diff options
author | Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> | 2009-11-02 04:22:08 +0800 |
---|---|---|
committer | Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> | 2009-11-02 04:23:13 +0800 |
commit | 1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea (patch) | |
tree | 12b269d94af9dd4648cd90eb403f5b3c2d54632c /help/it | |
parent | e00d3a20de6603e927f4c977492052701cc0a988 (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.gz gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.bz2 gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.lz gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.xz gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.zst gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.zip |
Updated Italian translation of the help
* Updated the screenshot
Diffstat (limited to 'help/it')
-rw-r--r-- | help/it/figures/empathy-main-window.png | bin | 9768 -> 10232 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/it/it.po | 4949 |
2 files changed, 3938 insertions, 1011 deletions
diff --git a/help/it/figures/empathy-main-window.png b/help/it/figures/empathy-main-window.png Binary files differindex 2b254943e..0752030eb 100644 --- a/help/it/figures/empathy-main-window.png +++ b/help/it/figures/empathy-main-window.png diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po index edf9a4013..54a145452 100644 --- a/help/it/it.po +++ b/help/it/it.po @@ -1,1389 +1,4316 @@ # Italian translation of empathy documentation. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This package is distributed under the same license as the empathy package. -# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009 # +# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy manual\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-11-01 21:21+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/empathy.xml:238(None) +#: C/legal.xml:3(p) msgid "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" -msgstr "fatto" +"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported " +"License</link>." +msgstr "" +"Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share " +"Alike 3.0 Unported</link>." + +#: C/legal.xml:6(p) +msgid "" +"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " +"modify, and distribute the example code contained in this document under the " +"terms of your choosing, without restriction." +msgstr "" +"Come speciale eccezione, i detentori del copyright concedono di copiare, " +"modificare e distribuire il codice sorgente di esempio contenuto in questo " +"documento nei termini di propria scelta, senza restrizione alcuna." -#: C/empathy.xml:27(title) -msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" -msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>" - -#: C/empathy.xml:30(year) -msgid "2008, 2009" -msgstr "2008, 2009" - -#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) -#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) -#: C/empathy.xml:101(para) -msgid "Ubuntu Documentation Project" -msgstr "Ubuntu Documentation Project" - -#: C/empathy.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " -"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " -"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " -"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " -"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " -"manuale." - -#: C/empathy.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " -"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " -"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione " -"6 della licenza." - -#: C/empathy.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " -"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " -"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " -"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " -"maiuscole o con l'iniziale maiuscola." - -#: C/empathy.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " -"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " -"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " -"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " -"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " -"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " -"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " -"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " -"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " -"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " -"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " -"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " -"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" - -#: C/empathy.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " -"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " -"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " -"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " -"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " -"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " -"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " -"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " -"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " -"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " -"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." - -#: C/empathy.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " -"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-" -"1/>" - -#: C/empathy.xml:45(firstname) -msgid "Milo" -msgstr "Milo" - -#: C/empathy.xml:46(surname) -msgid "Casagrande" -msgstr "Casagrande" - -#: C/empathy.xml:49(email) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None) +#: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" +msgstr "non serve" + +#: C/video-call.page:10(desc) +msgid "Start a video conversation with one of your contacts." +msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti." + +#: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name) +#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) +#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) +#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name) +#: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) +#: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) +#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) +#: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name) +#: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name) +#: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name) +#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) +#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) +#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) +#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name) +#: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name) +#: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name) +#: C/add-account.page:18(name) +#| msgid "Casagrande" +msgid "Milo Casagrande" +msgstr "Milo Casagrande" + +#: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email) +#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) +#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) +#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email) +#: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) +#: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) +#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) +#: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email) +#: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email) +#: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email) +#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) +#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) +#: C/geolocation-privacy.page:18(email) +#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) +#: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email) +#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email) +#: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" -#: C/empathy.xml:53(firstname) -msgid "Seth" -msgstr "Seth" +#: C/video-call.page:31(title) +msgid "Start a video conversation" +msgstr "Avviare una conversazione video" -#: C/empathy.xml:54(surname) -msgid "Dudenhofer" -msgstr "Dudenhofer" +#: C/video-call.page:33(p) +msgid "" +"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " +"conversation with them. This features only works with certain types of " +"accounts, and it requires the other person to have an application that " +"supports video calls." +msgstr "" +"Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere " +"una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente " +"con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti " +"dispongano di un programma che supporti le conversazioni video." -#: C/empathy.xml:57(email) -msgid "sdudenhofer@gmail.com" -msgstr "sdudenhofer@gmail.com" +#: C/video-call.page:40(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click " +"the contact and choose <gui>Video Call</gui>." +msgstr "" +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata " +"video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare. In alternativa, " +"fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere " +"<gui>Chiamata video</gui>." -#: C/empathy.xml:81(revnumber) -msgid "Empathy Manual V2.1" -msgstr "Manuale V2.1 di Empathy" +#: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p) +msgid "" +"A new window will open. When the connection is established, you will see " +"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " +"conversation time." +msgstr "" +"Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, " +"viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</" +"gui> assieme al tempo tascorso della conversazione." + +#: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p) +msgid "" +"To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui>Chiamata</" +"gui><gui>Chiudi</gui></guiseq>." + +#: C/video-call.page:55(p) +msgid "" +"To turn a video conversation into an adio conversation, choose " +"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media " +"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</" +"media> toolbar button to deselect it." +msgstr "" +"Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere " +"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic " +"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-" +"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti." -#: C/empathy.xml:82(date) -msgid "January 2009" -msgstr "Gennaio 2009" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:36(None) +msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" +msgstr "non serve" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:42(None) +msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" +msgstr "non serve" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:50(None) +msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" +msgstr "non serve" -#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) -msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" -msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None) +msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" +msgstr "non serve" + +#: C/status-icons.page:7(desc) +msgid "Understanding the various statuses and status icons." +msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato." + +#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite) +#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite) +#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name) +#: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite) +#: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name) +#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name) +#: C/account-irc.page:13(name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) +#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email) +#: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email) +#: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/status-icons.page:32(title) +msgid "Status Types and Icons" +msgstr "Tipologie e icone di stato" + +#: C/status-icons.page:36(media) +msgid "Available icon" +msgstr "Icona Disponibile" + +#: C/status-icons.page:37(gui) +msgid "Available" +msgstr "Disponibile" + +#: C/status-icons.page:38(p) +msgid "" +"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " +"chat with your contacts. You can set a custom message for this status." +msgstr "" +"Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad " +"avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile " +"impostare un messaggio personalizzato." -#: C/empathy.xml:92(revnumber) -msgid "Empathy Manual V2.0" -msgstr "Manuale V2.0 di Empathy" +#: C/status-icons.page:42(media) +msgid "Busy icon" +msgstr "Icona Non disponibile" -#: C/empathy.xml:93(date) -msgid "April 2008" -msgstr "Aprile 2008" +#: C/status-icons.page:43(gui) +msgid "Busy" +msgstr "Non disponibile" -#: C/empathy.xml:98(para) -msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" -msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" +#: C/status-icons.page:44(p) +msgid "" +"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " +"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " +"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " +"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " +"custom message for this status." +msgstr "" +"Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti " +"che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come " +"impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche " +"visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio " +"personalizzato." -#: C/empathy.xml:106(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." -msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy." +#: C/status-icons.page:50(media) +msgid "Away icon" +msgstr "Icona Assente" -#: C/empathy.xml:110(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Commenti" +#: C/status-icons.page:51(gui) +msgid "Away" +msgstr "Assente" -#: C/empathy.xml:111(para) +#: C/status-icons.page:52(p) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" -"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " -"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " +"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " +"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " +"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " +"away. You can set a custom message for this status." msgstr "" -"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo " -"<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le " -"istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" -"\">pagina di commenti di GNOME</ulink>." +"Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. " +"<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non " +"si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il " +"salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza " +"le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un " +"messaggio personalizzato." + +#: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media) +msgid "Offline icon" +msgstr "Icona Fuori rete" + +#: C/status-icons.page:60(gui) +msgid "Hidden" +msgstr "Non visibile" + +#: C/status-icons.page:61(p) +msgid "" +"When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to " +"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still " +"see your contacts’ statuses and start conversations with them." +msgstr "" +"Quando il proprio stato viene impostato a <em>Non visibile</em>, ai propri " +"contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri " +"account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle " +"conversazioni." -#: C/empathy.xml:119(para) -msgid "Empathy is an application for instant messaging." -msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea." +#: C/status-icons.page:67(gui) +msgid "Offline" +msgstr "Fuori rete" -#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) -msgid "Empathy" -msgstr "Empathy" +#: C/status-icons.page:68(p) +msgid "" +"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " +"accounts." +msgstr "" +"Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i " +"propri account." -#: C/empathy.xml:130(primary) -msgid "empathy" -msgstr "empathy" +#: C/share-desktop.page:7(desc) +msgid "Share the desktop with your contacts." +msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti." -#: C/empathy.xml:131(secondary) -msgid "istant messaging" -msgstr "messaggistica istantanea" +#: C/share-desktop.page:25(title) +msgid "Share your desktop" +msgstr "Condividere il desktop" -#: C/empathy.xml:135(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introduzione" +#: C/share-desktop.page:27(p) +msgid "" +"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " +"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " +"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " +"resolve a problem." +msgstr "" +"Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o " +"usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per " +"mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i " +"propri contatti a risolvere un problema." -#: C/empathy.xml:136(para) +#: C/share-desktop.page:35(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " -"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you " -"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " -"messaging services." +"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " +"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " +"installed in your system." msgstr "" -"<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica " -"istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con <application>Empathy</" -"application> è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici " -"attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati." +"Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter " +"utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di " +"visualizzazione di desktop remoti." -#: C/empathy.xml:146(acronym) -msgid "AIM" -msgstr "AIM" +#: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p) +#: C/favorite-rooms.page:62(p) +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" +msgstr "" +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti " +"azioni:" -#: C/empathy.xml:150(para) -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" +#: C/share-desktop.page:48(p) +msgid "" +"Select the contact you want to share your desktop with, and choose " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere " +"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</" +"gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) -msgid "ICQ" -msgstr "ICQ" +#: C/share-desktop.page:54(p) +msgid "" +"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " +"and select <gui>Share my desktop</gui>." +msgstr "" +"Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui " +"condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>." -#: C/empathy.xml:161(acronym) -msgid "IRC" -msgstr "IRC" +#: C/share-desktop.page:62(p) +msgid "" +"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " +"If they accept, the default remote desktop viewer application will be " +"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " +"your desktop." +msgstr "" +"Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene " +"accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti " +"viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta " +"controllando il proprio desktop." -#: C/empathy.xml:165(para) -msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" -msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)" +#: C/share-desktop.page:67(p) +msgid "" +"For more information about how to use the remote desktop viewer application, " +"refer to its help." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop " +"remoti, fare riferimento alla sua documentazione." -#: C/empathy.xml:171(acronym) -msgid "MSN" -msgstr "MSN" +#: C/share-desktop.page:74(p) +msgid "" +"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " +"system performance slowdown and low Internet speed." +msgstr "" +"Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile " +"riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a " +"Internet." -#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) -msgid "Salut" -msgstr "Salut" +#: C/share-desktop.page:80(p) +msgid "" +"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " +"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> " +"and a remote desktop viewer application installed in their system." +msgstr "" +"Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa " +"funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di " +"<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti " +"installata." -#: C/empathy.xml:181(acronym) -msgid "SIP" -msgstr "SIP" +#: C/set-custom-status.page:9(desc) +msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." +msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati." + +#: C/set-custom-status.page:15(name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" -#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) -msgid "Yahoo" -msgstr "Yahoo" +#: C/set-custom-status.page:16(email) +msgid "jwcampbell@gmail.com" +msgstr "jwcampbell@gmail.com" -#: C/empathy.xml:190(para) -msgid "And many others..." -msgstr "E molti altri..." +#: C/set-custom-status.page:31(title) +msgid "Set a custom message" +msgstr "Impostare un messaggio personalizzato" -#: C/empathy.xml:141(para) +#: C/set-custom-status.page:33(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> supports the following services: " -"<placeholder-1/>" +"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " +"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" -"<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: <placeholder-" -"1/>" +"Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio " +"personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri " +"contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo." -#: C/empathy.xml:199(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Per iniziare" +#: C/set-custom-status.page:37(p) +msgid "" +"It is possible to set a custom message based on the different statuses " +"available." +msgstr "" +"È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati " +"disponibili." -#: C/empathy.xml:202(title) -msgid "Starting Empathy" -msgstr "Avviare Empathy" +#: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " +"top." +msgstr "" +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa " +"nella parte superiore." -#: C/empathy.xml:203(para) -msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" +#: C/set-custom-status.page:49(p) +msgid "" +"Select the status you want to add a custom message to. You have to select " +"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" -"È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:" +"Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È " +"necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio " +"personalizzato</gui>." -#: C/empathy.xml:207(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>" +#: C/set-custom-status.page:55(p) +msgid "" +"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " +"press <key>Enter</key> to set the message." +msgstr "" +"Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente " +"nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per " +"impostare il messaggio." + +#: C/set-custom-status.page:61(p) +msgid "" +"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " +"use it again, click on the little star on the right of the text box where " +"you wrote your custom message." +msgstr "" +"Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo " +"affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella " +"sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio " +"personalizzato." -#: C/empathy.xml:209(para) +#: C/set-custom-status.page:66(p) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " -"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." +"If you do not do it, the custom message will not be available the next time " +"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" -"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " -"- Messaggistica istantanea</guimenuitem></menuchoice>." +"Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà " +"disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato " +"solamente per la sessione attuale." + +#: C/set-custom-status.page:75(title) +msgid "Edit, remove and add a custom message" +msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato" + +#: C/set-custom-status.page:85(p) +msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." +msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>." + +#: C/set-custom-status.page:92(p) +msgid "To edit a custom message:" +msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:" + +#: C/set-custom-status.page:97(p) +#| msgid "" +#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or " +#| "groups, you want to add the contact to." +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"edit and double-click on it." +msgstr "" +"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da " +"modificare e fare doppio-clic su di esso." -#: C/empathy.xml:218(term) -msgid "Command line" -msgstr "Riga di comando" +#: C/set-custom-status.page:103(p) +msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." +msgstr "" +"Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per " +"modificarlo." -#: C/empathy.xml:220(para) -msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." -msgstr "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>." +#: C/set-custom-status.page:110(p) +msgid "To remove a custom message:" +msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:" -#: C/empathy.xml:229(title) -msgid "When You Start Empathy" -msgstr "Quando si avvia Empathy" +#: C/set-custom-status.page:115(p) +#| msgid "" +#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or " +#| "groups, you want to add the contact to." +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"remove." +msgstr "" +"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da " +"rimuovere." -#: C/empathy.xml:234(title) -msgid "<application>Empathy</application> Main Window" -msgstr "Finestra principale di <application>Empathy</application>" +#: C/set-custom-status.page:121(p) +#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." +msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>." -#: C/empathy.xml:241(phrase) +#: C/set-custom-status.page:128(p) msgid "" -"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " -"contact list, status icon and status arrow button list." +"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" -"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del " -"titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e " -"l'elenco degli stati." +"Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione " +"<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:" -#: C/empathy.xml:230(para) +#: C/set-custom-status.page:133(p) msgid "" -"When you start <application>Empathy</application> the following window is " -"shown. <placeholder-1/>" +"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " +"message to." +msgstr "" +"Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un " +"messaggio personalizzato." + +#: C/set-custom-status.page:139(p) +msgid "Click on the text box, and type the new custom message." msgstr "" -"Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la " -"seguente finestra. <placeholder-1/>" +"Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio " +"personalizzato." -#: C/empathy.xml:256(title) -msgid "<application>Empathy</application> Main Components" -msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>" +#: C/set-custom-status.page:144(p) +#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." +msgstr "" +"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra " +"quelli prestabiliti." -#: C/empathy.xml:263(para) -msgid "Component" -msgstr "Componente" +#: C/set-custom-status.page:153(p) +#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." +msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>." -#: C/empathy.xml:266(para) -msgid "Description" -msgstr "Descrizione" +#: C/set-custom-status.page:160(p) +msgid "" +"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " +"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " +"window." +msgstr "" +"Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo " +"non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario " +"selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>." + +#: C/send-message.page:8(desc) +msgid "Send a message to one of your contacts." +msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti." + +#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name) +#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name) +#: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) +#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email) +#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email) +#: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) +#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) +msgid "philbull@gmail.com" +msgstr "philbull@gmail.com" + +#: C/send-message.page:28(title) +msgid "Send a message to someone" +msgstr "Inviare un messaggio" + +#: C/send-message.page:37(p) +msgid "" +"Double click the name of the contact that you want to have a conversation " +"with." +msgstr "" +"Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione." -#: C/empathy.xml:273(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra dei menù" +#: C/send-message.page:43(p) +msgid "" +"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " +"and choose <gui>Chat</gui>." +msgstr "" +"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una " +"conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>." -#: C/empathy.xml:276(para) +#: C/send-message.page:51(p) msgid "" -"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>." +"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " +"window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" -"Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</" -"application>." +"Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di " +"testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per " +"inviarlo." -#: C/empathy.xml:283(para) -msgid "Status Drop-Down List" -msgstr "Elenco a discesa degli stati" +#: C/send-file.page:8(desc) +msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." +msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti." -#: C/empathy.xml:286(para) -msgid "Allows to update the status." -msgstr "Consente di aggiornare lo stato." +#: C/send-file.page:33(title) +msgid "Send files" +msgstr "Inviare file" -#: C/empathy.xml:293(para) -msgid "Account Button" -msgstr "Pulsante degli account" +#: C/send-file.page:42(p) +msgid "" +"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " +"file</gui>." +msgstr "" +"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e " +"scegliere <gui>Invia file</gui>." -#: C/empathy.xml:296(para) -msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>." +#: C/send-file.page:47(p) +msgid "" +"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere " +"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:303(para) -msgid "Contact List" -msgstr "Elenco contatti" +#: C/send-file.page:55(p) +msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." +msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>." -#: C/empathy.xml:306(para) -msgid "Shows all the available contacts and their associated status." -msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato." +#: C/send-file.page:60(p) +msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." +msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>." -#: C/empathy.xml:252(para) +#: C/send-file.page:63(p) msgid "" -"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " -"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=" -"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" -"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" -"table>" +"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " +"to halt the transfer." msgstr "" -"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra " -"principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=" -"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" -"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" -"table>" +"Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su " +"<gui>Ferma</gui> per fermarlo." -#: C/empathy.xml:320(title) -msgid "Accounts" -msgstr "Account" +#: C/send-file.page:69(p) +msgid "" +"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " +"Transfers</gui> window." +msgstr "" +"Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra " +"<gui>Trasferimenti file</gui>." -#: C/empathy.xml:321(para) +#: C/send-file.page:77(p) msgid "" -"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of " -"the supported services." +"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " +"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " +"list and will not delete them from your computer." msgstr "" -"Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre " -"almeno un account dei servizi supportati." +"Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare " +"clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono " +"rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer." -#: C/empathy.xml:324(para) +#: C/send-file.page:84(p) msgid "" -"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user " -"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a " -"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" +"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" -"Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio <emphasis>nome " -"utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</emphasis>, è " -"necessario registrare un nuovo account (consultare <xref linkend=\"empathy-" -"register-account\"/>)." +"È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: " +"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>." -#: C/empathy.xml:329(para) +#: C/send-file.page:90(p) msgid "" -"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" -"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, " -"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " -"service, you need to have an account registered with that service." +"In order to send a file to someone, you need to be connected to the " +"Internet, or to a local area network." msgstr "" -"Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</" -"emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per " -"esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong" -"\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel " -"servizio." +"Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o " +"a una rete locale." -#: C/empathy.xml:336(para) +#: C/salut-protocol.page:8(desc) +msgid "Undesrtanding the People Nearby feature." +msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»." + +#: C/salut-protocol.page:30(title) +msgid "What is People Nearby?" +msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?" + +# (ndt) non serve tradurre +#: C/salut-protocol.page:34(p) +msgid "I'd like to see this played up a bit more." +msgstr "I'd like to see this played up a bit more." + +#: C/salut-protocol.page:37(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " -"supported services as you want and you can have them all open at the same " -"time." +"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " +"need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" -"<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti " -"che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti " -"aperti allo stesso tempo." +"Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di " +"server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server " +"centrale per poterlo utilizzare." -#: C/empathy.xml:342(title) -msgid "Registering an Account" -msgstr "Registrare un account" +#: C/salut-protocol.page:42(p) +msgid "" +"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " +"network and an active Internet connection is not necessary." +msgstr "" +"Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a " +"una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet." -#: C/empathy.xml:343(para) +#: C/salut-protocol.page:46(p) msgid "" -"You can freely register an account on any of the following services. Follow " -"the instructions reported on each website on how to register your new " -"account. At the end of the registration process you should have a " -"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a " -"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in " -"<application>Empathy</application>." +"The people that use this service inside the same local area network will be " +"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " +"with other services." msgstr "" -"È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. " -"Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo " -"account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un " -"<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e " -"una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in " -"<application>Empathy</application>." +"Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete " +"locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e " +"file come per gli altri servizi." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:361(para) +#: C/salut-protocol.page:51(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " +"All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</" -"ulink>." +"Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo " +"tipo di servizio." + +#: C/remove-account.page:8(desc) +msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." +msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>." + +#: C/remove-account.page:29(title) +#| msgid "Registering an Account" +msgid "Remove an account" +msgstr "Rimuovere un account" + +#: C/remove-account.page:31(p) +msgid "" +"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " +"longer wish to use the account. If you wish to use the account in " +"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " +"details again." +msgstr "" +"Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo " +"completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo " +"stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente " +"tutti i dettagli." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:368(para) +#: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p) +#: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" -"ulink> service." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google " -"Talk</ulink>." +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</" +"gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:376(para) +#: C/remove-account.page:42(p) +#| msgid "" +#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " +#| "dialog." msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> " +"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a " +"sinistra della finestra." + +#: C/remove-account.page:46(p) +msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." +msgstr "" +"Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo." + +#: C/remove-account.page:49(p) +#| msgid "" +#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " +#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " +"button to permanently remove the account." +msgstr "" +"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul " +"pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account." + +#: C/remove-account.page:55(p) +msgid "" +"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " +"conversation history for that account." +msgstr "" +"Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la " +"cronologia delle conversazioni per quel particolare account." + +#: C/prob-conn.page:7(desc) +msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." +msgstr "" +"Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica." + +#: C/prob-conn.page:26(title) +msgid "Problems connecting to an instant messaging service" +msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica" + +#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) +msgid "" +"An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main " +"window." +msgstr "" +"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</" +"gui>»." + +#: C/prob-conn-neterror.page:29(title) +msgid "I get a message that says \"Network error\"" +msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»" + +#: C/prob-conn-neterror.page:32(cite) +msgid "shaunm" +msgstr "shaunm" + +# (ndt) non serve tradurre +#: C/prob-conn-neterror.page:33(p) +msgid "" +"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " +"I've removed the guide link. Remove the text." +msgstr "" +"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " +"I've removed the guide link. Remove the text." + +#: C/prob-conn-neterror.page:37(p) +msgid "" +"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " +"the instant messaging service for some reason." +msgstr "" +"Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a " +"comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea." + +#: C/prob-conn-neterror.page:41(p) +msgid "" +"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " +"setting a nickname." +msgstr "" +"Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un " +"account IRC senza aver impostato un soprannome." + +#: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p) +msgid "" +"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." +msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale." + +#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p) +#: C/prob-conn-auth.page:53(p) +#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message." +msgstr "" +"Fare clic sul pulsante <gui>Modifica account</gui> nel messaggio di errore." + +#: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p) +msgid "" +"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " +"You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -"ulink>." +"Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano " +"corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del " +"servizio di messaggistica." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:383(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:66(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</" -"ulink> service." +"In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> " +"text box." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" -"\">MSN</ulink>." +"Nel caso di un account IRC, digitare il proprio soprannome nella casella di " +"testo <gui>Soprannome</gui>." + +#: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p) +#: C/prob-conn-auth.page:63(p) +#| msgid "" +#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-" +#| "box next to the name of the account in the box on the left." +msgid "" +"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " +"and then select it again to try to reconnect to the service." +msgstr "" +"Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco " +"del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione " +"al servizio." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:390(para) +#: C/prob-conn-name.page:9(title) +msgid "“Name in use”" +msgstr "«Nome in uso»" + +#: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</" -"ulink> service." +"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " +"window." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/mail?." -"intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>." +"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»." + +#: C/prob-conn-name.page:28(title) +msgid "I get a message that says “Name in use”" +msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»" -#: C/empathy.xml:352(para) -msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" +#: C/prob-conn-name.page:30(p) +msgid "" +"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " +"you are using a nickname that is already being used by someone else on that " +"particular network." msgstr "" -"Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/>" +"Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio " +"account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro " +"all'interno di quella particolare rete." + +#: C/prob-conn-name.page:45(p) +#| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." +msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." +msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo." -#: C/empathy.xml:396(para) +#: C/prob-conn-name.page:50(p) msgid "" -"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " -"following service:" +"If you have registered that nickname within the network you are using, set " +"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." msgstr "" -"Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno dei " -"seguenti servizi:" +"Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella " +"rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, " +"consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:405(para) +#: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" -"\">Ekiga</ulink> service." +"An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in " +"the main window." msgstr "" -"Il servizo <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" -"page=register\">Ekiga</ulink>." +"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non " +"riuscita</gui>»." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:412(para) +#: C/prob-conn-auth.page:32(title) +msgid "I get a message that says \"Authentication failed\"" +msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»." + +#: C/prob-conn-auth.page:34(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?" -"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service." +"This kind of error happens when your instant messaging service is not " +"allowing you to connect because it does not recognize your username or " +"password for some reason." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" -"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)." +"Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica " +"istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per " +"qualche motivo, il nome utente o la password." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: C/empathy.xml:420(para) +#: C/prob-conn-auth.page:46(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" -"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." +"Make sure that you have registered an account with the service you are " +"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " +"allow you to connect." msgstr "" -"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" -"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." +"Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La " +"maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi " +"senza un account registrato." -#: C/empathy.xml:426(para) +#: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p) msgid "" -"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you " -"can use the automatic account creation of <application>Empathy</" -"application>. Not all Jabber service providers support the automatic " -"creation of accounts, one service provider known to work with " -"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +"Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" -"Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, è " -"possibile utilizzare la creazione automatica degli account di " -"<application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi su " -"Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare con " -"<application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +"Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che " +"siano corretti." -#: C/empathy.xml:434(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" -"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " -"you can use one of the following services:" +"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"list of accounts." msgstr "" -"Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, " -"è possibile usare uno dei seguenti servizi:" +"L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco " +"degli account." -#: C/empathy.xml:451(title) -msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" -msgstr "Aggiungere il proprio account in <application>Empathy</application>" +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title) +msgid "My account is not enabled" +msgstr "L'account non è abilitato" -#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) -#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " -"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " -"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " +"room, your account details may not be correct." msgstr "" -"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " -"(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli account, " -"o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo <guilabel>Account</" -"guilabel>." +"Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato " +"nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione " +"o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non " +"essere corretti." -#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p) msgid "" -"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> " -"button." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " +"account that is not working." msgstr "" -"Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per " -"cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante " -"<guibutton>Crea</guibutton>." +"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e " +"selezionare l'account che non funziona." -#: C/empathy.xml:464(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p) +#| msgid "" +#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-" +#| "box next to the name of the account in the box on the left." msgid "" -"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " -"<placeholder-1/>" +"Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account " +"is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account." msgstr "" -"Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: " -"<placeholder-1/>" +"Verificare che la casella di scelta <gui>Abilitato</gui> a fianco del nome " +"dell'account sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare " +"l'account." -#: C/empathy.xml:480(para) -msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>." +#: C/prev-conv.page:8(desc) +msgid "Browse or search your previous conversations." +msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti." -#: C/empathy.xml:476(para) -msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" -msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>" +#: C/prev-conv.page:32(title) +msgid "View previous conversations" +msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti" -#: C/empathy.xml:495(para) +# (ndt) non serve tradurre +#: C/prev-conv.page:36(p) msgid "" -"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " -"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options" -"\"/>." +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." msgstr "" -"Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e " -"la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche possibile " -"modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, consultare " -"<xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>." +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." -#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) +#: C/prev-conv.page:43(p) msgid "" -"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box " -"next to the name of the account in the box on the left." +"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " +"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " +"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " +"conversations</link> by contact and date." msgstr "" -"Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta " -"<guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco del nome dell'account ne riquadro " -"sulla sinistra." +"<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con " +"i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche " +"tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse" +"\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data." -#: C/empathy.xml:452(para) +#: C/prev-conv.page:51(p) msgid "" -"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " -"follows: <placeholder-1/>" +"You do not need to be connected to the Internet to view and search your " +"previous conversations." msgstr "" -"Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, " -"procedere come segue: <placeholder-1/>" +"Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le " +"conversazioni precedenti." -#: C/empathy.xml:514(title) -msgid "Importing Accounts" -msgstr "Importare gli account" +#: C/prev-conv.page:58(title) +msgid "Search previous conversations" +msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti" -#: C/empathy.xml:515(para) +#: C/prev-conv.page:60(p) msgid "" -"If you use another instant messaging program, you can import the accounts " -"from that program into <application>Empathy</application>" +"You can perform a full-text search through all of your previous " +"conversations." msgstr "" -"Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile " -"importare gli account da quel programma in <application>Empathy</application>" +"È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie " +"conversazioni precedenti." -#: C/empathy.xml:521(para) +#: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p) msgid "" -"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " -"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. " -"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " +"<key>F3</key>." msgstr "" -"Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare gli " -"account solamente dal programma di messaggistica istantanea " -"<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo " -"<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>." +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere " +"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. " +"In alternativa, premere <key>F3</key>." -#: C/empathy.xml:542(para) +#: C/prev-conv.page:68(p) +msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." +msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>." + +#: C/prev-conv.page:71(p) msgid "" -"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " -"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." +"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " +"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per aprire " -"il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>." +"Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su " +"<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>." -#: C/empathy.xml:549(para) +#: C/prev-conv.page:75(p) msgid "" -"Select the accounts you would like to import by clicking on the " -"<guilabel>Import</guilabel> check-box." +"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " +"below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" -"Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta " -"<guilabel>Importa</guilabel>." +"Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata " +"nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, " +"le conversazioni sono ordinate per data." -#: C/empathy.xml:555(para) +#: C/prev-conv.page:79(p) msgid "" -"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" -"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click " -"<guibutton>Cancel</guibutton>." +"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " +"in the conversation that matched your search terms." msgstr "" -"Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</" -"guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, fare " -"clic su <guibutton>Cancel</guibutton>." +"Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> " +"seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di " +"ricerca." + +#: C/prev-conv.page:86(title) +msgid "Browse previous conversations" +msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti" -#: C/empathy.xml:563(para) +#: C/prev-conv.page:88(p) msgid "" -"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " -"will not be enabled by default." +"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " +"rooms by date." msgstr "" -"Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</" -"application>, questo non viene abilitato in modo predefinito." +"È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri " +"contatti o in una stanza di conversazione." -#: C/empathy.xml:530(para) +#: C/prev-conv.page:97(p) +msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." +msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>." + +#: C/prev-conv.page:100(p) msgid "" -"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as " -"follows: <placeholder-1/>" +"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " +"contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" -"Per importare gli account in <application>Empathy</application>, procedere " -"come segue: <placeholder-1/>" +"Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco " +"dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato " +"nel riquadro sottostante." -#: C/empathy.xml:579(title) -msgid "Editing an Account" -msgstr "Modificare un account" +#: C/prev-conv.page:104(p) +msgid "" +"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " +"default the most recent conversation will be shown." +msgstr "" +"Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le " +"conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni " +"più recenti." -#: C/empathy.xml:594(para) -msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." -msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra." +#: C/prev-conv.page:108(p) +msgid "" +"You can browse your conversations by date. Days on which you had a " +"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " +"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " +"earlier dates." +msgstr "" +"È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta " +"una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. " +"Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a " +"fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti." -#: C/empathy.xml:600(para) -msgid "Modify the desired data." -msgstr "Modificare i dati desiderati." +#: C/prev-conv.page:114(p) +msgid "" +"You can search for text in the displayed conversation by typing into the " +"search field at the top. The matching text will be highlighted." +msgstr "" +"È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni " +"visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di " +"ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate." -#: C/empathy.xml:580(para) +#: C/prev-conv.page:118(p) msgid "" -"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" -"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " -"<placeholder-1/>" +"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " +"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " +"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " +"Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" -"Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la <emphasis>password</" -"emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, procedere come segue: " -"<placeholder-1/>" +"È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con " +"un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col " +"pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni " +"precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene " +"aperta con quel contatto già selezionato." + +#: C/offline-contacts.page:8(desc) +msgid "See all of your contacts, even those that are not online." +msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete" + +#: C/offline-contacts.page:29(title) +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Mostrare i contatti fuori rete" -#: C/empathy.xml:608(para) +#: C/offline-contacts.page:31(p) msgid "" -"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." +"Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently " +"online. You can show all of your contacts instead, including those that are " +"offline." msgstr "" -"In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni." +"Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in " +"rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori " +"rete." -#: C/empathy.xml:627(para) +#: C/offline-contacts.page:37(p) msgid "" -"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " -"on its name." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" -"Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-" -"clic sul suo nome." +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere " +"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o " +"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#: C/offline-contacts.page:42(p) +msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above." +msgstr "" +"Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura " +"precedente." + +#: C/irc-start-conversation.page:8(desc) +msgid "Start a conversation witn an IRC contact." +msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC." -#: C/empathy.xml:633(para) -msgid "Change the name of the account as you desire." -msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito." +#: C/irc-start-conversation.page:27(title) +msgid "Chat with somebody on IRC" +msgstr "Parlare con qualcuno via IRC" -#: C/empathy.xml:614(para) +#: C/irc-start-conversation.page:29(p) msgid "" -"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" -"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" +"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " +"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" -"Per modificare l'identificativo di un account, in che modo " -"<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come " -"segue: <placeholder-1/>" +"Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di " +"fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione " +"con un altro utente IRC:" -#: C/empathy.xml:642(title) -msgid "Disabling and Removing an Account" -msgstr "Disabilitare e rimuovere un account" +#: C/irc-start-conversation.page:34(p) +msgid "" +"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " +"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " +"choose <gui>Chat</gui>." +msgstr "" +"Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic " +"sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare " +"clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</" +"gui>." -#: C/empathy.xml:643(para) -msgid "To disable an account, proceed as follows:" -msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:" +#: C/irc-start-conversation.page:42(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " +"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " +"rooms can have different contacts listed." +msgstr "" +"L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di " +"<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti " +"in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono " +"avere contatti diverse elencati." -#: C/empathy.xml:658(para) +#: C/irc-start-conversation.page:49(p) msgid "" -"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " -"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." +"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " +"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" -"Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e " -"deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>." +"L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte " +"destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, " +"scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></" +"guiseq>." + +#: C/irc-send-file.page:9(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." +msgstr "" +"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC." + +#: C/irc-send-file.page:28(title) +msgid "Send files over IRC" +msgstr "Inviare file via IRC" -#: C/empathy.xml:666(para) -msgid "To remove an account, proceed as follows:" -msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:" +#: C/irc-send-file.page:30(p) +msgid "It is not currently possible to send files using IRC." +msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC." -#: C/empathy.xml:681(para) +#: C/irc-nick-password.page:10(desc) +msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." +msgstr "" +"Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri." + +#: C/irc-nick-password.page:30(title) +msgid "Use a nickname password on IRC" +msgstr "Usare una password per il soprannome" + +#: C/irc-nick-password.page:32(p) msgid "" -"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." +"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " +"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " +"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " +"a registered nickname." msgstr "" -"Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo." +"Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso " +"un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al " +"NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune " +"stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone " +"prive di un soprannome registrato." -#: C/empathy.xml:687(para) -msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>." +#: C/irc-nick-password.page:37(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " +"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " +"network is known to have this feature." +msgstr "" +"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. " +"Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server " +"password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password " +"impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per " +"identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità." + +#: C/irc-nick-password.page:43(p) +msgid "To set an IRC server password:" +msgstr "Per impostare una password per il server IRC:" + +#: C/irc-nick-password.page:51(p) +#| msgid "" +#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " +#| "dialog." +msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." +msgstr "" +"Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo." -#: C/empathy.xml:692(para) +#: C/irc-nick-password.page:54(p) msgid "" -"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." +"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " +"your nikcname." msgstr "" -"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul " -"pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere l'account." +"Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il " +"proprio soprannome." -#: C/empathy.xml:702(title) -msgid "Editing Personal Information" -msgstr "Modificare le informazioni personali" +#: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p) +msgid "Click <gui>Apply</gui>." +msgstr "Fare clic su <gui>Applica</gui>." -#: C/empathy.xml:703(para) +#: C/irc-nick-password.page:66(p) msgid "" -"To change your personal information, your alias and your icon (the image " -"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " -"follows:" +"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " +"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " +"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio o " -"l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio " -"profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:" +"Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password " +"solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare " +"un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>." + +#: C/irc-manage.page:8(desc) +msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." +msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>." + +#: C/irc-manage.page:29(title) +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" + +#: C/irc-manage.page:33(title) +msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC" + +#: C/irc-manage.page:35(title) +msgid "Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni" + +#: C/irc-manage.page:40(title) +msgid "Common IRC Problems" +msgstr "Problemi comuni con IRC" + +#: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title) +msgid "Common Problems" +msgstr "Problemi comuni" + +#: C/irc-join-room.page:8(desc) +msgid "Join an IRC channel." +msgstr "Entrare in un canale IRC." + +#: C/irc-join-room.page:28(title) +msgid "Join an IRC chat room" +msgstr "Entrare in una stanza di conversazione" -#: C/empathy.xml:711(para) +#: C/irc-join-room.page:30(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " +"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" +"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" -"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, " -"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Informazioni " -"personali...</guimenuitem></menuchoice>." +"È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali " +"IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, " +"consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>." -#: C/empathy.xml:720(para) +#: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p) +#: C/group-conversations.page:119(p) msgid "" -"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you " -"want to edit." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" -"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere l'account da " -"modificare." +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</" +"gui><gui>Entra</gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:726(para) -msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." +#: C/irc-join-room.page:42(p) +#| msgid "" +#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account " +#| "you want to edit." +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " +"corresponds to the network you want to use." msgstr "" -"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel>, digitare uno " -"pseudonimo con cui indentificare il proprio account." +"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che " +"corrisponde alla rete da usare." -#: C/empathy.xml:732(para) +#: C/irc-join-room.page:48(p) +#| msgid "" +#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " +#| "at the the new contact." msgid "" -"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " -"file." +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " +"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" -"Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura una " -"persona e scegliere una nuova immagine." +"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui " +"entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto " +"(<sys>#</sys>)." + +#: C/irc-join-room.page:54(p) +msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." +msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza." -#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) -msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "Quando finito, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>." +#: C/irc-join-room.page:61(p) +msgid "" +"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." +msgstr "" +"Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i " +"passi precedenti per ciascuna stanza." -#: C/empathy.xml:746(para) +#: C/irc-join-pwd.page:9(desc) msgid "" -"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " -"yourself. You can use your real name or a nickname." +"<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat " +"rooms." msgstr "" -"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è " -"possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un " -"soprannome." +"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette " +"da password." -#: C/empathy.xml:756(title) -msgid "Advanced Options" -msgstr "Opzioni avanzate" +#: C/irc-join-pwd.page:28(title) +msgid "Join a protected IRC chat room" +msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta" -#: C/empathy.xml:757(para) +#: C/irc-join-pwd.page:30(p) msgid "" -"Based on the service you are using, it is possible to configure more " -"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" -"application>." +"It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room." msgstr "" -"In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare " -"deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di " -"<application>Empathy</application>." +"Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC " +"protetta da password." -#: C/empathy.xml:762(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/introduction.page:45(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgid "" -"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" -"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " -"<guilabel>Advanced</guilabel>." +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" +msgstr "fatto" + +#: C/introduction.page:9(desc) +msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." msgstr "" -"Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-create-" -"account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla sezione a " -"discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>." +"Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>." -#: C/empathy.xml:770(title) -msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" -msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk" +#: C/introduction.page:25(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduzione" -#: C/empathy.xml:777(guilabel) -msgid "Encryption required (TLS/SSL)" -msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)" +#: C/introduction.page:27(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +"Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers " +"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo " +"GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di " +"file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk." -#: C/empathy.xml:780(para) +#: C/introduction.page:32(p) msgid "" -"Select this option in order to use some sort of encryption during your " -"conversations." +"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " +"at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" -"Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura " -"durante le proprie conversazioni." +"<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al " +"meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i " +"propri amici." -#: C/empathy.xml:788(guilabel) -msgid "Ignore SSL certificate errors" -msgstr "Ignorare errori certificati SSL" +#: C/introduction.page:36(p) +msgid "" +"You can group all the conversations in a single window, or have multiple " +"windows for different kind of conversations; easily search through your " +"previous conversations, and share your desktop in just two clicks." +msgstr "" +"È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere " +"diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire " +"ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in " +"pochi clic." + +#: C/introduction.page:43(title) +msgid "<gui>Contact List</gui> window" +msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>" + +#: C/introduction.page:44(desc) +#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window" +msgid "<app>Empathy</app> main window" +msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>" + +#: C/introduction.page:46(p) +#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window" +msgid "<app>Empathy</app> main window." +msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>." + +#: C/index.page:27(title) +msgid "Empathy Instant Messenger" +msgstr "Messaggistica istantanea Empathy" + +#: C/index.page:30(title) +msgid "Text Conversations" +msgstr "Conversazioni testuali" + +#: C/index.page:34(title) +msgid "Audio and Video Conversations" +msgstr "Conversazioni audio e video" + +#: C/index.page:38(title) +#| msgid "Contact List" +msgid "Contact Management" +msgstr "Gestione dei contatti" + +#: C/index.page:42(title) +msgid "Account Management" +msgstr "Gestione degli account" + +#: C/index.page:46(title) +#| msgid "Advanced Options" +msgid "Advanced Actions" +msgstr "Operazioni avanzate" + +#: C/import-account.page:10(desc) +#| msgid "Empathy is an application for instant messaging." +msgid "Import an account from another instant messaging application." +msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica." + +#: C/import-account.page:19(name) +msgid "Peter Haslam" +msgstr "Peter Haslam" + +#: C/import-account.page:20(email) +msgid "peter.haslam@freenet.de" +msgstr "peter.haslam@freenet.de" + +#: C/import-account.page:39(title) +#| msgid "Importing Accounts" +msgid "Import an existing account" +msgstr "Importare un account esistente" + +#: C/import-account.page:41(p) +msgid "" +"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " +"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " +"supported application is <app>Pidgin</app>." +msgstr "" +"La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i " +"propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al " +"momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>." -#: C/empathy.xml:791(para) +#: C/import-account.page:47(p) msgid "" -"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " -"some types of security certificates. Usually these certificates are called " -"auto-signed." +"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " +"number of options to create new accounts." msgstr "" -"Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir " -"generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente questi " -"certificati sono chiamati auto-firmati." +"Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un " +"assistente con diverse opzioni per creare nuovi account." -#: C/empathy.xml:799(para) +#: C/import-account.page:51(p) msgid "" -"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " -"can trust it." +"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " +"<gui>Forward</gui>." msgstr "" -"Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è sicuro e " -"ci si possa fidare." +"Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su " +"<gui>Avanti</gui>." -#: C/empathy.xml:809(guilabel) -msgid "Resource" -msgstr "Risorsa" +#: C/import-account.page:55(p) +msgid "Select the check box next to each account you wish to import." +msgstr "" +"Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare." -#: C/empathy.xml:812(para) -msgid "" -"Use this text box to set a name with which you can identify the running " -"program based on where you are running it. With this option, and the " -"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously " -"in two different devices. For example, if you set one device to " -"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</" -"replaceable>, you can connect with both of them and based on the " -"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the " -"two devices or both." -msgstr "" -"Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare il " -"programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa " -"opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio " -"account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un " -"dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e " -"l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi " -"con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si " -"riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi." - -#: C/empathy.xml:825(para) -msgid "" -"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " -"and you move away from the main one bringing with you the other: you can " -"still receive messages from your account with the portable device even if " -"you do not disconnet from the main one." -msgstr "" -"Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due dispositivi, " -"uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello principale portando " -"con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi inviati al proprio " -"account con il dispositivo portatile anche se non ci si disconnette da " -"quello principale." - -#: C/empathy.xml:834(para) -msgid "" -"If you set the same value for this text box on both the devices, when you " -"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " -"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." -msgstr "" -"Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su entrambi " -"i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro verrà " -"disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il controllo di " -"selezione <guilabel>Priorità</guilabel>." - -#: C/empathy.xml:847(guilabel) -msgid "Priority" -msgstr "Priorità" +#: C/import-account.page:63(p) +msgid "" +"It is not currently possible to import accounts after you have completed the " +"first-run assistant." +msgstr "" +"Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i " +"passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione." + +#: C/group-conversations.page:8(desc) +msgid "Start or join a group conversation with your contacts." +msgstr "" +"Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti." + +#: C/group-conversations.page:31(title) +msgid "Group conversations" +msgstr "Conversazioni di gruppo" -#: C/empathy.xml:850(para) +#: C/group-conversations.page:33(p) msgid "" -"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" -"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " -"the higher the priority: you will receive the new messages on the device " -"with the highest number." +"Group conversations permits you to have text conversations with more than " +"one contact at the same time." msgstr "" -"Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, " -"impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, riceverà " -"i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i messaggi " -"verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore." +"Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con " +"più di un contatto." -#: C/empathy.xml:857(para) +#: C/group-conversations.page:37(p) msgid "" -"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " -"<literal>127</literal>." +"To have a group conversation you need to have a registered account with " +"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" -"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</" -"literal> e <literal>127</literal>." +"Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account " +"registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle " +"vicinanze»." -#: C/empathy.xml:863(para) +#: C/group-conversations.page:43(p) msgid "" -"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " -"receive messages on both of them." +"You can have a group conversation only with the contacts that are using the " +"same service as yours." msgstr "" -"Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su " -"entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi." +"È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che " +"utilizzano lo stesso servizio." -#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) -#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) -msgid "Server" -msgstr "Server" +#: C/group-conversations.page:51(title) +msgid "Start a group conversation" +msgstr "Avviare una conversazione di gruppo" -#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) -#: C/empathy.xml:1118(para) +#: C/group-conversations.page:60(p) +#| msgid "" +#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account " +#| "you want to edit." msgid "" -"Use this text box to write the name of the server you want to use for this " -"service." +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"use for the group conversation." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per " +"la conversazione di gruppo." + +#: C/group-conversations.page:66(p) +#| msgid "" +#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " +#| "at the the new contact." +msgid "" +"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " +"conversation will be hosted." msgstr "" -"Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare per " -"questo servizio." +"Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui " +"verrà ospitata la conversazione." -#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) -#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) -msgid "Port" -msgstr "Porta" +#: C/group-conversations.page:70(p) +msgid "Leave it empty if it will be on the current server." +msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale." -#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) -#: C/empathy.xml:1129(para) -msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." +#: C/group-conversations.page:75(p) +#| msgid "" +#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " +#| "at the the new contact." +msgid "" +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " +"conversation." msgstr "" -"Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta da " -"usare con il server." +"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla " +"conversazione." -#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) -#: C/empathy.xml:1133(para) +#: C/group-conversations.page:79(p) msgid "" -"You can set values in the range from <literal>0</literal> to " -"<literal>65,555</literal>." +"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " +"name will be publicly available for other people to join. It is not possible " +"to create a private room." msgstr "" -"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</literal> " -"e <literal>65.555</literal>." +"Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di " +"gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano " +"entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata." -#: C/empathy.xml:906(guilabel) -msgid "Use old SSL" -msgstr "Usare vecchio SSL" +#: C/group-conversations.page:87(p) +msgid "" +"To invite other contacts to join the group conversation, from the " +"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " +"perform one of the following:" +msgstr "" +"Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra " +"<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire " +"una delle seguenti azioni:" + +#: C/group-conversations.page:94(p) +msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." +msgstr "" +"Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>." -#: C/empathy.xml:909(para) +#: C/group-conversations.page:99(p) msgid "" -"Select this option to use the old version of the secure protocol for " -"encrypting your connection." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" +"gui></guiseq>." msgstr "" -"Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del protocollo " -"di sicurezza nel cifrare la connessione." +"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella " +"stanza</gui></guiseq>." -#: C/empathy.xml:874(para) +#: C/group-conversations.page:104(p) msgid "" -"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " -"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" +"If you have more than one group conversation open, select the one you want " +"to invite your contacts." msgstr "" -"Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è " -"possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le " -"impostazioni predefinite. <placeholder-1/>" +"Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui " +"invitare i propri contatti." -#: C/empathy.xml:925(guilabel) -msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" -msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali" +#: C/group-conversations.page:115(title) +msgid "Join a group conversation" +msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo" -#: C/empathy.xml:929(para) +#: C/group-conversations.page:125(p) +msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." +msgstr "" +"Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le " +"stanze esistenti." + +#: C/group-conversations.page:130(p) +msgid "Double-click on the name of a room to join it." +msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare." + +#: C/group-conversations.page:136(p) msgid "" -"Select this option to ignore the invitations that other people may send you." +"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " +"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " +"support these kind of rooms." msgstr "" -"Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti " -"potrebbero inviare." +"Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste " +"potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non " +"supporta questo tipo di stanze." + +#: C/geolocation-what-is.page:9(desc) +msgid "Understanding geolocation." +msgstr "Comprendere la geo-localizzazione." -#: C/empathy.xml:937(guilabel) -msgid "Room List locale" -msgstr "Nazione elenco canali" +#: C/geolocation-what-is.page:30(title) +msgid "What is geolocation" +msgstr "Cos'è la geo-localizzazione" -#: C/empathy.xml:940(para) +#: C/geolocation-what-is.page:32(p) msgid "" -"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " -"list when connecting to the Yahoo service." +"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " +"computer or a device connected to the Internet." msgstr "" -"Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata per " -"recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo." +"La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica " +"di un computer o di un dispositivo collegato a Internet." -#: C/empathy.xml:945(para) +#: C/geolocation-what-is.page:34(p) +msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" +msgstr "" +"Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:" + +#: C/geolocation-what-is.page:39(p) +msgid "Publish your geographical location to your contacts." +msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti." + +#: C/geolocation-what-is.page:44(p) +msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." +msgstr "" +"Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare " +"rapidamente una conversazione con loro" + +#: C/geolocation-what-is.page:49(p) msgid "" -"If you need to change this value, use the two letter code of your language." +"Set the accuracy of your location and the device used to discover your " +"location." msgstr "" -"Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due " -"lettere della propria lingua." +"Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per " +"determinare tale posizione." -#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) -msgid "Charset" -msgstr "Codifica caratteri" +#: C/geolocation-what-is.page:57(p) +msgid "" +"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " +"service and an application that supports geolocation." +msgstr "" +"Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è " +"necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-" +"localizzazione." + +#: C/geolocation-turn.page:9(desc) +msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>." -#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) +#: C/geolocation-turn.page:30(title) +msgid "Activate/Deactivate geolocation" +msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione" + +#: C/geolocation-turn.page:34(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>." + +#: C/geolocation-turn.page:39(p) +msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." +msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>." + +#: C/geolocation-turn.page:44(p) +msgid "" +"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." +msgstr "" +"Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> " +"per attivare la geo-localizzazione." + +#: C/geolocation-turn.page:47(p) +msgid "To deactivate geolocation, deselect it." +msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo." + +#: C/geolocation-turn.page:52(p) msgid "" -"The value of this text box identifies the set of the characters used by " -"<application>Empathy</application>." +"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " +"accuracy</gui>." msgstr "" -"Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato da " -"<application>Empathy</application>." +"Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare " +"<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>." -#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) +#: C/geolocation-turn.page:58(p) msgid "" -"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only " -"if that charset does not cover your language." +"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " +"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> " +"section." msgstr "" -"È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</literal>. " -"Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la propria lingua." +"Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare " +"informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate " +"nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section." -#: C/empathy.xml:999(guilabel) -msgid "Use Yahoo Japan" -msgstr "Usare Yahoo Giappone" +#: C/geolocation-supported.page:7(desc) +msgid "Services that supports geolocation and compatibility." +msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità." -#: C/empathy.xml:1002(para) +#: C/geolocation-supported.page:28(title) +msgid "Supported services" +msgstr "Servizi supportati" + +#: C/geolocation-supported.page:30(p) msgid "" -"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " -"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " -"registered an account with the English version of the service, that account " -"will not work." +"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " +"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " +"account." msgstr "" -"Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! Giappone. " -"Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account Yahoo! " -"Giappone: se è stato registrato un account con la versione italiana del " -"servizio, tale account non funziona." +"Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il " +"servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un " +"account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno." -#: C/empathy.xml:1016(title) -msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" -msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>" +#: C/geolocation-supported.page:36(p) +msgid "" +"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " +"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " +"documentation for more information." +msgstr "" +"È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. " +"La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, " +"consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio." -#: C/empathy.xml:1055(guilabel) -msgid "Published Name" -msgstr "Nome visibile" +#: C/geolocation-supported.page:44(title) +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilità" -#: C/empathy.xml:1058(para) +#: C/geolocation-supported.page:46(p) msgid "" -"Use this text box to write the name that will be visible to the other users " -"of the network." +"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " +"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " +"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" -"Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti " -"della rete visualizzeranno." +"La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è " +"compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google " +"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>." -#: C/empathy.xml:1066(guilabel) -msgid "Email" -msgstr "Email" +#: C/geolocation-privacy.page:8(desc) +msgid "What information are sent and to who." +msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi." -#: C/empathy.xml:1069(para) -msgid "Use this text box to write your email." -msgstr "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email." +#: C/geolocation-privacy.page:29(title) +msgid "Geolocation Privacy" +msgstr "Privacy della geo-localizzazione" -#: C/empathy.xml:1076(guilabel) -msgid "Jabber ID" -msgstr "ID Jabber" +#: C/geolocation-privacy.page:32(title) +msgid "What information is sent" +msgstr "Informazioni inviate" -#: C/empathy.xml:1079(para) -msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." +#: C/geolocation-privacy.page:33(p) +msgid "" +"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " +"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " +"speed and bearing." msgstr "" -"Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel caso " -"se ne abbia uno." +"Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, " +"località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, " +"latitudine a altitudine, velocità e orientamento." -#: C/empathy.xml:1144(title) -msgid "Gadu Gadu" -msgstr "Gadu Gadu" +#: C/geolocation-privacy.page:37(p) +msgid "" +"The accuracy and the quantity of information about your geographical " +"position are based on the software or on the infrastructure used to discover " +"your position." +msgstr "" +"La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione " +"geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per " +"scoprirla." -#: C/empathy.xml:1148(guilabel) -msgid "Nick" -msgstr "Soprannome" +#: C/geolocation-privacy.page:41(p) +msgid "" +"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " +"send different information. The use of external devices such as GPS or " +"mobile phone will increase the accuracy of the information sent." +msgstr "" +"Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla " +"precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi " +"come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni " +"inviate." + +#: C/geolocation-privacy.page:46(p) +msgid "" +"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " +"be sent, even if you are using an external device." +msgstr "" +"Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più " +"preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo " +"esterno." + +#: C/geolocation-privacy.page:53(title) +msgid "Who can see the information sent" +msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate" + +#: C/geolocation-privacy.page:54(p) +msgid "Only your contacts can see your geographical position." +msgstr "" +"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica " +"personale." + +#: C/geolocation-privacy.page:60(title) +msgid "What is the privacy mode" +msgstr "Cos'è la modalità privacy" + +#: C/geolocation-privacy.page:61(p) +msgid "" +"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " +"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." +msgstr "" +"La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a " +"precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica " +"inviata ai propri contatti." + +#: C/geolocation-privacy.page:68(title) +msgid "Privacy overview" +msgstr "Panoramica della privacy" + +#: C/geolocation-privacy.page:69(p) +msgid "" +"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la " +"privacy." + +#: C/geolocation-privacy.page:74(p) +msgid "Geolocation is not enabled by default." +msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito." + +#: C/geolocation-privacy.page:79(p) +msgid "Privacy mode is enabled by default." +msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito." + +#: C/geolocation-privacy.page:84(p) +msgid "" +"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." +msgstr "" +"La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e " +"più precisi." + +#: C/geolocation-privacy.page:89(p) +msgid "Only your contacts can see your position." +msgstr "" +"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica " +"personale." + +#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." +msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica." + +#: C/geolocation-not-showing.page:29(title) +msgid "Geographical position not published" +msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata" + +#: C/geolocation-not-showing.page:31(p) +msgid "" +"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " +"able to discover with a good margin of precision your geographical position." +msgstr "" +"Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica " +"personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con " +"una sufficiente precisione." + +#: C/geolocation-not-showing.page:35(p) +msgid "" +"In this case, your position will not be published, but you are still able to " +"see the location of your contacts." +msgstr "" +"In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è " +"ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti." + +#: C/geolocation-not-showing.page:39(p) +msgid "" +"If you want to publish your geographical position, you can try to use an " +"external device such as a GPS." +msgstr "" +"Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a " +"utilizzare un dispositivo esterno come un GPS." + +#: C/geolocation-not-showing.page:45(p) +msgid "" +"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " +"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " +"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " +"at this time." +msgstr "" +"Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in " +"uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un " +"elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep." +"html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su " +"Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità." + +#: C/geolocation.page:8(desc) +msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation.page:29(title) +msgid "Geographical position" +msgstr "Posizione geografica" + +#: C/geolocation.page:32(title) +msgid "Geolocation" +msgstr "Geo-localizzazione" + +#: C/geolocation.page:36(title) +msgid "Fix common problems" +msgstr "Risolvere problemi comuni" + +#: C/favorite-rooms.page:10(desc) +msgid "Set, join and manage favorite rooms." +msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite." + +#: C/favorite-rooms.page:25(title) +msgid "Favorite rooms" +msgstr "Stanze preferite" + +#: C/favorite-rooms.page:28(title) +msgid "Set a room as a favorite" +msgstr "Impostare una stanza come preferita" + +#: C/favorite-rooms.page:31(p) +msgid "Join a room." +msgstr "Entrare in una stanza." + +#: C/favorite-rooms.page:36(p) +msgid "" +"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " +"IRC room." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare " +"<link xref=\"irc-join-room\"/>." + +#: C/favorite-rooms.page:42(p) +msgid "" +"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " +"start or join a group conversation." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, " +"consultare <link xref=\"group-conversations\"/>." + +#: C/favorite-rooms.page:50(p) +msgid "" +"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</" +"gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:59(title) +msgid "Join favorite rooms" +msgstr "Entrare nelle stanze preferite." + +#: C/favorite-rooms.page:67(p) +msgid "Press <key>F5</key>." +msgstr "Premere <key>F5</key>." + +#: C/favorite-rooms.page:72(p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " +"all your favorite rooms." +msgstr "" +"Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, " +"per entrare in tutte le stanze preferite." + +#: C/favorite-rooms.page:78(p) +msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." +msgstr "" +"Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare." + +#: C/favorite-rooms.page:86(p) +msgid "" +"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " +"your account." +msgstr "" +"Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a " +"Internet e al proprio account." + +#: C/favorite-rooms.page:94(title) +msgid "Manage favorite rooms" +msgstr "Gestire le stanze preferite" + +#: C/favorite-rooms.page:97(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</" +"gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:103(p) +#| msgid "" +#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account " +#| "you want to edit." +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"manage the favorite rooms of." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui " +"gestire le stanze preferite." + +#: C/favorite-rooms.page:107(p) +msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." +msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti." + +#: C/favorite-rooms.page:112(p) +msgid "Select the favorite room you want to manage:" +msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:" + +#: C/favorite-rooms.page:117(p) +msgid "" +"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " +"that room when you connect to your account." +msgstr "" +"Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per " +"entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col " +"proprio account." + +#: C/favorite-rooms.page:123(p) +msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." +msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti." + +#: C/favorite-rooms.page:130(p) +#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." +msgid "When done, click <gui>Close</gui>." +msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>." + +#: C/disable-account.page:9(desc) +msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." +msgstr "" +"Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account." + +#: C/disable-account.page:35(title) +#| msgid "Disabling and Removing an Account" +msgid "Disable an account" +msgstr "Disabilitare un account" + +#: C/disable-account.page:37(p) +msgid "" +"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " +"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" +"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " +"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." +msgstr "" +"È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si " +"colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere " +"necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a " +"determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri " +"account." + +#: C/disable-account.page:48(p) +#| msgid "" +#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " +#| "dialog." +msgid "" +"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte " +"sinistra della finestra." + +#: C/disable-account.page:52(p) +msgid "" +"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " +"window. This option is after your primary account details, but before any " +"advanced settings." +msgstr "" +"Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> " +"nella parte destra della finestra. Questa opzione è situata dopo i dettagli " +"principali dell'account, ma prima delle opzioni avanzate." + +#: C/disable-account.page:57(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." +msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>." + +#: C/disable-account.page:63(p) +msgid "" +"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" +"gui> and click <gui>Apply</gui>." +msgstr "" +"Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</" +"gui> e fare clic su <gui>Applica</gui>." + +#: C/create-account.page:9(desc) +msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." +msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati." + +#: C/create-account.page:29(title) +#| msgid "Registering an Account" +msgid "Register for a new account" +msgstr "Registrare un nuovo account" + +#: C/create-account.page:31(p) +msgid "" +"Most account types require you to create an account with a account provider " +"before you can connect using instant messaging applications like " +"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" +"app> to register for a new account, using the same steps as you would to " +"<link xref=\"add-account\">add an account</link>." +msgstr "" +"La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore " +"del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di " +"messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di " +"messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo " +"account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account" +"\">aggiungere un account</link>." + +#: C/create-account.page:37(p) +msgid "" +"This page provides information on creating a new account for various types " +"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +"password, as well as any additional information you need to connect with " +"<app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per " +"diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un " +"identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre " +"informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p) +#| msgid "Jabber ID" +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: C/create-account.page:44(p) +msgid "" +"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " +"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " +"regardless of their account provider." +msgstr "" +"Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente " +"di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli " +"altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore." + +#: C/create-account.page:48(p) +msgid "" +"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " +"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." +"org/\">Jabber.org</link>." +msgstr "" +"È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono " +"disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://" +"register.jabber.org/\">Jabber.org</link>." + +#: C/create-account.page:53(p) +msgid "" +"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " +"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " +"password in <app>Empathy</app> to connect." +msgstr "" +"Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: " +"Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo " +"email e la password di Google in <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p) +msgid "People Nearby" +msgstr "Persone nelle vicinanze" + +#: C/create-account.page:62(p) +msgid "" +"You do not need to create an account with a service provider to use this " +"feature. This service works whenever you are connected to a local network, " +"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " +"network who are also using this service." +msgstr "" +"Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo " +"tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a " +"una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare " +"automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio " +"all'interno della rete." + +#: C/create-account.page:67(p) +msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." +msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>." + +#: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/create-account.page:73(p) +msgid "" +"SIP is an open system which allows users to have audio and video " +"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " +"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " +"SIP provider they use." +msgstr "" +"SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video " +"attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di " +"servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP " +"indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato." + +#: C/create-account.page:78(p) +#| msgid "" +#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +#| "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." +msgid "" +"There are a number of popular free SIP account providers; one popular " +"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." +msgstr "" +"Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href=" +"\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start" +"\">Sipphone</link>." + +#: C/create-account.page:83(p) +#| msgid "" +#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" +#| "page=register\">Ekiga</ulink> service." +msgid "" +"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" +"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " +"with <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero " +"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" +"\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:88(p) +msgid "" +"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " +"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." +msgstr "" +"Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni " +"normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un " +"servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità." + +#: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" + +#: C/create-account.page:95(p) +msgid "" +"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " +"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " +"is only established each time you connect. If another user is using the " +"nickname, you will need to choose a new nickname." +msgstr "" +"Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga " +"specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in " +"<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si " +"colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario " +"sceglierne un altro." + +#: C/create-account.page:100(p) +msgid "" +"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " +"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." +msgstr "" +"Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per " +"consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori " +"informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>." + +#: C/create-account.page:103(p) +msgid "" +"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " +"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." +msgstr "" +"Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la " +"password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private." + +#: C/create-account.page:108(title) +msgid "Proprietary Services" +msgstr "Servizi proprietari" + +#: C/create-account.page:110(p) +msgid "" +"There are many proprietary instant messaging services that have been " +"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " +"you to connect to an existing account for most popular services. To create a " +"new account with one of these services, you will need to visit the service’s " +"web site and agree to its terms of use." +msgstr "" +"Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, " +"sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente " +"di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. " +"Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario " +"visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso." + +#: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p) +#| msgid "Yahoo" +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: C/change-status.page:9(desc) +msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." +msgstr "" +"Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere " +"conversazioni." + +#: C/change-status.page:31(title) +msgid "Change your status" +msgstr "Cambiare il proprio stato" + +#: C/change-status.page:33(p) +msgid "" +"You can set your status to indicate your availability to your contacts. " +"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." +msgstr "" +"È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità " +"ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati " +"predefiniti." + +#: C/change-status.page:38(p) +msgid "" +"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." +msgstr "" +"Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra " +"<gui>Elenco contatti</gui>." + +#: C/change-status.page:43(p) +msgid "Select a status from the list." +msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco." + +#: C/change-status.page:49(p) +msgid "" +"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " +"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " +"status messages</link> to provide more information about your availability " +"to your contacts." +msgstr "" +"Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, " +"consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-" +"custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per " +"fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità." + +#: C/change-status.page:55(p) +msgid "" +"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " +"the status will be automatically set to Away." +msgstr "" +"Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato " +"il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" +msgstr "non serve" + +#: C/audio-video.page:8(desc) +msgid "" +"Information on when it is possible to have an audio or video conversation." +msgstr "" +"Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video." + +#: C/audio-video.page:28(title) +msgid "Audio and Video Support" +msgstr "Supporto audio e video" + +#: C/audio-video.page:30(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversation with contacts who are using " +"an application which also supports this feature. When your contacts support " +"audio or video conversations, you will see the following icons next to their " +"names in the contact list:" +msgstr "" +"Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che " +"utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti " +"supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le " +"seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:" + +#: C/audio-video.page:39(p) +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: C/audio-video.page:44(p) +msgid "Description" +msgstr "Descrizione" + +#: C/audio-video.page:54(media) +msgid "Icon for audio conversation" +msgstr "Icona per le conversazioni audio" + +#: C/audio-video.page:60(p) +msgid "The contact is able to have an audio conversation." +msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio." + +#: C/audio-video.page:66(media) +msgid "Icon for video conversation" +msgstr "Icona per le conversazioni video" + +#: C/audio-video.page:72(p) +msgid "The contact is able to have a video conversation." +msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video." + +#: C/audio-video.page:79(p) +msgid "" +"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " +"is supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio " +"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti." + +#: C/audio-video.page:83(p) +msgid "" +"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " +"supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam " +"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti." + +#: C/audio-video.page:91(title) +#| msgid "Importing Accounts" +msgid "Supported Account Types" +msgstr "Account supportati" + +#: C/audio-video.page:93(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversations using accounts on certain " +"supported services. The following table lists whether audio and video is " +"supported for each type of account." +msgstr "" +"È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune " +"tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni " +"account, se le conversazioni audio e video sono supportate." + +#: C/audio-video.page:98(p) +msgid "" +"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " +"following types available, or it may have types not listed here. Updated " +"plugins may make audio or video conversations possible on account types that " +"are listed as unsupported here." +msgstr "" +"Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il " +"proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di " +"account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin " +"aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video " +"su account che qui vengono indicati come non supportati." + +# (ndt) non serve tradurre +#: C/audio-video.page:106(p) +msgid "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." +msgstr "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." + +# (ndt) non serve tradurre +#: C/audio-video.page:114(p) +msgid "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." +msgstr "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." + +#: C/audio-video.page:124(p) +#| msgid "Server" +msgid "Service" +msgstr "Servizio" + +#: C/audio-video.page:125(p) +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: C/audio-video.page:126(p) +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p) +#: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p) +#: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p) +#: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p) +#: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p) +#: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p) +#: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p) +#: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p) +#: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p) +#: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p) +#: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p) +#: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p) +msgid "No" +msgstr "No" + +#: C/audio-video.page:136(p) +#| msgid "Gadu Gadu" +msgid "gadugadu" +msgstr "gadugadu" + +#: C/audio-video.page:141(p) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p) +#: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p) +#: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p) +#: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p) +msgid "Yes" +msgstr "Sì" + +#: C/audio-video.page:146(p) +msgid "Groupwise" +msgstr "Groupwise" + +#: C/audio-video.page:171(p) +msgid "myspace" +msgstr "myspace" + +#: C/audio-video.page:176(p) +msgid "qq" +msgstr "qq" + +#: C/audio-video.page:186(p) +msgid "sametime" +msgstr "sametime" + +#: C/audio-video.page:191(p) +msgid "silc" +msgstr "silc" + +#: C/audio-video.page:206(p) +#| msgid "empathy" +msgid "zephyr" +msgstr "zephyr" + +#: C/audio-call.page:9(desc) +msgid "Call your contacts over the Internet." +msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet." + +#: C/audio-call.page:29(title) +msgid "Start an audio conversation" +msgstr "Avviare una conversazione audio" + +#: C/audio-call.page:31(p) +msgid "" +"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " +"features only works with certain types of accounts, and it requires the " +"other person to have an application that supports audio calls." +msgstr "" +"È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio " +"con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di " +"account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado " +"di supportare le chiamate audio." + +# (ndt) non seve tradurre +#: C/audio-call.page:37(p) +msgid "Link to A/V support matrix" +msgstr "Link to A/V support matrix" + +#: C/audio-call.page:42(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</" +"media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, " +"right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>." +msgstr "" +"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png" +"\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da " +"chiamare. In alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul " +"contatto e scegliere <gui>Chiamata audio</gui>." + +#: C/audio-call.page:57(p) +msgid "" +"To turn an audio conversation into a video conversation, choose " +"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media " +"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</" +"media> toolbar button to select it." +msgstr "" +"Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere " +"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic " +"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-" +"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti." + +#: C/add-contact.page:9(desc) +msgid "Add someone to the contact list." +msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti." + +#: C/add-contact.page:30(title) +msgid "Add someone to your list of contacts" +msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti" + +#: C/add-contact.page:34(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></" +"guiseq>." + +#: C/add-contact.page:37(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " +"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " +"service as the account you select." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per " +"poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo " +"stesso servizio dell'account selezionato." + +#: C/add-contact.page:42(p) +msgid "" +"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " +"screen name, or other appropriate identifier for the service type." +msgstr "" +"Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome " +"utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il " +"servizio utilizza." + +#: C/add-contact.page:46(p) +#| msgid "" +#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give " +#| "at the the new contact." +msgid "" +"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " +"to appear in your contact list." +msgstr "" +"Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al " +"nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti." + +#: C/add-contact.page:50(p) +#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." +msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto." + +#: C/add-contact.page:58(p) +msgid "" +"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " +"the Internet and to your account." +msgstr "" +"Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario " +"essere collegati a Internet e al proprio account." + +#: C/add-account.page:9(desc) +#| msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" +msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." +msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>" + +#: C/add-account.page:34(title) +#| msgid "Editing an Account" +msgid "Add a new account" +msgstr "Aggiungere un nuovo account" + +#: C/add-account.page:36(p) +msgid "" +"You can add instant messaging accounts from any supported service to " +"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " +"account providers, these steps will also allow you to register for a new " +"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." +msgstr "" +"È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare " +"con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da " +"<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i " +"passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per " +"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>." + +#: C/add-account.page:47(p) +#| msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." +msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button." +msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>." + +#: C/add-account.page:50(p) +#| msgid "" +#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account " +#| "you want to edit." +msgid "" +"From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you " +"wish to add." +msgstr "" +"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere il tipo di account da " +"aggiungere." + +#: C/add-account.page:54(p) +msgid "" +"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " +"account</gui>. This feature is not available for all account types, and may " +"not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> " +"for more information." +msgstr "" +"Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un " +"nuovo account</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con tutte le " +"tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori di " +"servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=" +"\"create-account\"/>." + +#: C/add-account.page:59(p) +msgid "Click <gui>Create</gui>." +msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>." + +#: C/add-account.page:62(p) +msgid "" +"Enter the required information. For most accounts, you will only need a " +"login ID and a password. Some accounts may require additional information. " +"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." +msgstr "" +"Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono " +"sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero " +"richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare " +"<link xref=\"accounts-window#details\"/>." + +#: C/add-account.page:67(p) +#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account." +msgstr "" +"Fare clic su <gui style=\"button\">Connetti</gui> per abilitare il nuovo " +"account." -#: C/empathy.xml:1150(para) +#: C/add-account.page:73(p) msgid "" -"Use this text box to write an alternative name to use with this service." +"If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</" +"gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again." msgstr "" -"Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare con " -"questo servizio." +"Se viene chiusa la finestra <gui>Account</gui> senza prima fare clic su " +"<gui>Connetti</gui>, l'account verrà perso e sarà necessario crearlo " +"nuovamente." -#: C/empathy.xml:1165(title) -msgid "Contacts and Groups" -msgstr "Contatti e gruppi" +#: C/add-account.page:76(p) +msgid "" +"If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any " +"information you have entered will be lost." +msgstr "" +"Se viene selezionato un altro account senza prima fare clic su " +"<gui>Connetti</gui>, qualsiasi informazione inserire verrà persa." -#: C/empathy.xml:1166(para) +#: C/add-account.page:83(p) msgid "" -"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " -"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." +"To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " +"window, select the account from the list on the left and either click on the " +"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" +"key> when you’re finished." msgstr "" -"Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-FIG-" -"mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</" -"application>." +"Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra " +"<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare " +"clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome " +"dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito." + +#: C/accounts-window.page:11(desc) +msgid "Add, modify, and delete accounts." +msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account." + +#: C/accounts-window.page:30(title) +#| msgid "Accounts" +msgid "Accounts Window" +msgstr "Finestra degli account" -#: C/empathy.xml:1170(para) +#: C/accounts-window.page:32(p) msgid "" -"You can add or remove a contact or you can edit the information of a " -"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " -"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " -"on." +"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " +"accounts." msgstr "" -"È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le informazioni " -"e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un gruppo per i propri " -"contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..." +"La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed " +"eliminare account." -#: C/empathy.xml:1177(title) -msgid "Adding and Removing a Contact" -msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto" +#: C/accounts-window.page:40(title) +#| msgid "Accounts" +msgid "Account Details" +msgstr "Dettagli degli account" -#: C/empathy.xml:1178(para) -msgid "To add a new contact, proceed as follows:" -msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:" +#: C/accounts-window.page:41(p) +msgid "" +"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " +"Certain accounts or account types, however, may require additional " +"information." +msgstr "" +"Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e " +"una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere " +"informazioni aggiuntive." + +#. <copyright> +#. <year>2009</year> +#. <name>GNOME Documentation Project</name> +#. </copyright> +#: C/account-jabber.page:22(desc) +msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." +msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:26(title) +msgid "Jabber Account Details" +msgstr "Dettagli dell'account Jabber" + +#: C/account-jabber.page:28(p) +msgid "" +"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " +"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " +"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " +"will not need to use the advanced options below. For general instructions on " +"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." +msgstr "" +"La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una " +"password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate " +"reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione " +"<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni " +"avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, " +"consultare <link xref=\"add-account\"/>." + +#: C/account-jabber.page:36(p) +msgid "" +"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " +"Talk accounts as well." +msgstr "" +"Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per " +"gli account Google Talk." -#: C/empathy.xml:1184(para) +#: C/account-jabber.page:42(gui) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)" + +#: C/account-jabber.page:43(gui) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignorare errori certificati SSL" + +#: C/account-jabber.page:44(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose " -"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will " -"be shown." -msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo contatto</guilabel>." +"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " +"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " +"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " +"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " +"is not possible." +msgstr "" +"Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber " +"vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi " +"potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</" +"gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando " +"è disponibile una canale cifrato." -#: C/empathy.xml:1194(para) +#: C/account-jabber.page:49(p) msgid "" -"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -"used by the contact you are adding." +"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " +"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " +"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " +"allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" -"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio " -"usato dal contatto che si sta aggiungendo." +"Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o " +"utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se " +"ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare " +"errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in " +"presenza di certificati non validi." + +#: C/account-jabber.page:56(gui) +msgid "Resource" +msgstr "Risorsa" + +#: C/account-jabber.page:57(gui) +msgid "Priority" +msgstr "Priorità" -#: C/empathy.xml:1200(para) +#: C/account-jabber.page:58(p) msgid "" -"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</" -"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</" -"replaceable>@<replaceable>service\n" -"\t domain</replaceable></userinput>." +"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " +"connected to your account at the same time, you can set a resource to " +"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " +"<input>Telepathy</input> as the resource." msgstr "" -"Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare " -"l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma " -"<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n" -"\t servizio</replaceable></userinput>." +"Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) " +"connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una " +"risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, " +"<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa." -#: C/empathy.xml:1209(para) +#: C/account-jabber.page:62(p) msgid "" -"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at " -"the the new contact." +"You can set the priority to specify which application should receive " +"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " +"application with the highest priority." msgstr "" -"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel> digitare il nome da " -"dare al nuovo contatto." +"È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione " +"deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi " +"vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore." + +#: C/account-jabber.page:67(gui) +msgid "Override server settings" +msgstr "Scavalcare impostazioni server" -#: C/empathy.xml:1215(para) -msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +#: C/account-jabber.page:68(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " +"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " +"custom server settings manually. These settings should be provided for you " +"by your Jabber provider." msgstr "" -"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il nuovo " -"contatto." +"<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al " +"server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber " +"potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste " +"impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber." -#: C/empathy.xml:1221(para) -msgid "To remove a contact, proceed as follows:" -msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:101(None) +#| msgid "" +#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" +msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" +msgstr "non serve" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:104(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" +msgstr "non serve" -#: C/empathy.xml:1227(para) +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:107(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" +msgstr "non serve" + +#. <copyright> +#. <year>2009</year> +#. <name>GNOME Documentation Project</name> +#. </copyright> +#: C/account-irc.page:22(desc) +msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." +msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC." + +#: C/account-irc.page:26(title) +msgid "IRC Account Details" +msgstr "Dettagli dell'account IRC" + +#: C/account-irc.page:28(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"the contact you would like to remove and right-click on it." +"IRC accounts require different information than many other types of " +"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " +"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " +"account." msgstr "" -"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, " -"selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del " -"mouse su di esso." +"Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri " +"account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e " +"un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire " +"per un account IRC." -#: C/empathy.xml:1234(para) +#: C/account-irc.page:34(p) msgid "" -"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " -"contact." +"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to " +"use IRC in <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere il " -"contatto." +"Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il " +"pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>." + +#: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui) +msgid "Network" +msgstr "Rete" -#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) +#: C/account-irc.page:41(p) msgid "" -"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " -"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." +"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " +"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " +"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " +"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." msgstr "" -"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è " -"possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure un " -"soprannome della persona." +"IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete " +"è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze " +"di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse " +"attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile " +"aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto." + +#: C/account-irc.page:48(gui) +#| msgid "Nick" +msgid "Nickname" +msgstr "Soprannome" -#: C/empathy.xml:1252(title) -msgid "Editing a Contact" -msgstr "Modificare un contatto" +#: C/account-irc.page:49(p) +msgid "" +"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " +"network may use a given nickname. If you get an error message that says " +"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " +"your nickname." +msgstr "" +"Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una " +"persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio " +"indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario " +"cambiare il proprio soprannome." -#: C/empathy.xml:1253(para) -msgid "To edit a contact, proceed as follows:" -msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:" +#: C/account-irc.page:55(gui) +msgid "Password" +msgstr "Password" -#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) +#: C/account-irc.page:56(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" -"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +"Some servers, particularly those on private networks, require a password to " +"connect. If you are authorized to use the network, the network " +"administrators should provide you with a password." msgstr "" -"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, " -"selezionare il contatto da modificare e scegliere " -"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</" -"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare " -"clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere " -"<guilabel>Modifica</guilabel>." +"Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una " +"password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per " +"utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire " +"la password adatta. " + +#: C/account-irc.page:60(title) +msgid "NickServ Passwords" +msgstr "Password del NickServ" -#: C/empathy.xml:1272(para) +#: C/account-irc.page:61(p) msgid "" -"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " -"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of " -"the contact." +"On some networks, nicknames can be registered using a service known as " +"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " +"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords " +"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " +"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " +"more details." msgstr "" -"Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è possibile " -"modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il <emphasis>gruppo</" -"emphasis> associati al contatto." +"All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando " +"un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente " +"le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa " +"FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», " +"consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per " +"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>." + +#: C/account-irc.page:71(gui) +msgid "Real name" +msgstr "Nome reale" + +#: C/account-irc.page:72(p) +msgid "" +"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " +"will be able to see this when they view your information." +msgstr "" +"È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli " +"altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni " +"personali." -#: C/empathy.xml:1286(para) +#: C/account-irc.page:76(gui) +#| msgid "istant messaging" +msgid "Quit message" +msgstr "Messaggio di uscita" + +#: C/account-irc.page:77(p) msgid "" -"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-" -"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " +"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " +"field to provide a custom quit message." msgstr "" -"Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend=" -"\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +"Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le " +"stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui " +"si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un " +"messaggio di uscita personalizzato." -#: C/empathy.xml:1294(title) -msgid "Adding a Contact to a Group" -msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo" +#: C/account-irc.page:89(title) +msgid "IRC Networks" +msgstr "Reti IRC" -#: C/empathy.xml:1295(para) -msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" -msgstr "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:" +#: C/account-irc.page:92(title) +msgid "Networks" +msgstr "Reti" -#: C/empathy.xml:1313(para) +#: C/account-irc.page:94(p) msgid "" -"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, " -"you want to add the contact to." +"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " +"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " +"networks and remove them from the list." msgstr "" -"Dalla sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, selezionare il gruppo, o i " -"gruppi, a cui aggiungere il contatto." +"<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per " +"aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È " +"anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco." -#: C/empathy.xml:1328(title) -msgid "Adding a New Group" -msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo" +#: C/account-irc.page:99(p) +msgid "" +"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " +"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." +msgstr "" +"Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime=" +"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16" +"\">Aggiungi</media>." -#: C/empathy.xml:1329(para) -msgid "To add a new group, proceed as follows:" -msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:" +#: C/account-irc.page:102(p) +msgid "" +"To modify a network in the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edit</media>." +msgstr "" +"Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=" +"\"16\" height=\"16\">Modifica</media>." -#: C/empathy.xml:1335(para) +#: C/account-irc.page:105(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" -"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +"To remove a network from the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Remove</media>." msgstr "" -"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " -"selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</" -"guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</" -"guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso e " -"scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>." +"Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" " +"width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>." -#: C/empathy.xml:1346(para) +#: C/account-irc.page:110(p) msgid "" -"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you " -"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." +"When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" -"Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da " -"aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>." +"Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti " +"informazioni:" -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: C/empathy.xml:0(None) +#: C/account-irc.page:116(p) +msgid "" +"This is the name of the network as you want it to appear in the list of " +"networks." +msgstr "" +"Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le " +"reti." + +#: C/account-irc.page:120(gui) +msgid "Charset" +msgstr "Codifica caratteri" + +#: C/account-irc.page:121(p) +msgid "" +"This specifies the character encoding that is typically used on this " +"network. A character encoding is a specific way of recording characters " +"internally in a computer. There are many character encodings, and you need " +"to use the same character encoding as other users to see their messages " +"correctly." +msgstr "" +"Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La " +"codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di " +"un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è " +"necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter " +"visualizzare i messaggi nel modo corretto." + +#. Translators: Recommend character encodings that are common +#. for your language. +#: C/account-irc.page:130(p) +msgid "" +"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." +msgstr "" +"Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una " +"codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle " +"lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune " +"lingue occidentali è la ISO-8859-1." + +#: C/account-irc.page:136(gui) +#| msgid "Server" +msgid "Servers" +msgstr "Server" + +#: C/account-irc.page:137(p) +msgid "" +"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " +"connected to a server on a particular network, you can communicate with all " +"users on all other servers on that network. You can add and remove servers " +"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." +msgstr "" +"Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. " +"Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con " +"tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È " +"possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i " +"pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>." + +#: C/account-irc.page:142(p) +msgid "" +"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " +"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " +"to focus the field, and press the space bar to begin editing." +msgstr "" +"Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna " +"<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare " +"le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la " +"barra spaziatrice per avviare la modifica." + +#: C/account-irc.page:146(p) +msgid "" +"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " +"communication with a server. Note that this does not prevent other users on " +"the network from seeing what you write on public chat rooms." +msgstr "" +"Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le " +"comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti " +"all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione " +"pubblica." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>" +#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" +#~ msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>" + +#~ msgid "2008, 2009" +#~ msgstr "2008, 2009" + +#~ msgid "Ubuntu Documentation Project" +#~ msgstr "Ubuntu Documentation Project" + +#~ msgid "" +#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " +#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " +#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " +#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " +#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" +#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in " +#~ "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " +#~ "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " +#~ "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. " +#~ "Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=" +#~ "\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito " +#~ "con questo manuale." + +#~ msgid "" +#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " +#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " +#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " +#~ "as described in section 6 of the license." +#~ msgstr "" +#~ "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in " +#~ "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale " +#~ "separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come " +#~ "descritto nella sezione 6 della licenza." + +#~ msgid "" +#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " +#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " +#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " +#~ "initial capital letters." +#~ msgstr "" +#~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " +#~ "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " +#~ "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project " +#~ "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " +#~ "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " +#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " +#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " +#~ "DISCLAIMER; AND" +#~ msgstr "" +#~ "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " +#~ "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " +#~ "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " +#~ "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO " +#~ "DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI " +#~ "INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI " +#~ "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE " +#~ "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI " +#~ "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A " +#~ "CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI " +#~ "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE " +#~ "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI " +#~ "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA " +#~ "GARANZIA;" + +#~ msgid "" +#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " +#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " +#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " +#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " +#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " +#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " +#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " +#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " +#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " +#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " +#~ "DAMAGES." +#~ msgstr "" +#~ "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI " +#~ "DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ " +#~ "POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI " +#~ "COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " +#~ "MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI " +#~ "CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, " +#~ "INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA " +#~ "LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, " +#~ "GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA " +#~ "DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " +#~ "MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA " +#~ "POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." + +#~ msgid "" +#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " +#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " +#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " +#~ "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Milo" +#~ msgstr "Milo" + +#~ msgid "Seth" +#~ msgstr "Seth" + +#~ msgid "Dudenhofer" +#~ msgstr "Dudenhofer" + +#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com" +#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com" + +#~ msgid "Empathy Manual V2.1" +#~ msgstr "Manuale V2.1 di Empathy" + +#~ msgid "January 2009" +#~ msgstr "Gennaio 2009" + +#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" +#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" + +#~ msgid "Empathy Manual V2.0" +#~ msgstr "Manuale V2.0 di Empathy" + +#~ msgid "April 2008" +#~ msgstr "Aprile 2008" + +#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" +#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" + +#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." +#~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy." + +#~ msgid "Feedback" +#~ msgstr "Commenti" + +#~ msgid "" +#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" +#~ "application> application or this manual, follow the directions in the " +#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo " +#~ "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le " +#~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help" +#~ "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>." + +#~ msgid "Empathy" +#~ msgstr "Empathy" + +#~ msgid "" +#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " +#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> " +#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported " +#~ "instant messaging services." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica " +#~ "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con " +#~ "<application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con " +#~ "tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica " +#~ "istantanea supportati." + +#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" +#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)" + +#~ msgid "Salut" +#~ msgstr "Salut" + +#~ msgid "And many others..." +#~ msgstr "E molti altri..." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Getting Started" +#~ msgstr "Per iniziare" + +#~ msgid "Starting Empathy" +#~ msgstr "Avviare Empathy" + +#~ msgid "" +#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" +#~ msgstr "" +#~ "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:" + +#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +#~ msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>" + +#~ msgid "" +#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " +#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>." + +#~ msgid "Command line" +#~ msgstr "Riga di comando" + +#~ msgid "" +#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>." + +#~ msgid "When You Start Empathy" +#~ msgstr "Quando si avvia Empathy" + +#~ msgid "" +#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " +#~ "contact list, status icon and status arrow button list." +#~ msgstr "" +#~ "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del " +#~ "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e " +#~ "l'elenco degli stati." + +#~ msgid "" +#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is " +#~ "shown. <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la " +#~ "seguente finestra. <placeholder-1/>" + +#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components" +#~ msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>" + +#~ msgid "Component" +#~ msgstr "Componente" + +#~ msgid "Menubar" +#~ msgstr "Barra dei menù" + +#~ msgid "" +#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</" +#~ "application>." + +#~ msgid "Status Drop-Down List" +#~ msgstr "Elenco a discesa degli stati" + +#~ msgid "Allows to update the status." +#~ msgstr "Consente di aggiornare lo stato." + +#~ msgid "Account Button" +#~ msgstr "Pulsante degli account" + +#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +#~ msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>." + +#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status." +#~ msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato." + +#~ msgid "" +#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " +#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" " +#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" " +#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec " +#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/" +#~ "></tgroup></table>" +#~ msgstr "" +#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra " +#~ "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" " +#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" " +#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec " +#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/" +#~ "></tgroup></table>" + +#~ msgid "" +#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account " +#~ "of the supported services." +#~ msgstr "" +#~ "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre " +#~ "almeno un account dei servizi supportati." + +#~ msgid "" +#~ "If you don't already have an account and you don't have your " +#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you " +#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-" +#~ "account\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio " +#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</" +#~ "emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref " +#~ "linkend=\"empathy-register-account\"/>)." + +#~ msgid "" +#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" +#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for " +#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</" +#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that " +#~ "service." +#~ msgstr "" +#~ "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</" +#~ "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per " +#~ "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong" +#~ "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel " +#~ "servizio." + +#~ msgid "" +#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " +#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same " +#~ "time." +#~ msgstr "" +#~ "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti " +#~ "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli " +#~ "tutti aperti allo stesso tempo." + +#~ msgid "" +#~ "You can freely register an account on any of the following services. " +#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your " +#~ "new account. At the end of the registration process you should have a " +#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) " +#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the " +#~ "account in <application>Empathy</application>." +#~ msgstr "" +#~ "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. " +#~ "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo " +#~ "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un " +#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e " +#~ "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in " +#~ "<application>Empathy</application>." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " +#~ "service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim" +#~ "\">AIM</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" +#~ "ulink> service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/" +#~ "\">Google Talk</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" +#~ "ulink> service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/" +#~ "\">ICQ</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" +#~ "\">MSN</ulink> service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport." +#~ "net\">MSN</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" +#~ "\">Yahoo</ulink> service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/" +#~ "mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/" +#~ ">" + +#~ msgid "" +#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " +#~ "following service:" +#~ msgstr "" +#~ "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno " +#~ "dei seguenti servizi:" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index." +#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) " +#~ "service." +#~ msgstr "" +#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup." +#~ "com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World " +#~ "Dialup)." + +#~ msgid "" +#~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " +#~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</" +#~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic " +#~ "creation of accounts, one service provider known to work with " +#~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://" +#~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</" +#~ "emphasis>, è possibile utilizzare la creazione automatica degli account " +#~ "di <application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi " +#~ "su Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare " +#~ "con <application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url=" +#~ "\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " +#~ "account, you can use one of the following services:" +#~ msgstr "" +#~ "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</" +#~ "emphasis>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " +#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " +#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " +#~ "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli " +#~ "account, o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo " +#~ "<guilabel>Account</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " +#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</" +#~ "guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per " +#~ "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante " +#~ "<guibutton>Crea</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: " +#~ "<placeholder-1/>" + +#~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " +#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " +#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-" +#~ "options\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</" +#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche " +#~ "possibile modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, " +#~ "consultare <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " +#~ "follows: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, " +#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " +#~ "from that program into <application>Empathy</application>" +#~ msgstr "" +#~ "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile " +#~ "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</" +#~ "application>" + +#~ msgid "" +#~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " +#~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</" +#~ "application>. For more information about <application>Pidgin</" +#~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/" +#~ "\">Pidgin website</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare " +#~ "gli account solamente dal programma di messaggistica istantanea " +#~ "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo " +#~ "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" " +#~ "url=\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " +#~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per " +#~ "aprire il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the " +#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta " +#~ "<guilabel>Importa</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" +#~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, " +#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</" +#~ "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, " +#~ "fare clic su <guibutton>Cancel</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " +#~ "will not be enabled by default." +#~ msgstr "" +#~ "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</" +#~ "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito." + +#~ msgid "" +#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed " +#~ "as follows: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, " +#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." +#~ msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra." + +#~ msgid "Modify the desired data." +#~ msgstr "Modificare i dati desiderati." + +#~ msgid "" +#~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" +#~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " +#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la " +#~ "<emphasis>password</emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, " +#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "" +#~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different " +#~ "settings." +#~ msgstr "" +#~ "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni." + +#~ msgid "" +#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-" +#~ "click on its name." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-" +#~ "clic sul suo nome." + +#~ msgid "Change the name of the account as you desire." +#~ msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito." + +#~ msgid "" +#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" +#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo " +#~ "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come " +#~ "segue: <placeholder-1/>" + +#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:" +#~ msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the " +#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." +#~ msgstr "" +#~ "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e " +#~ "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>." + +#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:" +#~ msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:" + +#~ msgid "Editing Personal Information" +#~ msgstr "Modificare le informazioni personali" + +#~ msgid "" +#~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image " +#~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed " +#~ "as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio " +#~ "o l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio " +#~ "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal " +#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgstr "" +#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</" +#~ "link>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</" +#~ "guimenu><guimenuitem>Informazioni personali...</guimenuitem></menuchoice>." + +#~ msgid "" +#~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an " +#~ "image file." +#~ msgstr "" +#~ "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura " +#~ "una persona e scegliere una nuova immagine." + +#~ msgid "" +#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " +#~ "yourself. You can use your real name or a nickname." +#~ msgstr "" +#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è " +#~ "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un " +#~ "soprannome." + +#~ msgid "" +#~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more " +#~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" +#~ "application>." +#~ msgstr "" +#~ "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare " +#~ "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di " +#~ "<application>Empathy</application>." + +#~ msgid "" +#~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" +#~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " +#~ "<guilabel>Advanced</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-" +#~ "create-account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla " +#~ "sezione a discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>." + +#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" +#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your " +#~ "conversations." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura " +#~ "durante le proprie conversazioni." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " +#~ "some types of security certificates. Usually these certificates are " +#~ "called auto-signed." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir " +#~ "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente " +#~ "questi certificati sono chiamati auto-firmati." + +#~ msgid "" +#~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " +#~ "can trust it." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è " +#~ "sicuro e ci si possa fidare." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running " +#~ "program based on where you are running it. With this option, and the " +#~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account " +#~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one " +#~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to " +#~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and " +#~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive " +#~ "messages on one of the two devices or both." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare " +#~ "il programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa " +#~ "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio " +#~ "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un " +#~ "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e " +#~ "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi " +#~ "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si " +#~ "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi." + +#~ msgid "" +#~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable " +#~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you " +#~ "can still receive messages from your account with the portable device " +#~ "even if you do not disconnet from the main one." +#~ msgstr "" +#~ "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due " +#~ "dispositivi, uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello " +#~ "principale portando con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi " +#~ "inviati al proprio account con il dispositivo portatile anche se non ci " +#~ "si disconnette da quello principale." + +#~ msgid "" +#~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " +#~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " +#~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." +#~ msgstr "" +#~ "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su " +#~ "entrambi i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro " +#~ "verrà disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il " +#~ "controllo di selezione <guilabel>Priorità</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" +#~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " +#~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device " +#~ "with the highest number." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, " +#~ "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, " +#~ "riceverà i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i " +#~ "messaggi verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore." + +#~ msgid "" +#~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " +#~ "<literal>127</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</" +#~ "literal> e <literal>127</literal>." + +#~ msgid "" +#~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " +#~ "receive messages on both of them." +#~ msgstr "" +#~ "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su " +#~ "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for " +#~ "this service." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare " +#~ "per questo servizio." + +#~ msgid "Port" +#~ msgstr "Porta" + +#~ msgid "" +#~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta " +#~ "da usare con il server." + +#~ msgid "" +#~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to " +#~ "<literal>65,555</literal>." +#~ msgstr "" +#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</" +#~ "literal> e <literal>65.555</literal>." + +#~ msgid "Use old SSL" +#~ msgstr "Usare vecchio SSL" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for " +#~ "encrypting your connection." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del " +#~ "protocollo di sicurezza nel cifrare la connessione." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " +#~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" +#~ msgstr "" +#~ "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è " +#~ "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le " +#~ "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>" + +#~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" +#~ msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send " +#~ "you." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti " +#~ "potrebbero inviare." + +#~ msgid "Room List locale" +#~ msgstr "Nazione elenco canali" + +#~ msgid "" +#~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the " +#~ "room list when connecting to the Yahoo service." +#~ msgstr "" +#~ "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata " +#~ "per recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo." + +#~ msgid "" +#~ "If you need to change this value, use the two letter code of your " +#~ "language." +#~ msgstr "" +#~ "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due " +#~ "lettere della propria lingua." + +#~ msgid "" +#~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by " +#~ "<application>Empathy</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato " +#~ "da <application>Empathy</application>." + +#~ msgid "" +#~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it " +#~ "only if that charset does not cover your language." +#~ msgstr "" +#~ "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</" +#~ "literal>. Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la " +#~ "propria lingua." + +#~ msgid "Use Yahoo Japan" +#~ msgstr "Usare Yahoo Giappone" + +#~ msgid "" +#~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the " +#~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " +#~ "registered an account with the English version of the service, that " +#~ "account will not work." +#~ msgstr "" +#~ "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! " +#~ "Giappone. Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account " +#~ "Yahoo! Giappone: se è stato registrato un account con la versione " +#~ "italiana del servizio, tale account non funziona." + +#~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" +#~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>" + +#~ msgid "Published Name" +#~ msgstr "Nome visibile" + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other " +#~ "users of the network." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti " +#~ "della rete visualizzeranno." + +#~ msgid "Email" +#~ msgstr "Email" + +#~ msgid "Use this text box to write your email." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email." + +#~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel " +#~ "caso se ne abbia uno." + +#~ msgid "" +#~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service." +#~ msgstr "" +#~ "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare " +#~ "con questo servizio." + +#~ msgid "Contacts and Groups" +#~ msgstr "Contatti e gruppi" + +#~ msgid "" +#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " +#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." +#~ msgstr "" +#~ "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-" +#~ "FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</" +#~ "application>." + +#~ msgid "" +#~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " +#~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. " +#~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, " +#~ "and so on." +#~ msgstr "" +#~ "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le " +#~ "informazioni e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un " +#~ "gruppo per i propri contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..." + +#~ msgid "Adding and Removing a Contact" +#~ msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto" + +#~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:" +#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> " +#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" +#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog " +#~ "will be shown." +#~ msgstr "" +#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " +#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi " +#~ "contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo " +#~ "<guilabel>Nuovo contatto</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " +#~ "used by the contact you are adding." +#~ msgstr "" +#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio " +#~ "usato dal contatto che si sta aggiungendo." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the " +#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of " +#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n" +#~ "\t domain</replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare " +#~ "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma " +#~ "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n" +#~ "\t servizio</replaceable></userinput>." + +#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:" +#~ msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it." +#~ msgstr "" +#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</" +#~ "link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante " +#~ "destro del mouse su di esso." + +#~ msgid "" +#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " +#~ "contact." +#~ msgstr "" +#~ "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere " +#~ "il contatto." + +#~ msgid "" +#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " +#~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that " +#~ "person." +#~ msgstr "" +#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è " +#~ "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure " +#~ "un soprannome della persona." + +#~ msgid "Editing a Contact" +#~ msgstr "Modificare un contatto" + +#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:" +#~ msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~ "select the contact you would like to modify and choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click " +#~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</" +#~ "link>, selezionare il contatto da modificare e scegliere " +#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</" +#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare " +#~ "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere " +#~ "<guilabel>Modifica</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " +#~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> " +#~ "of the contact." +#~ msgstr "" +#~ "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è " +#~ "possibile modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il " +#~ "<emphasis>gruppo</emphasis> associati al contatto." + +#~ msgid "" +#~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-" +#~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend=" +#~ "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." + +#~ msgid "Adding a Contact to a Group" +#~ msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo" + +#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" +#~ msgstr "" +#~ "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:" + +#~ msgid "Adding a New Group" +#~ msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo" + +#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:" +#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:" + +#~ msgid "" +#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, " +#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" +#~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +#~ msgstr "" +#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> " +#~ "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</" +#~ "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso " +#~ "e scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>." + +#~ msgid "" +#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group " +#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." +#~ msgstr "" +#~ "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da " +#~ "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>." + #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" |