diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2010-02-11 14:23:13 +0800 |
---|---|---|
committer | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2010-02-11 14:23:13 +0800 |
commit | 3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6 (patch) | |
tree | 18565474a3d1df0c786dc4ca8653397f3d491590 /help | |
parent | ca16ccb91698c5e39675f72bc7b0352e03da85de (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.gz gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.bz2 gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.lz gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.xz gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.zst gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.zip |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 44 |
1 files changed, 43 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index d6acd499e..22f1a9b00 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: empathy-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-09 07:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-10 08:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-11 07:21+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1935,6 +1935,11 @@ msgid "" "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" +"Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el " +"protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://" +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan " +"PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta " +"característica." #: C/geolocation.page:8(desc) msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." @@ -2081,6 +2086,11 @@ msgid "" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." msgstr "" +"Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión " +"en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer " +"desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la " +"cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para " +"otras cuentas." #: C/disable-account.page:48(p) msgid "" @@ -2128,6 +2138,12 @@ msgid "" "app> to register for a new account, using the same steps as you would to " "<link xref=\"add-account\">add an account</link>." msgstr "" +"Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de " +"cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería " +"instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas " +"puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los " +"mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</" +"link>." #: C/create-account.page:37(p) msgid "" @@ -2136,6 +2152,10 @@ msgid "" "password, as well as any additional information you need to connect with " "<app>Empathy</app>." msgstr "" +"Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para " +"varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID " +"de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional " +"que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>." #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p) msgid "Jabber" @@ -2167,6 +2187,9 @@ msgid "" "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" +"Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un " +"servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de " +"Google Mail y su contraseña para conectarse." #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p) msgid "People Nearby" @@ -2179,6 +2202,10 @@ msgid "" "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" +"Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor " +"de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red " +"local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros " +"usuarios en la red que estén usando este servicio." #: C/create-account.page:67(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." @@ -2196,6 +2223,10 @@ msgid "" "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" +"SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones " +"de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. " +"Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del " +"proveedor SIP que usen." #: C/create-account.page:78(p) msgid "" @@ -2203,6 +2234,9 @@ msgid "" "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." msgstr "" +"Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor " +"popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." #: C/create-account.page:83(p) msgid "" @@ -2234,6 +2268,10 @@ msgid "" "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" +"No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un " +"apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se " +"establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, " +"deberá elegir un apodo nuevo." #: C/create-account.page:100(p) msgid "" @@ -2316,6 +2354,10 @@ msgid "" "status messages</link> to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" +"Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los " +"estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-" +"custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para " +"proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad." #: C/change-status.page:55(p) msgid "" |