aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/it
diff options
context:
space:
mode:
authorMilo Casagrande <milo@ubuntu.com>2009-11-02 04:22:08 +0800
committerMilo Casagrande <milo@ubuntu.com>2009-11-02 04:23:13 +0800
commit1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea (patch)
tree12b269d94af9dd4648cd90eb403f5b3c2d54632c /help/it
parente00d3a20de6603e927f4c977492052701cc0a988 (diff)
downloadgsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar
gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.gz
gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.bz2
gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.lz
gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.xz
gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.tar.zst
gsoc2013-empathy-1b4acf8fcf47d928f525a4640f27323e13fd25ea.zip
Updated Italian translation of the help
* Updated the screenshot
Diffstat (limited to 'help/it')
-rw-r--r--help/it/figures/empathy-main-window.pngbin9768 -> 10232 bytes
-rw-r--r--help/it/it.po4949
2 files changed, 3938 insertions, 1011 deletions
diff --git a/help/it/figures/empathy-main-window.png b/help/it/figures/empathy-main-window.png
index 2b254943e..0752030eb 100644
--- a/help/it/figures/empathy-main-window.png
+++ b/help/it/figures/empathy-main-window.png
Binary files differ
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index edf9a4013..54a145452 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -1,1389 +1,4316 @@
# Italian translation of empathy documentation.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This package is distributed under the same license as the empathy package.
-# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
#
+# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-24 18:22+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-01 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/empathy.xml:238(None)
+#: C/legal.xml:3(p)
msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-msgstr "fatto"
+"This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
+"License</link>."
+msgstr ""
+"Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
+"Alike 3.0 Unported</link>."
+
+#: C/legal.xml:6(p)
+msgid ""
+"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
+"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
+"terms of your choosing, without restriction."
+msgstr ""
+"Come speciale eccezione, i detentori del copyright concedono di copiare, "
+"modificare e distribuire il codice sorgente di esempio contenuto in questo "
+"documento nei termini di propria scelta, senza restrizione alcuna."
-#: C/empathy.xml:27(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
-msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
-
-#: C/empathy.xml:30(year)
-msgid "2008, 2009"
-msgstr "2008, 2009"
-
-#: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
-#: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
-#: C/empathy.xml:101(para)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Ubuntu Documentation Project"
-
-#: C/empathy.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
-"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
-"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
-"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
-"copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
-"manuale."
-
-#: C/empathy.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
-"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
-"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
-"6 della licenza."
-
-#: C/empathy.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
-"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
-"documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
-"sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
-"maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
-
-#: C/empathy.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
-"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
-"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
-"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
-"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
-"QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
-"MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
-"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
-"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
-"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
-"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
-"DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
-"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
-
-#: C/empathy.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
-"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
-"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
-"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
-"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
-"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
-"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
-"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
-"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
-"DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
-"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
-
-#: C/empathy.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
-"TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
-"1/>"
-
-#: C/empathy.xml:45(firstname)
-msgid "Milo"
-msgstr "Milo"
-
-#: C/empathy.xml:46(surname)
-msgid "Casagrande"
-msgstr "Casagrande"
-
-#: C/empathy.xml:49(email)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
+#: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
+msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgstr "non serve"
+
+#: C/video-call.page:10(desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
+
+#: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
+#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
+#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
+#: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
+#: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
+#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
+#: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
+#: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
+#: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
+#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
+#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
+#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
+#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
+#: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
+#: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
+#: C/add-account.page:18(name)
+#| msgid "Casagrande"
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
+#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
+#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
+#: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
+#: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
+#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
+#: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
+#: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
+#: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
+#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
+#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
+#: C/geolocation-privacy.page:18(email)
+#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
+#: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
+#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
+#: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
-#: C/empathy.xml:53(firstname)
-msgid "Seth"
-msgstr "Seth"
+#: C/video-call.page:31(title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Avviare una conversazione video"
-#: C/empathy.xml:54(surname)
-msgid "Dudenhofer"
-msgstr "Dudenhofer"
+#: C/video-call.page:33(p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
+"conversation with them. This features only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
+"una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
+"con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
+"dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
-#: C/empathy.xml:57(email)
-msgid "sdudenhofer@gmail.com"
-msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
+#: C/video-call.page:40(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
+"the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
+"video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare. In alternativa, "
+"fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere "
+"<gui>Chiamata video</gui>."
-#: C/empathy.xml:81(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.1"
-msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
+#: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
+msgid ""
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
+msgstr ""
+"Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
+"viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
+"gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
+
+#: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
+msgid ""
+"To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Per terminare la conversazione, scegliere <guiseq><gui>Chiamata</"
+"gui><gui>Chiudi</gui></guiseq>."
+
+#: C/video-call.page:55(p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
+"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
+"media> toolbar button to deselect it."
+msgstr ""
+"Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
+"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
+"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
+"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
-#: C/empathy.xml:82(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Gennaio 2009"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:36(None)
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
+msgstr "non serve"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:42(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
+msgstr "non serve"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:50(None)
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
+msgstr "non serve"
-#: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
-msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
+msgstr "non serve"
+
+#: C/status-icons.page:7(desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
+
+#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
+#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
+#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
+#: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
+#: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
+#: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
+#: C/account-irc.page:13(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
+#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
+#: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
+#: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/status-icons.page:32(title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Tipologie e icone di stato"
+
+#: C/status-icons.page:36(media)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Icona Disponibile"
+
+#: C/status-icons.page:37(gui)
+msgid "Available"
+msgstr "Disponibile"
+
+#: C/status-icons.page:38(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
+"avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
+"impostare un messaggio personalizzato."
-#: C/empathy.xml:92(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.0"
-msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
+#: C/status-icons.page:42(media)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Icona Non disponibile"
-#: C/empathy.xml:93(date)
-msgid "April 2008"
-msgstr "Aprile 2008"
+#: C/status-icons.page:43(gui)
+msgid "Busy"
+msgstr "Non disponibile"
-#: C/empathy.xml:98(para)
-msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+#: C/status-icons.page:44(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr ""
+"Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
+"che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
+"impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
+"visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
+"personalizzato."
-#: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
-msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
+#: C/status-icons.page:50(media)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Icona Assente"
-#: C/empathy.xml:110(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Commenti"
+#: C/status-icons.page:51(gui)
+msgid "Away"
+msgstr "Assente"
-#: C/empathy.xml:111(para)
+#: C/status-icons.page:52(p)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
msgstr ""
-"Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
-"<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
-"istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-"\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
+"Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
+"<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
+"si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
+"salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
+"le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
+"messaggio personalizzato."
+
+#: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Icona Fuori rete"
+
+#: C/status-icons.page:60(gui)
+msgid "Hidden"
+msgstr "Non visibile"
+
+#: C/status-icons.page:61(p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
+"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
+"see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Quando il proprio stato viene impostato a <em>Non visibile</em>, ai propri "
+"contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
+"account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
+"conversazioni."
-#: C/empathy.xml:119(para)
-msgid "Empathy is an application for instant messaging."
-msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea."
+#: C/status-icons.page:67(gui)
+msgid "Offline"
+msgstr "Fuori rete"
-#: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
-msgid "Empathy"
-msgstr "Empathy"
+#: C/status-icons.page:68(p)
+msgid ""
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
+msgstr ""
+"Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
+"propri account."
-#: C/empathy.xml:130(primary)
-msgid "empathy"
-msgstr "empathy"
+#: C/share-desktop.page:7(desc)
+msgid "Share the desktop with your contacts."
+msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
-#: C/empathy.xml:131(secondary)
-msgid "istant messaging"
-msgstr "messaggistica istantanea"
+#: C/share-desktop.page:25(title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Condividere il desktop"
-#: C/empathy.xml:135(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduzione"
+#: C/share-desktop.page:27(p)
+msgid ""
+"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
+"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
+"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
+"resolve a problem."
+msgstr ""
+"Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
+"usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
+"mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
+"propri contatti a risolvere un problema."
-#: C/empathy.xml:136(para)
+#: C/share-desktop.page:35(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
-"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
-"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
-"messaging services."
+"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
+"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
+"installed in your system."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
-"istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con <application>Empathy</"
-"application> è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici "
-"attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati."
+"Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
+"utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
+"visualizzazione di desktop remoti."
-#: C/empathy.xml:146(acronym)
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
+#: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
+#: C/favorite-rooms.page:62(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
+"azioni:"
-#: C/empathy.xml:150(para)
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/share-desktop.page:48(p)
+msgid ""
+"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
+"guiseq>."
+msgstr ""
+"Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
+"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
+"gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
+#: C/share-desktop.page:54(p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
+"and select <gui>Share my desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
+"condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
-#: C/empathy.xml:161(acronym)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+#: C/share-desktop.page:62(p)
+msgid ""
+"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
+"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
+"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
+"your desktop."
+msgstr ""
+"Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
+"accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
+"viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
+"controllando il proprio desktop."
-#: C/empathy.xml:165(para)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
-msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
+#: C/share-desktop.page:67(p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
+"refer to its help."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
+"remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
-#: C/empathy.xml:171(acronym)
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
+#: C/share-desktop.page:74(p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
+"riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
+"Internet."
-#: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
-msgid "Salut"
-msgstr "Salut"
+#: C/share-desktop.page:80(p)
+msgid ""
+"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
+"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
+"and a remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
+"funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
+"<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
+"installata."
-#: C/empathy.xml:181(acronym)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
+#: C/set-custom-status.page:9(desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
+
+#: C/set-custom-status.page:15(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
-#: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
+#: C/set-custom-status.page:16(email)
+msgid "jwcampbell@gmail.com"
+msgstr "jwcampbell@gmail.com"
-#: C/empathy.xml:190(para)
-msgid "And many others..."
-msgstr "E molti altri..."
+#: C/set-custom-status.page:31(title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
-#: C/empathy.xml:141(para)
+#: C/set-custom-status.page:33(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> supports the following services: "
-"<placeholder-1/>"
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: <placeholder-"
-"1/>"
+"Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
+"personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
+"contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
-#: C/empathy.xml:199(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Per iniziare"
+#: C/set-custom-status.page:37(p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
+"disponibili."
-#: C/empathy.xml:202(title)
-msgid "Starting Empathy"
-msgstr "Avviare Empathy"
+#: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
+"nella parte superiore."
-#: C/empathy.xml:203(para)
-msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+#: C/set-custom-status.page:49(p)
+msgid ""
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
-"È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
+"Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
+"necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
+"personalizzato</gui>."
-#: C/empathy.xml:207(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
+#: C/set-custom-status.page:55(p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
+"nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
+"impostare il messaggio."
+
+#: C/set-custom-status.page:61(p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
+"affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
+"sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
+"personalizzato."
-#: C/empathy.xml:209(para)
+#: C/set-custom-status.page:66(p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
-"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-"- Messaggistica istantanea</guimenuitem></menuchoice>."
+"Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
+"disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
+"solamente per la sessione attuale."
+
+#: C/set-custom-status.page:75(title)
+msgid "Edit, remove and add a custom message"
+msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
+
+#: C/set-custom-status.page:85(p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
+
+#: C/set-custom-status.page:92(p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
+
+#: C/set-custom-status.page:97(p)
+#| msgid ""
+#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
+#| "groups, you want to add the contact to."
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
+"modificare e fare doppio-clic su di esso."
-#: C/empathy.xml:218(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Riga di comando"
+#: C/set-custom-status.page:103(p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
+msgstr ""
+"Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
+"modificarlo."
-#: C/empathy.xml:220(para)
-msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
+#: C/set-custom-status.page:110(p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
-#: C/empathy.xml:229(title)
-msgid "When You Start Empathy"
-msgstr "Quando si avvia Empathy"
+#: C/set-custom-status.page:115(p)
+#| msgid ""
+#| "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or "
+#| "groups, you want to add the contact to."
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
+msgstr ""
+"Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
+"rimuovere."
-#: C/empathy.xml:234(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
-msgstr "Finestra principale di <application>Empathy</application>"
+#: C/set-custom-status.page:121(p)
+#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
-#: C/empathy.xml:241(phrase)
+#: C/set-custom-status.page:128(p)
msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
-"contact list, status icon and status arrow button list."
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
msgstr ""
-"Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
-"titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
-"l'elenco degli stati."
+"Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
+"<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
-#: C/empathy.xml:230(para)
+#: C/set-custom-status.page:133(p)
msgid ""
-"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
-"shown. <placeholder-1/>"
+"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+"message to."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
+"messaggio personalizzato."
+
+#: C/set-custom-status.page:139(p)
+msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
msgstr ""
-"Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
-"seguente finestra. <placeholder-1/>"
+"Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
+"personalizzato."
-#: C/empathy.xml:256(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
-msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
+#: C/set-custom-status.page:144(p)
+#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
+"quelli prestabiliti."
-#: C/empathy.xml:263(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Componente"
+#: C/set-custom-status.page:153(p)
+#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
-#: C/empathy.xml:266(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Descrizione"
+#: C/set-custom-status.page:160(p)
+msgid ""
+"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
+"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
+"window."
+msgstr ""
+"Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
+"non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
+"selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
+
+#: C/send-message.page:8(desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
+
+#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
+#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
+#: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
+#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
+
+#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
+#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
+#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#: C/send-message.page:28(title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Inviare un messaggio"
+
+#: C/send-message.page:37(p)
+msgid ""
+"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
+"with."
+msgstr ""
+"Fare doppio-clic sul nome del contatto con cui iniziare una conversazione."
-#: C/empathy.xml:273(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barra dei menù"
+#: C/send-message.page:43(p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
+"and choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto con cui iniziare una "
+"conversazione e scegliere <gui>Conversazione</gui>."
-#: C/empathy.xml:276(para)
+#: C/send-message.page:51(p)
msgid ""
-"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
-"Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
-"application>."
+"Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
+"testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
+"inviarlo."
-#: C/empathy.xml:283(para)
-msgid "Status Drop-Down List"
-msgstr "Elenco a discesa degli stati"
+#: C/send-file.page:8(desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
-#: C/empathy.xml:286(para)
-msgid "Allows to update the status."
-msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
+#: C/send-file.page:33(title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Inviare file"
-#: C/empathy.xml:293(para)
-msgid "Account Button"
-msgstr "Pulsante degli account"
+#: C/send-file.page:42(p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
+"scegliere <gui>Invia file</gui>."
-#: C/empathy.xml:296(para)
-msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
+#: C/send-file.page:47(p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
+"<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:303(para)
-msgid "Contact List"
-msgstr "Elenco contatti"
+#: C/send-file.page:55(p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
-#: C/empathy.xml:306(para)
-msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
-msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
+#: C/send-file.page:60(p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
-#: C/empathy.xml:252(para)
+#: C/send-file.page:63(p)
msgid ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
-"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
-"principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
+"<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
-#: C/empathy.xml:320(title)
-msgid "Accounts"
-msgstr "Account"
+#: C/send-file.page:69(p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
+"<gui>Trasferimenti file</gui>."
-#: C/empathy.xml:321(para)
+#: C/send-file.page:77(p)
msgid ""
-"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
-"the supported services."
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
-"Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
-"almeno un account dei servizi supportati."
+"Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
+"clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
+"rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
-#: C/empathy.xml:324(para)
+#: C/send-file.page:84(p)
msgid ""
-"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
-"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
-"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
-"Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio <emphasis>nome "
-"utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</emphasis>, è "
-"necessario registrare un nuovo account (consultare <xref linkend=\"empathy-"
-"register-account\"/>)."
+"È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
+"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
-#: C/empathy.xml:329(para)
+#: C/send-file.page:90(p)
msgid ""
-"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
-"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
-"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
-"service, you need to have an account registered with that service."
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
-"Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
-"emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
-"esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
-"\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
-"servizio."
+"Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
+"a una rete locale."
-#: C/empathy.xml:336(para)
+#: C/salut-protocol.page:8(desc)
+msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
+msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
+
+#: C/salut-protocol.page:30(title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
+
+# (ndt) non serve tradurre
+#: C/salut-protocol.page:34(p)
+msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
+
+#: C/salut-protocol.page:37(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
-"supported services as you want and you can have them all open at the same "
-"time."
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
-"che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti "
-"aperti allo stesso tempo."
+"Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo di "
+"server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
+"centrale per poterlo utilizzare."
-#: C/empathy.xml:342(title)
-msgid "Registering an Account"
-msgstr "Registrare un account"
+#: C/salut-protocol.page:42(p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
+"una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
-#: C/empathy.xml:343(para)
+#: C/salut-protocol.page:46(p)
msgid ""
-"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
-"the instructions reported on each website on how to register your new "
-"account. At the end of the registration process you should have a "
-"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
-"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
-"<application>Empathy</application>."
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
msgstr ""
-"È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
-"Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
-"account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
-"<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
-"una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
-"<application>Empathy</application>."
+"Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
+"locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
+"file come per gli altri servizi."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:361(para)
+#: C/salut-protocol.page:51(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
-"ulink>."
+"Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
+"tipo di servizio."
+
+#: C/remove-account.page:8(desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:29(title)
+#| msgid "Registering an Account"
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Rimuovere un account"
+
+#: C/remove-account.page:31(p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
+"completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
+"stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
+"tutti i dettagli."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:368(para)
+#: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
+#: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
-"ulink> service."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
-"Talk</ulink>."
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
+"gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:376(para)
+#: C/remove-account.page:42(p)
+#| msgid ""
+#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
+#| "dialog."
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
+"sinistra della finestra."
+
+#: C/remove-account.page:46(p)
+msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'icona a forma di cestino accanto all'account per rimuoverlo."
+
+#: C/remove-account.page:49(p)
+#| msgid ""
+#| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
+#| "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
+"pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
+
+#: C/remove-account.page:55(p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
+"cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
+
+#: C/prob-conn.page:7(desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
+
+#: C/prob-conn.page:26(title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
+msgid ""
+"An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
+"gui>»."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
+msgid "I get a message that says \"Network error\""
+msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
+
+# (ndt) non serve tradurre
+#: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
+msgid ""
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
+msgstr ""
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
+"comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
+"account IRC senza aver impostato un soprannome."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:53(p)
+#| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
+msgstr ""
+"Fare clic sul pulsante <gui>Modifica account</gui> nel messaggio di errore."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
-"ulink>."
+"Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
+"corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
+"servizio di messaggistica."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:383(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
-"ulink> service."
+"In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
+"text box."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
-"\">MSN</ulink>."
+"Nel caso di un account IRC, digitare il proprio soprannome nella casella di "
+"testo <gui>Soprannome</gui>."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:63(p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
+#| "box next to the name of the account in the box on the left."
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
+"and then select it again to try to reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
+"del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
+"al servizio."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:390(para)
+#: C/prob-conn-name.page:9(title)
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "«Nome in uso»"
+
+#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
-"ulink> service."
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/mail?."
-"intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
+"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
+
+#: C/prob-conn-name.page:28(title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
-#: C/empathy.xml:352(para)
-msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+#: C/prob-conn-name.page:30(p)
+msgid ""
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
msgstr ""
-"Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/>"
+"Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
+"account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
+"all'interno di quella particolare rete."
+
+#: C/prob-conn-name.page:45(p)
+#| msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
+msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
-#: C/empathy.xml:396(para)
+#: C/prob-conn-name.page:50(p)
msgid ""
-"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-"following service:"
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
msgstr ""
-"Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno dei "
-"seguenti servizi:"
+"Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
+"rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
+"consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:405(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
-"\">Ekiga</ulink> service."
+"An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
+"the main window."
msgstr ""
-"Il servizo <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
-"page=register\">Ekiga</ulink>."
+"Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
+"riuscita</gui>»."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:412(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:32(title)
+msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
+msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
+
+#: C/prob-conn-auth.page:34(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
-"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
-"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
+"Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
+"istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
+"qualche motivo, il nome utente o la password."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: C/empathy.xml:420(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:46(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
-"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
msgstr ""
-"Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
-"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+"Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
+"maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
+"senza un account registrato."
-#: C/empathy.xml:426(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
msgid ""
-"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
-"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
-"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
-"creation of accounts, one service provider known to work with "
-"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
-"Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, è "
-"possibile utilizzare la creazione automatica degli account di "
-"<application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi su "
-"Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare con "
-"<application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
+"siano corretti."
-#: C/empathy.xml:434(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
msgid ""
-"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
-"you can use one of the following services:"
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
msgstr ""
-"Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
-"è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
+"L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
+"degli account."
-#: C/empathy.xml:451(title)
-msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
-msgstr "Aggiungere il proprio account in <application>Empathy</application>"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "L'account non è abilitato"
-#: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
-#: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
-"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
-"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
-"(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli account, "
-"o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo <guilabel>Account</"
-"guilabel>."
+"Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
+"nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
+"o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
+"essere corretti."
-#: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
-"button."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
msgstr ""
-"Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
-"cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
-"<guibutton>Crea</guibutton>."
+"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
+"selezionare l'account che non funziona."
-#: C/empathy.xml:464(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
+#| msgid ""
+#| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
+#| "box next to the name of the account in the box on the left."
msgid ""
-"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
+"is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
msgstr ""
-"Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"Verificare che la casella di scelta <gui>Abilitato</gui> a fianco del nome "
+"dell'account sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare "
+"l'account."
-#: C/empathy.xml:480(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
+#: C/prev-conv.page:8(desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
-#: C/empathy.xml:476(para)
-msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
-msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
+#: C/prev-conv.page:32(title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
-#: C/empathy.xml:495(para)
+# (ndt) non serve tradurre
+#: C/prev-conv.page:36(p)
msgid ""
-"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
-"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
-"\"/>."
+"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
+"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
+"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
+"bug."
msgstr ""
-"Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e "
-"la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche possibile "
-"modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, consultare "
-"<xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
+"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
+"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
+"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
+"bug."
-#: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
+#: C/prev-conv.page:43(p)
msgid ""
-"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
-"next to the name of the account in the box on the left."
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
-"Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta "
-"<guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco del nome dell'account ne riquadro "
-"sulla sinistra."
+"<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
+"i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
+"tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
+"\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
-#: C/empathy.xml:452(para)
+#: C/prev-conv.page:51(p)
msgid ""
-"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
msgstr ""
-"Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
-"procedere come segue: <placeholder-1/>"
+"Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
+"conversazioni precedenti."
-#: C/empathy.xml:514(title)
-msgid "Importing Accounts"
-msgstr "Importare gli account"
+#: C/prev-conv.page:58(title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
-#: C/empathy.xml:515(para)
+#: C/prev-conv.page:60(p)
msgid ""
-"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
-"from that program into <application>Empathy</application>"
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
msgstr ""
-"Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
-"importare gli account da quel programma in <application>Empathy</application>"
+"È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
+"conversazioni precedenti."
-#: C/empathy.xml:521(para)
+#: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
msgid ""
-"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
-"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
-"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
msgstr ""
-"Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare gli "
-"account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
-"<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
-"<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
+"In alternativa, premere <key>F3</key>."
-#: C/empathy.xml:542(para)
+#: C/prev-conv.page:68(p)
+msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:71(p)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
-"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per aprire "
-"il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
+"Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
+"<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
-#: C/empathy.xml:549(para)
+#: C/prev-conv.page:75(p)
msgid ""
-"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
-"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
+"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
-"Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
-"<guilabel>Importa</guilabel>."
+"Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
+"nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
+"le conversazioni sono ordinate per data."
-#: C/empathy.xml:555(para)
+#: C/prev-conv.page:79(p)
msgid ""
-"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
-"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
+"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
-"Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
-"guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, fare "
-"clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
+"seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
+"ricerca."
+
+#: C/prev-conv.page:86(title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
-#: C/empathy.xml:563(para)
+#: C/prev-conv.page:88(p)
msgid ""
-"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
-"will not be enabled by default."
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
msgstr ""
-"Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
-"application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
+"È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
+"contatti o in una stanza di conversazione."
-#: C/empathy.xml:530(para)
+#: C/prev-conv.page:97(p)
+msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:100(p)
msgid ""
-"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
-"Per importare gli account in <application>Empathy</application>, procedere "
-"come segue: <placeholder-1/>"
+"Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
+"dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
+"nel riquadro sottostante."
-#: C/empathy.xml:579(title)
-msgid "Editing an Account"
-msgstr "Modificare un account"
+#: C/prev-conv.page:104(p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
+"conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
+"più recenti."
-#: C/empathy.xml:594(para)
-msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
-msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
+#: C/prev-conv.page:108(p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
+msgstr ""
+"È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
+"una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
+"Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
+"fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
-#: C/empathy.xml:600(para)
-msgid "Modify the desired data."
-msgstr "Modificare i dati desiderati."
+#: C/prev-conv.page:114(p)
+msgid ""
+"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
+"search field at the top. The matching text will be highlighted."
+msgstr ""
+"È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
+"visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
+"ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
-#: C/empathy.xml:580(para)
+#: C/prev-conv.page:118(p)
msgid ""
-"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
-"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
-"<placeholder-1/>"
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
+"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
-"Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la <emphasis>password</"
-"emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, procedere come segue: "
-"<placeholder-1/>"
+"È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
+"un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
+"pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
+"precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
+"aperta con quel contatto già selezionato."
+
+#: C/offline-contacts.page:8(desc)
+msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
+msgstr "Visualizzare tutti i propri contatti, anche quelli non in rete"
+
+#: C/offline-contacts.page:29(title)
+msgid "Show offline contacts"
+msgstr "Mostrare i contatti fuori rete"
-#: C/empathy.xml:608(para)
+#: C/offline-contacts.page:31(p)
msgid ""
-"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
+"Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
+"online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
+"offline."
msgstr ""
-"In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
+"Normalmente <app>Empathy</app> mostra solo i contatti che sono collegati in "
+"rete. È comunque possibile visualizzare tutti i contatti, anche quelli fuori "
+"rete."
-#: C/empathy.xml:627(para)
+#: C/offline-contacts.page:37(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
-"on its name."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
-"clic sul suo nome."
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
+"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
+"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/offline-contacts.page:42(p)
+msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
+msgstr ""
+"Per nascondere nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
+"precedente."
+
+#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
+msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
+msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
-#: C/empathy.xml:633(para)
-msgid "Change the name of the account as you desire."
-msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
+#: C/irc-start-conversation.page:27(title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
-#: C/empathy.xml:614(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:29(p)
msgid ""
-"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
-"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
-"Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
-"<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
-"segue: <placeholder-1/>"
+"Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
+"fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
+"con un altro utente IRC:"
-#: C/empathy.xml:642(title)
-msgid "Disabling and Removing an Account"
-msgstr "Disabilitare e rimuovere un account"
+#: C/irc-start-conversation.page:34(p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
+"sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
+"clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
+"gui>."
-#: C/empathy.xml:643(para)
-msgid "To disable an account, proceed as follows:"
-msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
+#: C/irc-start-conversation.page:42(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
+msgstr ""
+"L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
+"<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
+"in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
+"avere contatti diverse elencati."
-#: C/empathy.xml:658(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:49(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
-"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
-"deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
+"L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
+"destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
+"scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr ""
+"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
+
+#: C/irc-send-file.page:28(title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Inviare file via IRC"
-#: C/empathy.xml:666(para)
-msgid "To remove an account, proceed as follows:"
-msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
+#: C/irc-send-file.page:30(p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
-#: C/empathy.xml:681(para)
+#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr ""
+"Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
+
+#: C/irc-nick-password.page:30(title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Usare una password per il soprannome"
+
+#: C/irc-nick-password.page:32(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
msgstr ""
-"Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo."
+"Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
+"un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
+"NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
+"stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
+"prive di un soprannome registrato."
-#: C/empathy.xml:687(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
+#: C/irc-nick-password.page:37(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
+"Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
+"password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
+"impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
+"identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
+
+#: C/irc-nick-password.page:43(p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
+
+#: C/irc-nick-password.page:51(p)
+#| msgid ""
+#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
+#| "dialog."
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr ""
+"Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
-#: C/empathy.xml:692(para)
+#: C/irc-nick-password.page:54(p)
msgid ""
-"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
msgstr ""
-"Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
-"pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere l'account."
+"Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
+"proprio soprannome."
-#: C/empathy.xml:702(title)
-msgid "Editing Personal Information"
-msgstr "Modificare le informazioni personali"
+#: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
+msgid "Click <gui>Apply</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Applica</gui>."
-#: C/empathy.xml:703(para)
+#: C/irc-nick-password.page:66(p)
msgid ""
-"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
-"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
-"follows:"
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio o "
-"l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
-"profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
+"Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
+"solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
+"un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:8(desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:29(title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+
+#: C/irc-manage.page:33(title)
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:35(title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
+
+#: C/irc-manage.page:40(title)
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problemi comuni con IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problemi comuni"
+
+#: C/irc-join-room.page:8(desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Entrare in un canale IRC."
+
+#: C/irc-join-room.page:28(title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
-#: C/empathy.xml:711(para)
+#: C/irc-join-room.page:30(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
-"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
-"scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Informazioni "
-"personali...</guimenuitem></menuchoice>."
+"È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
+"IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
+"consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
-#: C/empathy.xml:720(para)
+#: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
+#: C/group-conversations.page:119(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
-"want to edit."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere l'account da "
-"modificare."
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
+"gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:726(para)
-msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+#: C/irc-join-room.page:42(p)
+#| msgid ""
+#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
+#| "you want to edit."
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
-"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel>, digitare uno "
-"pseudonimo con cui indentificare il proprio account."
+"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
+"corrisponde alla rete da usare."
-#: C/empathy.xml:732(para)
+#: C/irc-join-room.page:48(p)
+#| msgid ""
+#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
+#| "at the the new contact."
msgid ""
-"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
-"file."
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
-"Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura una "
-"persona e scegliere una nuova immagine."
+"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
+"entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
+"(<sys>#</sys>)."
+
+#: C/irc-join-room.page:54(p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
-#: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
-msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Quando finito, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
+#: C/irc-join-room.page:61(p)
+msgid ""
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
+msgstr ""
+"Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
+"passi precedenti per ciascuna stanza."
-#: C/empathy.xml:746(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
-"yourself. You can use your real name or a nickname."
+"<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
+"rooms."
msgstr ""
-"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
-"possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
-"soprannome."
+"Attualmente <app>Empathy</app> non supporta stanze di conversazione protette "
+"da password."
-#: C/empathy.xml:756(title)
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Opzioni avanzate"
+#: C/irc-join-pwd.page:28(title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
-#: C/empathy.xml:757(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:30(p)
msgid ""
-"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
-"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
-"application>."
+"It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
msgstr ""
-"In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
-"deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
-"<application>Empathy</application>."
+"Al momento non è possibile entrare in una stanza di conversazione IRC "
+"protetta da password."
-#: C/empathy.xml:762(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:45(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
msgid ""
-"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
-"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
+msgstr "fatto"
+
+#: C/introduction.page:9(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
msgstr ""
-"Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla sezione a "
-"discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
+"Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
-#: C/empathy.xml:770(title)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
-msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
+#: C/introduction.page:25(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduzione"
-#: C/empathy.xml:777(guilabel)
-msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
+#: C/introduction.page:27(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
+"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
+"GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
+"file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
-#: C/empathy.xml:780(para)
+#: C/introduction.page:32(p)
msgid ""
-"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
-"conversations."
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
-"durante le proprie conversazioni."
+"<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
+"meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
+"propri amici."
-#: C/empathy.xml:788(guilabel)
-msgid "Ignore SSL certificate errors"
-msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
+#: C/introduction.page:36(p)
+msgid ""
+"You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
+"windows for different kind of conversations; easily search through your "
+"previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
+msgstr ""
+"È possibile raggruppare le conversazioni in una singola finestra o avere "
+"diverse finestre in base al tipo di conversazione; è possibile eseguire "
+"ricerche tra le conversazioni precedenti e condividere il proprio desktop in "
+"pochi clic."
+
+#: C/introduction.page:43(title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
+
+#: C/introduction.page:44(desc)
+#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:46(p)
+#| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
+
+#: C/index.page:27(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Messaggistica istantanea Empathy"
+
+#: C/index.page:30(title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Conversazioni testuali"
+
+#: C/index.page:34(title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Conversazioni audio e video"
+
+#: C/index.page:38(title)
+#| msgid "Contact List"
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Gestione dei contatti"
+
+#: C/index.page:42(title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Gestione degli account"
+
+#: C/index.page:46(title)
+#| msgid "Advanced Options"
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Operazioni avanzate"
+
+#: C/import-account.page:10(desc)
+#| msgid "Empathy is an application for instant messaging."
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
+msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
+
+#: C/import-account.page:19(name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
+
+#: C/import-account.page:20(email)
+msgid "peter.haslam@freenet.de"
+msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#: C/import-account.page:39(title)
+#| msgid "Importing Accounts"
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importare un account esistente"
+
+#: C/import-account.page:41(p)
+msgid ""
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
+msgstr ""
+"La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
+"propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
+"momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
-#: C/empathy.xml:791(para)
+#: C/import-account.page:47(p)
msgid ""
-"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
-"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
-"auto-signed."
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
-"generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente questi "
-"certificati sono chiamati auto-firmati."
+"Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
+"assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
-#: C/empathy.xml:799(para)
+#: C/import-account.page:51(p)
msgid ""
-"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
-"can trust it."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è sicuro e "
-"ci si possa fidare."
+"Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
+"<gui>Avanti</gui>."
-#: C/empathy.xml:809(guilabel)
-msgid "Resource"
-msgstr "Risorsa"
+#: C/import-account.page:55(p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr ""
+"Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
-#: C/empathy.xml:812(para)
-msgid ""
-"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
-"program based on where you are running it. With this option, and the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
-"in two different devices. For example, if you set one device to "
-"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
-"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
-"two devices or both."
-msgstr ""
-"Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare il "
-"programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
-"opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
-"account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
-"dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
-"l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
-"con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
-"riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
-
-#: C/empathy.xml:825(para)
-msgid ""
-"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
-"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
-"still receive messages from your account with the portable device even if "
-"you do not disconnet from the main one."
-msgstr ""
-"Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due dispositivi, "
-"uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello principale portando "
-"con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi inviati al proprio "
-"account con il dispositivo portatile anche se non ci si disconnette da "
-"quello principale."
-
-#: C/empathy.xml:834(para)
-msgid ""
-"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
-"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
-"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su entrambi "
-"i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro verrà "
-"disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il controllo di "
-"selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
-
-#: C/empathy.xml:847(guilabel)
-msgid "Priority"
-msgstr "Priorità"
+#: C/import-account.page:63(p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
+msgstr ""
+"Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
+"passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
+
+#: C/group-conversations.page:8(desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr ""
+"Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
+
+#: C/group-conversations.page:31(title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Conversazioni di gruppo"
-#: C/empathy.xml:850(para)
+#: C/group-conversations.page:33(p)
msgid ""
-"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
-"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
-"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
-"with the highest number."
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
msgstr ""
-"Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
-"impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, riceverà "
-"i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i messaggi "
-"verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
+"Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
+"più di un contatto."
-#: C/empathy.xml:857(para)
+#: C/group-conversations.page:37(p)
msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
-"<literal>127</literal>."
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
msgstr ""
-"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
-"literal> e <literal>127</literal>."
+"Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
+"registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
+"vicinanze»."
-#: C/empathy.xml:863(para)
+#: C/group-conversations.page:43(p)
msgid ""
-"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
-"receive messages on both of them."
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
msgstr ""
-"Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
-"entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
+"È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
+"utilizzano lo stesso servizio."
-#: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
-msgid "Server"
-msgstr "Server"
+#: C/group-conversations.page:51(title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
-#: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
-#: C/empathy.xml:1118(para)
+#: C/group-conversations.page:60(p)
+#| msgid ""
+#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
+#| "you want to edit."
msgid ""
-"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
-"service."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
+msgstr ""
+"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere l'account da usare per "
+"la conversazione di gruppo."
+
+#: C/group-conversations.page:66(p)
+#| msgid ""
+#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
+#| "at the the new contact."
+msgid ""
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
msgstr ""
-"Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare per "
-"questo servizio."
+"Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
+"verrà ospitata la conversazione."
-#: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
-#: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
-msgid "Port"
-msgstr "Porta"
+#: C/group-conversations.page:70(p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
-#: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
-#: C/empathy.xml:1129(para)
-msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+#: C/group-conversations.page:75(p)
+#| msgid ""
+#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
+#| "at the the new contact."
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
msgstr ""
-"Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta da "
-"usare con il server."
+"Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
+"conversazione."
-#: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
-#: C/empathy.xml:1133(para)
+#: C/group-conversations.page:79(p)
msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
-"<literal>65,555</literal>."
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
msgstr ""
-"È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</literal> "
-"e <literal>65.555</literal>."
+"Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
+"gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
+"entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
-#: C/empathy.xml:906(guilabel)
-msgid "Use old SSL"
-msgstr "Usare vecchio SSL"
+#: C/group-conversations.page:87(p)
+msgid ""
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
+"<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
+"una delle seguenti azioni:"
+
+#: C/group-conversations.page:94(p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
+msgstr ""
+"Fare clic sul nome del contatto e scegliere <gui>Invita nella stanza</gui>."
-#: C/empathy.xml:909(para)
+#: C/group-conversations.page:99(p)
msgid ""
-"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
-"encrypting your connection."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del protocollo "
-"di sicurezza nel cifrare la connessione."
+"Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
+"stanza</gui></guiseq>."
-#: C/empathy.xml:874(para)
+#: C/group-conversations.page:104(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
-"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
-"possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
-"impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
+"Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
+"invitare i propri contatti."
-#: C/empathy.xml:925(guilabel)
-msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
-msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
+#: C/group-conversations.page:115(title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
-#: C/empathy.xml:929(para)
+#: C/group-conversations.page:125(p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
+msgstr ""
+"Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
+"stanze esistenti."
+
+#: C/group-conversations.page:130(p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
+
+#: C/group-conversations.page:136(p)
msgid ""
-"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
-"potrebbero inviare."
+"Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
+"potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
+"supporta questo tipo di stanze."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
-#: C/empathy.xml:937(guilabel)
-msgid "Room List locale"
-msgstr "Nazione elenco canali"
+#: C/geolocation-what-is.page:30(title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
-#: C/empathy.xml:940(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:32(p)
msgid ""
-"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
-"list when connecting to the Yahoo service."
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
-"Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata per "
-"recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
+"La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
+"di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
-#: C/empathy.xml:945(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:34(p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr ""
+"Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:39(p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
+
+#: C/geolocation-what-is.page:44(p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
+msgstr ""
+"Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
+"rapidamente una conversazione con loro"
+
+#: C/geolocation-what-is.page:49(p)
msgid ""
-"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
msgstr ""
-"Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
-"lettere della propria lingua."
+"Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
+"determinare tale posizione."
-#: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
-msgid "Charset"
-msgstr "Codifica caratteri"
+#: C/geolocation-what-is.page:57(p)
+msgid ""
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
+msgstr ""
+"Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
+"necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
+"localizzazione."
+
+#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
-#: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
+#: C/geolocation-turn.page:30(title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
+
+#: C/geolocation-turn.page:34(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:39(p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:44(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
+msgstr ""
+"Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
+"per attivare la geo-localizzazione."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
+
+#: C/geolocation-turn.page:52(p)
msgid ""
-"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
-"<application>Empathy</application>."
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
msgstr ""
-"Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato da "
-"<application>Empathy</application>."
+"Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
+"<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
-#: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
+#: C/geolocation-turn.page:58(p)
msgid ""
-"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
-"if that charset does not cover your language."
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
+"section."
msgstr ""
-"È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</literal>. "
-"Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la propria lingua."
+"Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
+"informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
+"nella sezione <gui>Impostazioni Geoclue</gui> section."
-#: C/empathy.xml:999(guilabel)
-msgid "Use Yahoo Japan"
-msgstr "Usare Yahoo Giappone"
+#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
-#: C/empathy.xml:1002(para)
+#: C/geolocation-supported.page:28(title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Servizi supportati"
+
+#: C/geolocation-supported.page:30(p)
msgid ""
-"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
-"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
-"registered an account with the English version of the service, that account "
-"will not work."
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
msgstr ""
-"Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! Giappone. "
-"Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account Yahoo! "
-"Giappone: se è stato registrato un account con la versione italiana del "
-"servizio, tale account non funziona."
+"Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
+"servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
+"account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
-#: C/empathy.xml:1016(title)
-msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
-msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
+#: C/geolocation-supported.page:36(p)
+msgid ""
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
+"La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
+"consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
-#: C/empathy.xml:1055(guilabel)
-msgid "Published Name"
-msgstr "Nome visibile"
+#: C/geolocation-supported.page:44(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilità"
-#: C/empathy.xml:1058(para)
+#: C/geolocation-supported.page:46(p)
msgid ""
-"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
-"of the network."
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
-"Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
-"della rete visualizzeranno."
+"La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
+"compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
+"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
-#: C/empathy.xml:1066(guilabel)
-msgid "Email"
-msgstr "Email"
+#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
-#: C/empathy.xml:1069(para)
-msgid "Use this text box to write your email."
-msgstr "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
+#: C/geolocation-privacy.page:29(title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
-#: C/empathy.xml:1076(guilabel)
-msgid "Jabber ID"
-msgstr "ID Jabber"
+#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Informazioni inviate"
-#: C/empathy.xml:1079(para)
-msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+#: C/geolocation-privacy.page:33(p)
+msgid ""
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
msgstr ""
-"Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel caso "
-"se ne abbia uno."
+"Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
+"località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
+"latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
-#: C/empathy.xml:1144(title)
-msgid "Gadu Gadu"
-msgstr "Gadu Gadu"
+#: C/geolocation-privacy.page:37(p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
+msgstr ""
+"La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
+"geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
+"scoprirla."
-#: C/empathy.xml:1148(guilabel)
-msgid "Nick"
-msgstr "Soprannome"
+#: C/geolocation-privacy.page:41(p)
+msgid ""
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
+msgstr ""
+"Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
+"precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
+"come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
+"inviate."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:46(p)
+msgid ""
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
+msgstr ""
+"Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
+"preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
+"esterno."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:53(title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:54(p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr ""
+"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
+"personale."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:60(title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Cos'è la modalità privacy"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:61(p)
+msgid ""
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
+msgstr ""
+"La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
+"precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
+"inviata ai propri contatti."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:68(title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Panoramica della privacy"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:69(p)
+msgid ""
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
+"privacy."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:74(p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:79(p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:84(p)
+msgid ""
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
+msgstr ""
+"La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
+"più precisi."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:89(p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr ""
+"Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
+"personale."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
+msgid ""
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
+msgstr ""
+"Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
+"personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
+"una sufficiente precisione."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
+msgid ""
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
+msgstr ""
+"In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
+"ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
+msgid ""
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
+msgstr ""
+"Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
+"utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
+msgid ""
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
+msgstr ""
+"Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
+"uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
+"elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
+"html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
+"Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
+
+#: C/geolocation.page:8(desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:29(title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Posizione geografica"
+
+#: C/geolocation.page:32(title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Geo-localizzazione"
+
+#: C/geolocation.page:36(title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Risolvere problemi comuni"
+
+#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
+
+#: C/favorite-rooms.page:25(title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Stanze preferite"
+
+#: C/favorite-rooms.page:28(title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Impostare una stanza come preferita"
+
+#: C/favorite-rooms.page:31(p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Entrare in una stanza."
+
+#: C/favorite-rooms.page:36(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
+"<link xref=\"irc-join-room\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:42(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
+"consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:50(p)
+msgid ""
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
+"gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:59(title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
+
+#: C/favorite-rooms.page:67(p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Premere <key>F5</key>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:72(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
+msgstr ""
+"Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
+"per entrare in tutte le stanze preferite."
+
+#: C/favorite-rooms.page:78(p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
+msgstr ""
+"Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
+
+#: C/favorite-rooms.page:86(p)
+msgid ""
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
+msgstr ""
+"Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
+"Internet e al proprio account."
+
+#: C/favorite-rooms.page:94(title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Gestire le stanze preferite"
+
+#: C/favorite-rooms.page:97(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
+"gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:103(p)
+#| msgid ""
+#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
+#| "you want to edit."
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
+msgstr ""
+"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
+"gestire le stanze preferite."
+
+#: C/favorite-rooms.page:107(p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
+
+#: C/favorite-rooms.page:112(p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
+
+#: C/favorite-rooms.page:117(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
+msgstr ""
+"Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
+"entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
+"proprio account."
+
+#: C/favorite-rooms.page:123(p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
+
+#: C/favorite-rooms.page:130(p)
+#| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
+
+#: C/disable-account.page:9(desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr ""
+"Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
+
+#: C/disable-account.page:35(title)
+#| msgid "Disabling and Removing an Account"
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Disabilitare un account"
+
+#: C/disable-account.page:37(p)
+msgid ""
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
+msgstr ""
+"È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
+"colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
+"necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
+"determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
+"account."
+
+#: C/disable-account.page:48(p)
+#| msgid ""
+#| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
+#| "dialog."
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nella parte "
+"sinistra della finestra."
+
+#: C/disable-account.page:52(p)
+msgid ""
+"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+"window. This option is after your primary account details, but before any "
+"advanced settings."
+msgstr ""
+"Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
+"nella parte destra della finestra. Questa opzione è situata dopo i dettagli "
+"principali dell'account, ma prima delle opzioni avanzate."
+
+#: C/disable-account.page:57(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
+
+#: C/disable-account.page:63(p)
+msgid ""
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+"gui> and click <gui>Apply</gui>."
+msgstr ""
+"Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
+"gui> e fare clic su <gui>Applica</gui>."
+
+#: C/create-account.page:9(desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
+
+#: C/create-account.page:29(title)
+#| msgid "Registering an Account"
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Registrare un nuovo account"
+
+#: C/create-account.page:31(p)
+msgid ""
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
+"del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
+"messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
+"messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
+"account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
+"\">aggiungere un account</link>."
+
+#: C/create-account.page:37(p)
+msgid ""
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect with "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
+"diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
+"identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
+"informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
+#| msgid "Jabber ID"
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: C/create-account.page:44(p)
+msgid ""
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
+msgstr ""
+"Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
+"di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
+"altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
+
+#: C/create-account.page:48(p)
+msgid ""
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
+msgstr ""
+"È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
+"disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
+"register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
+
+#: C/create-account.page:53(p)
+msgid ""
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
+msgstr ""
+"Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
+"Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
+"email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Persone nelle vicinanze"
+
+#: C/create-account.page:62(p)
+msgid ""
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
+msgstr ""
+"Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
+"tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
+"una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
+"automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
+"all'interno della rete."
+
+#: C/create-account.page:67(p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+
+#: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/create-account.page:73(p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
+"attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
+"servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
+"indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
+
+#: C/create-account.page:78(p)
+#| msgid ""
+#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+#| "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+msgid ""
+"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
+"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
+msgstr ""
+"Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
+"\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
+"\">Sipphone</link>."
+
+#: C/create-account.page:83(p)
+#| msgid ""
+#| "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
+#| "page=register\">Ekiga</ulink> service."
+msgid ""
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
+"\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:88(p)
+msgid ""
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
+msgstr ""
+"Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
+"normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
+"servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
+
+#: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/create-account.page:95(p)
+msgid ""
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
+msgstr ""
+"Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
+"specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
+"<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
+"colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
+"sceglierne un altro."
+
+#: C/create-account.page:100(p)
+msgid ""
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
+"consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
+"informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/create-account.page:103(p)
+msgid ""
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
+msgstr ""
+"Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
+"password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
+
+#: C/create-account.page:108(title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Servizi proprietari"
+
+#: C/create-account.page:110(p)
+msgid ""
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
+msgstr ""
+"Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
+"sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
+"di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
+"Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
+"visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
+
+#: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
+#| msgid "Yahoo"
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/change-status.page:9(desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+msgstr ""
+"Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
+"conversazioni."
+
+#: C/change-status.page:31(title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Cambiare il proprio stato"
+
+#: C/change-status.page:33(p)
+msgid ""
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
+msgstr ""
+"È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
+"ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
+"predefiniti."
+
+#: C/change-status.page:38(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
+"<gui>Elenco contatti</gui>."
+
+#: C/change-status.page:43(p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
+
+#: C/change-status.page:49(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
+msgstr ""
+"Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
+"consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
+"custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
+"fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
+
+#: C/change-status.page:55(p)
+msgid ""
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
+msgstr ""
+"Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
+"il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+msgstr "non serve"
+
+#: C/audio-video.page:8(desc)
+msgid ""
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr ""
+"Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
+
+#: C/audio-video.page:28(title)
+msgid "Audio and Video Support"
+msgstr "Supporto audio e video"
+
+#: C/audio-video.page:30(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
+msgstr ""
+"Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
+"utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
+"supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
+"seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
+
+#: C/audio-video.page:39(p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: C/audio-video.page:44(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Descrizione"
+
+#: C/audio-video.page:54(media)
+msgid "Icon for audio conversation"
+msgstr "Icona per le conversazioni audio"
+
+#: C/audio-video.page:60(p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
+
+#: C/audio-video.page:66(media)
+msgid "Icon for video conversation"
+msgstr "Icona per le conversazioni video"
+
+#: C/audio-video.page:72(p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
+
+#: C/audio-video.page:79(p)
+msgid ""
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
+"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
+
+#: C/audio-video.page:83(p)
+msgid ""
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
+"supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
+
+#: C/audio-video.page:91(title)
+#| msgid "Importing Accounts"
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Account supportati"
+
+#: C/audio-video.page:93(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
+msgstr ""
+"È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
+"tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
+"account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
+
+#: C/audio-video.page:98(p)
+msgid ""
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
+msgstr ""
+"Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
+"proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
+"account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
+"aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
+"su account che qui vengono indicati come non supportati."
+
+# (ndt) non serve tradurre
+#: C/audio-video.page:106(p)
+msgid ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
+msgstr ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
+
+# (ndt) non serve tradurre
+#: C/audio-video.page:114(p)
+msgid ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+msgstr ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+
+#: C/audio-video.page:124(p)
+#| msgid "Server"
+msgid "Service"
+msgstr "Servizio"
+
+#: C/audio-video.page:125(p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: C/audio-video.page:126(p)
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
+#: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
+#: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
+#: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
+#: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
+#: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
+#: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
+#: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
+#: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
+#: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
+#: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
+#: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: C/audio-video.page:136(p)
+#| msgid "Gadu Gadu"
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:141(p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
+#: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
+#: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
+#: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Sì"
+
+#: C/audio-video.page:146(p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:171(p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:176(p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:186(p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:191(p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:206(p)
+#| msgid "empathy"
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/audio-call.page:9(desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
+
+#: C/audio-call.page:29(title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Avviare una conversazione audio"
+
+#: C/audio-call.page:31(p)
+msgid ""
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
+msgstr ""
+"È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
+"con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
+"account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
+"di supportare le chiamate audio."
+
+# (ndt) non seve tradurre
+#: C/audio-call.page:37(p)
+msgid "Link to A/V support matrix"
+msgstr "Link to A/V support matrix"
+
+#: C/audio-call.page:42(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
+"media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
+"right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
+"\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
+"chiamare. In alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul "
+"contatto e scegliere <gui>Chiamata audio</gui>."
+
+#: C/audio-call.page:57(p)
+msgid ""
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
+"<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
+"media> toolbar button to select it."
+msgstr ""
+"Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
+"<guiseq><gui>Chiamata</gui><gui>Invia video</gui></guiseq> oppure fare clic "
+"sul pulsante <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
+"web.png\">della chiamata video</media> nella barra degli strumenti."
+
+#: C/add-contact.page:9(desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
+
+#: C/add-contact.page:30(title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
+
+#: C/add-contact.page:34(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:37(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
+msgstr ""
+"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
+"poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
+"stesso servizio dell'account selezionato."
+
+#: C/add-contact.page:42(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
+msgstr ""
+"Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
+"utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
+"servizio utilizza."
+
+#: C/add-contact.page:46(p)
+#| msgid ""
+#| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give "
+#| "at the the new contact."
+msgid ""
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
+"nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
+
+#: C/add-contact.page:50(p)
+#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
+msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
+
+#: C/add-contact.page:58(p)
+msgid ""
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
+msgstr ""
+"Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
+"essere collegati a Internet e al proprio account."
+
+#: C/add-account.page:9(desc)
+#| msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
+
+#: C/add-account.page:34(title)
+#| msgid "Editing an Account"
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Aggiungere un nuovo account"
+
+#: C/add-account.page:36(p)
+msgid ""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr ""
+"È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
+"con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
+"<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
+"passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
+"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
+
+#: C/add-account.page:47(p)
+#| msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
+msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
+msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
+
+#: C/add-account.page:50(p)
+#| msgid ""
+#| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account "
+#| "you want to edit."
+msgid ""
+"From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
+msgstr ""
+"Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, scegliere il tipo di account da "
+"aggiungere."
+
+#: C/add-account.page:54(p)
+msgid ""
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
+"not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
+"for more information."
+msgstr ""
+"Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
+"nuovo account</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con tutte le "
+"tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori di "
+"servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link xref="
+"\"create-account\"/>."
+
+#: C/add-account.page:59(p)
+msgid "Click <gui>Create</gui>."
+msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>."
+
+#: C/add-account.page:62(p)
+msgid ""
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
+"sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
+"richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
+"<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
+
+#: C/add-account.page:67(p)
+#| msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
+msgstr ""
+"Fare clic su <gui style=\"button\">Connetti</gui> per abilitare il nuovo "
+"account."
-#: C/empathy.xml:1150(para)
+#: C/add-account.page:73(p)
msgid ""
-"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+"If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
+"gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
msgstr ""
-"Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare con "
-"questo servizio."
+"Se viene chiusa la finestra <gui>Account</gui> senza prima fare clic su "
+"<gui>Connetti</gui>, l'account verrà perso e sarà necessario crearlo "
+"nuovamente."
-#: C/empathy.xml:1165(title)
-msgid "Contacts and Groups"
-msgstr "Contatti e gruppi"
+#: C/add-account.page:76(p)
+msgid ""
+"If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
+"information you have entered will be lost."
+msgstr ""
+"Se viene selezionato un altro account senza prima fare clic su "
+"<gui>Connetti</gui>, qualsiasi informazione inserire verrà persa."
-#: C/empathy.xml:1166(para)
+#: C/add-account.page:83(p)
msgid ""
-"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
-"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+"To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
msgstr ""
-"Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-FIG-"
-"mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
-"application>."
+"Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
+"<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
+"clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
+"dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
+
+#: C/accounts-window.page:11(desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
+
+#: C/accounts-window.page:30(title)
+#| msgid "Accounts"
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Finestra degli account"
-#: C/empathy.xml:1170(para)
+#: C/accounts-window.page:32(p)
msgid ""
-"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
-"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
-"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
-"on."
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
msgstr ""
-"È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le informazioni "
-"e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un gruppo per i propri "
-"contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
+"La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
+"eliminare account."
-#: C/empathy.xml:1177(title)
-msgid "Adding and Removing a Contact"
-msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
+#: C/accounts-window.page:40(title)
+#| msgid "Accounts"
+msgid "Account Details"
+msgstr "Dettagli degli account"
-#: C/empathy.xml:1178(para)
-msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
-msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
+#: C/accounts-window.page:41(p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
+"una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
+"informazioni aggiuntive."
+
+#. <copyright>
+#. <year>2009</year>
+#. <name>GNOME Documentation Project</name>
+#. </copyright>
+#: C/account-jabber.page:22(desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:26(title)
+msgid "Jabber Account Details"
+msgstr "Dettagli dell'account Jabber"
+
+#: C/account-jabber.page:28(p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
+"password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
+"reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
+"<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
+"avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
+"consultare <link xref=\"add-account\"/>."
+
+#: C/account-jabber.page:36(p)
+msgid ""
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
+msgstr ""
+"Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
+"gli account Google Talk."
-#: C/empathy.xml:1184(para)
+#: C/account-jabber.page:42(gui)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
+
+#: C/account-jabber.page:43(gui)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
+
+#: C/account-jabber.page:44(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
-"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
-"be shown."
-msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
+"vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
+"potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
+"gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
+"è disponibile una canale cifrato."
-#: C/empathy.xml:1194(para)
+#: C/account-jabber.page:49(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-"used by the contact you are adding."
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
msgstr ""
-"Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
-"usato dal contatto che si sta aggiungendo."
+"Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
+"utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
+"ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
+"errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
+"presenza di certificati non validi."
+
+#: C/account-jabber.page:56(gui)
+msgid "Resource"
+msgstr "Risorsa"
+
+#: C/account-jabber.page:57(gui)
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorità"
-#: C/empathy.xml:1200(para)
+#: C/account-jabber.page:58(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
-"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
-"replaceable>@<replaceable>service\n"
-"\t domain</replaceable></userinput>."
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
msgstr ""
-"Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
-"l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
-"<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
-"\t servizio</replaceable></userinput>."
+"Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
+"connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
+"risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
+"<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
-#: C/empathy.xml:1209(para)
+#: C/account-jabber.page:62(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
-"the the new contact."
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
msgstr ""
-"Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel> digitare il nome da "
-"dare al nuovo contatto."
+"È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
+"deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
+"vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
+
+#: C/account-jabber.page:67(gui)
+msgid "Override server settings"
+msgstr "Scavalcare impostazioni server"
-#: C/empathy.xml:1215(para)
-msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+#: C/account-jabber.page:68(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
msgstr ""
-"Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il nuovo "
-"contatto."
+"<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
+"server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
+"potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
+"impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
-#: C/empathy.xml:1221(para)
-msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:101(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+#| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
+msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgstr "non serve"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:104(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgstr "non serve"
-#: C/empathy.xml:1227(para)
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:107(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgstr "non serve"
+
+#. <copyright>
+#. <year>2009</year>
+#. <name>GNOME Documentation Project</name>
+#. </copyright>
+#: C/account-irc.page:22(desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
+
+#: C/account-irc.page:26(title)
+msgid "IRC Account Details"
+msgstr "Dettagli dell'account IRC"
+
+#: C/account-irc.page:28(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to remove and right-click on it."
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
msgstr ""
-"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
-"selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del "
-"mouse su di esso."
+"Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
+"account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
+"un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
+"per un account IRC."
-#: C/empathy.xml:1234(para)
+#: C/account-irc.page:34(p)
msgid ""
-"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
-"contact."
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
+"use IRC in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere il "
-"contatto."
+"Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
+"pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
+
+#: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
+msgid "Network"
+msgstr "Rete"
-#: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
+#: C/account-irc.page:41(p)
msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
-"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
msgstr ""
-"Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
-"possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure un "
-"soprannome della persona."
+"IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
+"è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
+"di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
+"attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
+"aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
+
+#: C/account-irc.page:48(gui)
+#| msgid "Nick"
+msgid "Nickname"
+msgstr "Soprannome"
-#: C/empathy.xml:1252(title)
-msgid "Editing a Contact"
-msgstr "Modificare un contatto"
+#: C/account-irc.page:49(p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
+"persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
+"indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
+"cambiare il proprio soprannome."
-#: C/empathy.xml:1253(para)
-msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
+#: C/account-irc.page:55(gui)
+msgid "Password"
+msgstr "Password"
-#: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
+#: C/account-irc.page:56(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
msgstr ""
-"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
-"selezionare il contatto da modificare e scegliere "
-"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
-"clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
-"<guilabel>Modifica</guilabel>."
+"Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
+"password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
+"utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
+"la password adatta. "
+
+#: C/account-irc.page:60(title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Password del NickServ"
-#: C/empathy.xml:1272(para)
+#: C/account-irc.page:61(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
-"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
-"the contact."
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
msgstr ""
-"Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è possibile "
-"modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il <emphasis>gruppo</"
-"emphasis> associati al contatto."
+"All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
+"un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta direttamente "
+"le password per i soprannomi, ma alcune reti, compresa la molto diffusa "
+"FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al «NickServ», "
+"consentendo di usare questo campo per identificarsi con il «NickServ». Per "
+"maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
+
+#: C/account-irc.page:71(gui)
+msgid "Real name"
+msgstr "Nome reale"
+
+#: C/account-irc.page:72(p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
+"altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
+"personali."
-#: C/empathy.xml:1286(para)
+#: C/account-irc.page:76(gui)
+#| msgid "istant messaging"
+msgid "Quit message"
+msgstr "Messaggio di uscita"
+
+#: C/account-irc.page:77(p)
msgid ""
-"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
-"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
msgstr ""
-"Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
-"\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
+"stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
+"si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
+"messaggio di uscita personalizzato."
-#: C/empathy.xml:1294(title)
-msgid "Adding a Contact to a Group"
-msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
+#: C/account-irc.page:89(title)
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Reti IRC"
-#: C/empathy.xml:1295(para)
-msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
-msgstr "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
+#: C/account-irc.page:92(title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Reti"
-#: C/empathy.xml:1313(para)
+#: C/account-irc.page:94(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
-"you want to add the contact to."
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
msgstr ""
-"Dalla sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, selezionare il gruppo, o i "
-"gruppi, a cui aggiungere il contatto."
+"<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
+"aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
+"anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
-#: C/empathy.xml:1328(title)
-msgid "Adding a New Group"
-msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
+#: C/account-irc.page:99(p)
+msgid ""
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+msgstr ""
+"Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
+"\">Aggiungi</media>."
-#: C/empathy.xml:1329(para)
-msgid "To add a new group, proceed as follows:"
-msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
+#: C/account-irc.page:102(p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
+msgstr ""
+"Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
-#: C/empathy.xml:1335(para)
+#: C/account-irc.page:105(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
msgstr ""
-"Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
-"selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
-"guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
-"guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso e "
-"scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
+"Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
-#: C/empathy.xml:1346(para)
+#: C/account-irc.page:110(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
-"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
msgstr ""
-"Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
-"aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
+"Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
+"informazioni:"
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: C/empathy.xml:0(None)
+#: C/account-irc.page:116(p)
+msgid ""
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
+msgstr ""
+"Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
+"reti."
+
+#: C/account-irc.page:120(gui)
+msgid "Charset"
+msgstr "Codifica caratteri"
+
+#: C/account-irc.page:121(p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
+"codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
+"un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
+"necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
+"visualizzare i messaggi nel modo corretto."
+
+#. Translators: Recommend character encodings that are common
+#. for your language.
+#: C/account-irc.page:130(p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
+"codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
+"lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
+"lingue occidentali è la ISO-8859-1."
+
+#: C/account-irc.page:136(gui)
+#| msgid "Server"
+msgid "Servers"
+msgstr "Server"
+
+#: C/account-irc.page:137(p)
+msgid ""
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+msgstr ""
+"Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
+"Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
+"tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
+"possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
+"pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
+
+#: C/account-irc.page:142(p)
+msgid ""
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
+msgstr ""
+"Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
+"<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
+"le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
+"barra spaziatrice per avviare la modifica."
+
+#: C/account-irc.page:146(p)
+msgid ""
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
+msgstr ""
+"Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
+"comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
+"all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
+"pubblica."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
+
+#~ msgid "2008, 2009"
+#~ msgstr "2008, 2009"
+
+#~ msgid "Ubuntu Documentation Project"
+#~ msgstr "Ubuntu Documentation Project"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
+#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
+#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
+#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
+#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
+#~ "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
+#~ "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
+#~ "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. "
+#~ "Una copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url="
+#~ "\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
+#~ "con questo manuale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
+#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
+#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
+#~ "as described in section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
+#~ "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale "
+#~ "separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come "
+#~ "descritto nella sezione 6 della licenza."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
+#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
+#~ "initial capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
+#~ "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
+#~ "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
+#~ "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
+#~ "maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
+#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
+#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
+#~ "DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
+#~ "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
+#~ "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
+#~ "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO "
+#~ "DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI "
+#~ "INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI "
+#~ "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE "
+#~ "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI "
+#~ "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A "
+#~ "CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI "
+#~ "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE "
+#~ "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI "
+#~ "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA "
+#~ "GARANZIA;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
+#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
+#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
+#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
+#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
+#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
+#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
+#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
+#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
+#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
+#~ "DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI "
+#~ "DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ "
+#~ "POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI "
+#~ "COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+#~ "MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI "
+#~ "CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, "
+#~ "INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA "
+#~ "LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, "
+#~ "GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA "
+#~ "DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
+#~ "MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA "
+#~ "POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
+#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
+#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
+#~ "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Milo"
+#~ msgstr "Milo"
+
+#~ msgid "Seth"
+#~ msgstr "Seth"
+
+#~ msgid "Dudenhofer"
+#~ msgstr "Dudenhofer"
+
+#~ msgid "sdudenhofer@gmail.com"
+#~ msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
+
+#~ msgid "Empathy Manual V2.1"
+#~ msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
+
+#~ msgid "January 2009"
+#~ msgstr "Gennaio 2009"
+
+#~ msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+#~ msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+
+#~ msgid "Empathy Manual V2.0"
+#~ msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
+
+#~ msgid "April 2008"
+#~ msgstr "Aprile 2008"
+
+#~ msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+#~ msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
+#~ msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Commenti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
+#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
+#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
+#~ "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
+#~ "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
+#~ "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid "Empathy"
+#~ msgstr "Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
+#~ "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> "
+#~ "you can keep in touch with all of your friends through lots of supported "
+#~ "instant messaging services."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
+#~ "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con "
+#~ "<application>Empathy</application> è possibile mantenere i contatti con "
+#~ "tutti i propri amici attraverso diversi servizi di messaggistica "
+#~ "istantanea supportati."
+
+#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
+#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
+
+#~ msgid "Salut"
+#~ msgstr "Salut"
+
+#~ msgid "And many others..."
+#~ msgstr "E molti altri..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> supports the following services: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Per iniziare"
+
+#~ msgid "Starting Empathy"
+#~ msgstr "Avviare Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
+
+#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+#~ msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
+#~ "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Empathy - Messaggistica istantanea</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>."
+
+#~ msgid "Command line"
+#~ msgstr "Riga di comando"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
+
+#~ msgid "When You Start Empathy"
+#~ msgstr "Quando si avvia Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
+#~ "contact list, status icon and status arrow button list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
+#~ "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
+#~ "l'elenco degli stati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
+#~ "shown. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
+#~ "seguente finestra. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
+#~ msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
+
+#~ msgid "Component"
+#~ msgstr "Componente"
+
+#~ msgid "Menubar"
+#~ msgstr "Barra dei menù"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Status Drop-Down List"
+#~ msgstr "Elenco a discesa degli stati"
+
+#~ msgid "Allows to update the status."
+#~ msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
+
+#~ msgid "Account Button"
+#~ msgstr "Pulsante degli account"
+
+#~ msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+#~ msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
+
+#~ msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
+#~ msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
+#~ "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" "
+#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
+#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
+#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
+#~ "></tgroup></table>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
+#~ "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
+#~ "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" "
+#~ "rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec "
+#~ "colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/"
+#~ "></tgroup></table>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use <application>Empathy</application> you need at least one account "
+#~ "of the supported services."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
+#~ "almeno un account dei servizi supportati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't already have an account and you don't have your "
+#~ "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
+#~ "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
+#~ "account\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio "
+#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</"
+#~ "emphasis>, è necessario registrare un nuovo account (consultare <xref "
+#~ "linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
+#~ "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for "
+#~ "example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
+#~ "emphasis> service, you need to have an account registered with that "
+#~ "service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
+#~ "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
+#~ "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
+#~ "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
+#~ "servizio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
+#~ "supported services as you want and you can have them all open at the same "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
+#~ "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli "
+#~ "tutti aperti allo stesso tempo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can freely register an account on any of the following services. "
+#~ "Follow the instructions reported on each website on how to register your "
+#~ "new account. At the end of the registration process you should have a "
+#~ "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) "
+#~ "and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the "
+#~ "account in <application>Empathy</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
+#~ "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
+#~ "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
+#~ "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
+#~ "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
+#~ "<application>Empathy</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
+#~ "service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim"
+#~ "\">AIM</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
+#~ "ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/"
+#~ "\">Google Talk</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
+#~ "ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/"
+#~ "\">ICQ</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
+#~ "\">MSN</ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport."
+#~ "net\">MSN</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
+#~ "\">Yahoo</ulink> service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/"
+#~ "mail?.intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/"
+#~ ">"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
+#~ "following service:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno "
+#~ "dei seguenti servizi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index."
+#~ "php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) "
+#~ "service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup."
+#~ "com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World "
+#~ "Dialup)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
+#~ "you can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
+#~ "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
+#~ "creation of accounts, one service provider known to work with "
+#~ "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+#~ "www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
+#~ "emphasis>, è possibile utilizzare la creazione automatica degli account "
+#~ "di <application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi "
+#~ "su Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare "
+#~ "con <application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url="
+#~ "\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
+#~ "account, you can use one of the following services:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
+#~ "emphasis>, è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
+#~ "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
+#~ "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
+#~ "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli "
+#~ "account, o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo "
+#~ "<guilabel>Account</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
+#~ "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</"
+#~ "guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
+#~ "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
+#~ "<guibutton>Crea</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
+#~ "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
+#~ "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-"
+#~ "options\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
+#~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche "
+#~ "possibile modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, "
+#~ "consultare <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
+#~ "follows: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
+#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
+#~ "from that program into <application>Empathy</application>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
+#~ "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</"
+#~ "application>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
+#~ "only from the instant messaging program <application>Pidgin</"
+#~ "application>. For more information about <application>Pidgin</"
+#~ "application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
+#~ "\">Pidgin website</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare "
+#~ "gli account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
+#~ "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
+#~ "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" "
+#~ "url=\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
+#~ "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per "
+#~ "aprire il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
+#~ "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
+#~ "<guilabel>Importa</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, "
+#~ "click <guibutton>Cancel</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
+#~ "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, "
+#~ "fare clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
+#~ "will not be enabled by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
+#~ "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed "
+#~ "as follows: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, "
+#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
+#~ msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
+
+#~ msgid "Modify the desired data."
+#~ msgstr "Modificare i dati desiderati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
+#~ "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la "
+#~ "<emphasis>password</emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, "
+#~ "procedere come segue: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on the type of the account, it is possibile to edit different "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-"
+#~ "click on its name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
+#~ "clic sul suo nome."
+
+#~ msgid "Change the name of the account as you desire."
+#~ msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
+#~ "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
+#~ "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
+#~ "segue: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "To disable an account, proceed as follows:"
+#~ msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
+#~ "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
+#~ "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
+
+#~ msgid "To remove an account, proceed as follows:"
+#~ msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
+
+#~ msgid "Editing Personal Information"
+#~ msgstr "Modificare le informazioni personali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
+#~ "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed "
+#~ "as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio "
+#~ "o l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
+#~ "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~ "select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal "
+#~ "Information</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
+#~ "link>, scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Informazioni personali...</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your icon, click on the person-looking button and choose an "
+#~ "image file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura "
+#~ "una persona e scegliere una nuova immagine."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
+#~ "yourself. You can use your real name or a nickname."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
+#~ "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
+#~ "soprannome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
+#~ "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
+#~ "application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
+#~ "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
+#~ "<application>Empathy</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
+#~ "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
+#~ "<guilabel>Advanced</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-"
+#~ "create-account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla "
+#~ "sezione a discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
+
+#~ msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
+#~ msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
+#~ "conversations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
+#~ "durante le proprie conversazioni."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
+#~ "some types of security certificates. Usually these certificates are "
+#~ "called auto-signed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
+#~ "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente "
+#~ "questi certificati sono chiamati auto-firmati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
+#~ "can trust it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è "
+#~ "sicuro e ci si possa fidare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
+#~ "program based on where you are running it. With this option, and the "
+#~ "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account "
+#~ "simultaneously in two different devices. For example, if you set one "
+#~ "device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to "
+#~ "<replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and "
+#~ "based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive "
+#~ "messages on one of the two devices or both."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare "
+#~ "il programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
+#~ "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
+#~ "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
+#~ "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
+#~ "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
+#~ "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
+#~ "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable "
+#~ "one, and you move away from the main one bringing with you the other: you "
+#~ "can still receive messages from your account with the portable device "
+#~ "even if you do not disconnet from the main one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due "
+#~ "dispositivi, uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello "
+#~ "principale portando con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi "
+#~ "inviati al proprio account con il dispositivo portatile anche se non ci "
+#~ "si disconnette da quello principale."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
+#~ "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
+#~ "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su "
+#~ "entrambi i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro "
+#~ "verrà disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il "
+#~ "controllo di selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
+#~ "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
+#~ "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
+#~ "with the highest number."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
+#~ "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, "
+#~ "riceverà i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i "
+#~ "messaggi verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
+#~ "<literal>127</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
+#~ "literal> e <literal>127</literal>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
+#~ "receive messages on both of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
+#~ "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to write the name of the server you want to use for "
+#~ "this service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare "
+#~ "per questo servizio."
+
+#~ msgid "Port"
+#~ msgstr "Porta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta "
+#~ "da usare con il server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
+#~ "<literal>65,555</literal>."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</"
+#~ "literal> e <literal>65.555</literal>."
+
+#~ msgid "Use old SSL"
+#~ msgstr "Usare vecchio SSL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
+#~ "encrypting your connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del "
+#~ "protocollo di sicurezza nel cifrare la connessione."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
+#~ "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
+#~ "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
+#~ "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
+#~ msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to ignore the invitations that other people may send "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
+#~ "potrebbero inviare."
+
+#~ msgid "Room List locale"
+#~ msgstr "Nazione elenco canali"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this text box identifies the language used to retrieve the "
+#~ "room list when connecting to the Yahoo service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata "
+#~ "per recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to change this value, use the two letter code of your "
+#~ "language."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
+#~ "lettere della propria lingua."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
+#~ "<application>Empathy</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato "
+#~ "da <application>Empathy</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it "
+#~ "only if that charset does not cover your language."
+#~ msgstr ""
+#~ "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</"
+#~ "literal>. Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la "
+#~ "propria lingua."
+
+#~ msgid "Use Yahoo Japan"
+#~ msgstr "Usare Yahoo Giappone"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the "
+#~ "Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
+#~ "registered an account with the English version of the service, that "
+#~ "account will not work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! "
+#~ "Giappone. Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account "
+#~ "Yahoo! Giappone: se è stato registrato un account con la versione "
+#~ "italiana del servizio, tale account non funziona."
+
+#~ msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
+#~ msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
+
+#~ msgid "Published Name"
+#~ msgstr "Nome visibile"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to write the name that will be visible to the other "
+#~ "users of the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
+#~ "della rete visualizzeranno."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Use this text box to write your email."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
+
+#~ msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel "
+#~ "caso se ne abbia uno."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare "
+#~ "con questo servizio."
+
+#~ msgid "Contacts and Groups"
+#~ msgstr "Contatti e gruppi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
+#~ "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-"
+#~ "FIG-mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
+#~ "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. "
+#~ "You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, "
+#~ "and so on."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le "
+#~ "informazioni e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un "
+#~ "gruppo per i propri contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
+
+#~ msgid "Adding and Removing a Contact"
+#~ msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
+
+#~ msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
+#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
+#~ "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
+#~ "will be shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
+#~ "scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
+#~ "contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo "
+#~ "<guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
+#~ "used by the contact you are adding."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
+#~ "usato dal contatto che si sta aggiungendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the "
+#~ "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
+#~ "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
+#~ "\t domain</replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
+#~ "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
+#~ "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
+#~ "\t servizio</replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
+#~ msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~ "select the contact you would like to remove and right-click on it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
+#~ "link>, selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante "
+#~ "destro del mouse su di esso."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
+#~ "contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere "
+#~ "il contatto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
+#~ "particular contact. You can use the real name or the nickname of that "
+#~ "person."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
+#~ "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure "
+#~ "un soprannome della persona."
+
+#~ msgid "Editing a Contact"
+#~ msgstr "Modificare un contatto"
+
+#~ msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
+#~ msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~ "select the contact you would like to modify and choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click "
+#~ "on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</"
+#~ "link>, selezionare il contatto da modificare e scegliere "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
+#~ "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
+#~ "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
+#~ "<guilabel>Modifica</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
+#~ "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> "
+#~ "of the contact."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è "
+#~ "possibile modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il "
+#~ "<emphasis>gruppo</emphasis> associati al contatto."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-"
+#~ "contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
+#~ "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+
+#~ msgid "Adding a Contact to a Group"
+#~ msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
+
+#~ msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
+
+#~ msgid "Adding a New Group"
+#~ msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
+
+#~ msgid "To add a new group, proceed as follows:"
+#~ msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
+#~ "select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
+#~ "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
+#~ "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
+#~ "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso "
+#~ "e scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group "
+#~ "you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
+#~ "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
+
#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
#~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"