+#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
-"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
-"conversations."
+"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
+"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
+"search through your previous conversations, and share your desktop in just "
+"two clicks."
msgstr ""
+"Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única "
+"finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de "
+"forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en tan "
+"sols dos clics."
-#: C/empathy.xml:787(guilabel)
-msgid "Ignore SSL certificate errors"
+#: C/introduction.page:39(title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>"
+
+#: C/introduction.page:40(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:42(p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:28(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
-#: C/empathy.xml:790(para)
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Empathy Internet Messenger"
+msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
+
+#: C/index.page:27(title)
msgid ""
-"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
-"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
-"auto-signed."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
+"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
+"Logotip de la missatgeria d'Internet Empathy</media> Missatgeria d'Internet "
+"Empathy"
+
+#: C/index.page:35(title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Gestió de comptes"
+
+#: C/index.page:39(title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Gestió de contactes"
+
+#: C/index.page:43(title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Converses de text"
+
+#: C/index.page:47(title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Converses d'àudio i vídeo"
+
+#: C/index.page:51(title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: C/import-account.page:10(desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània."
+
+#: C/import-account.page:19(name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
+
+#: C/import-account.page:20(email)
+msgid "peter.haslam@freenet.de"
+msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#: C/import-account.page:42(title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Com importar un compte existent"
-#: C/empathy.xml:798(para)
+#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
-"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
-"can trust it."
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
+"La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació "
+"dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. "
+"Ara mateix l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el "
+"<app>Pidgin</app>."
-#: C/empathy.xml:808(guilabel)
-msgid "Resource"
+#: C/import-account.page:50(p)
+msgid ""
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
msgstr ""
+"Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes "
+"quantes opcions per crear comptes nous."
-#: C/empathy.xml:811(para)
+#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
-"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
-"program based on where you are running it. With this option, and the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
-"in two different devices. For example, if you set one device to "
-"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
-"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
-"two devices or both."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a "
+"<gui>Endavant</gui>."
+
+#: C/import-account.page:58(p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar."
-#: C/empathy.xml:824(para)
+#: C/import-account.page:66(p)
msgid ""
-"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
-"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
-"still receive messages from your account with the portable device even if "
-"you do not disconnet from the main one."
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
+msgstr ""
+"No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar "
+"de la primera execució."
+
+#: C/hide-contacts.page:8(desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
msgstr ""
+"Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>."
-#: C/empathy.xml:833(para)
+#: C/hide-contacts.page:19(title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Com amagar els contactes fora de línia"
+
+#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
-"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
-"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
-"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
+"Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells "
+"que són en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són "
+"fora de línia."
-#: C/empathy.xml:846(guilabel)
-msgid "Priority"
+#: C/hide-contacts.page:25(p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:"
+
+#: C/hide-contacts.page:31(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
+msgstr ""
+"Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
+"<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq>, o "
+"premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hide-contacts.page:36(p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
msgstr ""
+"Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos passos "
+"descrits aquí sobre."
+
+#: C/group-conversations.page:8(desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes."
+
+#: C/group-conversations.page:34(title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Converses de grup"
-#: C/empathy.xml:849(para)
+#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
-"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
-"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
-"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
-"with the highest number."
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
msgstr ""
+"Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un "
+"contacte al mateix temps."
-#: C/empathy.xml:856(para)
+#: C/group-conversations.page:40(p)
msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
-"<literal>127</literal>."
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
+"Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a "
+"Jabber, a Google Talk o a Gent propera."
-#: C/empathy.xml:862(para)
+#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
-"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
-"receive messages on both of them."
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
msgstr ""
+"Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant "
+"el mateix servei que vós."
-#: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
-msgid "Server"
+#: C/group-conversations.page:54(title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Com iniciar un conversa de grup"
+
+#: C/group-conversations.page:63(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
msgstr ""
+"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel> trieu el compte "
+"que vulgueu utilitzar per la conversa de grup."
-#: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para)
-#: C/empathy.xml:1117(para)
+#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
-"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
-"service."
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
msgstr ""
+"Al quadre de text <guilabel>Servidor</guilabel> introduïu el nom del "
+"servidor en qual s'hostatjarà la conversa."
-#: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel)
-msgid "Port"
+#: C/group-conversations.page:73(p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual."
+
+#: C/group-conversations.page:78(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
msgstr ""
+"Al quadre de text <guilabel>Sala</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
+"donar a la conversa."
-#: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para)
-#: C/empathy.xml:1128(para)
-msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+#: C/group-conversations.page:82(p)
+msgid ""
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
msgstr ""
+"Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic "
+"i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades."
-#: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para)
-#: C/empathy.xml:1132(para)
+#: C/group-conversations.page:90(p)
msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
-"<literal>65,555</literal>."
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
msgstr ""
+"Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu "
+"el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes"
+"</gui> i feu el següent:"
-#: C/empathy.xml:905(guilabel)
-msgid "Use old SSL"
+#: C/group-conversations.page:97(p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
msgstr ""
+"Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a "
+"la sala de xat</gui>."
-#: C/empathy.xml:908(para)
+#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
-"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
-"encrypting your connection."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala "
+"de xat</gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:873(para)
+#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
-"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
msgstr ""
+"Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per "
+"convidar els contactes."
-#: C/empathy.xml:924(guilabel)
-msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
+#: C/group-conversations.page:118(title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup"
+
+#: C/group-conversations.page:128(p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
msgstr ""
+"Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales "
+"existents."
+
+#: C/group-conversations.page:133(p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos."
-#: C/empathy.xml:928(para)
+#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
-"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
msgstr ""
+"No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden "
+"requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> "
+"encara no permet utilitzar aquest tipus de sales."
-#: C/empathy.xml:936(guilabel)
-msgid "Room List locale"
+#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Comprenent la geolocalització."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Què és la geolocalització?"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
+msgid ""
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
+msgstr ""
+"La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real "
+"d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
msgstr ""
+"Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb "
+"ells."
-#: C/empathy.xml:939(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
msgid ""
-"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
-"list when connecting to the Yahoo service."
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
msgstr ""
+"Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per "
+"descobrir la localització."
-#: C/empathy.xml:944(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
msgid ""
-"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
msgstr ""
+"Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà "
+"un servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització."
-#: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel)
-msgid "Charset"
+#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:33(title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització"
+
+#: C/geolocation-turn.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:42(p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
msgstr ""
+"Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per "
+"activar-la."
-#: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para)
-#, fuzzy
+#: C/geolocation-turn.page:50(p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho."
+
+#: C/geolocation-turn.page:55(p)
msgid ""
-"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
-"<application>Empathy</application>."
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
msgstr ""
-"Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
-"application>."
+"Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix "
+"la precisió de la localització</gui>."
-#: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para)
+#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
-"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
-"if that charset does not cover your language."
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
+"section."
msgstr ""
+"Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més "
+"exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</gui>."
+
+#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat."
-#: C/empathy.xml:998(guilabel)
-msgid "Use Yahoo Japan"
+#: C/geolocation-supported.page:31(title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Serveis que l'utilitzen"
+
+#: C/geolocation-supported.page:33(p)
+msgid ""
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
+msgstr ""
+"La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb "
+"el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els contactes "
+"tinguin un compte de Jabber."
+
+#: C/geolocation-supported.page:39(p)
+msgid ""
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
msgstr ""
+"És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la "
+"característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen "
+"habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web."
-#: C/empathy.xml:1001(para)
+#: C/geolocation-supported.page:47(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilitat"
+
+#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
-"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
-"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
-"registered an account with the English version of the service, that account "
-"will not work."
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
+"La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és compatible amb "
+"altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google Latitude</em>, "
+"el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Quina informació s'envia i a qui."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Privacitat de la geolocalització"
-#: C/empathy.xml:1015(title)
-msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
+#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Quina informació s'envia"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
+msgid ""
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
msgstr ""
+"Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, "
+"el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la "
+"latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació."
-#: C/empathy.xml:1054(guilabel)
-msgid "Published Name"
+#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
msgstr ""
+"L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan "
+"basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la "
+"posició."
-#: C/empathy.xml:1057(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
-"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
-"of the network."
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
+"Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i "
+"poden enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o "
+"un telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada."
-#: C/empathy.xml:1065(guilabel)
-msgid "Email"
+#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
+msgid ""
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
+"Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà la "
+"ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Qui pot veure la informació enviada"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Sols els vostres contactes poden veure la vostra posició geogràfica."
-#: C/empathy.xml:1068(para)
-msgid "Use this text box to write your email."
+#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Què és el mode de privacitat"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
+msgid ""
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
+msgstr ""
+"El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la "
+"precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Descripció de la privacitat"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
+msgid ""
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
+msgid ""
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+msgstr ""
+"El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius "
+"externs amb més precisió."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Sols els contactes poden veure la vostra posició."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Posició geogràfica no publicada"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
+msgid ""
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
+msgstr ""
+"Si els contactes no poden veure la vostra localització, "
+"l'<app>Empathy</app> no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la "
+"vostra posició geogràfica."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
+msgid ""
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
+msgstr ""
+"En aquest cas, la vostra posició no serà publicada, però podreu veure la "
+"localització dels contactes."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
+msgid ""
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
msgstr ""
+"Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un "
+"dispositiu extern com un GPS."
-#: C/empathy.xml:1075(guilabel)
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
+msgid ""
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
+msgstr ""
+"Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber "
+"ha d'implementar el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista "
+"actualitzada de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">"
+"servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara no l'implementa."
+
+#: C/geolocation.page:8(desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posició geogràfica"
+
+#: C/geolocation.page:35(title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geolocalització"
+
+#: C/geolocation.page:39(title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Arreglar problemes comuns"
+
+#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides."
+
+#: C/favorite-rooms.page:29(title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Sales preferides"
+
+#: C/favorite-rooms.page:32(title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Establiu un sala com a preferida"
+
+#: C/favorite-rooms.page:35(p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Com entrar en una sala."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
+msgstr ""
+"Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu "
+"<link xref=\"irc-join-room\"/>."
+
+
+#: C/favorite-rooms.page:46(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
+msgstr ""
+"Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu "
+"<link xref=\"group-conversations\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:54(p)
+msgid ""
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</"
+"gui><gui>Sala de xat preferida</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:63(title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Com entrar a sales preferides"
+
+#: C/favorite-rooms.page:71(p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Premeu <key>F5</key>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:76(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
+msgstr ""
+"Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, per "
+"entrar a totes les sales preferides."
+
+#: C/favorite-rooms.page:82(p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr ""
+"Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu "
+"entrar."
+
+#: C/favorite-rooms.page:90(p)
+msgid ""
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
+msgstr ""
+"Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un "
+"compte."
+
+#: C/favorite-rooms.page:98(title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Com gestionar les sales preferides"
+
+#: C/favorite-rooms.page:101(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu "
+"<guiseq><gui>Sala</gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:107(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
+msgstr ""
+"A la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, seleccioneu el compte "
+"del que vulgueu gestionar-ne les preferides."
+
+#: C/favorite-rooms.page:111(p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides."
+
+#: C/favorite-rooms.page:116(p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:121(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per "
+"entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte."
+
+#: C/favorite-rooms.page:127(p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de preferides."
+
+#: C/favorite-rooms.page:134(p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>."
+
+#: C/disable-account.page:9(desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr ""
+"Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un compte."
+
+#: C/disable-account.page:39(title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Com inhabilitar un compte"
+
+#: C/disable-account.page:41(p)
+msgid ""
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
+msgstr ""
+"Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti "
+"sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el "
+"compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara "
+"voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes."
+
+#: C/disable-account.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el compte que voleu desactivar del llistat de comptes al quadre "
+"de l'esquerra de la finestra."
+
+#: C/disable-account.page:56(p)
+msgid ""
+"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Activat</gui> a la part dreta de la "
+"finestra."
+
+#: C/disable-account.page:62(p)
+msgid ""
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Per tornar a activar el compte, només us cal seleccionar <gui style=\"checkbox"
+"\">Activat</gui>."
+
+#: C/create-account.page:9(desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats."
+
+#: C/create-account.page:34(title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Registre d'un compte nou"
+
+#: C/create-account.page:36(p)
+msgid ""
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor "
+"abans de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com "
+"l'<app>Empathy</app>. Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar "
+"l'<app>Empathy</app> per registrar el compte nou, utilitzant el mateixos "
+"passos que si <link xref=\"add-account\">afegiu un compte</link>."
+
+#: C/create-account.page:42(p)
#, fuzzy
-msgid "Jabber ID"
+#| msgid ""
+#| "This page provides information on creating a new account for various "
+#| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+#| "password, as well as any additional information you need to connect with "
+#| "<app>Empathy</app>."
+msgid ""
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect using "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació comptes nous de tipologia "
+"variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom d'usuari "
+"ID i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us pugui "
+"fer falta per connectar-vos amb <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:47(title)
+msgid "Facebook"
+msgstr "Facebook"
+
+#: C/create-account.page:48(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
+#| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
+#| "their friends."
+msgid ""
+"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
+"their own profile and to communicate with their friends."
+msgstr ""
+"Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Proporciona als "
+"usuaris la oportunitat de crear-se el seu propi perfil, i de comunicar-se "
+"amb els seus amics."
+
+#: C/create-account.page:52(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
+#| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
+#| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
+msgid ""
+"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
+"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
+msgstr ""
+"Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear "
+"un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
+"facebook.com</link>."
+
+#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
+msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
-#: C/empathy.xml:1078(para)
-msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+#: C/create-account.page:62(p)
+msgid ""
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
msgstr ""
+"Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu "
+"electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i "
+"comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu "
+"proveïdor de comptes."
-#: C/empathy.xml:1143(title)
-msgid "Gadu Gadu"
+#: C/create-account.page:66(p)
+msgid ""
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
msgstr ""
+"Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha "
+"molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
-#: C/empathy.xml:1147(guilabel)
-msgid "Nick"
+#: C/create-account.page:71(p)
+msgid ""
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
+"Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de Jabber. "
+"El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar l'adreça i la "
+"contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</app>."
-#: C/empathy.xml:1149(para)
+#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Gent propera"
+
+#: C/create-account.page:80(p)
msgid ""
-"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
msgstr ""
+"No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar "
+"aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a "
+"una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris "
+"que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica."
+
+#: C/create-account.page:85(p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació."
-#: C/empathy.xml:1164(title)
-msgid "Contacts and Groups"
-msgstr "Contactes i grups"
+#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/create-account.page:91(p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses d'àudio i de vídeo "
+"per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu "
+"comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor "
+"SIP que estiguin utilitzant."
-#: C/empathy.xml:1165(para)
+#: C/create-account.page:97(p)
msgid ""
-"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
-"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-"\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>."
+"Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga."
+"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</"
+"app>."
-#: C/empathy.xml:1169(para)
+#: C/create-account.page:102(p)
msgid ""
-"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
-"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
-"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
-"on."
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
msgstr ""
-"Podeu afegir o suprimir un contacte o podeu editar la informació d'un "
-"contacte concret. També és possible ordenar els contactes en grups. Podeu "
-"tenir un grup pels contactes de la feina, un pels contactes familiars, etc."
+"Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils "
+"des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de pagament "
+"per poder-ho realitzar."
-#: C/empathy.xml:1176(title)
-msgid "Adding and Removing a Contact"
-msgstr "Com afegir i suprimir un contacte"
+#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
-#: C/empathy.xml:1177(para)
-msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
-msgstr "Per a afegir un contacte nou, feu el següent:"
+#: C/create-account.page:109(p)
+msgid ""
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
+msgstr ""
+"No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu "
+"un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest "
+"sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari està "
+"utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom."
-#: C/empathy.xml:1183(para)
+#: C/create-account.page:114(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
-"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
-"be shown."
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
msgstr ""
-"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
-"trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</"
-"guilabel>."
+"Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als "
+"usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> "
+"per a més informació."
-#: C/empathy.xml:1193(para)
+#: C/create-account.page:117(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-"used by the contact you are adding."
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
msgstr ""
-"Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei "
-"utilitzat pel contacte que esteu afegint."
+"Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la "
+"contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades."
+
+#: C/create-account.page:122(title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Serveis propietaris"
+
+#: C/create-account.page:124(p)
+msgid ""
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
+msgstr ""
+"Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats "
+"per diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> "
+"us permet connectar-vos a comptes existent de molts serveis populars. Per "
+"crear-vos-hi un compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la "
+"llicència d'ús."
+
+#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/change-status.page:9(desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+msgstr ""
+"Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes."
+
+#: C/change-status.page:34(title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Canvieu l'estat"
-#: C/empathy.xml:1199(para)
+#: C/change-status.page:36(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
-"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
-"replaceable>@<replaceable>service\n"
-"\t domain</replaceable></userinput>."
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
msgstr ""
-"Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu "
-"l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma "
-"<userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n"
-"\t domini</replaceable></userinput>."
+"Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. "
+"L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats "
+"per defecte."
-#: C/empathy.xml:1208(para)
+#: C/change-status.page:41(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
-"the the new contact."
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
msgstr ""
-"Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
-"donar al contacte nou."
+"Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra <gui>Llista "
+"de contactes</gui>."
-#: C/empathy.xml:1214(para)
-msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+#: C/change-status.page:46(p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Seleccioneu un estat de la llista."
+
+#: C/change-status.page:52(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
msgstr ""
-"Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou."
+"Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i "
+"què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-message\">"
+"afegir missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació "
+"sobre la disponibilitat als contactes."
-#: C/empathy.xml:1220(para)
-msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Per a suprimir un contacte, feu el següent:"
+#: C/change-status.page:58(p)
+msgid ""
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
+msgstr ""
+"Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de pantalla, "
+"l'estat es posarà a absent."
-#: C/empathy.xml:1226(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/audio-video.page:58(None)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to remove and right-click on it."
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
msgstr ""
-"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
-"seleccioneu el contacte que vulgueu suprimir i feu-hi clic amb el botó "
-"secundari."
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
-#: C/empathy.xml:1233(para)
+#: C/audio-video.page:8(desc)
msgid ""
-"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
-"contact."
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa d'àudio o de vídeo."
+
+#: C/audio-video.page:32(title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Àudio i vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:34(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
msgstr ""
-"Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir "
-"el contacte."
+"Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo amb els contactes que utilitzin "
+"una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les aplicacions dels "
+"contactes permeten realitzar converses d'àudio o de vídeo, veureu les icones "
+"següents al costat del seu nom a la llista de contactes:"
-#: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para)
+#: C/audio-video.page:43(p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: C/audio-video.page:48(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgid "Icon for audio conversation"
+msgstr "Icona per converses d'àudio"
+
+#: C/audio-video.page:64(p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "El contacte pot realitzar converses d'àudio."
+
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgid "Icon for video conversation"
+msgstr "Icona per converses de vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:76(p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo."
+
+#: C/audio-video.page:83(p)
msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
-"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
msgstr ""
-"Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar un "
-"contacte en particular. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies d'aquesta "
-"persona."
+"Per realitzar una conversa d'àudio heu de tenir una targeta de so reconeguda "
+"pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
-#: C/empathy.xml:1251(title)
-msgid "Editing a Contact"
-msgstr "Com editar un contacte"
+#: C/audio-video.page:87(p)
+msgid ""
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda pel "
+"sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
-#: C/empathy.xml:1252(para)
-msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Per a editar un contacte, feu el següent:"
+#: C/audio-video.page:95(title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Tipus de comptes permesos"
-#: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para)
+#: C/audio-video.page:97(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
+msgstr ""
+"Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo en comptes d'alguns "
+"proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de "
+"compte permeten converses d'àudio i de vídeo."
+
+#: C/audio-video.page:102(p)
+msgid ""
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
+msgstr ""
+"Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no disposar "
+"de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes que no "
+"estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer possible les "
+"converses d'àudio i de vídeo en tipus de comptes que estan classificats com "
+"que no ho permeten."
+
+#: C/audio-video.page:110(p)
+msgid ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
+msgstr ""
+
+#: C/audio-video.page:118(p)
+msgid ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+msgstr ""
+
+#: C/audio-video.page:128(p)
+msgid "Service"
+msgstr "Servei"
+
+#: C/audio-video.page:129(p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Àudio"
+
+#: C/audio-video.page:130(p)
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
+#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
+#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
+#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
+#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
+#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
+#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
+#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
+#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
+#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
+#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
+#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
+#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: C/audio-video.page:140(p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Xat de Facebook"
+
+#: C/audio-video.page:145(p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
+#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
+#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
+#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: C/audio-video.page:155(p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:180(p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:195(p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:200(p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:215(p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/audio-call.page:9(desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Truqueu els contactes per Internet."
+
+#: C/audio-call.page:27(title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Inicieu una conversa d'àudio"
+
+#: C/audio-call.page:29(p)
+msgid ""
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
+msgstr ""
+"Podeu trucar els contactes i realitzar-hi converses d'àudio. Aquesta "
+"característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que l'altra "
+"persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades d'àudio."
+
+#: C/audio-call.page:34(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+#| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+#| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+#| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
+#| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
+"icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
+"\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
+"escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, prem el "
+"botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
+"gui>."
+
+#: C/audio-call.page:55(p)
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
+#| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
+#| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
+#| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
+msgid ""
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Per convertir una àudio conversa en una vídeo conversa, escolliu "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Engega vídeo</"
+"gui></guiseq>, o premeu el botó de la barra per seleccionar <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo trucada</"
+"media>."
+
+#: C/audio-call.page:63(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
+msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
+msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte IRC"
+
+#: C/audio-call.page:71(p)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
+#| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
+msgid ""
+"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
+"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Premeu el botó dret sobre el nom del contacte amb el qual voleu conversar, i "
+"escolliu <gui>Xat</gui>."
+
+#: C/add-contact.page:9(desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes."
+
+#: C/add-contact.page:33(title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Afegiu algú a la vostra llista de contactes"
+
+#: C/add-contact.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:40(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
+msgstr ""
+"Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte "
+"que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el "
+"mateix servei que el compte que seleccioneu."
+
+#: C/add-contact.page:45(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
+msgstr ""
+"Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del contacte, "
+"el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador apropiat per "
+"al tipus de servei."
+
+#: C/add-contact.page:49(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"Al camp <gui>Sobrenom</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que "
+"aparegui a la llista de contactes."
+
+#: C/add-contact.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
+msgstr ""
+"Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de contactes."
+
+#: C/add-contact.page:61(p)
+msgid ""
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
+msgstr ""
+"Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar "
+"connectat a Internet i al compte."
+
+#: C/add-account.page:9(desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>."
+
+#: C/add-account.page:39(title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Com afegir un compte nou"
+
+#: C/add-account.page:41(p)
+msgid ""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr ""
+"Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei "
+"habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</app>. "
+"Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten registrar-hi un "
+"compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més informació."
+
+#: C/add-account.page:52(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
+
+#: C/add-account.page:57(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
+msgstr ""
+"Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de "
+"compte que vulgueu afegir."
+
+#: C/add-account.page:61(p)
+msgid ""
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al "
+"servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus "
+"de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref="
+"\"create-account\"/> per a més informació."
+
+#: C/add-account.page:66(p)
+msgid ""
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà "
+"un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. Vegeu "
+"<link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació."
+
+#: C/add-account.page:71(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
+msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Entra</gui>."
+
+#: C/add-account.page:78(p)
+msgid ""
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
+msgstr ""
+"Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</"
+"gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre el "
+"nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a "
+"<key>Retorn</key> quan hageu acabat."
+
+#: C/accounts-window.page:11(desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes."
+
+#: C/accounts-window.page:33(title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Finestra dels comptes"
+
+#: C/accounts-window.page:35(p)
+msgid ""
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
+msgstr ""
+"La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir "
+"comptes."
+
+#: C/accounts-window.page:43(title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Dades dels comptes"
+
+#: C/accounts-window.page:44(p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari "
+"i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen "
+"informació addicional."
+
+#: C/account-jabber.page:7(desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:29(title)
+msgid "Jabber account details"
+msgstr "Dades dels comptes de Jabber"
+
+#: C/account-jabber.page:31(p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom "
+"d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes haureu "
+"d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. Normalment, no "
+"us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link xref=\"add-account\"/> "
+"per les instruccions generals de com afegir comptes."
+
+#: C/account-jabber.page:39(p)
+msgid ""
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
+msgstr ""
+"Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les instruccions "
+"següents també serveixen."
+
+#: C/account-jabber.page:45(gui)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
+
+#: C/account-jabber.page:46(gui)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignora els errors del certificat SSL"
+
+#: C/account-jabber.page:47(p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy"
+"</app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges "
+"sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir que "
+"l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot "
+"establir una comunicació xifrada."
+
+#: C/account-jabber.page:52(p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o "
+"d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, "
+"podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per permetre "
+"la comunicació xifrada amb certificats no vàlids."
+
+#: C/account-jabber.page:59(gui)
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurs"
+
+#: C/account-jabber.page:60(gui)
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: C/account-jabber.page:61(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
-"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
-"seleccioneu el contacte que voleu modificar i trieu "
-"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Compte</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice> o feu-hi clic "
-"amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</guilabel>."
+"Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix "
+"temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de "
+"forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà "
+"<input>Telepathy</input> com a recurs."
-#: C/empathy.xml:1271(para)
+#: C/account-jabber.page:65(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
-"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
-"the contact."
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
msgstr ""
-"Des del diàleg <guilabel>Edita la informació del contacte</guilabel>, podeu "
-"modificar el <emphasis>sobrenom</emphasis> i el <emphasis>grup</emphasis> "
-"del contacte."
+"Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els missatges "
+"entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a l'aplicació que tingui "
+"la màxima prioritat."
-#: C/empathy.xml:1285(para)
+#: C/account-jabber.page:70(gui)
+msgid "Override server settings"
+msgstr "Sobreescriptura dels paràmetres del servidor"
+
+#: C/account-jabber.page:71(p)
msgid ""
-"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
-"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
msgstr ""
-"Per a obtenir més informació sobre els grups, vegeu la <xref linkend="
-"\"empathy-add-contact-group\"/> i la <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el nom "
+"d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors de "
+"Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. Aquests "
+"paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber."
-#: C/empathy.xml:1293(title)
-msgid "Adding a Contact to a Group"
-msgstr "Com afegir un contacte a un grup"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:106(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
-#: C/empathy.xml:1294(para)
-msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
-msgstr "Per a afegir un contacte a un o més grups, feu el següent:"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:112(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
-#: C/empathy.xml:1312(para)
+#: C/account-irc.page:8(desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC."
+
+#: C/account-irc.page:31(title)
+msgid "IRC account details"
+msgstr "Dades del compte d'IRC"
+
+#: C/account-irc.page:33(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
-"you want to add the contact to."
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
msgstr ""
-"Des de la secció <guilabel>Grups</guilabel>, seleccioneu el grup o grups on "
-"voleu afegir el contacte."
+"Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus de "
+"comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una xarxa "
+"d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu "
+"proporcionar pel compte d'IRC."
+
+#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
-#: C/empathy.xml:1327(title)
-msgid "Adding a New Group"
-msgstr "Com afegir un grup nou"
+#: C/account-irc.page:46(p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC "
+"com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis "
+"usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més populars "
+"a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes si voleu. "
+"Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall."
-#: C/empathy.xml:1328(para)
-msgid "To add a new group, proceed as follows:"
-msgstr "Per a afegir un grup nou, feu el següent:"
+#: C/account-irc.page:53(gui)
+msgid "Nickname"
+msgstr "Sobrenom"
-#: C/empathy.xml:1334(para)
+#: C/account-irc.page:54(p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només "
+"una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un "
+"error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de "
+"canviar el sobrenom."
+
+#: C/account-irc.page:60(gui)
+msgid "Password"
+msgstr "Contrasenya"
+
+#: C/account-irc.page:61(p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, "
+"us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, "
+"els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya."
+
+#: C/account-irc.page:65(title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Contrasenyes de NickServ"
+
+#: C/account-irc.page:66(p)
#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+#| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
+#| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
+#| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
+#| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
+#| "nick-password\"/> for more details."
+msgid ""
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com a "
+"NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb "
+"contrasenyes. Algunes xarxes, entre elles la popular xarxa FreeNode, els "
+"servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera "
+"que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu "
+"<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
+
+#: C/account-irc.page:76(gui)
+msgid "Real name"
+msgstr "Nom real"
+
+#: C/account-irc.page:77(p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els altres "
+"usuaris podran el podran veure quan vegin la vostra informació."
+
+#: C/account-irc.page:81(gui)
+msgid "Quit message"
+msgstr "Missatge de sortida"
+
+#: C/account-irc.page:82(p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i "
+"tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per "
+"proporcionar un missatge de sortida personalitzat."
+
+#: C/account-irc.page:94(title)
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Xarxes d'IRC"
+
+#: C/account-irc.page:97(title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Xarxes"
+
+#: C/account-irc.page:99(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si "
+"voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar "
+"xarxes existents i esborrar-ne de la llista."
+
+#: C/account-irc.page:104(p)
+msgid ""
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+msgstr ""
+"Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la llista."
+
+#: C/account-irc.page:107(p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
+"Edita</media> per modificar una xarxa de la llista."
+
+#: C/account-irc.page:110(p)
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
+msgstr ""
+"Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
+"Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista."
+
+#: C/account-irc.page:115(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
-"Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
-"seleccioneu un contacte i trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
-"guimenu><guisubmenu>Compte</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></"
-"menuchoice> o feu-hi clic amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</"
-"guilabel>."
+"Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:"
-#: C/empathy.xml:1345(para)
+#: C/account-irc.page:121(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
-"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
msgstr ""
-"A la secció <guilabel>Grups</guilabel>, introduïu el nom del grup que "
-"vulgueu afegir i feu clic a <guibutton>Afegeix un grup</guibutton>."
+"Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes."
+
+#: C/account-irc.page:125(gui)
+msgid "Charset"
+msgstr "Joc de caràcters"
+
+#: C/account-irc.page:126(p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. "
+"Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar caràcters "
+"internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters i heu "
+"d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges de "
+"forma correcta."
+
+#. Translators: Recommend character encodings that are common
+#. for your language.
+#: C/account-irc.page:135(p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de "
+"caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les "
+"llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes "
+"llengües occidentals és l'ISO-8859-1."
+
+#: C/account-irc.page:141(gui)
+msgid "Servers"
+msgstr "Servidors"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/empathy.xml:0(None)
+#: C/account-irc.page:142(p)
+msgid ""
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+msgstr ""
+"Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan "
+"esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar "
+"amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu "
+"afegir o suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons "
+"<gui>Afegeix</gui> i <gui>Suprimeix</gui>."
+
+#: C/account-irc.page:147(p)
+msgid ""
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+msgstr ""
+"Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o "
+"<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de navegació "
+"de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp i si feu "
+"clic a la barra espaiadora editareu el camp."
+
+#: C/account-irc.page:151(p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar "
+"totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que "
+"altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"
-
-#~ msgid "TODO"
-#~ msgstr "Pendent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
-#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
-#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
-
-#~ msgid "2008"
-#~ msgstr "2008"
-
-#~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
-#~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
-
-#~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
-#~ msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop"
-
-#~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
-#~ msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>"
-
-#~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
-#~ msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
-#~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara "
-#~ "no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. "
-#~ "<placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
-#~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir "
-#~ "més informació, vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis "
-#~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-#~ "<emphasis>password</emphasis>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
-#~ "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>."
-
-#~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactes"
-
-#~ msgid "Modifying a Contact"
-#~ msgstr "Com modificar un contacte"
+msgstr ""
+"Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n"
+"Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
+"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011"