aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2010-02-11 14:23:13 +0800
committerJorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>2010-02-11 14:23:13 +0800
commit3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6 (patch)
tree18565474a3d1df0c786dc4ca8653397f3d491590 /help
parentca16ccb91698c5e39675f72bc7b0352e03da85de (diff)
downloadgsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar
gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.gz
gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.bz2
gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.lz
gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.xz
gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.tar.zst
gsoc2013-empathy-3c1479077106c5afb4791f7c5f21574d737f4bf6.zip
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r--help/es/es.po44
1 files changed, 43 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d6acd499e..22f1a9b00 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-09 07:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-10 08:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-11 07:21+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1935,6 +1935,11 @@ msgid ""
"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
"at this time."
msgstr ""
+"Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
+"protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
+"PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
+"característica."
#: C/geolocation.page:8(desc)
msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
@@ -2081,6 +2086,11 @@ msgid ""
"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
msgstr ""
+"Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
+"en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
+"desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
+"cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
+"otras cuentas."
#: C/disable-account.page:48(p)
msgid ""
@@ -2128,6 +2138,12 @@ msgid ""
"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
msgstr ""
+"Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
+"cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
+"instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
+"puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
+"mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
+"link>."
#: C/create-account.page:37(p)
msgid ""
@@ -2136,6 +2152,10 @@ msgid ""
"password, as well as any additional information you need to connect with "
"<app>Empathy</app>."
msgstr ""
+"Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
+"varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
+"de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
+"que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
#: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
msgid "Jabber"
@@ -2167,6 +2187,9 @@ msgid ""
"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
"password in <app>Empathy</app> to connect."
msgstr ""
+"Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
+"servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
+"Google Mail y su contraseña para conectarse."
#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
msgid "People Nearby"
@@ -2179,6 +2202,10 @@ msgid ""
"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
"network who are also using this service."
msgstr ""
+"Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
+"de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
+"local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
+"usuarios en la red que estén usando este servicio."
#: C/create-account.page:67(p)
msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
@@ -2196,6 +2223,10 @@ msgid ""
"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
"SIP provider they use."
msgstr ""
+"SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
+"de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
+"Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
+"proveedor SIP que usen."
#: C/create-account.page:78(p)
msgid ""
@@ -2203,6 +2234,9 @@ msgid ""
"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
msgstr ""
+"Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un proveedor "
+"popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
#: C/create-account.page:83(p)
msgid ""
@@ -2234,6 +2268,10 @@ msgid ""
"is only established each time you connect. If another user is using the "
"nickname, you will need to choose a new nickname."
msgstr ""
+"No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
+"apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
+"establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
+"deberá elegir un apodo nuevo."
#: C/create-account.page:100(p)
msgid ""
@@ -2316,6 +2354,10 @@ msgid ""
"status messages</link> to provide more information about your availability "
"to your contacts."
msgstr ""
+"Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
+"estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
+"custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
+"proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
#: C/change-status.page:55(p)
msgid ""