aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/help/fr
diff options
context:
space:
mode:
authorBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>2010-03-24 20:41:32 +0800
committerBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>2010-03-24 20:41:32 +0800
commita71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714 (patch)
treec1c9ecf67ad4cd36749ba9f82cb2cb2e1766293a /help/fr
parent2eea9e870d0f9a5de6bd1ac2bafccbe5f5337cd3 (diff)
downloadgsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar
gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.gz
gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.bz2
gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.lz
gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.xz
gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.zst
gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.zip
Updated French doc translation
Contributed by Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> and Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>
Diffstat (limited to 'help/fr')
-rw-r--r--help/fr/fr.po4003
1 files changed, 2980 insertions, 1023 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index c7439efad..f7197de65 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -3,1400 +3,3357 @@
# This file is distributed under the same license as the empathy
# documentation package.
#
-# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008
-# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
-# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
-# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009
#
+#
+# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
+# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010.
+# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
+# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy help fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-24 14:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n"
-"Last-Translator: Frédéric Peters <fpeters@0d.be>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:31+0100\n"
+"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: ../C/empathy.xml:238(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
-"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
-
-#: ../C/empathy.xml:27(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
-msgstr "Manuel d'<application>Empathy</application>, v2.1"
-
-#: ../C/empathy.xml:30(year)
-msgid "2008, 2009"
-msgstr "2008, 2009"
-
-#: ../C/empathy.xml:31(holder) ../C/empathy.xml:37(publishername)
-#: ../C/empathy.xml:48(orgname) ../C/empathy.xml:56(orgname)
-#: ../C/empathy.xml:87(para) ../C/empathy.xml:101(para)
-msgid "Ubuntu Documentation Project"
-msgstr "Projet de documentation Ubuntu"
-
-#: ../C/empathy.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr ""
-"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
-"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
-"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
-"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
-"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
-"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
-
-#: ../C/empathy.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
-msgstr ""
-"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
-"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
-"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
-"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
-"celle-ci."
-
-#: ../C/empathy.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
-msgstr ""
-"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
-"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
-"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
-"documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
-"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
-
-#: ../C/empathy.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
-"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
-"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
-"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
-"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
-"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
-"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
-"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
-"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
-"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
-"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
-
-#: ../C/empathy.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
-"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
-"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
-"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
-"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
-"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
-"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
-"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
-"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
-"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
-"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
-"TELS DOMMAGES."
-
-#: ../C/empathy.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
-msgstr ""
-"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
-"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
-
-#: ../C/empathy.xml:45(firstname)
-msgid "Milo"
-msgstr "Milo"
-
-#: ../C/empathy.xml:46(surname)
-msgid "Casagrande"
-msgstr "Casagrande"
-
-#: ../C/empathy.xml:49(email)
+#: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
+#: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
+msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
+
+#: C/video-call.page:10(desc)
+msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
+msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
+
+#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
+#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
+#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
+#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
+#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
+#: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
+#: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
+#: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
+#: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
+#: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
+#: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
+#: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
+#: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
+#: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
+#: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
+#: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
+#: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
+msgid "Milo Casagrande"
+msgstr "Milo Casagrande"
+
+#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
+#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
+#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
+#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
+#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
+#: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
+#: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
+#: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
+#: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
+#: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
+#: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
+#: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
+#: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
+#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
+#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
+#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
+#: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
msgid "milo@ubuntu.com"
msgstr "milo@ubuntu.com"
-#: ../C/empathy.xml:53(firstname)
-msgid "Seth"
-msgstr "Seth"
+#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
+#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
+#: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
+#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
+#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
+#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
+#: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
+#: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
+#: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
+#: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
+#: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
+#: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
+#: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
+#: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
+#: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
+#: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
+#: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
+#: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
+#: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
+#: C/account-irc.page:18(p)
+msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
+msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
+
+#: C/video-call.page:35(title)
+msgid "Start a video conversation"
+msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
+
+#: C/video-call.page:37(p)
+msgid ""
+"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
+"conversation with them. This features only works with certain types of "
+"accounts, and it requires the other person to have an application that "
+"supports video calls."
+msgstr ""
+"Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
+"conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
+"certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
+"supporte les appels vidéos."
+
+#: C/video-call.page:44(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
+"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
+"\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
+"choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
+"\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
+"choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>. Vous pouvez aussi "
+"faire un clic droit sur le contact et sélectionner <gui style=\"menuitem"
+"\">Appel vidéo</gui>."
+
+#: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
+msgid ""
+"A new window will open. When the connection is established, you will see "
+"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
+"conversation time."
+msgstr ""
+"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
+"apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
+"totale de la conversation."
+
+#: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
+msgid ""
+"To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
+"style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Pour terminer la conversation, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">Appel</gui><gui style=\"menuitem\">Raccrocher</gui></guiseq>."
+
+# "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
+#: C/video-call.page:59(p)
+msgid ""
+"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
+"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
+"web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
+msgstr ""
+"Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
+"choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Vidéo désactivée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Appel vidéo</"
+"media> de la barre d'outils pour la désélectionner."
-#: ../C/empathy.xml:54(surname)
-msgid "Dudenhofer"
-msgstr "Dudenhofer"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:39(None)
+msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
+msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
-#: ../C/empathy.xml:57(email)
-msgid "sdudenhofer@gmail.com"
-msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:45(None)
+msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
+msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
-#: ../C/empathy.xml:81(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.1"
-msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:53(None)
+msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
+msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
-#: ../C/empathy.xml:82(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Janvier 2009"
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
+msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
+
+#: C/status-icons.page:7(desc)
+msgid "Understanding the various statuses and status icons."
+msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
+
+#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
+#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
+#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
+#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
+#: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
+#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
+msgid "Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
+
+#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
+#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
+#: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
+#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
+msgid "shaunm@gnome.org"
+msgstr "shaunm@gnome.org"
+
+#: C/status-icons.page:35(title)
+msgid "Status Types and Icons"
+msgstr "Types et icônes d'états"
+
+#: C/status-icons.page:39(media)
+msgid "Available icon"
+msgstr "Icône « Disponible »"
+
+#: C/status-icons.page:40(gui)
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: C/status-icons.page:41(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
+"chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
+"vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
+"personnalisé pour cet état."
+
+#: C/status-icons.page:45(media)
+msgid "Busy icon"
+msgstr "Icône « Occupé »"
+
+#: C/status-icons.page:46(gui)
+msgid "Busy"
+msgstr "Occupé"
+
+#: C/status-icons.page:47(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
+"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
+"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
+"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
+"custom message for this status."
+msgstr ""
+"Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
+"que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
+"contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
+"Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
+"quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
+"état."
+
+#: C/status-icons.page:53(media)
+msgid "Away icon"
+msgstr "Icône « Absent »"
-#: ../C/empathy.xml:84(para) ../C/empathy.xml:95(para)
-msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
-msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
+#: C/status-icons.page:54(gui)
+msgid "Away"
+msgstr "Absent"
-#: ../C/empathy.xml:92(revnumber)
-msgid "Empathy Manual V2.0"
-msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0"
+#: C/status-icons.page:55(p)
+msgid ""
+"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
+"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
+"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
+"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
+"away. You can set a custom message for this status."
+msgstr ""
+"Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
+"ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
+"si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
+"votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
+"aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
+"un message personnalisé pour cet état."
-#: ../C/empathy.xml:93(date)
-msgid "April 2008"
-msgstr "Avril 2008"
+#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
+msgid "Offline icon"
+msgstr "Icône « Déconnecté »"
-#: ../C/empathy.xml:98(para)
-msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
-msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
+#: C/status-icons.page:63(gui)
+msgid "Invisible"
+msgstr "Invisible"
-#: ../C/empathy.xml:106(releaseinfo)
-msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
-msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy."
+#: C/status-icons.page:64(p)
+msgid ""
+"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
+"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
+"still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
+msgstr ""
+"Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
+"déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
+"pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
+"avec eux."
-#: ../C/empathy.xml:110(title)
-msgid "Feedback"
-msgstr "Votre avis"
+#: C/status-icons.page:70(gui)
+msgid "Offline"
+msgstr "Déconnecté"
-#: ../C/empathy.xml:111(para)
+#: C/status-icons.page:71(p)
msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
-"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
+"accounts."
msgstr ""
-"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
-"<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions "
-"données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
-"réactions sur GNOME</ulink>."
+"Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
+"comptes."
-#: ../C/empathy.xml:119(para)
-msgid "Empathy is an application for instant messaging."
-msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée."
+#: C/share-desktop.page:7(desc)
+msgid "Share the desktop with your contacts."
+msgstr "Partager son bureau avec ses contacts."
-#: ../C/empathy.xml:127(primary) ../C/empathy.xml:0(application)
-msgid "Empathy"
-msgstr "Empathy"
+#: C/share-desktop.page:28(title)
+msgid "Share your desktop"
+msgstr "Partage du bureau"
-#: ../C/empathy.xml:130(primary)
-msgid "empathy"
-msgstr "empathy"
+#: C/share-desktop.page:30(p)
+msgid ""
+"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
+"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
+"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
+"resolve a problem."
+msgstr ""
+"Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
+"contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette "
+"fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur "
+"demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème."
-#: ../C/empathy.xml:131(secondary)
-msgid "istant messaging"
-msgstr "messagerie instantanée"
+#: C/share-desktop.page:38(p)
+msgid ""
+"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
+"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
+"installed in your system."
+msgstr ""
+"Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, "
+"vous devez avoir installé une application de contrôle à distance."
-#: ../C/empathy.xml:135(title)
-msgid "Introduction"
-msgstr "Introduction"
+#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
+#: C/favorite-rooms.page:66(p)
+msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
+"actions suivantes :"
-#: ../C/empathy.xml:136(para)
+#: C/share-desktop.page:51(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
-"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
-"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
-"messaging services."
+"Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
+"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
+"guiseq>."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée "
-"multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</"
-"application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen "
-"de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge."
+"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
+"sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
+"bureau</gui></guiseq>."
-#: ../C/empathy.xml:146(acronym)
-msgid "AIM"
-msgstr "AIM"
+#: C/share-desktop.page:57(p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
+"and select <gui>Share my desktop</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
+"bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:150(para)
-msgid "Google Talk"
-msgstr "Google Talk"
+#: C/share-desktop.page:65(p)
+msgid ""
+"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
+"If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
+"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
+"your desktop."
+msgstr ""
+"Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre "
+"bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est "
+"lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle "
+"votre bureau."
-#: ../C/empathy.xml:155(para) ../C/empathy.xml:1090(title)
-msgid "ICQ"
-msgstr "ICQ"
+#: C/share-desktop.page:70(p)
+msgid ""
+"For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
+"refer to its help."
+msgstr ""
+"Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
+"distance, référez-vous à sa documentation."
-#: ../C/empathy.xml:161(acronym)
-msgid "IRC"
-msgstr "IRC"
+#: C/share-desktop.page:77(p)
+msgid ""
+"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
+"system performance slowdown and low Internet speed."
+msgstr ""
+"Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
+"que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
+"ralentissement de la connexion internet."
-#: ../C/empathy.xml:165(para)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
-msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>)"
+#: C/share-desktop.page:83(p)
+msgid ""
+"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
+"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
+"and a remote desktop viewer application installed in their system."
+msgstr ""
+"Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. "
+"Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et "
+"installer une application de contrôle à distance."
-#: ../C/empathy.xml:171(acronym)
-msgid "MSN"
-msgstr "MSN"
+#: C/set-custom-status.page:9(desc)
+msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
+msgstr ""
+"Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
-#: ../C/empathy.xml:175(para) ../C/empathy.xml:442(para)
-#: ../C/empathy.xml:1050(title)
-msgid "Salut"
-msgstr "Salut"
+#: C/set-custom-status.page:15(name)
+msgid "Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
-#: ../C/empathy.xml:181(acronym)
-msgid "SIP"
-msgstr "SIP"
+#: C/set-custom-status.page:16(email)
+msgid "jwcampbell@gmail.com"
+msgstr "jwcampbell@gmail.com"
+
+#: C/set-custom-status.page:34(title)
+msgid "Set a custom message"
+msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
-#: ../C/empathy.xml:185(para) ../C/empathy.xml:920(title)
-msgid "Yahoo"
-msgstr "Yahoo"
+#: C/set-custom-status.page:36(p)
+msgid ""
+"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
+"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
+msgstr ""
+"Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
+"votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
+"vous êtes indisponible un certain temps."
+
+#: C/set-custom-status.page:40(p)
+msgid ""
+"It is possible to set a custom message based on the different statuses "
+"available."
+msgstr ""
+"Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
-#: ../C/empathy.xml:190(para)
-msgid "And many others..."
-msgstr "Et beaucoup d'autres..."
+#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
+"top."
+msgstr ""
+"Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
+"contacts</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:141(para)
+#: C/set-custom-status.page:52(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> supports the following services: "
-"<placeholder-1/>"
+"Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
+"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : "
-"<placeholder-1/>"
+"Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
+"devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:199(title)
-msgid "Getting Started"
-msgstr "Premiers pas"
+#: C/set-custom-status.page:58(p)
+msgid ""
+"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
+"press <key>Enter</key> to set the message."
+msgstr ""
+"Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
+"fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
-#: ../C/empathy.xml:202(title)
-msgid "Starting Empathy"
-msgstr "Lancement d'Empathy"
+#: C/set-custom-status.page:64(p)
+msgid ""
+"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
+"use it again, click on the little star on the right of the text box where "
+"you wrote your custom message."
+msgstr ""
+"Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
+"l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
+"droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
-#: ../C/empathy.xml:203(para)
-msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
+#: C/set-custom-status.page:69(p)
+msgid ""
+"If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
+"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
msgstr ""
-"Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :"
+"Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
+"prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
+"pour la session actuelle uniquement."
+
+#: C/set-custom-status.page:78(title)
+msgid "Edit, remove and add a custom message"
+msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
-#: ../C/empathy.xml:207(term)
-msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
+# Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
+#: C/set-custom-status.page:88(p)
+msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
+msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:209(para)
+#: C/set-custom-status.page:95(p)
+msgid "To edit a custom message:"
+msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
+
+#: C/set-custom-status.page:100(p)
msgid ""
-"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
-"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"edit and double-click on it."
+msgstr ""
+"Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
+"sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
+"modifier."
+
+#: C/set-custom-status.page:106(p)
+msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
msgstr ""
-"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></"
-"menuchoice>."
+"Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
+"pour le modifier."
-#: ../C/empathy.xml:218(term)
-msgid "Command line"
-msgstr "Ligne de commande"
+#: C/set-custom-status.page:113(p)
+msgid "To remove a custom message:"
+msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
-#: ../C/empathy.xml:220(para)
-msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
+#: C/set-custom-status.page:118(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
+"remove."
msgstr ""
-"Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche "
-"<keycap>Entrée</keycap>."
+"Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
+"sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
-#: ../C/empathy.xml:229(title)
-msgid "When You Start Empathy"
-msgstr "Au démarrage d'Empathy"
+#: C/set-custom-status.page:124(p)
+msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
+msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:234(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
-msgstr "Fenêtre principale d'<application>Empathy</application>"
+#: C/set-custom-status.page:131(p)
+msgid ""
+"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
+msgstr ""
+"Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
+"nouveau message prédéfini</gui> :"
-#: ../C/empathy.xml:241(phrase)
+#: C/set-custom-status.page:136(p)
msgid ""
-"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
-"contact list, status icon and status arrow button list."
+"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
+"message to."
+msgstr ""
+"Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
+"voulez saisir un message personnalisé."
+
+#: C/set-custom-status.page:142(p)
+msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
+msgstr ""
+"Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
+
+#: C/set-custom-status.page:147(p)
+msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
msgstr ""
-"Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de "
-"titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste "
-"d'état sous forme d'un bouton flèche."
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
+"prédéfinis."
-#: ../C/empathy.xml:230(para)
+#: C/set-custom-status.page:156(p)
+msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
+
+#: C/set-custom-status.page:163(p)
msgid ""
-"When you start <application>Empathy</application> the following window is "
-"shown. <placeholder-1/>"
+"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
+"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
+"window."
msgstr ""
-"Au démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est "
-"affichée. <placeholder-1/>"
+"Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
+"message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
+"<gui>Liste des contacts</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:256(title)
-msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
-msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>"
+#: C/send-message.page:8(desc)
+msgid "Send a message to one of your contacts."
+msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
-#: ../C/empathy.xml:263(para)
-msgid "Component"
-msgstr "Composant"
+#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
+#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
+#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
+#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
+msgid "Phil Bull"
+msgstr "Phil Bull"
-#: ../C/empathy.xml:266(para)
-msgid "Description"
-msgstr "Description"
+#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
+#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
+#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
+#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
+msgid "philbull@gmail.com"
+msgstr "philbull@gmail.com"
+
+#: C/send-message.page:31(title)
+msgid "Send a message to someone"
+msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
-#: ../C/empathy.xml:273(para)
-msgid "Menubar"
-msgstr "Barre de menus"
+#: C/send-message.page:40(p)
+msgid ""
+"Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
+"with."
+msgstr "Double-cliquez sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter."
+
+#: C/send-message.page:46(p)
+msgid ""
+"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
+"and choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Faites un clic droit sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter, "
+"et sélectionnez <gui>Discussion</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:276(para)
+#: C/send-message.page:54(p)
msgid ""
-"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
+"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
+"window and press <key>Enter</key> to send it."
msgstr ""
-"Contient les menus permettant de lancer des actions avec "
-"<application>Empathy</application>."
+"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
+"en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
-#: ../C/empathy.xml:283(para)
-msgid "Status Drop-Down List"
-msgstr "Liste déroulante d'état"
+#: C/send-file.page:8(desc)
+msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
+msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
-#: ../C/empathy.xml:286(para)
-msgid "Allows to update the status."
-msgstr "Permet la mise à jour de l'état."
+#: C/send-file.page:36(title)
+msgid "Send files"
+msgstr "Envoi de fichiers"
-#: ../C/empathy.xml:293(para)
-msgid "Account Button"
-msgstr "Bouton des comptes"
+#: C/send-file.page:45(p)
+msgid ""
+"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
+"file</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
+"sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:296(para)
-msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
-msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."
+#: C/send-file.page:50(p)
+msgid ""
+"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
+"guiseq>."
-#: ../C/empathy.xml:303(para)
-msgid "Contact List"
-msgstr "Liste des contacts"
+#: C/send-file.page:58(p)
+msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
+msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:306(para)
-msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
-msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état."
+#: C/send-file.page:63(p)
+msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
+msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
-#: ../C/empathy.xml:252(para)
+#: C/send-file.page:66(p)
msgid ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
-"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
+"to halt the transfer."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre "
-"principale d'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
-"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
-"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
-"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
-"table>"
+"Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
+"<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
-#: ../C/empathy.xml:320(title)
-msgid "Accounts"
-msgstr "Comptes"
+#: C/send-file.page:72(p)
+msgid ""
+"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
+"Transfers</gui> window."
+msgstr ""
+"À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
+"fichiers</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:321(para)
+#: C/send-file.page:80(p)
msgid ""
-"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
-"the supported services."
+"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
+"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
+"list and will not delete them from your computer."
msgstr ""
-"Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au "
-"moins un compte sur un des services pris en charge."
+"Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
+"supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
+"la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
-#: ../C/empathy.xml:324(para)
+#: C/send-file.page:87(p)
msgid ""
-"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
-"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
-"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
+"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
msgstr ""
-"Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre "
-"<emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</"
-"emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un "
-"nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
+"Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
+"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
-#: ../C/empathy.xml:329(para)
+#: C/send-file.page:93(p)
msgid ""
-"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
-"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
-"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
-"service, you need to have an account registered with that service."
+"In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
+"Internet, or to a local area network."
msgstr ""
-"Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés "
-"<emphasis>contacts</emphasis>, vous devez utiliser le même service qu'eux. "
-"Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong"
-"\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service."
+"Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
+"envoyer des fichiers à quelqu'un."
+
+#: C/salut-protocol.page:8(desc)
+msgid "Understanding the People Nearby feature."
+msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
+
+#: C/salut-protocol.page:33(title)
+msgid "What is People Nearby?"
+msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?"
-#: ../C/empathy.xml:336(para)
+#: C/salut-protocol.page:37(p)
+msgid "I'd like to see this played up a bit more."
+msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
+
+#: C/salut-protocol.page:40(p)
msgid ""
-"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
-"supported services as you want and you can have them all open at the same "
-"time."
+"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
+"need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
msgstr ""
-"<application>Empathy</application> peut gérer autant de comptes que désirés "
-"sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en "
-"même temps."
+"Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
+"serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
+"serveur central pour l'utiliser."
-#: ../C/empathy.xml:342(title)
-msgid "Registering an Account"
-msgstr "Enregistrement d'un compte"
+#: C/salut-protocol.page:45(p)
+msgid ""
+"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
+"network and an active Internet connection is not necessary."
+msgstr ""
+"Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
+"et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
-#: ../C/empathy.xml:343(para)
+#: C/salut-protocol.page:49(p)
msgid ""
-"You can freely register an account on any of the following services. Follow "
-"the instructions reported on each website on how to register your new "
-"account. At the end of the registration process you should have a "
-"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
-"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
-"<application>Empathy</application>."
+"The people that use this service inside the same local area network will be "
+"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
+"with other services."
msgstr ""
-"Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-"
-"après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant "
-"à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus "
-"d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</"
-"emphasis> (ou d'un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un "
-"<emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite "
-"de créer un compte dans <application>Empathy</application>."
+"Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
+"sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
+"fichiers comme avec les autres services."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:361(para)
+#: C/salut-protocol.page:54(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
+"All the modern local area networks should be able to support this kind of "
"service."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
-"ulink>."
+"Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
+"ce type de service."
+
+#: C/remove-account.page:8(desc)
+msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
+msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
+
+#: C/remove-account.page:32(title)
+msgid "Remove an account"
+msgstr "Suppression d'un compte"
+
+#: C/remove-account.page:34(p)
+msgid ""
+"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
+"longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
+"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
+"details again."
+msgstr ""
+"Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
+"ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
+"<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
+
+#: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
+#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
+"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
+"<key>F4</key>."
+
+#: C/remove-account.page:45(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
+"la partie gauche de la fenêtre."
+
+#: C/remove-account.page:49(p)
+msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
+msgstr "Cliquez sur la corbeille à côté du nom du compte pour le supprimer."
+
+#: C/remove-account.page:52(p)
+msgid ""
+"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
+"button to permanently remove the account."
+msgstr ""
+"Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
+"suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
+"définitivement."
+
+#: C/remove-account.page:58(p)
+msgid ""
+"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
+"conversation history for that account."
+msgstr ""
+"Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
+"l'historique de ses conversations."
+
+#: C/prob-conn.page:7(desc)
+msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
+msgstr ""
+"Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
+"instantanée."
+
+#: C/prob-conn.page:29(title)
+msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
+msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
+#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
+msgid ""
+"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
+"window."
+msgstr ""
+"Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
+"fenêtre principale."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
+msgid "I get a message that says “Network error”"
+msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
+msgid "shaunm"
+msgstr "shaunm"
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:368(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
-"ulink> service."
+"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
+"I've removed the guide link. Remove the text."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
-"Talk</ulink>."
+"Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
+"supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:376(para)
+#: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
+"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
+"the instant messaging service for some reason."
+msgstr ""
+"Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
+"communiquer avec le service de messagerie instantanée."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
+msgid ""
+"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
+"setting a nickname."
+msgstr ""
+"Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
+"IRC sans paramétrer de pseudonyme."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
+msgid ""
+"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
+msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
+#: C/prob-conn-auth.page:57(p)
+msgid ""
+"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
+"\">edit</media> icon in the error message."
+msgstr ""
+"Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
+"gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
+msgid ""
+"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
+"You should be able to find these details from the website of the messaging "
"service."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
-"ulink>."
+"Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
+"corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
+"service de messagerie."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
+msgid ""
+"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
+"reconnect to the service."
+msgstr ""
+"Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
+"essayer de vous reconnecter au service."
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
+msgid "Proxy support"
+msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
+
+#: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
+msgid ""
+"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
+msgstr ""
+"Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
+"fonctionner avec un service mandataire."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:383(para)
+#: C/prob-conn-name.page:9(title)
+msgid "“Name in use”"
+msgstr "« Nom déjà utilisé »"
+
+#: C/prob-conn-name.page:10(desc)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
-"ulink> service."
+"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
+"window."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
-"\">MSN</ulink>."
+"Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
+"la fenêtre principale."
+
+#: C/prob-conn-name.page:32(title)
+msgid "I get a message that says “Name in use”"
+msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:390(para)
+#: C/prob-conn-name.page:34(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
-"ulink> service."
+"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
+"you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
+"particular network."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
-"\">Yahoo</ulink>."
+"Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
+"IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
+"sur ce réseau."
-#: ../C/empathy.xml:352(para)
-msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
+#: C/prob-conn-name.page:50(p)
+msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
msgstr ""
-"Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>"
+"Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
-#: ../C/empathy.xml:396(para)
+#: C/prob-conn-name.page:55(p)
msgid ""
-"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
-"following service:"
+"If you have registered that nickname within the network you are using, set "
+"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
+"nick-password\"/>."
msgstr ""
-"Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un "
-"des services suivants :"
+"Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
+"mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
+"xref=\"irc-nick-password\"/>."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:405(para)
+#: C/prob-conn-name.page:64(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
-"\">Ekiga</ulink> service."
+"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
+"and then select it again to try to reconnect to the service."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
-"page=register\">Ekiga</ulink>."
+"Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
+"cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:412(para)
+# traduction du message d'erreur
+#: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
-"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
+"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
+"the main window."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
-"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
+"Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
+"apparaît dans la fenêtre principale."
-#. Translators: try to find a localized version of the
-#. registration service website
-#: ../C/empathy.xml:420(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:36(title)
+msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
+msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
+
+#: C/prob-conn-auth.page:38(p)
msgid ""
-"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
-"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
+"This kind of error happens when your instant messaging service is not "
+"allowing you to connect because it does not recognize your username or "
+"password for some reason."
msgstr ""
-"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
-"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
+"Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
+"vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
+"d'utilisateur ou votre mot de passe."
-#: ../C/empathy.xml:426(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:50(p)
msgid ""
-"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
-"can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
-"application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
-"creation of accounts, one service provider known to work with "
-"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
-"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Make sure that you have registered an account with the service you are "
+"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
+"allow you to connect."
msgstr ""
-"Pour enregistrer un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous "
-"pouvez utiliser la création automatique de compte d'<application>Empathy</"
-"application>. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en "
-"charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on "
-"sait fonctionner avec <application>Empathy</application> est <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
+"Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
+"connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
+"vous refusent la connexion."
-#: ../C/empathy.xml:434(para)
+#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
msgid ""
-"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
-"you can use one of the following services:"
+"Type your username and password again to make sure that they are correct."
msgstr ""
-"Si vous disposez déjà d'un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
-"emphasis>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :"
+"Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
+"qu'ils sont corrects."
-#: ../C/empathy.xml:451(title)
-msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
-msgstr "Ajout de votre compte à <application>Empathy</application>"
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
+msgid ""
+"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"list of accounts."
+msgstr ""
+"Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
+"comptes."
-#: ../C/empathy.xml:456(para) ../C/empathy.xml:534(para)
-#: ../C/empathy.xml:586(para) ../C/empathy.xml:619(para)
-#: ../C/empathy.xml:649(para) ../C/empathy.xml:672(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
+msgid "My account is not enabled"
+msgstr "Mon compte n'est pas activé"
+
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
-"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
-"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
+"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
+"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
+"room, your account details may not be correct."
msgstr ""
-"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
-"link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des "
-"comptes ou appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour ouvrir la boîte de dialogue "
-"<guilabel>Comptes</guilabel>."
+"Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
+"groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
+"actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
+"incorrects."
-#: ../C/empathy.xml:468(para) ../C/empathy.xml:485(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
-"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
-"button."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
+"account that is not working."
msgstr ""
-"Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la "
-"liste déroulante <guilabel>Type</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Créer</guibutton>."
+"Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
+"sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
-#: ../C/empathy.xml:464(para)
+#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
msgid ""
-"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
-"<placeholder-1/>"
+"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
+"If it is not, select the check-box to enalbe the account."
msgstr ""
-"Au premier démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre "
-"suivante est affichée. <placeholder-1/>"
+"Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
+"Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
-#: ../C/empathy.xml:480(para)
-msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel>."
+#: C/prev-conv.page:8(desc)
+msgid "Browse or search your previous conversations."
+msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
-#: ../C/empathy.xml:476(para)
-msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
-msgstr "Sinon : <placeholder-1/>"
+#: C/prev-conv.page:35(title)
+msgid "View previous conversations"
+msgstr "Affichage des conversations précédentes"
-#: ../C/empathy.xml:495(para)
+#: C/prev-conv.page:39(p)
msgid ""
-"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
-"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
-"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
-"\"/>."
+"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
+"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
+"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
+"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
+"bug."
msgstr ""
-"Remplissez les champs obligatoires avec vos <emphasis>identifiant</emphasis> "
-"et <emphasis>mot de passe</emphasis>. Si nécessaire, vous pouvez modifier "
-"des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à <xref linkend="
-"\"empathy-advanced-options\"/>."
+"La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
+"org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
+"CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
-#: ../C/empathy.xml:504(para) ../C/empathy.xml:567(para)
+#: C/prev-conv.page:46(p)
msgid ""
-"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
-"next to the name of the account in the box on the left."
+"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
+"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
+"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
+"conversations</link> by contact and date."
msgstr ""
-"Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> "
-"en face du nom du compte, dans la zone de gauche."
+"<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
+"textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
+"\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
+"<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
+"contact ou par date."
-#: ../C/empathy.xml:452(para)
+#: C/prev-conv.page:54(p)
msgid ""
-"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
+"previous conversations."
msgstr ""
-"Pour ajouter votre compte à <application>Empathy</application>, suivez les "
-"instructions suivantes : <placeholder-1/>"
+"Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
+"des recherches dans vos anciennes conversations."
-#: ../C/empathy.xml:514(title)
-msgid "Importing Accounts"
-msgstr "Importation des comptes"
+#: C/prev-conv.page:61(title)
+msgid "Search previous conversations"
+msgstr "Recherche de conversations précédentes"
-#: ../C/empathy.xml:515(para)
+#: C/prev-conv.page:63(p)
msgid ""
-"If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
-"from that program into <application>Empathy</application>"
+"You can perform a full-text search through all of your previous "
+"conversations."
msgstr ""
-"Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez "
-"importer ces comptes dans <application>Empathy</application>"
+"Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
+"conversations précédentes."
-#: ../C/empathy.xml:521(para)
+#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
msgid ""
-"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
-"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
-"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
+"<key>F3</key>."
msgstr ""
-"Pour le moment, <application>Empathy</application> peut uniquement importer "
-"les comptes du programme de messagerie instantanée <application>Pidgin</"
-"application>. Pour plus d'informations sur <application>Pidgin</"
-"application>, consultez le <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
-"\">site de Pidgin</ulink>."
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
+"Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
-#: ../C/empathy.xml:542(para)
+#: C/prev-conv.page:71(p)
+msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
+
+#: C/prev-conv.page:74(p)
msgid ""
-"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
-"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
+"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
+"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Cliquez sur le bouton <guibutton>Importer des comptes...</guibutton> pour "
-"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Importer des comptes</guilabel>."
+"Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
+"voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
+"<key>Entrée</key>."
-#: ../C/empathy.xml:549(para)
+#: C/prev-conv.page:78(p)
msgid ""
-"Select the accounts you would like to import by clicking on the "
-"<guilabel>Import</guilabel> check-box."
+"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
+"below the search field. By default, conversations are ordered by date."
msgstr ""
-"Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case "
-"à cocher <guilabel>Importer</guilabel>."
+"Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
+"apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
+"conversations sont classées par date."
-#: ../C/empathy.xml:555(para)
+#: C/prev-conv.page:82(p)
msgid ""
-"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
-"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
-"<guibutton>Cancel</guibutton>."
+"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
+"in the conversation that matched your search terms."
msgstr ""
-"Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur "
-"<guibutton>Valider</guibutton> pour les importer. Si vous ne voulez pas "
-"importer de comptes, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."
+"Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
+"sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
+
+#: C/prev-conv.page:89(title)
+msgid "Browse previous conversations"
+msgstr "Parcours de conversations précédentes"
-#: ../C/empathy.xml:563(para)
+#: C/prev-conv.page:91(p)
msgid ""
-"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
-"will not be enabled by default."
+"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
+"rooms by date."
msgstr ""
-"Quand vous importez un nouveau compte dans <application>Empathy</"
-"application>, il n'est pas activé par défaut."
+"Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
+"dans des salons de discussion, classées par date."
+
+#: C/prev-conv.page:100(p)
+msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:530(para)
+#: C/prev-conv.page:103(p)
msgid ""
-"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
-"follows: <placeholder-1/>"
+"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
+"contacts and chat room for that account will be shown below."
msgstr ""
-"Pour importer des comptes dans <application>Empathy</application>, suivez "
-"les instructions suivantes : <placeholder-1/>"
+"Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
+"de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
-#: ../C/empathy.xml:579(title)
-msgid "Editing an Account"
-msgstr "Modification d'un compte"
+#: C/prev-conv.page:107(p)
+msgid ""
+"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
+"default the most recent conversation will be shown."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
+"l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
+"est affichée."
-#: ../C/empathy.xml:594(para)
-msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
+#: C/prev-conv.page:111(p)
+msgid ""
+"You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
+"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
+"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
+"earlier dates."
msgstr ""
-"Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche."
+"Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
+"gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
+"sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
+"côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
-#: ../C/empathy.xml:600(para)
-msgid "Modify the desired data."
-msgstr "Modifiez les données que vous voulez."
+#: C/prev-conv.page:117(p)
+msgid ""
+"You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
+"search field at the top. The matching text will be highlighted."
+msgstr ""
+"Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
+"saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
+"en surbrillance."
-#: ../C/empathy.xml:580(para)
+#: C/prev-conv.page:121(p)
msgid ""
-"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
-"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
-"<placeholder-1/>"
+"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
+"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
+"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
+"Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
msgstr ""
-"Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le <emphasis>mot "
-"de passe</emphasis> ou votre <emphasis>identifiant</emphasis>, suivez les "
-"instructions suivantes : <placeholder-1/>"
+"Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
+"contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
+"simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
+"conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
+"gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
+
+#: C/license.page:8(desc)
+msgid "Legal information."
+msgstr "Informations légales."
+
+#: C/license.page:11(title)
+msgid "License"
+msgstr "Licence"
-#: ../C/empathy.xml:608(para)
+#: C/license.page:12(p)
msgid ""
-"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
+"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
+"Unported license."
msgstr ""
-"Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres "
-"différents."
+"Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
+"Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."
+
+#: C/license.page:20(p)
+msgid "You are free:"
+msgstr "Vous êtes libres :"
+
+#: C/license.page:25(em)
+msgid "To share"
+msgstr "de partager"
+
+#: C/license.page:26(p)
+msgid "To copy, distribute and transmit the work."
+msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
+
+#: C/license.page:29(em)
+msgid "To remix"
+msgstr "de modifier"
+
+#: C/license.page:30(p)
+msgid "To adapt the work."
+msgstr "d'adapter cette création."
-#: ../C/empathy.xml:627(para)
+#: C/license.page:33(p)
+msgid "Under the following conditions:"
+msgstr "selon les conditions suivantes :"
+
+#: C/license.page:38(em)
+msgid "Attribution"
+msgstr "Attribution"
+
+#: C/license.page:39(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
-"on its name."
+"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
+"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
+"of the work)."
msgstr ""
-"Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et "
-"double-cliquez sur son nom."
+"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
+"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
+"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
+"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
+
+#: C/license.page:46(em)
+msgid "Share Alike"
+msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
-#: ../C/empathy.xml:633(para)
-msgid "Change the name of the account as you desire."
-msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez."
+#: C/license.page:47(p)
+msgid ""
+"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
+"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
+msgstr ""
+"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
+"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
+"similaire ou compatible."
-#: ../C/empathy.xml:614(para)
+#: C/license.page:53(p)
msgid ""
-"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
-"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
+"For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
+"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
+"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
-"Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont "
-"<application>Empathy</application> identifie un compte, suivez ces "
-"instructions : <placeholder-1/>"
+"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://"
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
+"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
+"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
-#: ../C/empathy.xml:642(title)
-msgid "Disabling and Removing an Account"
-msgstr "Désactivation et suppression d'un compte"
+#: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
+msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
+msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
-#: ../C/empathy.xml:643(para)
-msgid "To disable an account, proceed as follows:"
-msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :"
+#: C/irc-start-conversation.page:30(title)
+msgid "Chat with somebody on IRC"
+msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
-#: ../C/empathy.xml:658(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:32(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
-"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
+"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
+"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
msgstr ""
-"Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche "
-"de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>."
+"Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
+"IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
+"conversation avec un autre utilisateur :"
-#: ../C/empathy.xml:666(para)
-msgid "To remove an account, proceed as follows:"
-msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :"
+#: C/irc-start-conversation.page:37(p)
+msgid ""
+"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
+"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
+"choose <gui>Chat</gui>."
+msgstr ""
+"Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
+"le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
+"également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
+"<gui>Discuter</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:681(para)
+#: C/irc-start-conversation.page:45(p)
msgid ""
-"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
+"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
+"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
+"rooms can have different contacts listed."
msgstr ""
-"Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de "
-"la boîte de dialogue."
+"La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
+"liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
+"utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
-#: ../C/empathy.xml:687(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>."
+#: C/irc-start-conversation.page:52(p)
+msgid ""
+"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
+"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
+"droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
+"<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/irc-send-file.page:9(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
+"en utilisant IRC."
-#: ../C/empathy.xml:692(para)
+#: C/irc-send-file.page:31(title)
+msgid "Send files over IRC"
+msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
+
+#: C/irc-send-file.page:33(p)
+msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
+msgstr ""
+"Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
+
+#: C/irc-nick-password.page:10(desc)
+msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
+msgstr ""
+"Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
+"utilisateurs IRC."
+
+#: C/irc-nick-password.page:33(title)
+msgid "Use a nickname password on IRC"
+msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
+
+#: C/irc-nick-password.page:35(p)
msgid ""
-"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
-"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
+"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
+"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
+"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
+"a registered nickname."
msgstr ""
-"Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton "
-"<guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte."
+"Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
+"appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
+"pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
+"discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
-#: ../C/empathy.xml:702(title)
-msgid "Editing Personal Information"
-msgstr "Modification de ses données personnelles"
+#: C/irc-nick-password.page:40(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
+"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
+"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
+"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
+"network is known to have this feature."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
+"pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
+"automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
+"réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
+"pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau FreeNode est connu pour "
+"avoir cette fonctionnalité."
-#: ../C/empathy.xml:703(para)
+#: C/irc-nick-password.page:46(p)
+msgid "To set an IRC server password:"
+msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
+
+#: C/irc-nick-password.page:54(p)
+msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
+"dialogue."
+
+#: C/irc-nick-password.page:57(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
+"your nikcname."
+msgstr ""
+"Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
+"avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
+
+#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
+#: C/add-account.page:70(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
+
+#: C/irc-nick-password.page:69(p)
msgid ""
-"To change your personal information, your alias and your icon (the image "
-"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
-"follows:"
+"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
+"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
+"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image "
-"que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez "
-"ces instructions :"
+"Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
+"de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
+"d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
+"pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:9(desc)
+msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
+msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
+
+#: C/irc-manage.page:33(title)
+msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
+
+#: C/irc-manage.page:37(title)
+msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
+
+#: C/irc-manage.page:39(title)
+msgid "Chat Rooms and Conversations"
+msgstr "Salon de discussion et conversations"
+
+#: C/irc-manage.page:44(title)
+msgid "Common IRC Problems"
+msgstr "Problèmes IRC courants"
-#: ../C/empathy.xml:711(para)
+#: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
+msgid "Common Problems"
+msgstr "Problèmes courants"
+
+#: C/irc-join-room.page:8(desc)
+msgid "Join an IRC channel."
+msgstr "Rejoindre un canal IRC."
+
+#: C/irc-join-room.page:31(title)
+msgid "Join an IRC chat room"
+msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
+
+#: C/irc-join-room.page:33(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
-"guimenuitem></menuchoice>."
+"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
+"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
+"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
msgstr ""
-"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
-"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
-"guimenu><guimenuitem>Informations personnelles</guimenuitem></menuchoice>."
+"Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
+"nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
+"Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
+"<link xref=\"account-irc\"/>."
-#: ../C/empathy.xml:720(para)
+#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
+#: C/group-conversations.page:122(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
-"want to edit."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Join</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"À partir de la liste déroulante <guilabel>Comptes</guilabel>, choisissez le "
-"compte que vous voulez modifier."
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
-#: ../C/empathy.xml:726(para)
-msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
+#: C/irc-join-room.page:45(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
+"corresponds to the network you want to use."
msgstr ""
-"Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez votre nouvel "
-"alias."
+"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
+"correspond au réseau que vous voulez utiliser."
-#: ../C/empathy.xml:732(para)
+#: C/irc-join-room.page:51(p)
msgid ""
-"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
-"file."
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
+"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
msgstr ""
-"Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne "
-"et choisissez un fichier d'image."
+"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
+"voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
+"(<sys>#</sys>)."
-#: ../C/empathy.xml:738(para) ../C/empathy.xml:1319(para)
-#: ../C/empathy.xml:1353(para)
-msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
+#: C/irc-join-room.page:57(p)
+msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
+msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
-#: ../C/empathy.xml:746(para)
+#: C/irc-join-room.page:64(p)
msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
-"yourself. You can use your real name or a nickname."
+"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
msgstr ""
-"Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour vous identifier. "
-"Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme."
+"Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
+"pour chaque salon."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
+msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
+msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
-#: ../C/empathy.xml:756(title)
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Options avancées"
+#: C/irc-join-pwd.page:25(title)
+msgid "Join a protected IRC chat room"
+msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
-#: ../C/empathy.xml:757(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:27(p)
msgid ""
-"Based on the service you are using, it is possible to configure more "
-"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
-"application>."
+"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
msgstr ""
-"Suivant le service que vous utilisez, il est possible de configurer des "
-"options plus avancées pour modifier le comportement normal "
-"d'<application>Empathy</application>."
+"Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
+"par un mot de passe."
-#: ../C/empathy.xml:762(para)
+#: C/irc-join-pwd.page:30(p)
+msgid "To join such a room, if you know the password:"
+msgstr ""
+"Pour rejoindre un salon de ce type, si vous connaissez le mot de passe :"
+
+#: C/irc-join-pwd.page:35(p)
+msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
+msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link>."
+
+#: C/irc-join-pwd.page:40(p)
msgid ""
-"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
-"<guilabel>Advanced</guilabel>."
+"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
+"IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
msgstr ""
-"Pour configurer ces options, quand vous <link linkend=\"empathy-create-"
-"account\">ajoutez un nouveau compte</link>, cliquez sur la section "
-"déroulante <guilabel>Avancé</guilabel>."
+"Dans la zone de texte <gui>Ce salon est protégé par un mot de passe</gui>, "
+"saisissez le mot de passe du salon IRC et cliquez sur <gui style=\"button"
+"\">Rejoindre</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:770(title)
-msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
-msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>) et Google Talk"
+#: C/irc-commands.page:7(desc)
+msgid "The supported IRC commands."
+msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
-#: ../C/empathy.xml:777(guilabel)
-msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
-msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
+#: C/irc-commands.page:18(title)
+msgid "Supported IRC commands"
+msgstr "Commandes IRC prises en charge"
-#: ../C/empathy.xml:780(para)
+#: C/irc-commands.page:19(p)
msgid ""
-"Select this option in order to use some sort of encryption during your "
-"conversations."
+"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
+"help</input> and press <key>Enter</key>."
msgstr ""
-"Cochez cette option pour utiliser le chiffrement pendant vos conversations."
+"Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
+"discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
-#: ../C/empathy.xml:788(guilabel)
-msgid "Ignore SSL certificate errors"
-msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
+#: C/irc-commands.page:24(p)
+msgid "All commands available have a small description on their usage."
+msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/introduction.page:48(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
+"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
-#: ../C/empathy.xml:791(para)
+#: C/introduction.page:9(desc)
+msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
+msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
+
+#: C/introduction.page:28(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/introduction.page:30(p)
msgid ""
-"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
-"some types of security certificates. Usually these certificates are called "
-"auto-signed."
+"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
+"Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
+"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
msgstr ""
-"Cochez cette option pour ignorer les erreurs qui peuvent être produites par "
-"certains types de certificats. Typiquement il s'agit de certificats auto-"
-"signés."
+"<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
+"bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
+"&amp; vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
+"messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
-#: ../C/empathy.xml:799(para)
+#: C/introduction.page:35(p)
msgid ""
-"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
-"can trust it."
+"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
+"at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
msgstr ""
-"Ne choisissez cette option que si vous êtes certain que le certificat est "
-"sûr et que vous pouvez lui faire confiance."
+"<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
+"collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
+"vos amis."
-#: ../C/empathy.xml:809(guilabel)
-msgid "Resource"
-msgstr "Ressource"
+#: C/introduction.page:39(p)
+msgid ""
+"You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
+"windows for different kind of conversations; easily search through your "
+"previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
+msgstr ""
+"Vous pouvez regrouper toutes les conversations dans une seule fenêtre ou "
+"avoir plusieurs fenêtres pour chaque type de conversation, faire des "
+"recherches dans vos conversations précédentes et partager votre bureau en "
+"quelques clics."
-#: ../C/empathy.xml:812(para)
-msgid ""
-"Use this text box to set a name with which you can identify the running "
-"program based on where you are running it. With this option, and the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
-"in two different devices. For example, if you set one device to "
-"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
-"replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
-"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
-"two devices or both."
-msgstr ""
-"Utilisez cette zone de texte pour définir le nom qui permettra d'identifier "
-"le programme exécuté selon son lieu de fonctionnement. Avec cette option et "
-"l'option <guilabel>Priorité</guilabel>, vous pouvez utiliser votre compte "
-"simultanément sur deux appareils différents. Par exemple, vous pouvez en "
-"définir un comme <replaceable>bureau</replaceable> et l'autre comme "
-"<replaceable>portable</replaceable>. Vous pouvez ainsi vous connecter avec "
-"les deux et, sur base de la valeur de <guilabel>Priorité</guilabel>, vous "
-"recevrez les messages sur l'un des deux, ou sur les deux."
-
-#: ../C/empathy.xml:825(para)
-msgid ""
-"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
-"and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
-"still receive messages from your account with the portable device even if "
-"you do not disconnet from the main one."
-msgstr ""
-"Cela peut être utile si vous avez deux ordinateurs, un principal et un "
-"portable, et que vous quittez le principal en emmenant l'autre avec vous : "
-"vous pouvez toujours recevoir les messages de votre compte avec votre "
-"portable même si vous ne vous êtes pas déconnecté du principal."
-
-#: ../C/empathy.xml:834(para)
-msgid ""
-"If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
-"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
-"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
-msgstr ""
-"Si vous mettez la même valeur ici pour les deux ordinateurs, quand vous vous "
-"connectez avec l'un, l'autre sera déconnecté, même si vous avez une valeur "
-"différente dans la zone <guilabel>Priorité</guilabel>."
-
-#: ../C/empathy.xml:847(guilabel)
-msgid "Priority"
-msgstr "Priorité"
+#: C/introduction.page:46(title)
+msgid "<gui>Contact List</gui> window"
+msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
-#: ../C/empathy.xml:850(para)
+#: C/introduction.page:47(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> main window"
+msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
+
+#: C/introduction.page:49(p)
+msgid "<app>Empathy</app> main window."
+msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/index.page:27(None)
msgid ""
-"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
-"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
-"the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
-"with the highest number."
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
msgstr ""
-"Utilisez cette zone de sélection numérique pour indiquer quel ordinateur, "
-"défini dans la zone <guilabel>Ressource</guilabel>, doit recevoir les "
-"nouveaux messages. Plus le nombre est grand, plus la priorité est élevée : "
-"vous recevrez les messages sur l'ordinateur dont le nombre est le plus grand."
+"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
+
+#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
-#: ../C/empathy.xml:857(para)
+#: C/index.page:26(title)
msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
-"<literal>127</literal>."
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
+msgstr ""
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
+"\">Logo de Messagerie instantanée Empathy</media> Messagerie instantanée "
+"Empathy"
+
+#: C/index.page:32(title)
+msgid "Text Conversations"
+msgstr "Conversations texte"
+
+#: C/index.page:36(title)
+msgid "Audio and Video Conversations"
+msgstr "Conversations audio et vidéo"
+
+#: C/index.page:40(title)
+msgid "Contact Management"
+msgstr "Gestion des contacts"
+
+#: C/index.page:44(title)
+msgid "Account Management"
+msgstr "Gestion des comptes"
+
+#: C/index.page:48(title)
+msgid "Advanced Actions"
+msgstr "Actions avancées"
+
+#: C/import-account.page:10(desc)
+msgid "Import an account from another instant messaging application."
msgstr ""
-"Vous pouvez mettre des valeurs entre <litereal>-128</literal> et "
-"<literal>127</literal>."
+"Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
+"instantanée."
+
+#: C/import-account.page:19(name)
+msgid "Peter Haslam"
+msgstr "Peter Haslam"
+
+#: C/import-account.page:20(email)
+msgid "peter.haslam@freenet.de"
+msgstr "peter.haslam@freenet.de"
+
+#: C/import-account.page:42(title)
+msgid "Import an existing account"
+msgstr "Importation d'un compte existant"
-#: ../C/empathy.xml:863(para)
+#: C/import-account.page:44(p)
msgid ""
-"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
-"receive messages on both of them."
+"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
+"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
+"supported application is <app>Pidgin</app>."
msgstr ""
-"Si vous mettez la même valeur pour les deux ordinateurs, vous recevez les "
-"messages sur les deux."
+"À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
+"d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
+"instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
+"<app>Pidgin</app>."
-#: ../C/empathy.xml:880(guilabel) ../C/empathy.xml:973(guilabel)
-#: ../C/empathy.xml:1021(guilabel) ../C/empathy.xml:1115(guilabel)
-msgid "Server"
-msgstr "Serveur"
+#: C/import-account.page:50(p)
+msgid ""
+"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
+"number of options to create new accounts."
+msgstr ""
+"Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
+"un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
-#: ../C/empathy.xml:883(para) ../C/empathy.xml:976(para)
-#: ../C/empathy.xml:1024(para) ../C/empathy.xml:1118(para)
+#: C/import-account.page:54(p)
msgid ""
-"Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
-"service."
+"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
+"<gui>Forward</gui>."
msgstr ""
-"Utilisez cette zone de texte pour indiquer le nom du serveur que vous voulez "
-"utiliser pour ce service."
+"Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
+"cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:891(guilabel) ../C/empathy.xml:984(guilabel)
-#: ../C/empathy.xml:1032(guilabel) ../C/empathy.xml:1126(guilabel)
-msgid "Port"
-msgstr "Port"
+#: C/import-account.page:58(p)
+msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
+msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
-#: ../C/empathy.xml:894(para) ../C/empathy.xml:987(para)
-#: ../C/empathy.xml:1035(para) ../C/empathy.xml:1129(para)
-msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
+#: C/import-account.page:66(p)
+msgid ""
+"It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
+"first-run assistant."
msgstr ""
-"Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir le port du serveur à "
-"utiliser."
+"Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
+"terminé l'assistant de premier lancement."
-#: ../C/empathy.xml:898(para) ../C/empathy.xml:991(para)
-#: ../C/empathy.xml:1039(para) ../C/empathy.xml:1133(para)
+#: C/hide-contacts.page:8(desc)
+msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
+msgstr ""
+"Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
+
+#: C/hide-contacts.page:19(title)
+msgid "Hide offline contacts"
+msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
+
+#: C/hide-contacts.page:21(p)
msgid ""
-"You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
-"<literal>65,555</literal>."
+"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
+"with which you can have a conversation, and also those that are offline."
msgstr ""
-"Vous pouvez définir des valeurs allant de <literal>0</literal> à "
-"<literal>65 655</literal>."
+"Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
+"ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
+"sont hors ligne."
-#: ../C/empathy.xml:906(guilabel)
-msgid "Use old SSL"
-msgstr "Utiliser l'ancien SSL"
+#: C/hide-contacts.page:25(p)
+msgid "To hide the contacts that are offline:"
+msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
-#: ../C/empathy.xml:909(para)
+#: C/hide-contacts.page:31(p)
msgid ""
-"Select this option to use the old version of the secure protocol for "
-"encrypting your connection."
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
+"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Cochez cette option pour utiliser l'ancienne version du protocole sécurisé "
-"pour chiffrer votre connexion."
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
+"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
+"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+
+#: C/hide-contacts.page:36(p)
+msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
+msgstr ""
+"Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
+"précédente."
+
+#: C/group-conversations.page:8(desc)
+msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
+msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
-#: ../C/empathy.xml:874(para)
+#: C/group-conversations.page:34(title)
+msgid "Group conversations"
+msgstr "Conversations de groupe"
+
+#: C/group-conversations.page:36(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
-"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
+"Group conversations permits you to have text conversations with more than "
+"one contact at the same time."
msgstr ""
-"Dans la section <guilabel>Outrepasser les paramètres du serveur</guilabel>, "
-"vous pouvez définir des options qui auront priorité sur les paramètres par "
-"défaut. <placeholder-1/>"
+"Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
+"textuelles avec plus d'un contact à la fois."
-#: ../C/empathy.xml:925(guilabel)
-msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
-msgstr "Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion"
+#: C/group-conversations.page:40(p)
+msgid ""
+"To have a group conversation you need to have a registered account with "
+"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
+msgstr ""
+"Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
+"ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
-#: ../C/empathy.xml:929(para)
+#: C/group-conversations.page:46(p)
msgid ""
-"Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
+"You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
+"same service as yours."
msgstr ""
-"Cochez cette option pour ignorer les invitations qui pourraient vous être "
-"envoyées."
+"Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
+"utilisent le même service que vous."
-#: ../C/empathy.xml:937(guilabel)
-msgid "Room List locale"
-msgstr "Locale de la liste des salles"
+#: C/group-conversations.page:54(title)
+msgid "Start a group conversation"
+msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
-#: ../C/empathy.xml:940(para)
+#: C/group-conversations.page:63(p)
msgid ""
-"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
-"list when connecting to the Yahoo service."
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"use for the group conversation."
msgstr ""
-"La valeur de cette zone de texte définit la langue qui sera utilisée pour "
-"récupérer la liste des salles à la connexion au service Yahoo."
+"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
+"voulez utiliser pour la conversation de groupe."
-#: ../C/empathy.xml:945(para)
+#: C/group-conversations.page:69(p)
msgid ""
-"If you need to change this value, use the two letter code of your language."
+"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
+"conversation will be hosted."
msgstr ""
-"Si vous devez changer cette valeur, utilisez le code à deux lettres de votre "
-"langue."
+"Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
+"hébergera la conversation."
-#: ../C/empathy.xml:953(guilabel) ../C/empathy.xml:1095(guilabel)
-msgid "Charset"
-msgstr "Jeu de caractères"
+#: C/group-conversations.page:73(p)
+msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
+msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
+
+#: C/group-conversations.page:78(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
+"conversation."
+msgstr ""
+"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
+"donner à la conversation."
+
+#: C/group-conversations.page:82(p)
+msgid ""
+"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
+"name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
+"to create a private room."
+msgstr ""
+"C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
+"sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
+"possible de créer un salon privé."
+
+#: C/group-conversations.page:90(p)
+msgid ""
+"To invite other contacts to join the group conversation, from the "
+"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
+"perform one of the following:"
+msgstr ""
+"Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
+"sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
+"vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
+
+#: C/group-conversations.page:97(p)
+msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
+msgstr ""
+"Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
+"discussion</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:956(para) ../C/empathy.xml:1098(para)
+#: C/group-conversations.page:102(p)
msgid ""
-"The value of this text box identifies the set of the characters used by "
-"<application>Empathy</application>."
+"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"La valeur de cette zone de texte définit le jeu de caractères utilisé par "
-"<application>Empathy</application>."
+"Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
+"salon de discussion</gui></guiseq>."
-#: ../C/empathy.xml:962(para) ../C/empathy.xml:1104(para)
+#: C/group-conversations.page:107(p)
msgid ""
-"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
-"if that charset does not cover your language."
+"If you have more than one group conversation open, select the one you want "
+"to invite your contacts."
msgstr ""
-"Il est conseillé de laisser cette valeur à <literal>UTF-8</literal>. Ne la "
-"changez que si ce jeu de caractères ne convient pas à votre langue."
+"Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
+"laquelle vous invitez vos contacts."
+
+#: C/group-conversations.page:118(title)
+msgid "Join a group conversation"
+msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
-#: ../C/empathy.xml:999(guilabel)
-msgid "Use Yahoo Japan"
-msgstr "Utiliser Yahoo Japon"
+#: C/group-conversations.page:128(p)
+msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
+msgstr ""
+"Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
+"salons existants."
-#: ../C/empathy.xml:1002(para)
+#: C/group-conversations.page:133(p)
+msgid "Double-click on the name of a room to join it."
+msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
+
+#: C/group-conversations.page:139(p)
msgid ""
-"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
-"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
-"registered an account with the English version of the service, that account "
-"will not work."
+"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
+"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
+"support these kind of rooms."
msgstr ""
-"Cochez cette option seulement si vous avez un compte Yahoo! Japon. Avec le "
-"service Yahoo! Japon, vous ne pouvez utiliser qu'un compte Yahoo! Japon : un "
-"compte enregistré avec la version anglaise ou française du service ne "
-"fonctionnera pas."
+"Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
+"certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
+"invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
-#: ../C/empathy.xml:1016(title)
-msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
-msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise et <acronym>MSN</acronym>"
+#: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
+msgid "Understanding geolocation."
+msgstr "Comprendre la géolocalisation."
-#: ../C/empathy.xml:1055(guilabel)
-msgid "Published Name"
-msgstr "Nom publié"
+#: C/geolocation-what-is.page:33(title)
+msgid "What is geolocation"
+msgstr "À propos de la géolocalisation"
-#: ../C/empathy.xml:1058(para)
+#: C/geolocation-what-is.page:35(p)
msgid ""
-"Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
-"of the network."
+"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
+"computer or a device connected to the Internet."
msgstr ""
-"Utilisez cette zone de texte pour saisir le nom qui sera visible par les "
-"autres utilisateurs du réseau."
+"La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
+"d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
-#: ../C/empathy.xml:1066(guilabel)
-msgid "Email"
-msgstr "Adresse électronique"
+#: C/geolocation-what-is.page:37(p)
+msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
+msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
-#: ../C/empathy.xml:1069(para)
-msgid "Use this text box to write your email."
-msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre adresse électronique."
+#: C/geolocation-what-is.page:42(p)
+msgid "Publish your geographical location to your contacts."
+msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
-#: ../C/empathy.xml:1076(guilabel)
-msgid "Jabber ID"
-msgstr "Identifiant Jabber"
+#: C/geolocation-what-is.page:47(p)
+msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
+msgstr ""
+"Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
-#: ../C/empathy.xml:1079(para)
-msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
+#: C/geolocation-what-is.page:52(p)
+msgid ""
+"Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
+"location."
msgstr ""
-"Utilisez cette zone de texte pour saisir votre identifiant Jabber, si vous "
-"en avez un."
+"Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
+"pour retrouver votre position."
-#: ../C/empathy.xml:1144(title)
-msgid "Gadu Gadu"
-msgstr "Gadu Gadu"
+#: C/geolocation-what-is.page:60(p)
+msgid ""
+"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
+"service and an application that supports geolocation."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
+"utiliser un service et une application qui prend en charge la "
+"géolocalisation."
-#: ../C/empathy.xml:1148(guilabel)
-msgid "Nick"
-msgstr "Pseudonyme"
+#: C/geolocation-turn.page:9(desc)
+msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:33(title)
+msgid "Activate/Deactivate geolocation"
+msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
+
+#: C/geolocation-turn.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:42(p)
+msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
+msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Emplacement</gui>."
+
+#: C/geolocation-turn.page:47(p)
+msgid ""
+"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
+msgstr ""
+"Sélectionnez <gui>Publier mon emplacement pour mes contacts</gui> pour "
+"activer la géolocalisation."
+
+#: C/geolocation-turn.page:50(p)
+msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
+msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
+
+#: C/geolocation-turn.page:55(p)
+msgid ""
+"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
+"accuracy</gui>."
+msgstr ""
+"Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
+"précision de l'emplacement</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:1150(para)
+#: C/geolocation-turn.page:61(p)
msgid ""
-"Use this text box to write an alternative name to use with this service."
+"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
+"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
+"section."
msgstr ""
-"Utilisez cette zone de texte pour saisir un pseudonyme qui sera utilisé pour "
-"ce service."
+"Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
+"envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
+"section <gui>Paramètres Geoclue</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:1165(title)
-msgid "Contacts and Groups"
-msgstr "Contacts et groupes"
+#: C/geolocation-supported.page:7(desc)
+msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
+msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
-#: ../C/empathy.xml:1166(para)
+#: C/geolocation-supported.page:31(title)
+msgid "Supported services"
+msgstr "Services pris en charge"
+
+#: C/geolocation-supported.page:33(p)
msgid ""
-"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
-"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
+"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
+"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
+"account."
msgstr ""
-"Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
-"\">fenêtre principale</link> d'<application>Empathy</application>."
+"La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
+"service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
+"compte Jabber."
+
+#: C/geolocation-supported.page:39(p)
+msgid ""
+"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
+"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
+"documentation for more information."
+msgstr ""
+"Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
+"en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
+"font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
+"pour plus d'informations."
+
+#: C/geolocation-supported.page:47(title)
+msgid "Compatibility"
+msgstr "Compatibilité"
-#: ../C/empathy.xml:1170(para)
+#: C/geolocation-supported.page:49(p)
msgid ""
-"You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
-"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
-"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
-"on."
+"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
+"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
+"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
msgstr ""
-"Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les "
-"données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les "
-"contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un "
-"groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite."
+"La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
+"d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
+"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
-#: ../C/empathy.xml:1177(title)
-msgid "Adding and Removing a Contact"
-msgstr "Ajout et suppression d'un contact"
+#: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
+msgid "What information are sent and to who."
+msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:32(title)
+msgid "Geolocation Privacy"
+msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:35(title)
+msgid "What information is sent"
+msgstr "Informations envoyées"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:36(p)
+msgid ""
+"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
+"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
+"speed and bearing."
+msgstr ""
+"Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
+"bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
+"latitude et altitude, votre vitesse et allure."
-#: ../C/empathy.xml:1178(para)
-msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
-msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :"
+#: C/geolocation-privacy.page:40(p)
+msgid ""
+"The accuracy and the quantity of information about your geographical "
+"position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
+"your position."
+msgstr ""
+"La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
+"sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
+"position."
-#: ../C/empathy.xml:1184(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:44(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
-"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
-"be shown."
+"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
+"send different information. The use of external devices such as GPS or "
+"mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
msgstr ""
-"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
-"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</"
-"guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
-"de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît."
+"Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
+"précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
+"de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
+"et la quantité des informations envoyées."
-#: ../C/empathy.xml:1194(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:49(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
-"used by the contact you are adding."
+"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
+"be sent, even if you are using an external device."
msgstr ""
-"Sélectionnez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la "
-"liste déroulante <guilabel>Compte</guilabel>."
+"Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
+"si vous utilisez un périphérique externe."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:56(title)
+msgid "Who can see the information sent"
+msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:57(p)
+msgid "Only your contacts can see your geographical position."
+msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:63(title)
+msgid "What is the privacy mode"
+msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
-#: ../C/empathy.xml:1200(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:64(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
-"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
-"replaceable>@<replaceable>service\n"
-"\t domain</replaceable></userinput>."
+"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
+"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
msgstr ""
-"Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez "
-"l'<emphasis>adresse</emphasis> du contact sous la forme "
-"<userinput><replaceable>nom d'utilisateur</"
-"replaceable>@<replaceable>service\n"
-"\t domaine</replaceable></userinput>."
+"Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
+"qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
+"contacts."
-#: ../C/empathy.xml:1209(para)
+#: C/geolocation-privacy.page:71(title)
+msgid "Privacy overview"
+msgstr "Résumé sur la confidentialité"
+
+#: C/geolocation-privacy.page:72(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
-"the the new contact."
+"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous "
-"voulez donner au nouveau contact."
+"Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
+"dans <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:77(p)
+msgid "Geolocation is not enabled by default."
+msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:82(p)
+msgid "Privacy mode is enabled by default."
+msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
-#: ../C/empathy.xml:1215(para)
-msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
+#: C/geolocation-privacy.page:87(p)
+msgid ""
+"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
msgstr ""
-"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact."
+"Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
+"externes plus précis."
+
+#: C/geolocation-privacy.page:92(p)
+msgid "Only your contacts can see your position."
+msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
-#: ../C/empathy.xml:1221(para)
-msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :"
+#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
+msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
+msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
-#: ../C/empathy.xml:1227(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
+msgid "Geographical position not published"
+msgstr "Position géographique non publiée"
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to remove and right-click on it."
+"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
+"able to discover with a good margin of precision your geographical position."
msgstr ""
-"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
-"link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-"
-"ci."
+"Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
+"<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
+"votre position géographique."
-#: ../C/empathy.xml:1234(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
msgid ""
-"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
-"contact."
+"In this case, your position will not be published, but you are still able to "
+"see the location of your contacts."
msgstr ""
-"Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</"
-"guilabel> pour supprimer le contact."
+"Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
+"capable de voir la position de vos contacts."
-#: ../C/empathy.xml:1243(para) ../C/empathy.xml:1279(para)
+#: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
msgid ""
-"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
-"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
+"If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
+"external device such as a GPS."
+msgstr ""
+"Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
+"d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
+
+#: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
+msgid ""
+"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
+"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
+"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
+"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
+"at this time."
+msgstr ""
+"Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
+"doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
+"liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
+"\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
+"Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
+
+#: C/geolocation.page:8(desc)
+msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
msgstr ""
-"Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour identifier un "
-"contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de "
-"cette personne."
+"Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
+
+#: C/geolocation.page:32(title)
+msgid "Geographical position"
+msgstr "Position géographique"
+
+#: C/geolocation.page:35(title)
+msgid "Geolocation"
+msgstr "Géolocalisation "
+
+#: C/geolocation.page:39(title)
+msgid "Fix common problems"
+msgstr "Résolution des problèmes courants"
+
+#: C/favorite-rooms.page:10(desc)
+msgid "Set, join and manage favorite rooms."
+msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
-#: ../C/empathy.xml:1252(title)
-msgid "Editing a Contact"
-msgstr "Modification d'un contact"
+#: C/favorite-rooms.page:29(title)
+msgid "Favorite rooms"
+msgstr "Salons favoris."
-#: ../C/empathy.xml:1253(para)
-msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
-msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :"
+#: C/favorite-rooms.page:32(title)
+msgid "Set a room as a favorite"
+msgstr "Paramétrage de salons favoris"
-#: ../C/empathy.xml:1259(para) ../C/empathy.xml:1301(para)
+#: C/favorite-rooms.page:35(p)
+msgid "Join a room."
+msgstr "Rejoignez un salon."
+
+#: C/favorite-rooms.page:40(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
+"IRC room."
msgstr ""
-"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
-"link>, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez "
-"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice> ou faites un "
-"clic droit sur celui-ci et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
+"Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
+"manière de rejoindre un salon IRC."
-#: ../C/empathy.xml:1272(para)
+#: C/favorite-rooms.page:46(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
-"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
-"the contact."
+"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
+"start or join a group conversation."
msgstr ""
-"À partir de la boîte de dialogue <guilabel>Modifier les informations du "
-"contact</guilabel>, vous pouvez modifier l'<emphasis>alias</emphasis> et le "
-"<emphasis>groupe</emphasis> du contact."
+"Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
+"la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
-#: ../C/empathy.xml:1286(para)
+#: C/favorite-rooms.page:54(p)
msgid ""
-"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
-"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à <xref linkend="
-"\"empathy-add-contact-group\"/> et <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
+"Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
+"gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:63(title)
+msgid "Join favorite rooms"
+msgstr "Accès aux salons favoris"
+
+#: C/favorite-rooms.page:71(p)
+msgid "Press <key>F5</key>."
+msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
-#: ../C/empathy.xml:1294(title)
-msgid "Adding a Contact to a Group"
-msgstr "Ajout d'un contact à un groupe"
+#: C/favorite-rooms.page:76(p)
+msgid ""
+"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
+"all your favorite rooms."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
+"pour joindre tous vos salons favoris."
-#: ../C/empathy.xml:1295(para)
-msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
+#: C/favorite-rooms.page:82(p)
+msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
msgstr ""
-"Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :"
+"Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
+"joindre."
-#: ../C/empathy.xml:1313(para)
+#: C/favorite-rooms.page:90(p)
msgid ""
-"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
-"you want to add the contact to."
+"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
+"your account."
msgstr ""
-"À partir de la section <guilabel>Groupes</guilabel>, sélectionnez le ou les "
-"groupes auxquels vous voulez ajouter le contact."
+"Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
+"compte."
-#: ../C/empathy.xml:1328(title)
-msgid "Adding a New Group"
-msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
+#: C/favorite-rooms.page:98(title)
+msgid "Manage favorite rooms"
+msgstr "Gestion de vos salons favoris"
-#: ../C/empathy.xml:1329(para)
-msgid "To add a new group, proceed as follows:"
-msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :"
+#: C/favorite-rooms.page:101(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
+"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
+"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
+
+#: C/favorite-rooms.page:107(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
+"manage the favorite rooms of."
+msgstr ""
+"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
+"lequel vous voulez gérer les salons favoris."
+
+#: C/favorite-rooms.page:111(p)
+msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
+msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
+
+#: C/favorite-rooms.page:116(p)
+msgid "Select the favorite room you want to manage:"
+msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
+
+#: C/favorite-rooms.page:121(p)
+msgid ""
+"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
+"that room when you connect to your account."
+msgstr ""
+"Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
+"automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
+
+#: C/favorite-rooms.page:127(p)
+msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
+
+#: C/favorite-rooms.page:134(p)
+msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
+msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
+
+#: C/disable-account.page:9(desc)
+msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
+msgstr ""
+"Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
+
+#: C/disable-account.page:39(title)
+msgid "Disable an account"
+msgstr "Désactivation d'un compte"
+
+#: C/disable-account.page:41(p)
+msgid ""
+"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
+"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
+"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
+"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
+msgstr ""
+"Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
+"connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
+"vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
+"sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
+"app> pour d'autres comptes."
+
+#: C/disable-account.page:52(p)
+msgid ""
+"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
+"side of the window."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
+"comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
+
+#: C/disable-account.page:56(p)
+msgid ""
+"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
+"window."
+msgstr ""
+"Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
+"fenêtre."
+
+#: C/disable-account.page:62(p)
+msgid ""
+"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
+"\">Activé<gui>."
+
+#: C/create-account.page:9(desc)
+msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
+msgstr ""
+"S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
+
+#: C/create-account.page:32(title)
+msgid "Register for a new account"
+msgstr "Inscription à un nouveau compte"
+
+#: C/create-account.page:34(p)
+msgid ""
+"Most account types require you to create an account with a account provider "
+"before you can connect using instant messaging applications like "
+"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
+"app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
+"<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
+"fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
+"applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
+"certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
+"pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
+"pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
+
+#: C/create-account.page:40(p)
+msgid ""
+"This page provides information on creating a new account for various types "
+"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
+"password, as well as any additional information you need to connect with "
+"<app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
+"pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
+"fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
+"informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter avec "
+"<app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: C/create-account.page:47(p)
+msgid ""
+"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
+"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
+"regardless of their account provider."
+msgstr ""
+"Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
+"courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
+"communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
+"leur fournisseur de compte."
+
+#: C/create-account.page:51(p)
+msgid ""
+"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
+"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
+"org/\">Jabber.org</link>."
+msgstr ""
+"Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
+"nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
+"\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
+
+#: C/create-account.page:56(p)
+msgid ""
+"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
+"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
+"password in <app>Empathy</app> to connect."
+msgstr ""
+"Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
+"Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
+"adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
+"app> pour vous connecter."
+
+#: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
+msgid "People Nearby"
+msgstr "Personnes à proximité"
+
+#: C/create-account.page:65(p)
+msgid ""
+"You do not need to create an account with a service provider to use this "
+"feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
+"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
+"network who are also using this service."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
+"utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
+"êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
+"automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
+"également ce service."
+
+#: C/create-account.page:70(p)
+msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
+
+#: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
+msgid "SIP"
+msgstr "SIP"
+
+#: C/create-account.page:76(p)
+msgid ""
+"SIP is an open system which allows users to have audio and video "
+"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
+"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
+"SIP provider they use."
+msgstr ""
+"SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
+"conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
+"un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
+"utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
+
+#: C/create-account.page:81(p)
+msgid ""
+"There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
+"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
+msgstr ""
+"Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; "
+"l'un deux est <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
+"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
+
+#: C/create-account.page:86(p)
+msgid ""
+"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
+"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
+"with <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
+"www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
+"actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
+
+#: C/create-account.page:91(p)
+msgid ""
+"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
+"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
+msgstr ""
+"Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
+"normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
+"service payant pour cette fonctionnalité."
+
+#: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
+msgid "IRC"
+msgstr "IRC"
+
+#: C/create-account.page:98(p)
+msgid ""
+"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
+"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
+"is only established each time you connect. If another user is using the "
+"nickname, you will need to choose a new nickname."
+msgstr ""
+"Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
+"que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
+"dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
+"connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
+"devez en choisir un nouveau."
+
+#: C/create-account.page:103(p)
+msgid ""
+"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
+"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
+"utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
+"password\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/create-account.page:106(p)
+msgid ""
+"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
+"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
+msgstr ""
+"Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
+"le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
+"réseaux IRC privés."
+
+#: C/create-account.page:111(title)
+msgid "Proprietary Services"
+msgstr "Services propriétaires"
+
+#: C/create-account.page:113(p)
+msgid ""
+"There are many proprietary instant messaging services that have been "
+"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
+"you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
+"new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
+"web site and agree to its terms of use."
+msgstr ""
+"Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
+"été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
+"app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
+"services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
+"vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
+"d'utilisation."
+
+#: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
+msgid "Yahoo!"
+msgstr "Yahoo!"
+
+#: C/change-status.page:9(desc)
+msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
+msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
+
+#: C/change-status.page:34(title)
+msgid "Change your status"
+msgstr "Modification de votre statut"
+
+#: C/change-status.page:36(p)
+msgid ""
+"You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
+"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
+msgstr ""
+"Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
+"disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
+"statuts définis."
+
+#: C/change-status.page:41(p)
+msgid ""
+"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
+msgstr ""
+"Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
+"contacts</gui>."
+
+#: C/change-status.page:46(p)
+msgid "Select a status from the list."
+msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
+
+# Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
+#: C/change-status.page:52(p)
+msgid ""
+"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
+"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
+"status messages</link> to provide more information about your availability "
+"to your contacts."
+msgstr ""
+"Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
+"prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
+"custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
+"donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
+
+#: C/change-status.page:58(p)
+msgid ""
+"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
+"the status will be automatically set to Away."
+msgstr ""
+"Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
+"l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
+"paramétré à Absent."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
+"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
+
+#: C/audio-video.page:8(desc)
+msgid ""
+"Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
+msgstr ""
+"Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
+
+#: C/audio-video.page:32(title)
+msgid "Audio and video support"
+msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
+
+#: C/audio-video.page:34(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
+"an application which also supports this feature. When your contacts support "
+"audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
+"names in the contact list:"
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
+"utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
+"Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
+"les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
+"contacts :"
+
+#: C/audio-video.page:43(p)
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: C/audio-video.page:48(p)
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: C/audio-video.page:58(media)
+msgid "Icon for audio conversation"
+msgstr "Icône pour une conversation audio"
+
+#: C/audio-video.page:64(p)
+msgid "The contact is able to have an audio conversation."
+msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
+
+#: C/audio-video.page:70(media)
+msgid "Icon for video conversation"
+msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
+
+#: C/audio-video.page:76(p)
+msgid "The contact is able to have a video conversation."
+msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
+
+#: C/audio-video.page:83(p)
+msgid ""
+"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
+"is supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
+"en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
+
+#: C/audio-video.page:87(p)
+msgid ""
+"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
+"supported by your operating system, and a working microphone."
+msgstr ""
+"Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
+"charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
+
+#: C/audio-video.page:95(title)
+msgid "Supported Account Types"
+msgstr "Types de comptes pris en charge"
+
+#: C/audio-video.page:97(p)
+msgid ""
+"You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
+"supported services. The following table lists whether audio and video is "
+"supported for each type of account."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
+"comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
+"l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
+
+#: C/audio-video.page:102(p)
+msgid ""
+"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
+"following types available, or it may have types not listed here. Updated "
+"plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
+"are listed as unsupported here."
+msgstr ""
+"Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
+"système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
+"pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
+"conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
+"comme ne les prenant pas en charge ici."
+
+#: C/audio-video.page:110(p)
+msgid ""
+"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
+"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
+"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
+"accessibility team</link> for input."
+msgstr ""
+"J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
+"Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
+"<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
+"msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
+"avoir des infos."
+
+#: C/audio-video.page:118(p)
+msgid ""
+"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
+"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
+"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
+"going to ship, let's mark it Yes."
+msgstr ""
+"Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
+"charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
+"pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
+"je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
+
+#: C/audio-video.page:128(p)
+msgid "Service"
+msgstr "Service"
+
+#: C/audio-video.page:129(p)
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: C/audio-video.page:130(p)
+msgid "Video"
+msgstr "Vidéo"
+
+#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
+#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
+#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
+#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
+#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
+#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
+#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
+#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
+#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
+#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
+#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
+#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
+#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: C/audio-video.page:140(p)
+msgid "Facebook Chat"
+msgstr "Conversation Facebook"
+
+#: C/audio-video.page:145(p)
+msgid "gadugadu"
+msgstr "gadugadu"
+
+#: C/audio-video.page:150(p)
+msgid "Google Talk"
+msgstr "Google Talk"
+
+#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
+#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
+#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
+#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
+msgid "Yes"
+msgstr "Oui"
+
+#: C/audio-video.page:155(p)
+msgid "Groupwise"
+msgstr "Groupwise"
+
+#: C/audio-video.page:180(p)
+msgid "myspace"
+msgstr "myspace"
+
+#: C/audio-video.page:185(p)
+msgid "qq"
+msgstr "qq"
+
+#: C/audio-video.page:195(p)
+msgid "sametime"
+msgstr "sametime"
+
+#: C/audio-video.page:200(p)
+msgid "silc"
+msgstr "silc"
+
+#: C/audio-video.page:215(p)
+msgid "zephyr"
+msgstr "zephyr"
+
+#: C/audio-call.page:9(desc)
+msgid "Call your contacts over the Internet."
+msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
+
+#: C/audio-call.page:33(title)
+msgid "Start an audio conversation"
+msgstr "Lancement d'une conversation audio"
+
+#: C/audio-call.page:35(p)
+msgid ""
+"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
+"features only works with certain types of accounts, and it requires the "
+"other person to have an application that supports audio calls."
+msgstr ""
+"Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
+"Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
+"est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
+"charge les appels audio."
+
+#: C/audio-call.page:46(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
+"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
+"media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
+"style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
+"and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
+msgstr ""
+"À partir de la fenêtre <gui>Listes des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
+"microphone.png\"> appel audio</media> à côté du nom du contact que vous "
+"souhaitez appeler et choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>. "
+"Vous pouvez aussi faire un clic droit sur le contact et sélectionner "
+"<gui>Appel audio</gui>."
+
+#: C/audio-call.page:61(p)
+msgid ""
+"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
+"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
+"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
+"web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
+msgstr ""
+"Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
+"<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
+"activée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton de la barre d'outils <media "
+"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
+"vidéo</media> pour le sélectionner."
+
+#: C/add-contact.page:9(desc)
+msgid "Add someone to the contact list."
+msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
+
+#: C/add-contact.page:33(title)
+msgid "Add someone to your list of contacts"
+msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
+
+#: C/add-contact.page:37(p)
+msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
+"guiseq>."
+
+#: C/add-contact.page:40(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
+"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
+"service as the account you select."
+msgstr ""
+"À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
+"vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
+"utiliser le même service que le compte sélectionné."
+
+#: C/add-contact.page:45(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
+"screen name, or other appropriate identifier for the service type."
+msgstr ""
+"Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
+"de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
+"identifiants appropriés pour le type de service."
+
+#: C/add-contact.page:49(p)
+msgid ""
+"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
+"to appear in your contact list."
+msgstr ""
+"Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
+"souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
+
+#: C/add-contact.page:53(p)
+msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
+msgstr ""
+"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
+"contacts."
+
+#: C/add-contact.page:61(p)
+msgid ""
+"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
+"the Internet and to your account."
+msgstr ""
+"Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
+"être connecté à internet et à votre compte."
+
+#: C/add-account.page:9(desc)
+msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
+msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
+
+#: C/add-account.page:38(title)
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
+
+#: C/add-account.page:40(p)
+msgid ""
+"You can add instant messaging accounts from any supported service to "
+"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
+"account providers, these steps will also allow you to register for a new "
+"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
+"service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
+"<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
+"permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
+"détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
+
+#: C/add-account.page:51(p)
+msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
+msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
+
+#: C/add-account.page:56(p)
+msgid ""
+"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
+"wish to add."
+msgstr ""
+"Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
+"compte que vous voulez ajouter."
+
+#: C/add-account.page:60(p)
+msgid ""
+"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
+"account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
+"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
+"account\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
+"un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
+"disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
+"fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
+"\"create-account\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/add-account.page:65(p)
+msgid ""
+"Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
+"login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
+"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
+msgstr ""
+"Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
+"n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
+"peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
+"xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
+
+#: C/add-account.page:77(p)
+msgid ""
+"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
+"window, select the account from the list on the left and either click on the "
+"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
+"key> when you’re finished."
+msgstr ""
+"Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
+"gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
+"cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
+"du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
+
+#: C/accounts-window.page:11(desc)
+msgid "Add, modify, and delete accounts."
+msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
+
+#: C/accounts-window.page:33(title)
+msgid "Accounts Window"
+msgstr "Fenêtre Comptes"
+
+#: C/accounts-window.page:35(p)
+msgid ""
+"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
+"accounts."
+msgstr ""
+"La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
+"supprimer des comptes."
+
+#: C/accounts-window.page:43(title)
+msgid "Account Details"
+msgstr "Détails de compte"
+
+#: C/accounts-window.page:44(p)
+msgid ""
+"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
+"Certain accounts or account types, however, may require additional "
+"information."
+msgstr ""
+"Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
+"compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
+"compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
+
+#: C/account-jabber.page:7(desc)
+msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
+msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:29(title)
+msgid "Jabber Account Details"
+msgstr "Détails de compte Jabber"
+
+#: C/account-jabber.page:31(p)
+msgid ""
+"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
+"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
+"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
+"will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
+"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
+msgstr ""
+"La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
+"un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
+"de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
+"supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
+"devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
+"des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
+"\"add-account\"/>."
+
+#: C/account-jabber.page:39(p)
+msgid ""
+"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
+"Talk accounts as well."
+msgstr ""
+"Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
+"également pour les comptes Google Talk."
+
+#: C/account-jabber.page:45(gui)
+msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
+msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
+
+#: C/account-jabber.page:46(gui)
+msgid "Ignore SSL certificate errors"
+msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
+
+#: C/account-jabber.page:47(p)
+msgid ""
+"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
+"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
+"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
+"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
+"is not possible."
+msgstr ""
+"Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
+"serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
+"possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
+"<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
+"communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
+
+#: C/account-jabber.page:52(p)
+msgid ""
+"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
+"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
+"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
+"allow encrypted communication with invalid certificates."
+msgstr ""
+"Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
+"des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
+"inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
+"connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
+"SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
+"valides."
+
+#: C/account-jabber.page:59(gui)
+msgid "Resource"
+msgstr "Ressource"
+
+#: C/account-jabber.page:60(gui)
+msgid "Priority"
+msgstr "Priorité"
+
+#: C/account-jabber.page:61(p)
+msgid ""
+"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
+"connected to your account at the same time, you can set a resource to "
+"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
+"<input>Telepathy</input> as the resource."
+msgstr ""
+"Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
+"connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
+"pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
+"app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
+
+#: C/account-jabber.page:65(p)
+msgid ""
+"You can set the priority to specify which application should receive "
+"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
+"application with the highest priority."
+msgstr ""
+"Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
+"recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
+"envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
+
+#: C/account-jabber.page:70(gui)
+msgid "Override server settings"
+msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
+
+#: C/account-jabber.page:71(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
+"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
+"custom server settings manually. These settings should be provided for you "
+"by your Jabber provider."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
+"serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
+"serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
+"manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:104(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/account-irc.page:110(None)
+msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
+
+#: C/account-irc.page:7(desc)
+msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
+msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
+
+#: C/account-irc.page:29(title)
+msgid "IRC Account Details"
+msgstr "Détails de comptes IRC"
+
+#: C/account-irc.page:31(p)
+msgid ""
+"IRC accounts require different information than many other types of "
+"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
+"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
+"account."
+msgstr ""
+"Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
+"comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
+"IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
+"fournir pour un compte IRC."
+
+#: C/account-irc.page:37(p)
+msgid ""
+"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
+"use IRC in <app>Empathy</app>."
+msgstr ""
+"Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
+"avec <app>Empathy</app>."
+
+#: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
+msgid "Network"
+msgstr "Réseau"
+
+#: C/account-irc.page:44(p)
+msgid ""
+"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
+"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
+"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
+"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
+msgstr ""
+"IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
+"IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
+"utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
+"les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
+"ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
+
+#: C/account-irc.page:51(gui)
+msgid "Nickname"
+msgstr "Pseudonyme"
+
+#: C/account-irc.page:52(p)
+msgid ""
+"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
+"network may use a given nickname. If you get an error message that says "
+"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
+"your nickname."
+msgstr ""
+"Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
+"un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
+"d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
+"vous devez modifier votre pseudonyme."
+
+#: C/account-irc.page:58(gui)
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: C/account-irc.page:59(p)
+msgid ""
+"Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
+"connect. If you are authorized to use the network, the network "
+"administrators should provide you with a password."
+msgstr ""
+"Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
+"mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
+"les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
+
+#: C/account-irc.page:63(title)
+msgid "NickServ Passwords"
+msgstr "Mots de passe NickServ"
+
+#: C/account-irc.page:64(p)
+msgid ""
+"On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
+"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
+"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
+"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
+"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
+"service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
+"directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
+"dont le populaire réseau FreeNode, les mots de passe de serveur sont "
+"automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
+"pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
+"\"/> pour plus de détails."
+
+#: C/account-irc.page:74(gui)
+msgid "Real name"
+msgstr "Nom réel"
+
+#: C/account-irc.page:75(p)
+msgid ""
+"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
+"will be able to see this when they view your information."
+msgstr ""
+"Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
+"autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
+"informations."
+
+#: C/account-irc.page:79(gui)
+msgid "Quit message"
+msgstr "Message de départ"
+
+#: C/account-irc.page:80(p)
+msgid ""
+"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
+"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
+"field to provide a custom quit message."
+msgstr ""
+"Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
+"salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
+"qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
+"message de départ personnalisé."
+
+#: C/account-irc.page:92(title)
+msgid "IRC Networks"
+msgstr "Réseaux IRC"
+
+#: C/account-irc.page:95(title)
+msgid "Networks"
+msgstr "Réseaux"
+
+#: C/account-irc.page:97(p)
+msgid ""
+"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
+"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
+"networks and remove them from the list."
+msgstr ""
+"<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
+"vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
+"pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
+
+#: C/account-irc.page:102(p)
+msgid ""
+"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
+"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
+msgstr ""
+"Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
+"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
+"\">Ajouter</media>."
+
+#: C/account-irc.page:105(p)
+msgid ""
+"To modify a network in the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Edit</media>."
+msgstr ""
+"Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
+"\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
+
+#: C/account-irc.page:108(p)
+msgid ""
+"To remove a network from the list, select the network and click <media type="
+"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
+"height=\"16\">Remove</media>."
+msgstr ""
+"Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
+"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
+"width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
+
+#: C/account-irc.page:113(p)
+msgid ""
+"When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
+msgstr ""
+"Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
+"informations suivantes :"
+
+#: C/account-irc.page:119(p)
+msgid ""
+"This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
+"networks."
+msgstr ""
+"C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
+"des réseaux."
+
+#: C/account-irc.page:123(gui)
+msgid "Charset"
+msgstr "Jeu de caractères"
+
+#: C/account-irc.page:124(p)
+msgid ""
+"This specifies the character encoding that is typically used on this "
+"network. A character encoding is a specific way of recording characters "
+"internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
+"to use the same character encoding as other users to see their messages "
+"correctly."
+msgstr ""
+"Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
+"réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
+"les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
+"codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
+"que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
+
+#. Translators: Recommend character encodings that are common
+#. for your language.
+#: C/account-irc.page:133(p)
+msgid ""
+"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
+"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
+"for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
+msgstr ""
+"Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
+"qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
+"courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
+"est l'ISO-8859-1."
+
+#: C/account-irc.page:139(gui)
+msgid "Servers"
+msgstr "Serveurs"
+
+#: C/account-irc.page:140(p)
+msgid ""
+"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
+"connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
+"users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
+"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
+msgstr ""
+"Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
+"connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
+"particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
+"autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
+"pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
+"<gui>Supprimer</gui>."
-#: ../C/empathy.xml:1335(para)
+#: C/account-irc.page:145(p)
msgid ""
-"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
-"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
-"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
+"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
+"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
+"to focus the field, and press the space bar to begin editing."
msgstr ""
-"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
-"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice>, ou faites un "
-"clic droit et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
+"Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
+"<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
+"également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
+"focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
-#: ../C/empathy.xml:1346(para)
+#: C/account-irc.page:149(p)
msgid ""
-"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
-"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
+"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
+"communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
+"the network from seeing what you write on public chat rooms."
msgstr ""
-"Dans la section <guilabel>Groupes</guilabel>, écrivez le nom du groupe que "
-"vous voulez ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter un groupe</guibutton>."
+"Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
+"communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
+"autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
+"salons de discussion publics."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: ../C/empathy.xml:0(None)
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/index.page:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n"
-"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009\n"
-"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
-"Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009"
+"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007\n"
+"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
+"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
+"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2010\n"
+"Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
+"Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"