diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-03-26 18:13:35 +0800 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2010-03-26 18:13:35 +0800 |
commit | 863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba (patch) | |
tree | 4bcd8e9f3c73dcd58f1c8529d9dc58fbb33bc6e0 /help/de | |
parent | a450bc13ff9de2546bc450e41479a531e85ea647 (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.tar gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.tar.gz gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.tar.bz2 gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.tar.lz gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.tar.xz gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.tar.zst gsoc2013-empathy-863a1653f6c7d262e36ac6cf9c257df6161509ba.zip |
Updated German doc translation
Diffstat (limited to 'help/de')
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 822 |
1 files changed, 420 insertions, 402 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index 45edb108a..a4d75f220 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-12 21:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-12 23:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:12+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -74,15 +74,16 @@ msgstr "Milo Casagrande" msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" -#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p) -#: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:20(p) -#: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p) -#: C/remove-account.page:21(p) C/prob-conn.page:18(p) -#: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p) -#: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) -#: C/prev-conv.page:24(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) -#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) -#: C/irc-manage.page:22(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p) +#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) +#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) +#: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p) +#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p) +#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) +#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) +#: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p) +#: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p) +#: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p) #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p) #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p) @@ -115,17 +116,17 @@ msgstr "" #: C/video-call.page:44(p) msgid "" -"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=" -"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to " -"the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem" -"\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui " -"style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " +"choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." msgstr "" -"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" " -"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol " -"neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui " -"style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der rechten " -"Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>." +"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image" +"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-" +"Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie " +"<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>." #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p) msgid "" @@ -133,9 +134,9 @@ msgid "" "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " "conversation time." msgstr "" -"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen " -"Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der " -"Unterhaltung." +"Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, " +"sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die " +"Gesamtzeit der Unterhaltung." #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p) msgid "" @@ -152,9 +153,9 @@ msgid "" "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-" "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it." msgstr "" -"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " -"<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</" -"gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type=" +"Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen " +"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video " +"aus</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type=" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</" "media>, um ihn zu deaktivieren." @@ -233,18 +234,18 @@ msgstr "Beschäftigt" #: C/status-icons.page:47(p) msgid "" -"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to " -"chat right now. They can still contact you, for instance if they have " +"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " +"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" -"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber " -"informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können " -"Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per " -"Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an " -"oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen " -"Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." +"Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte " +"darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. " +"Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden " +"Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden " +"Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie " +"können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:53(media) msgid "Away icon" @@ -267,8 +268,8 @@ msgstr "" "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen " "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt " "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie " -"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht " -"festlegen." +"abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte " +"Nachricht festlegen." #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgid "Offline icon" @@ -280,13 +281,14 @@ msgstr "Unsichtbar" #: C/status-icons.page:64(p) msgid "" -"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to " -"your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still " -"see your contacts’ statuses and start conversations with them." +"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline " +"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " +"still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" -"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre " -"Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. " -"Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen." +"Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für " +"Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten " +"verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen " +"beginnen." #: C/status-icons.page:70(gui) msgid "Offline" @@ -340,7 +342,8 @@ msgstr "" #: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with, and choose " -"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>." +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></" +"guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben " "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</" @@ -351,16 +354,16 @@ msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " "and select <gui>Share my desktop</gui>." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie " -"Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine " +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den " +"Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine " "Arbeitsumgebung freigeben</gui>." #: C/share-desktop.page:65(p) msgid "" -"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If " -"they accept, the default remote desktop viewer application will be launched " -"in order to permit you to disconnect the user that is controlling your " -"desktop." +"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " +"If they accept, the default remote desktop viewer application will be " +"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " +"your desktop." msgstr "" "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung " "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte " @@ -398,7 +401,8 @@ msgstr "" #: C/set-custom-status.page:9(desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "" -"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status." +"Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren " +"Status." #: C/set-custom-status.page:15(name) msgid "Jim Campbell" @@ -418,8 +422,8 @@ msgid "" "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status " -"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine " -"bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden." +"festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für " +"eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden." #: C/set-custom-status.page:40(p) msgid "" @@ -438,17 +442,17 @@ msgstr "" #: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" -"Select the status you want to add a custom message to. You have to select the " -"one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." +"Select the status you want to add a custom message to. You have to select " +"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" -"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen " -"wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte " -"Nachricht</gui> auswählen." +"Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht " +"zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung " +"<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen." #: C/set-custom-status.page:58(p) msgid "" -"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press " -"<key>Enter</key> to set the message." +"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " +"press <key>Enter</key> to set the message." msgstr "" "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand " "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu " @@ -457,13 +461,13 @@ msgstr "" #: C/set-custom-status.page:64(p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " -"use it again, click on the little star on the right of the text box where you " -"wrote your custom message." +"use it again, click on the little star on the right of the text box where " +"you wrote your custom message." msgstr "" "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, " -"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend " -"auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie " -"Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben." +"speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie " +"anschließend auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in " +"welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben." #: C/set-custom-status.page:69(p) msgid "" @@ -492,8 +496,8 @@ msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" -"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, " -"die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf." +"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung " +"aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf." #: C/set-custom-status.page:106(p) msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." @@ -510,18 +514,19 @@ msgid "" "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" -"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, " -"die Sie entfernen wollen." +"Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung " +"aus, die Sie entfernen wollen." #: C/set-custom-status.page:124(p) msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>." #: C/set-custom-status.page:131(p) -msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" +msgid "" +"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" msgstr "" -"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue " -"benutzerdefinierte Nachricht hinzu:" +"So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine " +"neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:" #: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" @@ -584,16 +589,16 @@ msgid "" "Double click the name of the contact that you want to have a conversation " "with." msgstr "" -"Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung " -"beginnen wollen." +"Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine " +"Unterhaltung beginnen wollen." #: C/send-message.page:46(p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " "and choose <gui>Chat</gui>." msgstr "" -"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie " -"eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf " +"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem " +"Sie eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf " "<gui>Unterhaltung</gui>." #: C/send-message.page:54(p) @@ -602,8 +607,8 @@ msgid "" "window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am " -"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, um " -"sie zu senden." +"unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, " +"um sie zu senden." #: C/send-file.page:8(desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." @@ -619,8 +624,8 @@ msgid "" "file</gui>." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie " -"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</" -"gui>." +"eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei " +"senden</gui>." #: C/send-file.page:50(p) msgid "" @@ -662,9 +667,10 @@ msgid "" "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" -"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet " -"sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies " -"entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner." +"Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster " +"aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu " +"leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem " +"Rechner." #: C/send-file.page:87(p) msgid "" @@ -676,8 +682,8 @@ msgstr "" #: C/send-file.page:93(p) msgid "" -"In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, " -"or to a local area network." +"In order to send a file to someone, you need to be connected to the " +"Internet, or to a local area network." msgstr "" "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder " "einem lokalen Netzwerk verbunden sein." @@ -700,8 +706,8 @@ msgid "" "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server " -"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich " -"zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen." +"auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und " +"sich zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen." #: C/salut-protocol.page:45(p) msgid "" @@ -726,8 +732,8 @@ msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" -"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu " -"unterstützen." +"Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst " +"zu unterstützen." #: C/remove-account.page:8(desc) msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." @@ -739,9 +745,10 @@ msgstr "Löschen eines Kontos" #: C/remove-account.page:34(p) msgid "" -"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer " -"wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> " -"again in the future, you will have to add your account details again." +"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " +"longer wish to use the account. If you wish to use the account in " +"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " +"details again." msgstr "" "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie " "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in " @@ -759,8 +766,8 @@ msgstr "" #: C/remove-account.page:45(p) msgid "" -"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side " -"of the window." +"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " +"side of the window." msgstr "" "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der " "linken Seite des Fensters aus." @@ -873,8 +880,8 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) msgid "" -"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect " -"to the service." +"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " +"reconnect to the service." msgstr "" "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es " "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten." @@ -928,9 +935,10 @@ msgid "" "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" "nick-password\"/>." msgstr "" -"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert " -"haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere " -"Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>." +"Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk " +"registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. " +"Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/" +">." #: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" @@ -943,8 +951,8 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" -"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the " -"main window." +"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " +"the main window." msgstr "" "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im " "Hauptfenster." @@ -965,13 +973,13 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" -"Make sure that you have registered an account with the service you are trying " -"to connect to. If you do not have an account, most services will not allow " -"you to connect." +"Make sure that you have registered an account with the service you are " +"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " +"allow you to connect." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit " -"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern " -"die meisten Dienste die Verbindung." +"dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, " +"verweigern die meisten Dienste die Verbindung." #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" @@ -982,8 +990,8 @@ msgstr "" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) msgid "" -"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list " -"of accounts." +"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"list of accounts." msgstr "" "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der " "Kontenliste nicht aktiviert." @@ -1007,17 +1015,17 @@ msgid "" "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " "account that is not working." msgstr "" -"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen " -"Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus." +"Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und " +"wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " -"If it is not, select the check-box to enalbe the account." +"If it is not, select the check-box to enable the account." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</" -"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie " -"das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren." +"gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren " +"Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren." #: C/prev-conv.page:8(desc) msgid "Browse or search your previous conversations." @@ -1044,8 +1052,8 @@ msgstr "" #: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " -"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your " -"previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " +"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " +"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " "conversations</link> by contact and date." msgstr "" "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die " @@ -1067,15 +1075,16 @@ msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen" #: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" -"You can perform a full-text search through all of your previous conversations." +"You can perform a full-text search through all of your previous " +"conversations." msgstr "" "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen." #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" -"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</" -"key>." +"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " +"<key>F3</key>." msgstr "" "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</" "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie " @@ -1100,8 +1109,8 @@ msgid "" "below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der " -"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen " -"nach Datum geordnet." +"Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die " +"Unterhaltungen nach Datum geordnet." #: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" @@ -1129,8 +1138,8 @@ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>." #: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" -"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts " -"and chat room for that account will be shown below." +"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " +"contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte " "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt." @@ -1162,8 +1171,8 @@ msgid "" "You can search for text in the displayed conversation by typing into the " "search field at the top. The matching text will be highlighted." msgstr "" -"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in " -"das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird " +"Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn " +"in das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird " "hervorgehoben." #: C/prev-conv.page:121(p) @@ -1227,13 +1236,13 @@ msgstr "Weitergabe" #: C/license.page:39(p) msgid "" -"You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor " -"(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the " -"work)." +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." msgstr "" "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom " -"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk " -"aussieht)." +"Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr " +"Werk aussieht)." #: C/license.page:46(em) msgid "Share Alike" @@ -1252,10 +1261,10 @@ msgstr "" #: C/license.page:53(p) msgid "" -"For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons." -"org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read " -"the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/" -"\">Commons Deed</link>." +"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" +"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</" @@ -1276,8 +1285,8 @@ msgid "" "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der " -"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung " -"mit einem anderen IRC-Benutzer:" +"öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine " +"Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:" #: C/irc-start-conversation.page:37(p) msgid "" @@ -1292,20 +1301,20 @@ msgstr "" #: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" -"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. " -"It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms " -"can have different contacts listed." +"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " +"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " +"rooms can have different contacts listed." msgstr "" -"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in " -"<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des " +"Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste " +"in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des " "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche " "Kontaktlisten haben." #: C/irc-start-conversation.page:52(p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " -"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show " -"Contact List</gui></guiseq>." +"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." msgstr "" "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten " "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie " @@ -1328,8 +1337,8 @@ msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden." #: C/irc-nick-password.page:10(desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" -"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn " -"verwenden." +"Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer " +"ihn verwenden." #: C/irc-nick-password.page:33(title) msgid "Use a nickname password on IRC" @@ -1350,18 +1359,18 @@ msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:40(p) msgid "" -"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC " -"networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to " -"NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</" -"app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is known " -"to have this feature." +"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " +"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " +"network is known to have this feature." msgstr "" "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen " -"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</" -"em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in " -"<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das " -"populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses " -"Funktionsmerkmal." +"nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein " +"<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie " +"das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu " +"identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über " +"dieses Funktionsmerkmal." #: C/irc-nick-password.page:46(p) msgid "To set an IRC server password:" @@ -1374,8 +1383,8 @@ msgstr "" #: C/irc-nick-password.page:57(p) msgid "" -"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your " -"nikcname." +"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " +"your nikcname." msgstr "" "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der " "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben." @@ -1476,7 +1485,6 @@ msgstr "" "jeden Raum wiederholen." #: C/irc-join-pwd.page:9(desc) -#| msgid "Join a protected IRC chat room" msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC" @@ -1502,12 +1510,12 @@ msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>." #: C/irc-join-pwd.page:40(p) msgid "" -"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the IRC " -"room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>." +"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the " +"IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" -"Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</gui> " -"das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button" -"\">Beitreten</gui>." +"Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</" +"gui> das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=" +"\"button\">Beitreten</gui>." #: C/irc-commands.page:7(desc) msgid "The supported IRC commands." @@ -1548,14 +1556,14 @@ msgstr "Einführung" #: C/introduction.page:30(p) msgid "" -"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. " -"It supports text messaging, voice & video call, file transfers and all " -"the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." +"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +"Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers " +"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." msgstr "" "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-" -"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen " -"sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden " -"unterstützt." +"Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, " +"Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und " +"GoogleTalk werden unterstützt." #: C/introduction.page:35(p) msgid "" @@ -1631,7 +1639,8 @@ msgstr "Fortgeschrittene Aktionen" #: C/import-account.page:10(desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." -msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung." +msgstr "" +"Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung." #: C/import-account.page:19(name) msgid "Peter Haslam" @@ -1651,9 +1660,9 @@ msgid "" "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" -"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von " -"Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird " -"als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt." +"Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import " +"von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig " +"wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt." #: C/import-account.page:50(p) msgid "" @@ -1665,8 +1674,8 @@ msgstr "" #: C/import-account.page:54(p) msgid "" -"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</" -"gui>." +"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " +"<gui>Forward</gui>." msgstr "" "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie " "auf <gui>Weiter</gui>." @@ -1723,7 +1732,8 @@ msgstr "" #: C/group-conversations.page:8(desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." -msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten." +msgstr "" +"Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten." #: C/group-conversations.page:34(title) msgid "Group conversations" @@ -1731,8 +1741,8 @@ msgstr "Gruppenunterhaltungen" #: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" -"Group conversations permits you to have text conversations with more than one " -"contact at the same time." +"Group conversations permits you to have text conversations with more than " +"one contact at the same time." msgstr "" "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren " "Kontakten zugleich." @@ -1801,8 +1811,8 @@ msgid "" "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" -"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer " -"Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:" +"Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an " +"einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:" #: C/group-conversations.page:97(p) msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." @@ -1820,8 +1830,8 @@ msgstr "" #: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" -"If you have more than one group conversation open, select the one you want to " -"invite your contacts." +"If you have more than one group conversation open, select the one you want " +"to invite your contacts." msgstr "" "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige " "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen." @@ -1833,8 +1843,8 @@ msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten" #: C/group-conversations.page:128(p) msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." msgstr "" -"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume " -"anzuzeigen." +"Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen " +"Räume anzuzeigen." #: C/group-conversations.page:133(p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." @@ -1864,8 +1874,8 @@ msgid "" "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen " -"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden " -"ist." +"Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet " +"verbunden ist." #: C/geolocation-what-is.page:37(p) msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" @@ -2009,9 +2019,9 @@ msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:40(p) msgid "" -"The accuracy and the quantity of information about your geographical position " -"are based on the software or on the infrastructure used to discover your " -"position." +"The accuracy and the quantity of information about your geographical " +"position are based on the software or on the infrastructure used to discover " +"your position." msgstr "" "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre " "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die " @@ -2019,9 +2029,9 @@ msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" -"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send " -"different information. The use of external devices such as GPS or mobile " -"phone will increase the accuracy of the information sent." +"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " +"send different information. The use of external devices such as GPS or " +"mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche " "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die " @@ -2030,8 +2040,8 @@ msgstr "" #: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" -"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be " -"sent, even if you are using an external device." +"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " +"be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als " "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst " @@ -2078,7 +2088,8 @@ msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert." #: C/geolocation-privacy.page:87(p) -msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." +msgid "" +"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere " "Geräte benutzt werden." @@ -2100,8 +2111,8 @@ msgid "" "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" -"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> " -"möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden " +"Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</" +"app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden " "Genauigkeit zu bestimmen." #: C/geolocation-not-showing.page:38(p) @@ -2124,14 +2135,14 @@ msgstr "" msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" -"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</" -"link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this " -"time." +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " +"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " +"at this time." msgstr "" "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server " -"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link href=" -"\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit PEP-" -"Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt " +"das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link " +"href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit " +"PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt " "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht." #: C/geolocation.page:8(desc) @@ -2168,19 +2179,19 @@ msgstr "Betreten eines Raumes." #: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" -"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC " -"room." +"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " +"IRC room." msgstr "" "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das " "Betreten eines Raumes im IRC." #: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" -"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start " -"or join a group conversation." +"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " +"start or join a group conversation." msgstr "" -"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über " -"das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung." +"In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen " +"über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung." #: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" @@ -2200,8 +2211,8 @@ msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>." #: C/favorite-rooms.page:76(p) msgid "" -"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all " -"your favorite rooms." +"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " +"all your favorite rooms." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um " "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten." @@ -2214,8 +2225,8 @@ msgstr "" #: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" -"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your " -"account." +"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " +"your account." msgstr "" "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit " "Ihrem Konto verbunden sein." @@ -2237,8 +2248,8 @@ msgid "" "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" -"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen " -"bevorzugte Räume Sie verwalten wollen." +"Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, " +"dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen." #: C/favorite-rooms.page:111(p) msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." @@ -2253,8 +2264,8 @@ msgid "" "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" -"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer " -"dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden." +"Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum " +"immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden." #: C/favorite-rooms.page:127(p) msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." @@ -2286,8 +2297,8 @@ msgstr "" "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> " "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. " "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie " -"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere " -"Konten nutzen wollen." +"nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für " +"andere Konten nutzen wollen." #: C/disable-account.page:52(p) msgid "" @@ -2307,7 +2318,8 @@ msgstr "" #: C/disable-account.page:62(p) msgid "" -"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>." +"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" +"gui>." msgstr "" "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox" "\">Aktiviert</gui>." @@ -2328,19 +2340,19 @@ msgid "" "app> to register for a new account, using the same steps as you would to " "<link xref=\"add-account\">add an account</link>." msgstr "" -"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem " -"Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen " -"wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie " -"<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter " -"Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account" -"\">Hinzufügen eines Kontos</link>." +"Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei " +"einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-" +"Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige " +"Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto " +"zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link " +"xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>." #: C/create-account.page:40(p) msgid "" -"This page provides information on creating a new account for various types of " -"accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as " -"well as any additional information you need to connect with <app>Empathy</" -"app>." +"This page provides information on creating a new account for various types " +"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +"password, as well as any additional information you need to connect with " +"<app>Empathy</app>." msgstr "" "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das " "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine " @@ -2358,8 +2370,8 @@ msgid "" "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber " -"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-" -"Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern." +"die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen " +"Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern." #: C/create-account.page:51(p) msgid "" @@ -2377,9 +2389,10 @@ msgid "" "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in <app>Empathy</app> to connect." msgstr "" -"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-" -"Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google " -"Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung." +"Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein " +"Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre " +"Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die " +"Verbindung." #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p) msgid "People Nearby" @@ -2395,8 +2408,8 @@ msgstr "" "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses " "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, " "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem " -"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, " -"werden im Netzwerk automatisch gefunden." +"drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst " +"nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden." #: C/create-account.page:70(p) msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." @@ -2415,8 +2428,8 @@ msgid "" msgstr "" "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das " "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. " -"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit " -"allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren." +"Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie " +"mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren." #: C/create-account.page:81(p) msgid "" @@ -2443,9 +2456,9 @@ msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" -"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone " -"anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden " -"Dienst registrieren müssen." +"Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche " +"Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu " +"bezahlenden Dienst registrieren müssen." #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p) msgid "IRC" @@ -2453,16 +2466,16 @@ msgstr "IRC" #: C/create-account.page:98(p) msgid "" -"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a " -"nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is " -"only established each time you connect. If another user is using the " +"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " +"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " +"is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" -"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim " -"Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, " -"wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. " -"Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen " -"neuen wählen." +"Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie " +"beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen " +"angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau " +"festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, " +"müssen Sie einen neuen wählen." #: C/create-account.page:103(p) msgid "" @@ -2549,22 +2562,22 @@ msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus." msgid "" "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " -"status messages</link> to provide more information about your availability to " -"your contacts." +"status messages</link> to provide more information about your availability " +"to your contacts." msgstr "" "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status " "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message" -"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte " -"weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen." +"\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre " +"Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen." #: C/change-status.page:58(p) msgid "" -"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the " -"status will be automatically set to Away." +"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " +"the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der " -"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend " -"gesetzt." +"Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf " +"abwesend gesetzt." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -2586,8 +2599,8 @@ msgstr "Audio- und Video-Unterstützung" #: C/audio-video.page:34(p) msgid "" -"You can only have audio and video conversation with contacts who are using an " -"application which also supports this feature. When your contacts support " +"You can only have audio and video conversation with contacts who are using " +"an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" @@ -2622,8 +2635,8 @@ msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen." #: C/audio-video.page:83(p) msgid "" -"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is " -"supported by your operating system, and a working microphone." +"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " +"is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem " "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon." @@ -2646,9 +2659,10 @@ msgid "" "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" -"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, " -"welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird " -"für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden." +"Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen " +"führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden " +"Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt " +"werden." #: C/audio-video.page:102(p) msgid "" @@ -2658,21 +2672,21 @@ msgid "" "are listed as unsupported here." msgstr "" "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten " -"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren " -"Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es " -"möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten " -"dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen." +"nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen " +"verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins " +"könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete " +"Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen." #: C/audio-video.page:110(p) msgid "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " -"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome." -"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." msgstr "" "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " -"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome." -"org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " "accessibility team</link> for input." #: C/audio-video.page:118(p) @@ -2769,8 +2783,8 @@ msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten" #: C/audio-call.page:35(p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " -"features only works with certain types of accounts, and it requires the other " -"person to have an application that supports audio calls." +"features only works with certain types of accounts, and it requires the " +"other person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen " "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. " @@ -2779,30 +2793,30 @@ msgstr "" #: C/audio-call.page:46(p) msgid "" -"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=" -"\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> " -"icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" -"\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " -"choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</" +"media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui " +"style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact " +"and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." msgstr "" -"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" " -"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</" -"media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und wählen " -"Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der " -"rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=\"menuitem" -"\">Audioanruf</gui>." +"Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image" +"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</" +"media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und " +"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie " +"mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style=" +"\"menuitem\">Audioanruf</gui>." #: C/audio-call.page:61(p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " -"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or " -"click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web." -"png\">video call</media> toolbar button to select it." -msgstr "" -"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie " -"<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</" -"gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=\"image/png" -"\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, " +"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-" +"web.png\">video call</media> toolbar button to select it." +msgstr "" +"Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen " +"Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video " +"ein</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime=" +"\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der " "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen." #: C/add-contact.page:9(desc) @@ -2826,8 +2840,8 @@ msgid "" "service as the account you select." msgstr "" "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie " -"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt " -"den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben." +"sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr " +"Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben." #: C/add-contact.page:45(p) msgid "" @@ -2843,8 +2857,8 @@ msgid "" "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" -"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er " -"in der Kontaktliste erscheinen soll." +"Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie " +"er in der Kontaktliste erscheinen soll." #: C/add-contact.page:53(p) msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." @@ -2854,8 +2868,8 @@ msgstr "" #: C/add-contact.page:61(p) msgid "" -"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the " -"Internet and to your account." +"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " +"the Internet and to your account." msgstr "" "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem " "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein." @@ -2871,9 +2885,9 @@ msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos" #: C/add-account.page:40(p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " -"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account " -"providers, these steps will also allow you to register for a new account. For " -"more details, see <link xref=\"create-account\"/>." +"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " +"account providers, these steps will also allow you to register for a new " +"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." msgstr "" "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, " "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für " @@ -2908,9 +2922,9 @@ msgstr "" #: C/add-account.page:65(p) msgid "" -"Enter the required information. For most accounts, you will only need a login " -"ID and a password. Some accounts may require additional information. See " -"<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." +"Enter the required information. For most accounts, you will only need a " +"login ID and a password. Some accounts may require additional information. " +"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." msgstr "" "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die " "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten " @@ -2921,8 +2935,8 @@ msgstr "" msgid "" "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " "window, select the account from the list on the left and either click on the " -"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> " -"when you’re finished." +"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" +"key> when you’re finished." msgstr "" "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster " "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie " @@ -2940,7 +2954,8 @@ msgstr "Konten-Fenster" #: C/accounts-window.page:35(p) msgid "" -"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts." +"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " +"accounts." msgstr "" "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder " "Entfernen von Kontakten." @@ -2971,16 +2986,16 @@ msgstr "Jabber-Kontendetails" msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " -"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will " -"not need to use the advanced options below. For general instructions on " +"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " +"will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." msgstr "" "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort " -"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie " -"zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. " -"Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht " -"benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden " -"Sie in <link xref=\"add-account\"/>." +"für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können " +"Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> " +"eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen " +"Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines " +"Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>." #: C/account-jabber.page:39(p) msgid "" @@ -3001,17 +3016,17 @@ msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren" #: C/account-jabber.page:47(p) msgid "" "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " -"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may " -"be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " +"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " +"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" -"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> " -"und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht " -"möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie " -"<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von " -"<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung " -"nicht möglich ist." +"Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</" +"app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation " +"nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. " +"Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation " +"von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn " +"Verschlüsselung nicht möglich ist." #: C/account-jabber.page:52(p) msgid "" @@ -3043,15 +3058,15 @@ msgid "" msgstr "" "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden " "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine " -"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. " -"Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource <input>Telepathy</" -"input>." +"Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen " +"festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource " +"<input>Telepathy</input>." #: C/account-jabber.page:65(p) msgid "" -"You can set the priority to specify which application should receive incoming " -"messages from your contacts. New messages will be sent to the application " -"with the highest priority." +"You can set the priority to specify which application should receive " +"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " +"application with the highest priority." msgstr "" "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die " "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten " @@ -3065,13 +3080,13 @@ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben" msgid "" "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " -"custom server settings manually. These settings should be provided for you by " -"your Jabber provider." +"custom server settings manually. These settings should be provided for you " +"by your Jabber provider." msgstr "" -"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-" -"Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen " -"Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen " -"sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen." +"<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum " +"Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server " +"müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese " +"Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -3096,9 +3111,9 @@ msgstr "IRC-Kontendetails" #: C/account-irc.page:31(p) msgid "" -"IRC accounts require different information than many other types of accounts. " -"To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a " -"nickname. This page details the information you can provide for an IRC " +"IRC accounts require different information than many other types of " +"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " +"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen " @@ -3108,8 +3123,8 @@ msgstr "" #: C/account-irc.page:37(p) msgid "" -"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to use " -"IRC in <app>Empathy</app>." +"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to " +"use IRC in <app>Empathy</app>." msgstr "" "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC " "in <app>Empathy</app> nutzen zu können." @@ -3122,14 +3137,15 @@ msgstr "Netzwerk" msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " -"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You " -"can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." +"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " +"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." msgstr "" "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke " "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen " "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten " -"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche " -"Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend." +"Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können " +"zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> " +"nachfolgend." #: C/account-irc.page:51(gui) msgid "Nickname" @@ -3138,13 +3154,13 @@ msgstr "Spitzname" #: C/account-irc.page:52(p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " -"network may use a given nickname. If you get an error message that says <link " -"xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your " -"nickname." +"network may use a given nickname. If you get an error message that says " +"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " +"your nickname." msgstr "" "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige " -"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie " -"die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> " +"Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls " +"Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> " "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern." #: C/account-irc.page:58(gui) @@ -3154,8 +3170,8 @@ msgstr "Passwort" #: C/account-irc.page:59(p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " -"connect. If you are authorized to use the network, the network administrators " -"should provide you with a password." +"connect. If you are authorized to use the network, the network " +"administrators should provide you with a password." msgstr "" "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein " "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu " @@ -3169,9 +3185,9 @@ msgstr "NickServ-Passwörter" #: C/account-irc.page:64(p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " -"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On " -"some networks, including the popular FreeNode network, server passwords are " -"automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " +"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " +"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords " +"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " "more details." msgstr "" @@ -3188,8 +3204,8 @@ msgstr "Realname" #: C/account-irc.page:75(p) msgid "" -"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will " -"be able to see this when they view your information." +"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " +"will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. " "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen " @@ -3221,31 +3237,31 @@ msgstr "Netzwerke" #: C/account-irc.page:97(p) msgid "" "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " -"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks " -"and remove them from the list." +"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " +"networks and remove them from the list." msgstr "" "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein " -"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können " -"auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen." +"anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie " +"können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen." #: C/account-irc.page:102(p) msgid "" "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." msgstr "" -"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" " -"mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16" +"Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image" +"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16" "\">Hinzufügen</media>." #: C/account-irc.page:105(p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <media type=" -"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=" -"\"16\">Edit</media>." +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edit</media>." msgstr "" -"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf " -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=" -"\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>." +"Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken " +"auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" " +"width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>." #: C/account-irc.page:108(p) msgid "" @@ -3253,9 +3269,9 @@ msgid "" "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " "height=\"16\">Remove</media>." msgstr "" -"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf " -"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=" -"\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>." +"Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken " +"auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" " +"width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>." #: C/account-irc.page:113(p) msgid "" @@ -3278,19 +3294,20 @@ msgstr "Zeichensatz" #: C/account-irc.page:124(p) msgid "" -"This specifies the character encoding that is typically used on this network. " -"A character encoding is a specific way of recording characters internally in " -"a computer. There are many character encodings, and you need to use the same " -"character encoding as other users to see their messages correctly." +"This specifies the character encoding that is typically used on this " +"network. A character encoding is a specific way of recording characters " +"internally in a computer. There are many character encodings, and you need " +"to use the same character encoding as other users to see their messages " +"correctly." msgstr "" "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk " "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen " "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche " -"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer " -"verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können." +"Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen " +"Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können." #. Translators: Recommend character encodings that are common -#. for your language. +#. for your language. #: C/account-irc.page:133(p) msgid "" "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " @@ -3326,10 +3343,10 @@ msgid "" "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" -"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</" -"gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie " -"die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der " -"Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung." +"Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter " +"<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ " +"verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. " +"Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung." #: C/account-irc.page:149(p) msgid "" @@ -3338,9 +3355,9 @@ msgid "" "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche " -"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere " -"Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in " -"öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben." +"Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies " +"andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was " +"Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/index.page:0(None) @@ -3365,9 +3382,9 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind." #~ msgid "" -#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " -#~ "modify, and distribute the example code contained in this document under " -#~ "the terms of your choosing, without restriction." +#~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to " +#~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document " +#~ "under the terms of your choosing, without restriction." #~ msgstr "" #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die " #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne " @@ -3378,7 +3395,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message." #~ msgstr "" -#~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der Fehlermeldung." +#~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der " +#~ "Fehlermeldung." #~ msgid "" #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</" @@ -3405,9 +3423,9 @@ msgstr "" #~ "zu aktivieren." #~ msgid "" -#~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</" -#~ "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it " -#~ "again." +#~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking " +#~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to " +#~ "create it again." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf " #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie " @@ -3796,8 +3814,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Kontakt-ID:" #~ msgid "" -#~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an audio " -#~ "conversation, click on <placeholder-2/>." +#~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an " +#~ "audio conversation, click on <placeholder-2/>." #~ msgstr "" #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, " #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>." @@ -3832,16 +3850,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen." #~ msgid "" -#~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is used " -#~ "also when you leave the computer and the screensaver turns on." +#~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is " +#~ "used also when you leave the computer and the screensaver turns on." #~ msgstr "" -#~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses Symbol " -#~ "wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der " +#~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses " +#~ "Symbol wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der " #~ "Bildschirmschoner gestartet wird." #~ msgid "" -#~ "After removing an account you will not be able to recover it or to recover " -#~ "the conversations you had." +#~ "After removing an account you will not be able to recover it or to " +#~ "recover the conversations you had." #~ msgstr "" #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses " #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen." @@ -3890,9 +3908,9 @@ msgstr "" #~ "channels may be configured to accept only registered nickname." #~ msgstr "" #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC " -#~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In einigen " -#~ "Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur registrierte " -#~ "Spitznamen anerkannt werden." +#~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In " +#~ "einigen Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur " +#~ "registrierte Spitznamen anerkannt werden." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktivieren" |