diff options
author | Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net> | 2011-10-29 00:45:06 +0800 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2011-10-29 00:45:06 +0800 |
commit | 853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533 (patch) | |
tree | 139c43ad164de06b923aec9caedc10e15050d10d | |
parent | 8bb2b53dad076cbc9fc92ab11e11f1ba6fcbfd92 (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.tar gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.tar.gz gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.tar.bz2 gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.tar.lz gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.tar.xz gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.tar.zst gsoc2013-empathy-853116e9ef7aa9a86190f25aa8de2b37d6e74533.zip |
Added Polish translation of help
-rw-r--r-- | help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 3457 |
2 files changed, 3458 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am index a5e7ab55c..45aa010cc 100644 --- a/help/Makefile.am +++ b/help/Makefile.am @@ -61,5 +61,5 @@ DOC_PAGES = \ status-icons.page \ video-call.page -DOC_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fi fr gl hu it ru sl sv zh_CN +DOC_LINGUAS = ca cs de el en_GB es eu fi fr gl hu it pl ru sl sv zh_CN dist-hook: doc-dist-hook diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 000000000..9d13261b4 --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,3457 @@ +# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- +# Aviary.pl +# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz +# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: +# gnomepl@aviary.pl +# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy\n" +"POT-Creation-Date: 2011-10-28 13:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:39+0100\n" +"Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>\n" +"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Poedit-Language: Polish\n" +"X-Poedit-Country: Poland\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) +#: C/audio-call.page:36(None) +msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" +msgstr "" +"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" + +#: C/video-call.page:10(desc) +msgid "Start a video conversation with one of your contacts." +msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów." + +#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) +#: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name) +#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) +#: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) +#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) +#: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) +#: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) +#: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name) +#: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) +#: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) +#: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) +#: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) +#: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) +#: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) +#: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) +#: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name) +#: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) +#: C/add-account.page:20(name) +msgid "Milo Casagrande" +msgstr "Milo Casagrande" + +#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) +#: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email) +#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) +#: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) +#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) +#: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) +#: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) +#: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email) +#: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) +#: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) +#: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) +#: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) +#: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) +#: C/geolocation-privacy.page:18(email) +#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) +#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) +#: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email) +#: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) +msgid "milo@ubuntu.com" +msgstr "milo@ubuntu.com" + +#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) +#: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p) +#: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) +#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) +#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) +#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) +#: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) +#: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) +#: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p) +#: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) +#: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) +#: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) +#: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) +#: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) +#: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) +#: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p) +#: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p) +#: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) +#: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) +#: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Na tych samych warunkach 3.0" + +#: C/video-call.page:28(title) +msgid "Start a video conversation" +msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy" + +#: C/video-call.page:30(p) +#, fuzzy +msgid "" +"If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " +"conversation with them. This features only works with certain types of " +"accounts, and it requires the other person to have an application that " +"supports video calls." +msgstr "" +"Jeśli podłączona jest kamera internetowa można połączyć się z kontaktami i " +"prowadzić z nimi wideorozmowę. Ta funkcja działają jedynie z pewnymi " +"rodzajami kont i wymaga, aby inna osoba posiadała program obsługujący " +"wideorozmowy." + +#: C/video-call.page:37(p) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</" +"media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i " +"wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć " +"kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>." + +#: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p) +msgid "" +"A new window will open. When the connection is established, you will see " +"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " +"conversation time." +msgstr "" +"Zostanie otworzone nowe okno. Po ustanowieniu połączenia, na dole okna " +"pojawi się komunikat <gui>Połączony</gui> wraz z czasem rozmowy." + +#: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p) +#, fuzzy +msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>." +msgstr "" +"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>." + +#: C/video-call.page:54(p) +#, fuzzy +msgid "" +"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>." + +#: C/video-call.page:60(title) +#, fuzzy +msgid "Start a video conversation with a meta-contact" +msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów." + +#: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact." +msgstr "" +"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze." + +#: C/video-call.page:68(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać " +"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>" + +#: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p) +msgid "" +"To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a " +"contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a " +"second: a small pop-up message will appear showing the number of the " +"contacts that form the meta-contact." +msgstr "" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:39(None) +msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" +msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:45(None) +msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" +msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:53(None) +msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" +msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) +msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" +msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964" + +#: C/status-icons.page:7(desc) +msgid "Understanding the various statuses and status icons." +msgstr "Znaczenie różnych stanów dostępności i ikon tych stanów." + +#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) +#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) +#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) +#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) +#: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) +#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) +#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) +#: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) +#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/status-icons.page:35(title) +msgid "Status Types and Icons" +msgstr "Rodzaje stanów dostępności i ikony" + +#: C/status-icons.page:39(media) +msgid "Available icon" +msgstr "Ikona dostępności" + +#: C/status-icons.page:40(gui) +msgid "Available" +msgstr "Dostępny" + +#: C/status-icons.page:41(p) +msgid "" +"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " +"chat with your contacts. You can set a custom message for this status." +msgstr "" +"Należy użyć stanu <em>Dostępny</em> gdy znajdujemy się przed komputerem i " +"możemy nawiązywać rozmowy z kontaktami. Można ustawić własną wiadomość dla " +"tego stanu dostępności" + +#: C/status-icons.page:45(media) +msgid "Busy icon" +msgstr "Ikona zajętości" + +#: C/status-icons.page:46(gui) +msgid "Busy" +msgstr "Zajęty" + +#: C/status-icons.page:47(p) +msgid "" +"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " +"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " +"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " +"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " +"custom message for this status." +msgstr "" +"Należy użyć stanu <em>Zajęty</em>, aby powiadomić swoje kontakty, że nie " +"chcemy w danym momencie rozmawiać. Można w tej sytuacji wciąż nawiązać " +"kontakt, np. w przypadku wyjątkowo ważnej sprawie. Domyślnie, program " +"<app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień i dźwięków w stanie " +"zajętości. Można również ustawić własną wiadomość dla tego stanu." + +#: C/status-icons.page:53(media) +msgid "Away icon" +msgstr "Ikona nieobecności" + +#: C/status-icons.page:54(gui) +msgid "Away" +msgstr "Nieobecny" + +#: C/status-icons.page:55(p) +msgid "" +"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " +"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " +"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " +"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " +"away. You can set a custom message for this status." +msgstr "" +"Należy użyć stanu <em>Nieobecny</em>, gdy odchodzimy od komputera. Program " +"<app>Empathy</app> automatycznie ustawia stan <em>Nieobecny</em> jeśli " +"komputer nie jest używany przez pewien czas lub włączony jest wygaszacz " +"ekrany. Domyślnie program <app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień " +"lub dźwięków w tym stanie. Można ustawić własną wiadomość" + +#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) +msgid "Offline icon" +msgstr "Ikona trybu offline" + +#: C/status-icons.page:63(gui) +msgid "Invisible" +msgstr "Niewidoczny" + +#: C/status-icons.page:64(p) +msgid "" +"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline " +"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " +"still see your contacts’ statuses and start conversations with them." +msgstr "" +"Po ustawieniu stanu na <em>Niewidoczny</em>, użytkownik widoczny jest dla " +"innych jakby był w trybie offline. Połączenie jest wciąż aktywne, można " +"obserwować stany dostępności innych kontaktów i nawiązywać z nimi rozmowy." + +#: C/status-icons.page:70(gui) +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +#: C/status-icons.page:71(p) +msgid "" +"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " +"accounts." +msgstr "" +"Ustawienie stanu na <em>Offline</em> rozłącza wszystkie konta użytkownika." + +#: C/share-desktop.page:7(desc) +#, fuzzy +msgid "Show your desktop to your contacts." +msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami." + +#: C/share-desktop.page:18(name) +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#: C/share-desktop.page:19(email) +msgid "kittykat3756@gmail.com" +msgstr "kittykat3756@gmail.com" + +#: C/share-desktop.page:33(title) +msgid "Share your desktop" +msgstr "Współdziel pulpit" + +#: C/share-desktop.page:35(p) +#, fuzzy +msgid "" +"It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " +"this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " +"ask for help or help your contacts resolve a problem." +msgstr "" +"Możliwe jest współdzielenie pulpitu z niektórymi kontaktami lub używanie ich " +"pulpitów. Można użyć tej funkcji, aby wyświetlać własny pulpit na komputerze " +"innego kontaktu, aby poprosić o pomoc lub udzielić pomocy innym kontaktom " +"przy rozwiązywaniu problemu." + +#: C/share-desktop.page:42(p) +msgid "" +"To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " +"support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the " +"GNOME VNC server, has the required support." +msgstr "" + +#: C/share-desktop.page:51(p) +#, fuzzy +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:" +msgstr "" +"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:" + +#: C/share-desktop.page:56(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the contact you want to share your desktop with and choose " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></" +"guiseq>." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć kontakt z którym chcemy współdzielić pulpit i wybrać " +"<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Współdziel pulpit</gui></" +"guiseq>." + +#: C/share-desktop.page:63(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " +"and select <gui>Share My Desktop</gui>." +msgstr "" +"Należy kliknąć podwójnie w nazwę kontaktu z którym chcemy współdzielić " +"pulpit i wybrać <gui>Współdziel pulpit</gui>." + +#: C/share-desktop.page:71(p) +msgid "" +"An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " +"selected. To view your desktop, they will need to accept it." +msgstr "" + +#: C/share-desktop.page:77(p) +msgid "" +"You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " +"application." +msgstr "" + +#: C/share-desktop.page:82(p) +#, fuzzy +msgid "" +"For more information about how to use the remote desktop sharing " +"application, refer to its help." +msgstr "" +"Aby uzyskać więcej informacji na temat używania programu do przeglądania " +"zdalnych pulpitów, należy zobaczyć jego dokumentację." + +#: C/share-desktop.page:90(p) +msgid "" +"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " +"system performance slowdown and low Internet speed." +msgstr "" +"Podczas współdzielenia pulpitu z innym użytkownikiem można zaobserwować " +"zmniejszenie wydajności systemu i spowolnienie połączenia internetowego." + +#: C/share-desktop.page:96(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " +"for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a " +"compatible remote desktop viewer application installed in their system." +msgstr "" +"Nie wszystkie kontakty mogą używać tej funkcjonalności. Aby móc używać " +"funkcji współdzielenia pulpitu należy zainstalować w systemie co najmniej " +"wersję 2.28 programu <app>Empathy</app> i program do przeglądania zdalnych " +"pulpitów." + +#: C/set-custom-status.page:9(desc) +msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." +msgstr "" +"Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie własnych wiadomości dla stanów obecności." + +#: C/set-custom-status.page:15(name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" + +#: C/set-custom-status.page:16(email) +msgid "jwcampbell@gmail.com" +msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#: C/set-custom-status.page:34(title) +msgid "Set a custom message" +msgstr "Ustawienie własnej wiadomości" + +#: C/set-custom-status.page:36(p) +msgid "" +"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " +"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." +msgstr "" +"Czasem może wystąpić potrzeba ustawienia własnej wiadomości dla stanu, np. " +"aby powiadomić innych, że będziemy niedostępni przez pewien czas." + +#: C/set-custom-status.page:40(p) +msgid "" +"It is possible to set a custom message based on the different statuses " +"available." +msgstr "" +"Można ustawić własną wiadomość w oparciu o różne dostępne stany dostępności." + +#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " +"top." +msgstr "" +"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze." + +#: C/set-custom-status.page:52(p) +msgid "" +"Select the status you want to add a custom message to. You have to select " +"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." +msgstr "" +"Należy wybrać stan, do którego chcemy dodać własną wiadomość. Należy wybrać " +"stan oznaczony etykietą <gui>Własna wiadomość</gui>." + +#: C/set-custom-status.page:58(p) +msgid "" +"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " +"press <key>Enter</key> to set the message." +msgstr "" +"Należy wprowadzić własną wiadomość do pola tekstowego na górze okna i " +"nacisnąć <key>Enter</key>, aby ustawić wiadomość." + +#: C/set-custom-status.page:64(p) +msgid "" +"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " +"use it again, click on the little star on the right of the text box where " +"you wrote your custom message." +msgstr "" +"Jeśli chcemy ustawić własną wiadomość jako ulubioną, zapisując ją do " +"ponownego użycia, należy nacisnąć na gwiazdkę w prawym rogu pola tekstowego, " +"w którym wpisywana jest własna wiadomość." + +#: C/set-custom-status.page:69(p) +msgid "" +"If you do not do it, the custom message will not be available the next time " +"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." +msgstr "" +"Bez naciśnięcia gwiazdki własna wiadomość nie będzie dostępna przy ponownym " +"uruchomieniu programu <app>Empathy</app>. Zostanie ona zapamiętana jedynie " +"do końca bieżącej sesji." + +#: C/set-custom-status.page:78(title) +msgid "Edit, remove and add a custom message" +msgstr "Modyfikowanie, usuwanie i dodawanie własnej wiadomości" + +#: C/set-custom-status.page:88(p) +msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." +msgstr "Należy wybrać <gui>Zmodyfikuj własne wiadomości...</gui>." + +#: C/set-custom-status.page:95(p) +msgid "To edit a custom message:" +msgstr "Aby zmodyfikować własne wiadomości należy:" + +#: C/set-custom-status.page:100(p) +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"edit and double-click on it." +msgstr "" +"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, " +"którą chcemy zmodyfikować i nacisnąć na nią dwukrotnie." + +#: C/set-custom-status.page:106(p) +msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." +msgstr "" +"Wprowadzić treść nowej własnej wiadomości i nacisnąć <key>Enter</key>, aby " +"ją zmodyfikować." + +#: C/set-custom-status.page:113(p) +msgid "To remove a custom message:" +msgstr "Aby usunąć własną wiadomość należy:" + +#: C/set-custom-status.page:118(p) +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"remove." +msgstr "" +"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, " +"którą chcemy usunąć." + +#: C/set-custom-status.page:124(p) +msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." +msgstr "Nacisnąć na przycisk <gui>Usuń</gui>." + +#: C/set-custom-status.page:131(p) +msgid "" +"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" +msgstr "" +"Aby dodać nową własną wiadomość w części <gui>Dodaj nową własną wiadomość</" +"gui> należy:" + +#: C/set-custom-status.page:136(p) +msgid "" +"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " +"message to." +msgstr "" +"Nacisnąć dwukrotnie na rozwijaną listę, aby wybrać stan, do którego chcemy " +"dodać własną wiadomość." + +#: C/set-custom-status.page:142(p) +msgid "Click on the text box, and type the new custom message." +msgstr "Nacisnąć na pole tekstowe i wprowadzić nową własną wiadomość." + +#: C/set-custom-status.page:147(p) +msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." +msgstr "" +"Nacisnąć na <gui>Dodaj</gui>, aby dodać nową wiadomość do zapisanych " +"wiadomości." + +#: C/set-custom-status.page:156(p) +msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." +msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>" + +#: C/set-custom-status.page:163(p) +msgid "" +"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " +"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " +"window." +msgstr "" +"Po modyfikacji lub dodaniu nowej własnej wiadomości, nie zostanie ona " +"ustawiona jako bieżąca wiadomość stanu. W tym celu należy wybrać ją w oknie " +"<gui>Lista kontaktów</gui>." + +#: C/send-message.page:8(desc) +msgid "Send a message to one of your contacts." +msgstr "Wysyłanie wiadomości do jednego z kontaktów." + +#: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) +#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) +#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) +#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" + +#: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) +#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) +#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) +#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) +msgid "philbull@gmail.com" +msgstr "philbull@gmail.com" + +#: C/send-message.page:32(title) +msgid "Send a message to someone" +msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś" + +#: C/send-message.page:36(p) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the " +"contact that you want to have a conversation with." +msgstr "Dwukrotnie kliknąć w nazwę kontaktu, z którym chcesz nawiązać rozmowę." + +#: C/send-message.page:42(p) +msgid "" +"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " +"window and press <key>Enter</key> to send it." +msgstr "" +"Zostanie otwarte nowe okno. Należy wprowadzić wiadomość w polu na dole okna " +"i nacisnąć <key>Enter</key>, aby ją wysłać." + +#: C/send-message.page:50(title) +#, fuzzy +msgid "Send a message to a meta-contact" +msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś" + +#: C/send-message.page:58(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>." +msgstr "" +"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać " +"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>" + +#: C/send-file.page:8(desc) +msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." +msgstr "Wysyłanie plików z własnego komputera do jednego z kontaktów." + +#: C/send-file.page:36(title) +msgid "Send files" +msgstr "Wysyłanie plików" + +#: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p) +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" +msgstr "" +"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:" + +#: C/send-file.page:45(p) +msgid "" +"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " +"file</gui>." +msgstr "" +"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i " +"wybrać <gui>Wyślij plik</gui>." + +#: C/send-file.page:50(p) +msgid "" +"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Kliknąć w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i wybrać " +"<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Wyślij plik</gui></guiseq>." + +#: C/send-file.page:58(p) +msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." +msgstr "Wybrać plik do wysłania i kliknąć w <gui>Wyślij</gui>." + +#: C/send-file.page:63(p) +msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." +msgstr "Pojawi się okno <gui>Przesyłanie plików</gui>." + +#: C/send-file.page:66(p) +msgid "" +"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " +"to halt the transfer." +msgstr "" +"Należy poczekać, aż kontakt zaakceptuje przechodzący plik, lub nacisnąć " +"<gui>Zatrzymaj</gui>, aby zatrzymać przesyłanie pliku." + +#: C/send-file.page:72(p) +msgid "" +"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " +"Transfers</gui> window." +msgstr "" +"Po ukończeniu przesyłania można zamknąć okno <gui>Przesyłanie plików</gui>." + +#: C/send-file.page:80(p) +msgid "" +"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " +"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " +"list and will not delete them from your computer." +msgstr "" +"Jeśli okno zawiera listę wielu ukończonych przesyłów plików, należy nacisnąć " +"<gui>Wyczyść</gui>, aby wyczyścić listę. W ten sposób zostaną usunięte pliki " +"z listy, jednak nie zostaną usunięte z komputera." + +#: C/send-file.page:87(p) +msgid "" +"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" +"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." +msgstr "" +"Można wysyłać pliki jedynie przez następujące protokoły: <em>Jabber</em>, " +"<em>Google Talk</em> i <em>Osoby w pobliżu</em>." + +#: C/send-file.page:93(p) +msgid "" +"In order to send a file to someone, you need to be connected to the " +"Internet, or to a local area network." +msgstr "" +"Aby wysłać do kogoś plik, należy być połączonym do Internetu lub sieci " +"lokalnej." + +#: C/salut-protocol.page:8(desc) +msgid "Understanding the People Nearby feature." +msgstr "Działanie funkcji protokołu Osoby w pobliżu." + +#: C/salut-protocol.page:33(title) +msgid "What is People Nearby?" +msgstr "Czym jest protokół Osoby w pobliżu?" + +#: C/salut-protocol.page:37(p) +msgid "I'd like to see this played up a bit more." +msgstr "Dobrze by było to trochę bardziej wyróżnić." + +#: C/salut-protocol.page:40(p) +msgid "" +"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " +"need to connect and authenticate to a central server in order to use it." +msgstr "" +"Osoby w pobliżu jest usługą nie wymagającą serwera: nie jest konieczne " +"łączenie się i uwierzytelnianie w żadnym centralnym serwerze, aby jej używać." + +#: C/salut-protocol.page:45(p) +msgid "" +"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " +"network and an active Internet connection is not necessary." +msgstr "" +"Tego rodzaju bezserwerowy system jest ograniczony do sieci lokalnej i nie ma " +"potrzeby nawiązywania połączenia z Internetem." + +#: C/salut-protocol.page:49(p) +msgid "" +"The people that use this service inside the same local area network will be " +"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " +"with other services." +msgstr "" +"Osoby używające tej usługi wewnątrz tej samej sieci lokalnej zostaną " +"automatycznie wykryte i będzie można nawiązywać z nimi rozmowy i przesyłać " +"pliki, tak jak ma to miejsce w innych protokołach." + +#: C/salut-protocol.page:54(p) +msgid "" +"All the modern local area networks should be able to support this kind of " +"service." +msgstr "" +"Wszystkie współczesne sieci lokalne powinny obsługiwać tego rodzaju usługę." + +#: C/remove-account.page:8(desc) +msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." +msgstr "Zupełne usunięcie konta z programu <app>Empathy</app>." + +#: C/remove-account.page:33(title) +msgid "Remove an account" +msgstr "Usunięcie konta" + +#: C/remove-account.page:35(p) +msgid "" +"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " +"longer wish to use the account. If you wish to use the account in " +"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " +"details again." +msgstr "" +"Można całkowicie usunąć konto z programu <app>Empathy</app> jeśli nie będzie " +"ono już więcej używane. Jeśli zajdzie w przyszłości potrzeba użycia konta " +"programu <app>Empathy</app>, konieczne będzie ponowne podanie szczegółowych " +"danych konta." + +#: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) +#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</" +"gui><gui>Konta</gui></guiseq>, lub nacisnąć <key>F4</key>." + +#: C/remove-account.page:46(p) +msgid "" +"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć konto, które chcemy usunąć z listy kont po lewej stronie " +"okna." + +#: C/remove-account.page:50(p) +#, fuzzy +msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>." + +#: C/remove-account.page:53(p) +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " +"button to permanently remove the account." +msgstr "" +"Zostanie wyświetlone okno z prośbą o potwierdzenie. Naciśnij przycisk " +"<gui>Usuń</gui>, aby trwale usunąć konto." + +#: C/remove-account.page:59(p) +msgid "" +"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " +"conversation history for that account." +msgstr "" +"Nawet po usunięciu konta, program <app>Empathy</app>nie usuwa poprzednich " +"rozmów dla tego konta." + +#: C/prob-conn.page:7(desc) +msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." +msgstr "" +"Diagnozowanie powszechnych problemów przy łączeniu do usług komunikatora." + +#: C/prob-conn.page:29(title) +msgid "Problems connecting to an instant messaging service" +msgstr "Problemy z połączeniem z usługami komunikatora" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) +#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" + +#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " +"window." +msgstr "" +"Komunikat błędu \"<gui>Błąd sieci</gui>\" wyświetlany jest w oknie głównym." + +#: C/prob-conn-neterror.page:33(title) +msgid "I get a message that says “Network error”" +msgstr "Pojawia się komunikat \"Błąd sieci\"" + +#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) +msgid "shaunm" +msgstr "shaunm" + +#: C/prob-conn-neterror.page:37(p) +msgid "" +"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " +"I've removed the guide link. Remove the text." +msgstr "" +"Program Empathy nie pozwala już na utworzenie konta IRC bez ważnego " +"pseudonimu. Link do podręcznika został usunięty. Należy usunąć tekst." + +#: C/prob-conn-neterror.page:41(p) +msgid "" +"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " +"the instant messaging service for some reason." +msgstr "" +"Tego rodzaju błąd pojawia się, gdy program <app>Empathy</app> nie może, z " +"pewnego powodu, połączyć się z usługą komunikatora." + +#: C/prob-conn-neterror.page:45(p) +msgid "" +"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " +"setting a nickname." +msgstr "" +"Ten rodzaj błędu pojawia się także podczas próby użycia konta IRC bez " +"ustawienia pseudonimu." + +#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) +msgid "" +"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." +msgstr "" +"Należy się upewnić, że połączenie z Internetem lub siecią lokalną zostało " +"ustanowione." + +#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) +#: C/prob-conn-auth.page:57(p) +msgid "" +"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png" +"\">edit</media> icon in the error message." +msgstr "" +"Należy nacisnąć na ikonę <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=" +"\"figures/gtk-edit.png\">Edytuj</media> w oknie komunikatu błędu." + +#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) +msgid "" +"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " +"You should be able to find these details from the website of the messaging " +"service." +msgstr "" +"Należy sprawdzić w części <gui>Zaawansowane</gui>, czy wszystkie szczegóły " +"są poprawne. Szczegóły powinny być możliwe do sprawdzenia na stronie usługi " +"komunikatora." + +#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) +msgid "" +"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " +"reconnect to the service." +msgstr "" +"Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a " +"następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą" + +#: C/prob-conn-neterror.page:90(title) +msgid "Proxy support" +msgstr "Obsługa serwerów proxy" + +#: C/prob-conn-neterror.page:91(p) +msgid "" +"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." +msgstr "" +"W chwili obecnej program <app>Empathy</app> nie może być konfigurowany do " +"obsługi serwerów proxy." + +#: C/prob-conn-name.page:9(title) +msgid "“Name in use”" +msgstr "\"Używana nazwa\"" + +#: C/prob-conn-name.page:10(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " +"window." +msgstr "" +"Pojawia się komunikat błędu \"<gui>Pseudonim jest już używany</gui>\" w " +"oknie głównym." + +#: C/prob-conn-name.page:32(title) +msgid "I get a message that says “Name in use”" +msgstr "Pojawia się komunikat \"Używana nazwa\"" + +#: C/prob-conn-name.page:34(p) +msgid "" +"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " +"you are using a nickname that is already being used by someone else on that " +"particular network." +msgstr "" +"Ten rodzaj błędu zdarza się podczas próby połączenia do konta IRC przy " +"użyciu pseudonimu, który jest już używany przez inną osobę w danej sieci." + +#: C/prob-conn-name.page:50(p) +msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." +msgstr "W polu <gui>Pseudonim</gui> należy wprowadzić pseudonim." + +#: C/prob-conn-name.page:55(p) +msgid "" +"If you have registered that nickname within the network you are using, set " +"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." +msgstr "" +"Jeśli użytkownik zarejestrował ten pseudonim w używanej sieci, należy " +"ustawić hasło dla tego pseudonimu. Aby uzyskać więcej informacji, należy " +"zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>." + +#: C/prob-conn-name.page:64(p) +msgid "" +"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " +"and then select it again to try to reconnect to the service." +msgstr "" +"Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a " +"następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą" + +#: C/prob-conn-auth.page:8(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " +"the main window." +msgstr "" +"Komunikat błędu \"<gui>Uwierzytelnienie się nie powiodło</gui>\" wyświetlany " +"jest w oknie głównym." + +#: C/prob-conn-auth.page:36(title) +msgid "I get a message that says “Authentication failed”" +msgstr "Pojawia się komunikat \"Uwierzytelnienie nie powiodło się\"" + +#: C/prob-conn-auth.page:38(p) +msgid "" +"This kind of error happens when your instant messaging service is not " +"allowing you to connect because it does not recognize your username or " +"password for some reason." +msgstr "" +"Ten rodzaj błędu zdarza, gdy używana usługa komunikatora nie pozwala na " +"połączenie, ponieważ nazwa lub hasło z jakiegoś powodu nie są rozpoznawane." + +#: C/prob-conn-auth.page:50(p) +msgid "" +"Make sure that you have registered an account with the service you are " +"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " +"allow you to connect." +msgstr "" +"Należy się upewnić, że zostało zarejestrowane konto w usłudze do której " +"próbujemy się połączyć. Jeśli konto nie zostało zarejestrowane, większość " +"usług nie pozwoli na połączenie." + +#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) +msgid "" +"Type your username and password again to make sure that they are correct." +msgstr "" +"Należy ponownie wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby upewnić się, że są " +"one poprawne." + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) +msgid "" +"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"list of accounts." +msgstr "Konto, którego chcemy użyć, nie jest włączone na liście kont." + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) +msgid "My account is not enabled" +msgstr "Konto nie jest włączone" + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) +msgid "" +"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " +"room, your account details may not be correct." +msgstr "" +"Jeśli konto komunikatora, którego chcemy użyć, nie jest włączone na " +"rozwijanej liście kont podczas rozpoczynania nowej rozmowy lub dołączania do " +"pokoju, szczegóły tego konta mogą nie być poprawne." + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " +"account that is not working." +msgstr "" +"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Konta</gui></guiseq> i zaznaczyć " +"konto, które nie działa." + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " +"If it is not, select the check-box to enable the account." +msgstr "" +"Należy upewnić się, że pole wyboru <gui style=\"checkbox\">Włączone</gui> " +"jest zaznaczone. Jeśli nie jest, należy zaznaczyć pole wyboru, aby włączyć " +"konto." + +#: C/prev-conv.page:8(desc) +msgid "Browse or search your previous conversations." +msgstr "Przeglądanie lub przeszukiwanie poprzednich rozmów." + +#: C/prev-conv.page:35(title) +msgid "View previous conversations" +msgstr "Wyświetlanie poprzednich rozmów" + +#: C/prev-conv.page:39(p) +msgid "" +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." +msgstr "" +"Wyróżnianie tekstu jest dziwne: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/" +"show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Jeśli wyróżnianie ma miejsce, " +"niezależnie od zaznaczenia (np. na żółto), można użyć terminu \"wyróżnianie" +"\". W innym wypadku należy użyć terminu \"zaznaczanie\". Należy zwrócić " +"uwagę na ten błąd." + +#: C/prev-conv.page:46(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " +"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " +"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " +"conversations</link> by contact and date." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> automatycznie zapisuje wszystkie rozmowy tekstowe " +"prowadzone z kontaktami. Można <link xref=\"#search\">przeszukiwać wszystkie " +"poprzednie rozmowy</link> lub <link xref=\"#browse\">przeglądać je</link> " +"filtrując kontakty i daty." + +#: C/prev-conv.page:54(p) +msgid "" +"You do not need to be connected to the Internet to view and search your " +"previous conversations." +msgstr "" +"Nie trzeba być połączonym do Internetu, aby wyświetlać i przeszukiwać " +"poprzednie rozmowy." + +#: C/prev-conv.page:61(title) +msgid "Search previous conversations" +msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów" + +#: C/prev-conv.page:63(p) +msgid "" +"You can perform a full-text search through all of your previous " +"conversations." +msgstr "Można wykonać wyszukiwanie całego tekstu w poprzednich rozmowach." + +#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " +"<key>F3</key>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</" +"gui><gui>Poprzednie rozmowy</gui></guiseq>. Można również nacisnąć <key>F3</" +"key>." + +#: C/prev-conv.page:71(p) +msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." +msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Wyszkukiwanie</gui>." + +#: C/prev-conv.page:74(p) +msgid "" +"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " +"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"W polu <gui>Wyszukaj</gui> należy wpisać wyszukiwany tekst, a następnie " +"nacisnąć <gui>Wyszukiwanie</gui> lub nacisnąć <key>Enter</key>." + +#: C/prev-conv.page:78(p) +msgid "" +"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " +"below the search field. By default, conversations are ordered by date." +msgstr "" +"Wszelkie rozmowy zawierające wyszukiwane terminy zostaną wyświetlone w " +"liście poniżej pola wyszukiwania. Domyślnie rozmowy są ułożone według daty." + +#: C/prev-conv.page:82(p) +msgid "" +"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " +"in the conversation that matched your search terms." +msgstr "" +"Należy nacisnąć na rozmowę, aby ją wyświetlić. Program <app>Empathy</app> " +"zaznaczy w rozmowie tekst, który odpowiada wyszukiwanym terminom." + +#: C/prev-conv.page:89(title) +msgid "Browse previous conversations" +msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów" + +#: C/prev-conv.page:91(p) +msgid "" +"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " +"rooms by date." +msgstr "" +"Można przeszukiwać poprzednie rozmowy z kontaktami w pokojach rozmów według " +"daty." + +#: C/prev-conv.page:100(p) +msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." +msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Rozmowy</gui>." + +#: C/prev-conv.page:103(p) +msgid "" +"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " +"contacts and chat room for that account will be shown below." +msgstr "" +"Należy wybrać konto z rozwijanej listy na górze po prawej stronie. Lista " +"kontaktów i pokojów rozmów dla tego konta zostanie wyświetlona poniżej." + +#: C/prev-conv.page:107(p) +msgid "" +"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " +"default the most recent conversation will be shown." +msgstr "" +"Należy wybrać kontakt lub pokój rozmów, aby zostały wyświetlone jego " +"poprzednie rozmowy. Domyślnie wyświetlone zostaną najpóźniejsze poprzednie " +"rozmowy." + +#: C/prev-conv.page:111(p) +msgid "" +"You can browse your conversations by date. Days on which you had a " +"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " +"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " +"earlier dates." +msgstr "" +"Można przeglądać rozmowy według daty. Dni, w których zostały przeprowadzone " +"rozmowy z wybranym kontaktem, zostaną zaznaczone wytłuszczonym drukiem. " +"Należy je wybrać. Następnie należy kliknąć w strzałki obok miesiąca i roku, " +"aby móc przeglądać wcześniejsze daty." + +#: C/prev-conv.page:117(p) +msgid "" +"You can search for text in the displayed conversation by typing into the " +"search field at the top. The matching text will be highlighted." +msgstr "" +"Można wyszukiwać tekst w wyświetlanej rozmowie wprowadzając wyszukiwany " +"termin w polu na górze. Pasujący tekst zostanie wyróżniony." + +#: C/prev-conv.page:121(p) +msgid "" +"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " +"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " +"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " +"Conversations</gui> window will open with that contact already selected." +msgstr "" +"Można szybko wyświetlić poprzednie rozmowy z jednym z kontaktów z okna " +"<gui>Listy kontaktów</gui>. Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na " +"kontakt i wybrać <gui>Wyświetl poprzednie rozmowy</gui>. Okno " +"<gui>Poprzednich rozmów</gui> z wybranym kontaktem zostanie otwarte." + +#: C/link-contacts.page:11(desc) +msgid "Merge and separate different contacts into a single one." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:25(title) +msgid "Combine and separate contacts" +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:26(p) +msgid "" +"If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different " +"messaging services, you can combine these contacts into a single one." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:30(p) +msgid "" +"The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed " +"from different single contacts." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:34(p) +msgid "" +"If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging " +"services like:" +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:40(p) +msgid "janes@facebook" +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:45(p) +msgid "jane.smith@gmail" +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:50(p) +msgid "jane_smith@hotmail" +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:55(p) +msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:60(title) +#, fuzzy +msgid "Combining contacts" +msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline." + +#: C/link-contacts.page:63(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that " +"has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</" +"gui>." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:70(p) +#, fuzzy +msgid "" +"From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the " +"contacts you want to combine." +msgstr "" +"W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, " +"którą chcemy usunąć." + +#: C/link-contacts.page:76(p) +#, fuzzy +msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>." + +#: C/link-contacts.page:82(p) +msgid "" +"When a meta-contact has been created, the default contact that will be used " +"to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with " +"the highest presence on-line." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:91(title) +#, fuzzy +msgid "Separating contacts" +msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline." + +#: C/link-contacts.page:94(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and " +"select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>." +msgstr "" + +#: C/link-contacts.page:100(p) +#, fuzzy +msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>." + +#: C/license.page:8(desc) +msgid "Legal information." +msgstr "Informacje prawne" + +#: C/license.page:11(title) +msgid "License" +msgstr "Licencja" + +#: C/license.page:12(p) +msgid "" +"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." +msgstr "" +"Niniejsza praca objęta jest licencją CreativeCommons Uznanie autorstwa - Na " +"tych samych warunkach 3.0 Unported." + +#: C/license.page:20(p) +msgid "You are free:" +msgstr "Jesteś wolny:" + +#: C/license.page:25(em) +msgid "To share" +msgstr "Można się dzielić" + +#: C/license.page:26(p) +msgid "To copy, distribute and transmit the work." +msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór." + +#: C/license.page:29(em) +msgid "To remix" +msgstr "Można remiksować" + +#: C/license.page:30(p) +msgid "To adapt the work." +msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne" + +#: C/license.page:33(p) +msgid "Under the following conditions:" +msgstr "Na następujących warunkach:" + +#: C/license.page:38(em) +msgid "Attribution" +msgstr "Zrzeczenie" + +#: C/license.page:39(p) +msgid "" +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." +msgstr "" +"Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę." + +#: C/license.page:46(em) +msgid "Share Alike" +msgstr "Na tych samych warunkach" + +#: C/license.page:47(p) +msgid "" +"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " +"resulting work only under the same, similar or a compatible license." +msgstr "" +"Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno " +"rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub " +"kompatybilnej licencji." + +#: C/license.page:53(p) +msgid "" +"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" +"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." +msgstr "" +"Pełen tekst licencji dostępny jest pod adresem <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">witryny Creative Commons</" +"link>; można również przeczytać <link href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>." + +#: C/irc-start-conversation.page:8(desc) +#, fuzzy +msgid "Start a conversation with an IRC contact." +msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC." + +#: C/irc-start-conversation.page:30(title) +msgid "Chat with somebody on IRC" +msgstr "Prowadzenie rozmowy z kimś na IRC." + +#: C/irc-start-conversation.page:32(p) +msgid "" +"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " +"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" +msgstr "" +"Można prowadzić prywatne rozmowy z innymi użytkownikami IRC poza publicznymi " +"pokojami IRC. Aby rozpocząć rozmowę z innym użytkownikiem IRC:" + +#: C/irc-start-conversation.page:37(p) +msgid "" +"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " +"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " +"choose <gui>Chat</gui>." +msgstr "" +"Na liście kontaktów pokoju rozmów IRC należy wybrać nazwę użytkownika, z " +"którym chcemy rozmawiać. Można również kliknąć w nazwę użytkownika i wybrać " +"<gui>Rozmowa</gui>." + +#: C/irc-start-conversation.page:45(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " +"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " +"rooms can have different contacts listed." +msgstr "" +"Lista kontaktów pokoju IRC różni się od listy kontaktów programu " +"<app>Empathy</app>. Zawiera ona listę użytkowników pokoju rozmów IRC, do " +"którego jesteśmy połączeni. Różne pokoje mogą mieć różne listy użytkowników." + +#: C/irc-start-conversation.page:52(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " +"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Lista kontaktów pokoju IRC znajduje się zazwyczaj po prawej stronie okna " +"pokoju IRC. Jeśli nie jest wyświetlana, należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</" +"gui><gui>Lista kontaktów</gui></guiseq>." + +#: C/irc-send-file.page:9(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> nie obsługuje w tej chwili funkcji przesyłania " +"plików przez IRC." + +#: C/irc-send-file.page:31(title) +msgid "Send files over IRC" +msgstr "Wysyłanie plików przez IRC." + +#: C/irc-send-file.page:33(p) +msgid "It is not currently possible to send files using IRC." +msgstr "Obecnie nie można wysyłać plików przez IRC." + +#: C/irc-nick-password.page:10(desc) +msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." +msgstr "" +"Należy chronić swój pseudonim przed użyciem przez innych użytkowników IRC." + +#: C/irc-nick-password.page:33(title) +msgid "Use a nickname password on IRC" +msgstr "Należy używać hasła do pseudonimu w sieci IRC" + +#: C/irc-nick-password.page:35(p) +msgid "" +"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " +"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " +"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " +"a registered nickname." +msgstr "" +"W niektórych sieciach IRC można zarejestrować hasło dzięki usłudze NickServ. " +"Wysyłając specjalną wiadomość do NickServ można ustawić hasło potrzebne do " +"identyfikacji. Niektóre pokoje rozmów IRC mogą nie zezwalać na połączenie " +"bez rejestracji pseudonimu." + +#: C/irc-nick-password.page:40(p) +#, fuzzy +msgid "" +"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " +"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode " +"network is known to have this feature." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> nie obsługuje obecnie rejestracji pseudonimu. " +"Niektóre sieci jednak automatycznie przekazują <em>hasło serwera</em> do " +"NickServ. W tych sieciach można używać hasła IRC w programie <app>Empathy</" +"app>, aby przeprowadzić identyfikację w NickServ. Usługa ta dostępna jest w " +"popularnej sieci FreeNode." + +#: C/irc-nick-password.page:46(p) +msgid "To set an IRC server password:" +msgstr "Aby ustawić hasło serwera IRC:" + +#: C/irc-nick-password.page:54(p) +msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." +msgstr "Należy wybrać konto IRC z listy po lewej stronie okna dialogowego." + +#: C/irc-nick-password.page:57(p) +msgid "" +"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " +"your nikcname." +msgstr "" +"W polu <gui>Hasło</gui> należy wpisać hasło użyte do rejestracji pseudonimu." + +#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>." + +#: C/irc-nick-password.page:69(p) +msgid "" +"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " +"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " +"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Te instrukcje pozwalają jedynie na używanie pseudonimu chronionego hasłem w " +"niektórych sieciach IRC. Obecnie nie można zarejestrować pseudonimu IRC lub " +"zmienić hasła do pseudonimu używając programu <app>Empathy</app>." + +#: C/irc-manage.page:10(desc) +msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." +msgstr "Używanie programu <app>Empathy</app> w sieciach IRC." + +#: C/irc-manage.page:35(title) +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" + +#: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p) +#, fuzzy +msgid "" +"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in " +"<app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Konieczne jest zainstalowanie paczki <sys>telepathy-idle</sys>, aby używać " +"IRC w programie IRC" + +#: C/irc-manage.page:42(link) +msgid "Install telepathy-idle" +msgstr "" + +#: C/irc-manage.page:49(title) +msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Rozmowy i pokoje rozmów IRC" + +#: C/irc-manage.page:51(title) +msgid "Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Pokoje rozmów i rozmowy" + +#: C/irc-manage.page:56(title) +msgid "Common IRC Problems" +msgstr "Powszechne problemy z sieciami IRC" + +#: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title) +msgid "Common Problems" +msgstr "Powszechne problemy" + +#: C/irc-join-room.page:8(desc) +msgid "Join an IRC channel." +msgstr "Łączenie z kanałem IRC." + +#: C/irc-join-room.page:31(title) +msgid "Join an IRC chat room" +msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC" + +#: C/irc-join-room.page:33(p) +msgid "" +"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " +"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" +"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." +msgstr "" +"Można dołączyć do pokojów rozmów IRC (znanych również jako kanały) w " +"dowolnej sieci IRC do której jesteśmy połączeni. Aby połączyć się do sieci " +"IRC, należy zobaczyć <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc" +"\"/>." + +#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) +#: C/group-conversations.page:122(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Join</gui></guiseq>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</" +"gui><gui>Dołącz...</gui>" + +#: C/irc-join-room.page:45(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " +"corresponds to the network you want to use." +msgstr "" +"Z rozwijanej listy <gui>Konto</gui> należy wybrać konto IRC odpowiadające " +"sieci, której chcemy używać." + +#: C/irc-join-room.page:51(p) +msgid "" +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " +"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." +msgstr "" +"W polu tekstowym <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę kanały, do którego " +"chcemy dołączyć. Nazwy kanałów IRC rozpoczynają się od symbolu hash (<sys>#</" +"sys>)." + +#: C/irc-join-room.page:57(p) +msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." +msgstr "Należy nacisnąć na przycisk <gui>Dołącz</gui>, aby wejść do pokoju." + +#: C/irc-join-room.page:64(p) +msgid "" +"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." +msgstr "" +"Aby dołączyć do wielu pokojów należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego " +"pokoju." + +#: C/irc-join-pwd.page:9(desc) +msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." +msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC chronionym hasłem." + +#: C/irc-join-pwd.page:25(title) +msgid "Join a protected IRC chat room" +msgstr "Łącznie z chronionym pokojem rozmów IRC." + +#: C/irc-join-pwd.page:27(p) +#, fuzzy +msgid "" +"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " +"you know the password, use the following steps to join:" +msgstr "" +"W niektórych sieciach IRC prywatne pokoje rozmów IRC mogą być chronione " +"hasłem." + +#: C/irc-join-pwd.page:33(p) +#, fuzzy +msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal." +msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Dołącz do pokoju</link>." + +#: C/irc-join-pwd.page:38(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " +"room and click <gui style=\"button\">Join</gui>." +msgstr "" +"W polu tekstowym <gui>Ten pokój jest chroniony hasłem</gui> należy wpisać " +"hasło pokoju IRC i nacisnąć na <gui style=\"button\">Dołącz</gui>." + +#: C/irc-commands.page:7(desc) +msgid "The supported IRC commands." +msgstr "Obsługiwane polecenia IRC." + +#: C/irc-commands.page:18(title) +msgid "Supported IRC commands" +msgstr "Obsługiwane polecenia IRC" + +#: C/irc-commands.page:19(p) +msgid "" +"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" +"help</input> and press <key>Enter</key>." +msgstr "" +"Aby zobaczyć listę obsługiwanych poleceń IRC, należy w pokoju rozmów wpisać " +"<input>/help</input> a następnie nacisnąć <key>Enter</key>" + +#: C/irc-commands.page:24(p) +msgid "All commands available have a small description on their usage." +msgstr "Wszystkie dostępne polecenia posiadają krótkie opisy użycia." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/introduction.page:41(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" +msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582" + +#: C/introduction.page:9(desc) +msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." +msgstr "Wprowadzenie do komunikatora <app>Empathy</app>." + +#: C/introduction.page:21(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Wprowadzenie" + +#: C/introduction.page:23(p) +#, fuzzy +msgid "" +"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +"Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " +"transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " +"Talk." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> jest komunikatorem internetowym środowiska GNOME. " +"Obsługuje rozmowy tekstowe, głosowe i wideorozmowy większości protokołów " +"komunikacyjnych takich jak MSN i Google Talk." + +#: C/introduction.page:28(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " +"at work, and that let you easily keep in touch with your friends." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> posiada funkcje pozwalające na lepszą współpracę " +"podczas pracy oraz z łatwością utrzymywać kontakt z przyjaciółmi." + +#: C/introduction.page:32(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single " +"window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " +"search through your previous conversations, and share your desktop in just " +"two clicks." +msgstr "" +"Można grupować rozmowy w jednym oknie lub wielu oknach dla różnego typu " +"rozmów; z łatwością przeszukiwać poprzednie rozmowy i współdzielić pulpit " +"dwoma kliknięciami." + +#: C/introduction.page:39(title) +msgid "<gui>Contact List</gui> window" +msgstr "Okno <gui>Listy kontaktów</gui>" + +#: C/introduction.page:40(desc) +msgid "<app>Empathy</app> main window" +msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>" + +#: C/introduction.page:42(p) +msgid "<app>Empathy</app> main window." +msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/index.page:28(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" +msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2" + +#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) +msgid "Empathy Internet Messenger" +msgstr "Komunikator Empathy" + +#: C/index.page:27(title) +#, fuzzy +msgid "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> " +"Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger" +msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" +"\">Logo komunikatora Empathy</media> Komunikator Empathy" + +#: C/index.page:35(title) +msgid "Account Management" +msgstr "Zarządzanie kontami" + +#: C/index.page:39(title) +msgid "Contact Management" +msgstr "Zarządzanie kontaktami" + +#: C/index.page:43(title) +msgid "Text Conversations" +msgstr "Rozmowy tekstowe" + +#: C/index.page:47(title) +msgid "Audio and Video Conversations" +msgstr "Rozmowy głosowe i wideorozmowy" + +#: C/index.page:51(title) +msgid "Advanced Actions" +msgstr "Zaawansowane działania" + +#: C/import-account.page:10(desc) +msgid "Import an account from another instant messaging application." +msgstr "Importowanie konta z innego komunikatora." + +#: C/import-account.page:19(name) +msgid "Peter Haslam" +msgstr "Peter Haslam" + +#: C/import-account.page:20(email) +msgid "peter.haslam@freenet.de" +msgstr "peter.haslam@freenet.de" + +#: C/import-account.page:42(title) +msgid "Import an existing account" +msgstr "Importowanie istniejącego konta" + +#: C/import-account.page:44(p) +msgid "" +"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " +"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " +"supported application is <app>Pidgin</app>." +msgstr "" +"Podczas pierwszego uruchomienia programu <app>Empathy</app> można " +"zaimportować konta z innych komunikatorów. Obecnie jedynym obsługiwanym " +"programem jest <app>Pidgin</app>." + +#: C/import-account.page:50(p) +msgid "" +"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " +"number of options to create new accounts." +msgstr "" +"Należy uruchomić program <app>Empathy</app> po raz pierwszy. Asystent " +"zaproponuje kilka opcji utworzenia nowych kont." + +#: C/import-account.page:54(p) +msgid "" +"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " +"<gui>Forward</gui>." +msgstr "" +"Należy wybrać <gui>Tak, zaimportuj szczegóły konta z</gui> i nacisnąć " +"<gui>Dalej</gui>." + +#: C/import-account.page:58(p) +msgid "Select the check box next to each account you wish to import." +msgstr "Należy zaznaczyć pole obok każdego konta przeznaczonego do importu." + +#: C/import-account.page:66(p) +msgid "" +"It is not currently possible to import accounts after you have completed the " +"first-run assistant." +msgstr "" +"Obecnie nie można zaimportować kont po ukończeniu konfiguracji pierwszego " +"uruchomienia." + +#: C/hide-contacts.page:8(desc) +msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." +msgstr "Ukrywanie kontaktów w trybie offline na <gui>Liście kontaktów</gui>." + +#: C/hide-contacts.page:19(title) +msgid "Hide offline contacts" +msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline." + +#: C/hide-contacts.page:21(p) +msgid "" +"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " +"with which you can have a conversation, and also those that are offline." +msgstr "" +"Domyślnie program <app>Empathy</app> wyświetla jedynie kontakty znajdujące " +"się w trybie online. Można jednak również wyświetlać wszystkie kontakty " +"włącznie z tymi, które znajdują się w trybie offline." + +#: C/hide-contacts.page:25(p) +msgid "To hide the contacts that are offline:" +msgstr "Aby ukryć kontakty w trybie offline:" + +#: C/hide-contacts.page:31(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</" +"gui><gui>Kontakty w trybie offline</gui></guiseq> lub nacisnąć " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key</keyseq>." + +#: C/hide-contacts.page:36(p) +msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." +msgstr "" +"Aby ponownie wyświetlić kontakty w trybie offline, należy powtórzyć powyższą " +"procedurę." + +#: C/group-conversations.page:8(desc) +msgid "Start or join a group conversation with your contacts." +msgstr "Należy rozpocząć lub dołączyć do rozmowy grupowej." + +#: C/group-conversations.page:34(title) +msgid "Group conversations" +msgstr "Rozmowy grupowe" + +#: C/group-conversations.page:36(p) +msgid "" +"Group conversations permits you to have text conversations with more than " +"one contact at the same time." +msgstr "" +"Dzięki rozmowom grupowym można prowadzić rozmowy tekstowe z więcej niż " +"jednym kontaktem w tym samym czasie." + +#: C/group-conversations.page:40(p) +msgid "" +"To have a group conversation you need to have a registered account with " +"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." +msgstr "" +"Aby prowadzić rozmowę grupową należy zarejestrować konto w usłudze Jabber " +"lub Google Talk, albo użyć konta Osoby w pobliżu." + +#: C/group-conversations.page:46(p) +msgid "" +"You can have a group conversation only with the contacts that are using the " +"same service as yours." +msgstr "" +"Rozmów grupowych można używać tylko gdy inne kontakty używają tej samej " +"usługi." + +#: C/group-conversations.page:54(title) +msgid "Start a group conversation" +msgstr "Rozpoczynanie rozmowy grupowej" + +#: C/group-conversations.page:63(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"use for the group conversation." +msgstr "" +"Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy zaznaczyć konto, które ma zostać " +"użyte do rozmowy grupowej." + +#: C/group-conversations.page:69(p) +msgid "" +"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " +"conversation will be hosted." +msgstr "" +"W polu <gui>Serwer</gui> należy wpisać nazwę serwera, przez który będzie " +"prowadzona rozmowa." + +#: C/group-conversations.page:73(p) +msgid "Leave it empty if it will be on the current server." +msgstr "Należy zostawić puste jeśli będzie prowadzona na bieżącym serwerze." + +#: C/group-conversations.page:78(p) +msgid "" +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " +"conversation." +msgstr "" +"W polu <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę, która ma zostać nadana rozmowie." + +#: C/group-conversations.page:82(p) +msgid "" +"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " +"name will be publicly available for other people to join. It is not possible " +"to create a private room." +msgstr "" +"Zostanie ona użyta jako nazwa pokoju do prowadzenia rozmowy. Nazwa ta będzie " +"dostępna publicznie dla innych osób chcących dołączyć do pokoju. Nie ma " +"możliwości utworzenia pokoju prywatnego." + +#: C/group-conversations.page:90(p) +msgid "" +"To invite other contacts to join the group conversation, from the " +"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " +"perform one of the following:" +msgstr "" +"Aby zaprosić inne kontakty do rozmowy grupowej należy w oknie <gui>Listy " +"kontaktów</gui> wybrać kontakt, który chcemy zaprosić, a następnie wykonać " +"jedno z poniższych działań:" + +#: C/group-conversations.page:97(p) +msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." +msgstr "" +"Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na kontakt i wybrać <gui>Zaproś do " +"pokoju rozmowy</gui>." + +#: C/group-conversations.page:102(p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" +"gui></guiseq>." +msgstr "" +"Należy wybrać <gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Zaproś do pokoju " +"rozmowy</gui></guiseq>." + +#: C/group-conversations.page:107(p) +msgid "" +"If you have more than one group conversation open, select the one you want " +"to invite your contacts." +msgstr "" +"Jeśli otwarte jest więcej niż jedno okno rozmowy należy wybrać to do którego " +"kontakty mają zostać zaproszone." + +#: C/group-conversations.page:118(title) +msgid "Join a group conversation" +msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej" + +#: C/group-conversations.page:128(p) +msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." +msgstr "" +"Należy rozwinąć <gui>Listę pokoi</gui>, aby zobaczyć listę istniejących " +"pokoi." + +#: C/group-conversations.page:133(p) +msgid "Double-click on the name of a room to join it." +msgstr "Należy nacisnąć na nazwę pokoju, do którego chcemy dołączyć." + +#: C/group-conversations.page:139(p) +msgid "" +"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " +"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " +"support these kind of rooms." +msgstr "" +"Nie można dołączyć do wszystkich istniejących pokoi. Niektóre pokoje mogą " +"wymagać podania hasła lub choćby zaproszenia. Program <app>Empathy</app> nie " +"obsługuje tego rodzaju pokojów." + +#: C/geolocation-what-is.page:9(desc) +msgid "Understanding geolocation." +msgstr "Działanie geolokalizacji." + +#: C/geolocation-what-is.page:33(title) +msgid "What is geolocation" +msgstr "Czym jest geolokalizacja" + +#: C/geolocation-what-is.page:35(p) +msgid "" +"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " +"computer or a device connected to the Internet." +msgstr "" +"Geolokalizacja pozwala na określenie rzeczywistego położenia geograficznego " +"komputera lub urządzenia podłączonego do Internetu." + +#: C/geolocation-what-is.page:37(p) +msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" +msgstr "Dzięki funkcji geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> można:" + +#: C/geolocation-what-is.page:42(p) +msgid "Publish your geographical location to your contacts." +msgstr "Publikować położenie geograficzne swoim kontaktom." + +#: C/geolocation-what-is.page:47(p) +msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." +msgstr "" +"Śledzić położenie geograficzne geograficzne kontaktów i szybko się z nimi " +"łączyć." + +#: C/geolocation-what-is.page:52(p) +msgid "" +"Set the accuracy of your location and the device used to discover your " +"location." +msgstr "" +"Ustawić dokładność swojego położenia i urządzenia używanego do określania " +"położenia." + +#: C/geolocation-what-is.page:60(p) +msgid "" +"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " +"service and an application that supports geolocation." +msgstr "" +"Aby śledzić położenie geograficzne kontaktów konieczne jest, aby używali " +"usługi i programu obsługującego geolokalizację." + +#: C/geolocation-turn.page:9(desc) +msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "Jak włączać i wyłączać geolokalizację w programie <app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation-turn.page:33(title) +msgid "Activate/Deactivate geolocation" +msgstr "Włączanie/Wyłączanie geolokalizacji" + +#: C/geolocation-turn.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>." + +#: C/geolocation-turn.page:42(p) +msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." +msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Położenie</gui>." + +#: C/geolocation-turn.page:47(p) +msgid "" +"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." +msgstr "" +"Należy wybrać <gui>Publikowanie położenia kontaktom</gui>, aby włączyć " +"geolokalizację." + +#: C/geolocation-turn.page:50(p) +msgid "To deactivate geolocation, deselect it." +msgstr "Aby wyłączyć geolokalizację należy ją odznaczyć." + +#: C/geolocation-turn.page:55(p) +msgid "" +"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " +"accuracy</gui>." +msgstr "" +"Aby zwiększyć dokładność własnego położenia należy odznaczyć " +"<gui>Zmniejszenie dokładności położenia</gui>." + +#: C/geolocation-turn.page:61(p) +#, fuzzy +msgid "" +"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " +"position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> " +"section." +msgstr "" +"W przypadku użycia urządzenia zewnętrznego GPS lub potrzeby przesłania " +"dokładniejszej pozycji należy zaznaczyć odpowiednią opcję w sekcji " +"<gui>Ustawienia Geoclue</gui>." + +#: C/geolocation-supported.page:7(desc) +msgid "Services that supports geolocation and compatibility." +msgstr "Usługi obsługujące geolokalizację i kompatybilność." + +#: C/geolocation-supported.page:31(title) +msgid "Supported services" +msgstr "Obsługiwane usługi" + +#: C/geolocation-supported.page:33(p) +msgid "" +"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " +"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " +"account." +msgstr "" +"Funkcja geolokalizacji jest obecnie kompatybilna jedynie z usługą Jabber. " +"Aby jej użyć użytkownik i jego kontakty muszą mieć konto Jabber." + +#: C/geolocation-supported.page:39(p) +msgid "" +"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " +"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " +"documentation for more information." +msgstr "" +"Używany serwer musi obsługiwać funkcję geolokalizacji. Większość serwerów " +"Jabbera obsługuje tę funkcję. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat " +"należy zapoznać się z dokumentacją strony internetowej świadczącej usługę." + +#: C/geolocation-supported.page:47(title) +msgid "Compatibility" +msgstr "Kompatybilność" + +#: C/geolocation-supported.page:49(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " +"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " +"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." +msgstr "" +"Funkcja geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> nie jest kompatybilna " +"z innymi usługami pozycji geograficznej takimi jak <em>Google Latitude</em>, " +"<em>Yahoo Fire Eagle</em> lub <em>Brightkite</em>." + +#: C/geolocation-privacy.page:8(desc) +msgid "What information are sent and to who." +msgstr "Jakie informacje są wysyłane i do kogo." + +#: C/geolocation-privacy.page:32(title) +msgid "Geolocation Privacy" +msgstr "Prywatność w geolokalizacji" + +#: C/geolocation-privacy.page:35(title) +msgid "What information is sent" +msgstr "Jakie informacje są wysyłane" + +#: C/geolocation-privacy.page:36(p) +msgid "" +"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " +"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " +"speed and bearing." +msgstr "" +"Można wysyłać następujące dane: kraj, region, położenie, obszar, ulica, " +"budynek, piętro, pokój, kod pocztowy, długość geograficzna, szerokość " +"geograficzna i wysokość nad poziomem morza oraz prędkość i kierunek." + +#: C/geolocation-privacy.page:40(p) +msgid "" +"The accuracy and the quantity of information about your geographical " +"position are based on the software or on the infrastructure used to discover " +"your position." +msgstr "" +"Dokładność i ilość informacji o pozycji geograficznej użytkownika zależą od " +"oprogramowania i infrastruktury użytej do określenia jego pozycji." + +#: C/geolocation-privacy.page:44(p) +msgid "" +"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " +"send different information. The use of external devices such as GPS or " +"mobile phone will increase the accuracy of the information sent." +msgstr "" +"Różne rodzaje sieci mogą mieć różne ustawienia dokładności i mogą przesyłać " +"różne informacje. Użycie zewnętrznych urządzeń takich jak GPS lub telefony " +"komórkowe zwiększa dokładność przesyłanych informacji." + +#: C/geolocation-privacy.page:49(p) +msgid "" +"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " +"be sent, even if you are using an external device." +msgstr "" +"Po włączeniu trybu prywatnego żadne informacje bardziej szczegółowe niż " +"miasto w którym znajduje się użytkownik nie zostaną udostępnione, nawet " +"jeśli zostanie użyte urządzenie zewnętrzne." + +#: C/geolocation-privacy.page:56(title) +msgid "Who can see the information sent" +msgstr "Osoby mające wgląd do udostępnionych informacji" + +#: C/geolocation-privacy.page:57(p) +msgid "Only your contacts can see your geographical position." +msgstr "" +"Jedynie osoby z listy kontaktów mają dostęp do położenia geograficznego " +"użytkownika." + +#: C/geolocation-privacy.page:63(title) +msgid "What is the privacy mode" +msgstr "Czym jest tryb prywatny" + +#: C/geolocation-privacy.page:64(p) +msgid "" +"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " +"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." +msgstr "" +"Tryb prywatny, domyślnie włączony, jest trybem ograniczonej dokładności, " +"który obniży dokładność położenia geograficznego użytkownika udostępnionego " +"innym kontaktom." + +#: C/geolocation-privacy.page:71(title) +msgid "Privacy overview" +msgstr "Przegląd ustawień prywatności" + +#: C/geolocation-privacy.page:72(p) +msgid "" +"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Przegląd różnych ustawień prywatności geolokalizacji w programie " +"<app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation-privacy.page:77(p) +msgid "Geolocation is not enabled by default." +msgstr "Geolokalizacja nie jest domyślnie włączona." + +#: C/geolocation-privacy.page:82(p) +msgid "Privacy mode is enabled by default." +msgstr "Tryb prywatny jest domyśnie włączony." + +#: C/geolocation-privacy.page:87(p) +msgid "" +"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." +msgstr "" +"Tryb prywatny pozostaje włączony nawet gdy zostaną użyte zewnętrzne, " +"bardziej dokładne urządzenia." + +#: C/geolocation-privacy.page:92(p) +msgid "Only your contacts can see your position." +msgstr "" +"Jedynie kontakty z listy kontaktów użytkownika mają dostęp do informacji o " +"jego położeniu." + +#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> nie udostępnia informacji o położeniu " +"geograficznym użytkownika." + +#: C/geolocation-not-showing.page:32(title) +msgid "Geographical position not published" +msgstr "Położenie geograficzne nie jest udostępniane" + +#: C/geolocation-not-showing.page:34(p) +msgid "" +"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " +"able to discover with a good margin of precision your geographical position." +msgstr "" +"Jeśli inne kontakty nie mają dostępu do położenia użytkownika, być może " +"program <app>Empathy</app> nie jest w stanie określić z właściwym marginesem " +"dokładności położenia geograficznego użytkownika." + +#: C/geolocation-not-showing.page:38(p) +msgid "" +"In this case, your position will not be published, but you are still able to " +"see the location of your contacts." +msgstr "" +"W takim wypadku położenie użytkownika nie jest udostępniane, choć wciąż " +"można śledzić położenie innych kontaktów użytkownika." + +#: C/geolocation-not-showing.page:42(p) +msgid "" +"If you want to publish your geographical position, you can try to use an " +"external device such as a GPS." +msgstr "" +"Jeśli chcemy udostępnić swoje położenie geograficzne, można użyć " +"zewnętrznych urządzeń GPS." + +#: C/geolocation-not-showing.page:48(p) +msgid "" +"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " +"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " +"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " +"at this time." +msgstr "" +"Aby udostępnić położenie geograficzne, wykorzystywany serwer Jabber musi " +"obsługiwać protokół PEP (Personal Eventing Protocal). Lista takich serwerów " +"jest dostępna w Internecie pod <link href=\"http://coccinella.im/servers/" +"servers_by_pubsub_pep.html\">tym adresem</link>. Google Talk nie obsługuje w " +"chwili obecnej tego protokołu." + +#: C/geolocation.page:8(desc) +msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Używanie i rozumienie działania geolokalizacji w programie <app>Empathy</" +"app>." + +#: C/geolocation.page:32(title) +msgid "Geographical position" +msgstr "Położenie geograficzne" + +#: C/geolocation.page:35(title) +msgid "Geolocation" +msgstr "Geolokalizacja" + +#: C/geolocation.page:39(title) +msgid "Fix common problems" +msgstr "Rozwiązywanie powszechnych problemów" + +#: C/favorite-rooms.page:10(desc) +msgid "Set, join and manage favorite rooms." +msgstr "Ustawianie, dołączanie i zarządzanie ulubionymi pokojami." + +#: C/favorite-rooms.page:29(title) +msgid "Favorite rooms" +msgstr "Ulubione pokoje" + +#: C/favorite-rooms.page:32(title) +msgid "Set a room as a favorite" +msgstr "Ustawianie ulubionego pokoju" + +#: C/favorite-rooms.page:35(p) +msgid "Join a room." +msgstr "Należy dołączyć do pokoju." + +#: C/favorite-rooms.page:40(p) +msgid "" +"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " +"IRC room." +msgstr "" +"Aby uzyskać więcej informacji na temat dołączania do pokojów IRC, należy " +"zobaczyć <link xref=\"irc-join-room\"/>" + +#: C/favorite-rooms.page:46(p) +msgid "" +"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " +"start or join a group conversation." +msgstr "" +"Aby uzyskać więcej informacji na temat rozpoczynania i dołączania do rozmów " +"grupowych, należy zobaczyć <link xref=\"group-conversations\"/>." + +#: C/favorite-rooms.page:54(p) +msgid "" +"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." +msgstr "" +"W oknie rozmowy należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Ulubiony pokój</" +"gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:63(title) +msgid "Join favorite rooms" +msgstr "Dołączanie do ulubionych pokoi" + +#: C/favorite-rooms.page:71(p) +msgid "Press <key>F5</key>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <key>F5</key>." + +#: C/favorite-rooms.page:76(p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " +"all your favorite rooms." +msgstr "" +"Należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</gui><gui>Dołącz do ulubionych</gui></" +"guiseq>, aby dołączyć do ulubionych pokoi." + +#: C/favorite-rooms.page:82(p) +msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." +msgstr "" +"Należy wybrać <gui>Pokój</gui> i zaznaczyć ulubione pokoje, do których " +"chcemy dołączyć." + +#: C/favorite-rooms.page:90(p) +msgid "" +"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " +"your account." +msgstr "" +"Aby dołączyć do ulubionego pokoju, należy być podłączonym do Internetu i " +"swojego konta." + +#: C/favorite-rooms.page:98(title) +msgid "Manage favorite rooms" +msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami" + +#: C/favorite-rooms.page:101(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</" +"gui><gui>Zarządzaj ulubionymi</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:107(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"manage the favorite rooms of." +msgstr "" +"Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy wybrać konto, którego ulubionymi " +"pokojami chcemy zarządzać." + +#: C/favorite-rooms.page:111(p) +msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." +msgstr "" +"Należy wybrać <gui>Wszystkie</gui>, aby zobaczyć wszystkie swoje ulubione " +"pokoje." + +#: C/favorite-rooms.page:116(p) +msgid "Select the favorite room you want to manage:" +msgstr "Należy zaznaczyć ulubione pokoje, którymi chcemy zarządzać:" + +#: C/favorite-rooms.page:121(p) +msgid "" +"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " +"that room when you connect to your account." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć pole <gui>Automatyczne łączenie</gui>, aby automatycznie " +"dołączyć do danego pokoju po połączeniu z kontem." + +#: C/favorite-rooms.page:127(p) +msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." +msgstr "" +"Należy nacisnąć na <gui>Usuń</gui>, aby usunąć pokój ze swoich ulubionych." + +#: C/favorite-rooms.page:134(p) +msgid "When done, click <gui>Close</gui>." +msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>." + +#: C/disable-account.page:9(desc) +msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." +msgstr "" +"Należy wyłączyć w programie <app>Empathy</app> funkcję automatycznego " +"logowania na koncie." + +#: C/disable-account.page:39(title) +msgid "Disable an account" +msgstr "Wyłączanie konta" + +#: C/disable-account.page:41(p) +msgid "" +"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " +"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" +"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " +"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." +msgstr "" +"Można wyłączyć konto bez jego usuwania, aby program <app>Empathy</app> nie " +"logował się na koncie. Można wyłączyć i ponownie włączyć konto jeśli chcemy " +"się czasami na to konto zalogować, ale chcemy używać programu <app>Empathy</" +"app> do obsługi innych kont." + +#: C/disable-account.page:52(p) +msgid "" +"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć konto, które chcemy wyłączyć na liście kont po lewej " +"stronie okna." + +#: C/disable-account.page:56(p) +msgid "" +"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " +"window." +msgstr "" +"Należy odznaczyć pole <gui style=\"checkbox\">Włączone</gui> po prawej " +"stronie okna." + +#: C/disable-account.page:62(p) +msgid "" +"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" +"gui>." +msgstr "" +"Aby ponownie włączyć konto należy jedynie zaznaczyć pole <gui style=" +"\"checkbox\">Włączone</gui>." + +#: C/create-account.page:9(desc) +msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." +msgstr "Należy zarejestrować konto jednej z obsługiwanych usług komunikatora." + +#: C/create-account.page:34(title) +msgid "Register for a new account" +msgstr "Rejestracja nowego konta" + +#: C/create-account.page:36(p) +msgid "" +"Most account types require you to create an account with a account provider " +"before you can connect using instant messaging applications like " +"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" +"app> to register for a new account, using the same steps as you would to " +"<link xref=\"add-account\">add an account</link>." +msgstr "" +"Większość rodzajów kont wymaga stworzenia konta u dostawcy usługi przed " +"połączeniem za pomocą komunikatora takiego jak program <app>Empathy</app>. " +"Niektórzy dostawcy kont pozwalają na użycie programu <app>Empathy</app> do " +"rejestracji nowego konta przy użyciu tych samych kroków jak te potrzebne " +"przy <link xref=\"add-account\">dodawaniu konta</link>." + +#: C/create-account.page:42(p) +#, fuzzy +msgid "" +"This page provides information on creating a new account for various types " +"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +"password, as well as any additional information you need to connect using " +"<app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Ta strona dostarcza informacje na temat tworzenia nowego konta dla różnych " +"rodzajów protokołów. Dostawca konta powinien nadać użytkownikowi " +"identyfikator i hasło oraz udzielić wszelkich dodatkowych informacji " +"potrzebnych do nawiązania połączenia za pomocą programu <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:47(title) +msgid "Facebook" +msgstr "Facebook" + +#: C/create-account.page:48(p) +msgid "" +"Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " +"their own profile and to communicate with their friends." +msgstr "" + +#: C/create-account.page:52(p) +msgid "" +"To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " +"new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www." +"facebook.com</link>." +msgstr "" + +#: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p) +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: C/create-account.page:62(p) +msgid "" +"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " +"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " +"regardless of their account provider." +msgstr "" +"Jabber jest otwartym systemem komunikacyjnym. Podobnie jak e-mail Jabber " +"pozwala na wybór dostawcy konta i komunikację z innymi użytkownikami Jabbera " +"niezależnie od ich dostawcy konta." + +#: C/create-account.page:66(p) +msgid "" +"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " +"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." +"org/\">Jabber.org</link>." +msgstr "" +"Należy stworzyć nowe konto u jednego z dostawców usług Jabber. Istnieje " +"wielu dostawców niepobierających opłat; jednym z popularnych dostawców jest " +"<link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>." + +#: C/create-account.page:71(p) +msgid "" +"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " +"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " +"password in <app>Empathy</app> to connect." +msgstr "" +"Google Mail i Google Talk są usługami zawierającymi w sobie konto Jabbera. " +"Google Talk jest usługą Jabbera. Należy użyć swojego adresu Google Mail i " +"hasła, aby połączyć się za pomocą programu <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p) +msgid "People Nearby" +msgstr "Osoby w pobliżu" + +#: C/create-account.page:80(p) +msgid "" +"You do not need to create an account with a service provider to use this " +"feature. This service works whenever you are connected to a local network, " +"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " +"network who are also using this service." +msgstr "" +"Nie ma potrzeby tworzenia konta u dostawcy usług, aby korzystać z tej " +"funkcji. Usługa ta działa po podłączeniu do dowolnej sieci lokalnej, takiej " +"jak bezprzewodowy punkt dostępowy. Usługa automatycznie wykrywa w sieci " +"innych użytkowników, którzy korzystają z tej usługi." + +#: C/create-account.page:85(p) +msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." +msgstr "Aby uzyskać więcej informacji,należy zobaczyć <link xref=\"salut\"/>." + +#: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/create-account.page:91(p) +msgid "" +"SIP is an open system which allows users to have audio and video " +"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " +"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " +"SIP provider they use." +msgstr "" +"SIP jest otwartym systemem pozwalającym użytkownikom na nawiązywanie " +"połączeń głosowych i wideorozmów w sieci Internet. Należy utworzyć konto u " +"usługodawcy SIP. Można łączyć się z innymi użytkownikami SIP niezależnie od " +"tego z jakiego usługodawcy SIP korzystają." + +#: C/create-account.page:97(p) +msgid "" +"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" +"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " +"with <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Z powodu różnic technicznych bezpłatne usługi <link href=\"https://www.ekiga." +"net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> nie są obsługiwane przez " +"obecną wersją programu <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:102(p) +msgid "" +"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " +"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." +msgstr "" +"Niektórzy dostawcy usług SIP umożliwiają wykonywanie połączeń ze zwykłymi " +"telefonami. Zasadniczo, aby korzystać z tej funkcji należy zakupić " +"odpowiednią usługę." + +#: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" + +#: C/create-account.page:109(p) +msgid "" +"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " +"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " +"is only established each time you connect. If another user is using the " +"nickname, you will need to choose a new nickname." +msgstr "" +"Aby używać IRC nie potrzeba rejestrować konta. Chociaż pseudonim jest " +"określony podczas dodawania konta IRC do <app>Empathy</app>, to pseudonim " +"ten jest ustalany każdorazowo podczas połączenia. Jeśli inny użytkownik " +"używa tego samego pseudonimu w danej chwili, należy wybrać inny pseudonim." + +#: C/create-account.page:114(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " +"their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." +msgstr "" +"Niektóre sieci IRC używają usługi NickServ, aby umożliwić użytkownikom " +"ochronę ich pseudonimów. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy " +"zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>." + +#: C/create-account.page:117(p) +msgid "" +"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " +"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." +msgstr "" +"Niektóre serwery IRC są chronione hasłem. Aby połączyć się z tymi serwerami " +"konieczna jest znajomość hasła. Zasadniczo, są to prywatne sieci IRC." + +#: C/create-account.page:122(title) +msgid "Proprietary Services" +msgstr "Usługi własnościowe" + +#: C/create-account.page:124(p) +msgid "" +"There are many proprietary instant messaging services that have been " +"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " +"you to connect to an existing account for most popular services. To create a " +"new account with one of these services, you will need to visit the service’s " +"web site and agree to its terms of use." +msgstr "" +"Istnieje wiele własnościowych komunikatorów, które zostały stworzone przez " +"różne firmy i instytucje. Program <app>Empathy</app> pozwala na połączenie z " +"istniejącym kontem w większości najpopularniejszych sieci. Aby utworzyć nowe " +"konto w jednym z tych komunikatorów należy odwiedzić stronę komunikatora i " +"wyrazić zgodę na warunki użytkowania." + +#: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p) +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: C/change-status.page:9(desc) +msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." +msgstr "Należy zmienić stan, aby ogłosić swoim kontaktom dostępność." + +#: C/change-status.page:34(title) +msgid "Change your status" +msgstr "Zmiana stanu dostępności" + +#: C/change-status.page:36(p) +msgid "" +"You can set your status to indicate your availability to your contacts. " +"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." +msgstr "" +"Można ustawić stan, aby pokazać swoją dostępność dla kontaktów. Program " +"<app>Empathy</app> pozwala na wybór z listy zdefiniowanych stanów." + +#: C/change-status.page:41(p) +msgid "" +"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." +msgstr "" +"Należy wybrać z rozwijanej listy na górze okna <gui>Listy kontaktów</gui>." + +#: C/change-status.page:46(p) +msgid "Select a status from the list." +msgstr "Należy wybrać stan dostępności z listy." + +#: C/change-status.page:52(p) +msgid "" +"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " +"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " +"status messages</link> to provide more information about your availability " +"to your contacts." +msgstr "" +"Aby zobaczyć listę domyślnie dostępnych stanów i ich znaczenie należy " +"zapoznać się z <link xref=\"status-icons\"/>. Można również <link xref=\"set-" +"custom-message\">dodać własny stan</link>, aby wyświetlać więcej informacji " +"o swojej dostępności dla kontaktów." + +#: C/change-status.page:58(p) +msgid "" +"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " +"the status will be automatically set to Away." +msgstr "" +"Jeśli nie używa się komputera przez chwilę, lub jeśli włączony jest " +"wygaszacz ekranu, stan zostanie automatycznie przełączony do trybu Nieobecny." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/audio-video.page:58(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" +msgstr "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" + +#: C/audio-video.page:8(desc) +msgid "" +"Information on when it is possible to have an audio or video conversation." +msgstr "Informacja dotycząca możliwości nawiązania rozmowy głosowej lub wideo." + +#: C/audio-video.page:32(title) +msgid "Audio and video support" +msgstr "Obsługa rozmów głosowych i wideorozmów" + +#: C/audio-video.page:34(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversation with contacts who are using " +"an application which also supports this feature. When your contacts support " +"audio or video conversations, you will see the following icons next to their " +"names in the contact list:" +msgstr "" +"Rozmowy głosowe i wideorozmowy można nawiązywać jedynie z kontaktami " +"używającymi programu obsługującego tę funkcję. Gdy kontakty obsługują " +"rozmowy głosowe i wideorozmowy, przy ich nazwach na liście kontaktów " +"widoczne będą te ikony:" + +#: C/audio-video.page:43(p) +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: C/audio-video.page:48(p) +msgid "Description" +msgstr "Opis" + +#: C/audio-video.page:58(media) +msgid "Icon for audio conversation" +msgstr "Ikona rozmowy głosowej" + +#: C/audio-video.page:64(p) +msgid "The contact is able to have an audio conversation." +msgstr "Kontakt może nawiązywać rozmowy głosowe." + +#: C/audio-video.page:70(media) +msgid "Icon for video conversation" +msgstr "Ikona wideorozmowy" + +#: C/audio-video.page:76(p) +msgid "The contact is able to have a video conversation." +msgstr "Kontakt może nawiązywać wideorozmowy." + +#: C/audio-video.page:83(p) +msgid "" +"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " +"is supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Aby nawiązywać rozmowy głosowe potrzebna jest karta dźwiękowa obsługiwana " +"przez system operacyjny oraz działający mikrofon." + +#: C/audio-video.page:87(p) +msgid "" +"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " +"supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Aby nawiązywać wideorozmowy potrzebna jest kamera internetowa obsługiwana " +"przez system operacyjny oraz działający mikrofon." + +#: C/audio-video.page:95(title) +msgid "Supported Account Types" +msgstr "Obsługiwane typy kont" + +#: C/audio-video.page:97(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversations using accounts on certain " +"supported services. The following table lists whether audio and video is " +"supported for each type of account." +msgstr "" +"Można nawiązywać rozmowy głosowe i wideorozmowy jedynie używając kont " +"pewnych obsługiwanych usług. Poniższa tabele pokazuje czy rozmowy głosowe i " +"wideorozmowy są obsługiwane dla każdego rodzaju konta." + +#: C/audio-video.page:102(p) +msgid "" +"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " +"following types available, or it may have types not listed here. Updated " +"plugins may make audio or video conversations possible on account types that " +"are listed as unsupported here." +msgstr "" +"Obsługa typów kont jest zapewniana przez wtyczki. System może nie " +"udostępniać wszystkich z wymienionych typów lub mogą one nie być wymienione. " +"Uaktualnione wtyczki mogą umożliwiać rozmowy głosowe lub wideorozmowy dla " +"rodzajów kont, które oznaczone są tu jako nieobsługiwane." + +#: C/audio-video.page:110(p) +msgid "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." +msgstr "" +"Chciałbym stworzyć tabele podobne do tej, gdzie brak zaznaczenia oznacza " +"brak obsługi a znak ✔ oznacza obsługę konta, jednak należy przyjrzeć się " +"wpływowi na dostęp uniwersalny. <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/" +"gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">Poprosiłem zespół " +"odpowiedzialny za dostęp uniwersalny</link> o informację." + +#: C/audio-video.page:118(p) +msgid "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." +msgstr "" +"Toczą się prace nad telepathy-butterfly i papyon, aby zapewnić obsługę " +"rozmów głosowych i wideorozmów dla MSN. Mogą one się zakończyć na czas " +"wydania 2.28, jednak ponieważ nie są one związane z cyklem wydawniczym " +"Gnome, nie można mieć pewności. Jeśli będzie prawdopodobne, że uda się " +"zdążyć z wydaniem, należy oznaczyć obsługę tego protokołu jako działającą." + +#: C/audio-video.page:128(p) +msgid "Service" +msgstr "Usługa" + +#: C/audio-video.page:129(p) +msgid "Audio" +msgstr "Rozmowy głosowe" + +#: C/audio-video.page:130(p) +msgid "Video" +msgstr "Wideorozmowy" + +#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) +#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) +#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) +#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) +#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) +#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) +#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) +#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) +#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) +#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) +#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) +#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) +#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) +msgid "No" +msgstr "Brak" + +#: C/audio-video.page:140(p) +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Facebook Chat" + +#: C/audio-video.page:145(p) +msgid "gadugadu" +msgstr "gadugadu" + +#: C/audio-video.page:150(p) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) +#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) +#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) +#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +#: C/audio-video.page:155(p) +msgid "Groupwise" +msgstr "Groupwise" + +#: C/audio-video.page:180(p) +msgid "myspace" +msgstr "myspace" + +#: C/audio-video.page:185(p) +msgid "qq" +msgstr "qq" + +#: C/audio-video.page:195(p) +msgid "sametime" +msgstr "sametime" + +#: C/audio-video.page:200(p) +msgid "silc" +msgstr "silc" + +#: C/audio-video.page:215(p) +msgid "zephyr" +msgstr "zephyr" + +#: C/audio-call.page:9(desc) +msgid "Call your contacts over the Internet." +msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych przez Internet" + +#: C/audio-call.page:27(title) +msgid "Start an audio conversation" +msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych" + +#: C/audio-call.page:29(p) +msgid "" +"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " +"features only works with certain types of accounts, and it requires the " +"other person to have an application that supports audio calls." +msgstr "" +"Można nawiązywać rozmowy głosowe z kontaktami. Funkcja ta działa jedynie na " +"pewnego rodzaju kontach i wymaga, aby inna osoba używała programu " +"obsługującego rozmowy głosowe." + +#: C/audio-call.page:34(p) +#, fuzzy +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Audio Call</gui>." +msgstr "" +"W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</" +"media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i " +"wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć " +"kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>." + +#: C/audio-call.page:55(p) +#, fuzzy +msgid "" +"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</" +"gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>." + +#: C/audio-call.page:63(title) +#, fuzzy +msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" +msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC." + +#: C/audio-call.page:71(p) +#, fuzzy +msgid "" +"Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " +"select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." +msgstr "" +"Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać " +"rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>" + +#: C/add-contact.page:9(desc) +msgid "Add someone to the contact list." +msgstr "Dodawanie kontaktu do listy." + +#: C/add-contact.page:33(title) +msgid "Add someone to your list of contacts" +msgstr "Dodawanie kontaktu do listy kontaktów" + +#: C/add-contact.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Dodaj kontakt</gui></guiseq>." + +#: C/add-contact.page:40(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " +"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " +"service as the account you select." +msgstr "" +"Z rozwijanej listy <gui>Kont</gui> należy wybrać konto, którego chcemy " +"używać do połączenia z kontaktami. Kontakty muszą używać tej samej usługi " +"jak wybrane konto." + +#: C/add-contact.page:45(p) +msgid "" +"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " +"screen name, or other appropriate identifier for the service type." +msgstr "" +"W polu <gui>Identyfikator</gui> należy wpisać identyfikator logowania, nazwę " +"użytkownika, pseudonim lub inny identyfikator właściwy dla danego rodzaju " +"usługi." + +#: C/add-contact.page:49(p) +msgid "" +"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " +"to appear in your contact list." +msgstr "" +"W polu <gui>Alias</gui> należy wpisać nazwę kontaktu, która ma być " +"wyświetlana na liście kontaktów." + +#: C/add-contact.page:53(p) +msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." +msgstr "" +"Należy nacisnąć przycisk <gui>Dodaj</gui>, aby dodać osobę do listy " +"kontaktów." + +#: C/add-contact.page:61(p) +msgid "" +"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " +"the Internet and to your account." +msgstr "" +"Aby dodać nową osobę do listy kontaktów, należy być podłączonym do Internetu " +"i do konta." + +#: C/add-account.page:9(desc) +msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." +msgstr "Dodawanie nowego konta do programu <app>Empathy</app>." + +#: C/add-account.page:39(title) +msgid "Add a new account" +msgstr "Dodawanie nowego konta" + +#: C/add-account.page:41(p) +msgid "" +"You can add instant messaging accounts from any supported service to " +"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " +"account providers, these steps will also allow you to register for a new " +"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." +msgstr "" +"Można dodać konta komunikatora każdej obsługiwanej usługi, aby komunikować " +"się wszystkimi kontaktami przy użyciu programu <app>Empathy</app>. W " +"przypadku niektórych dostawców kont można w ten sposób również zarejestrować " +"nowe konto. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zapoznać się " +"z <link xref=\"create-account\"/>." + +#: C/add-account.page:52(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>." + +#: C/add-account.page:57(p) +msgid "" +"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you " +"wish to add." +msgstr "" +"Z rozwijanej listy <gui>Protokół</gui> należy wybrać rodzaj konta, które " +"chcemy dodać." + +#: C/add-account.page:61(p) +msgid "" +"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " +"account on the server</gui>. This feature is not available for all account " +"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-" +"account\"/> for more information." +msgstr "" +"W przypadku braku zarejestrowanego konta należy wybrać <gui>Utworzenie nowe " +"konta na serwerze</gui>. Ta funkcja nie jest dostępna dla wszystkich " +"rodzajów kont i może nie być dostępna u niektórych dostawców kont. Aby " +"uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"create-" +"account\"/>." + +#: C/add-account.page:66(p) +msgid "" +"Enter the required information. For most accounts, you will only need a " +"login ID and a password. Some accounts may require additional information. " +"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." +msgstr "" +"Należy wprowadzić wymagane informacje. W przypadku większości kont potrzebne " +"będą identyfikator logowania i hasło. Niektóre konta mogą wymagać dodatkowej " +"informacji. Aby uzyskać więcej informacji, należy zobaczyć <link xref=" +"\"accounts-window#details\"/>." + +#: C/add-account.page:71(p) +#, fuzzy +msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>." +msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>." + +#: C/add-account.page:78(p) +msgid "" +"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " +"window, select the account from the list on the left and either click on the " +"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" +"key> when you’re finished." +msgstr "" +"Aby zmienić nazwę identyfikującą konto w oknie <gui>Kont</gui>, należy " +"wybrać konto z listy po lewej stronie i kliknąć w nazwę lub nacisnąć " +"przycisk spacji. Po zakończeniu modyfikacji nazwy należy nacisnąć przycisk " +"<key>Enter</key>." + +#: C/accounts-window.page:11(desc) +msgid "Add, modify, and delete accounts." +msgstr "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont." + +#: C/accounts-window.page:33(title) +msgid "Accounts Window" +msgstr "Okno kont" + +#: C/accounts-window.page:35(p) +msgid "" +"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " +"accounts." +msgstr "" +"Okno <gui>Kont</gui> pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont." + +#: C/accounts-window.page:43(title) +msgid "Account Details" +msgstr "Szczegóły konta" + +#: C/accounts-window.page:44(p) +msgid "" +"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " +"Certain accounts or account types, however, may require additional " +"information." +msgstr "" +"W przypadku większości typów kont można po prostu wprowadzić identyfikator " +"logowania i hasło. Pewne konta lub typy kont mogą jednak wymagać podania " +"dodatkowych informacji." + +#: C/account-jabber.page:7(desc) +msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." +msgstr "Opcje zaawansowane dla kont Jabber i Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:29(title) +msgid "Jabber account details" +msgstr "Szczegóły konta Jabber" + +#: C/account-jabber.page:31(p) +msgid "" +"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " +"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " +"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " +"will not need to use the advanced options below. For general instructions on " +"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." +msgstr "" +"Większość kont Jabber wymaga do połączenia podania jedynie identyfikatora " +"logowania i hasła. W przypadku niektórych kont lub w pewnych rodzajach sieci " +"może wystąpić konieczność podania dodatkowych informacji w polu " +"<gui>Zaawansowane</gui>. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany opcji " +"zaawansowanych. Ogólne instrukcje dotyczące dodawania konta można znaleźć w " +"<link xref=\"add-account\"/>." + +#: C/account-jabber.page:39(p) +msgid "" +"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " +"Talk accounts as well." +msgstr "" +"Google Talk jest rodzajem konta Jabber. Niniejsze instrukcje dotyczą również " +"kont Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:45(gui) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)" + +#: C/account-jabber.page:46(gui) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignorowanie błędów certyfikatu SSL" + +#: C/account-jabber.page:47(p) +msgid "" +"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " +"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " +"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " +"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " +"is not possible." +msgstr "" +"Gdzie to tylko możliwe komunikacja między programem <app>Empathy</app> i " +"serwerem Jabber jest szyfrowana. Jeśli komunikacja szyfrowana nie jest " +"możliwa wiadomości mogą być przesyłane w formie nieszyfrowanej. Należy " +"zaznaczyć <gui>Wymagane szyfrowanie</gui>, aby program <app>Empathy</app> " +"nie mógł łączyć się z serwerem Jabber, gdy szyfrowanie nie jest możliwe." + +#: C/account-jabber.page:52(p) +msgid "" +"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " +"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " +"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " +"allow encrypted communication with invalid certificates." +msgstr "" +"Niektóre serwery protokołu Jabber mogą szyfrować dane przy pomocy nieważnych " +"certyfikatów lub przy użyciu certyfikatów wydanych przez nieznane " +"instytucje. Jeśli serwer jest zaufany, można wybrać opcję <gui>Ignorowanie " +"błędów certyfikatu SSL</gui>, aby pozwolić na komunikację szyfrowaną przy " +"pomocy nieważnych certyfikatów." + +#: C/account-jabber.page:59(gui) +msgid "Resource" +msgstr "Zasób" + +#: C/account-jabber.page:60(gui) +msgid "Priority" +msgstr "Priorytet" + +#: C/account-jabber.page:61(p) +msgid "" +"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " +"connected to your account at the same time, you can set a resource to " +"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " +"<input>Telepathy</input> as the resource." +msgstr "" +"Jeśli więcej programów (np. na różnych komputerach) jest połączonych do " +"jednego konta w tym samym czasie, można ustawić identyfikację poszczególnych " +"zasobów. Domyślnie program <app>Empathy</app> do określenia zasobu używa " +"<input>Telepathy</input>." + +#: C/account-jabber.page:65(p) +msgid "" +"You can set the priority to specify which application should receive " +"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " +"application with the highest priority." +msgstr "" +"Można ustawić priorytet, aby określić który program powinien otrzymywać " +"wiadomości przychodzące od kontaktów. Nowe wiadomości będą wysyłane do " +"programu o najwyższym priorytecie." + +#: C/account-jabber.page:70(gui) +msgid "Override server settings" +msgstr "Zastępowanie ustawień serwera" + +#: C/account-jabber.page:71(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " +"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " +"custom server settings manually. These settings should be provided for you " +"by your Jabber provider." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> używa ustawień domyślnych do połączenia z " +"serwerem usługi Jabber w oparciu o identyfikator logowania użytkownika. W " +"przypadku niektórych serwerów usługi Jabber należy ręcznie wprowadzić własne " +"ustawienia serwera. Ustawienia te powinny zostać udostępnione przez dostawcę " +"usługi Jabber." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:106(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:112(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" + +#: C/account-irc.page:8(desc) +msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." +msgstr "Dodatkowe informacje potrzebne do połączenia z sieciami IRC." + +#: C/account-irc.page:31(title) +msgid "IRC account details" +msgstr "Szczegóły konta IRC" + +#: C/account-irc.page:33(p) +msgid "" +"IRC accounts require different information than many other types of " +"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " +"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " +"account." +msgstr "" +"Konta IRC wymagają innych informacji niż wiele innych rodzajów kont. Aby " +"utworzyć konto IRC konieczne jest określenie co najmniej sieci IRC i " +"pseudonimu. Niniejsza strona podaje informacje wymagane przez konta IRC." + +#: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui) +msgid "Network" +msgstr "Sieć." + +#: C/account-irc.page:46(p) +msgid "" +"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " +"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " +"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " +"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." +msgstr "" +"IRC jest systemem otwartym, który pozwala na działanie oddzielnych sieci " +"IRC. Każda sieć jest inna i ma swoich użytkowników i pokoje rozmów. Program " +"<app>Empathy</app> posiada listę najbardziej popularnych sieci na liście " +"rozwijanej <gui>Sieć</gui>. Można także dodawać sieci. Aby uzyskać więcej " +"informacji, należy zobaczyć <link xref=\"#networks\"/> poniżej" + +#: C/account-irc.page:53(gui) +msgid "Nickname" +msgstr "Pseudonim" + +#: C/account-irc.page:54(p) +msgid "" +"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " +"network may use a given nickname. If you get an error message that says " +"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " +"your nickname." +msgstr "" +"Pseudonim jest jedyny w sieci IRC. Tylko jedna osoba może uzyskać dany " +"pseudonim. Jeśli pojawi się komunikat błędu mówiący, że <link xref=\"prob-" +"connname\" role=]\"error-msg\"/>, należy zmienić pseudonim." + +#: C/account-irc.page:60(gui) +msgid "Password" +msgstr "Hasło" + +#: C/account-irc.page:61(p) +msgid "" +"Some servers, particularly those on private networks, require a password to " +"connect. If you are authorized to use the network, the network " +"administrators should provide you with a password." +msgstr "" +"Niektóre serwery, w szczególności te w sieciach prywatnych, wymagają hasła " +"podczas połączenia. W przypadku posiadania uprawnień pozwalających na " +"uwierzytelnienie w sieci, administrator sieci powinien dostarczyć " +"odpowiednie hasła." + +#: C/account-irc.page:65(title) +msgid "NickServ Passwords" +msgstr "Hasła NickServ" + +#: C/account-irc.page:66(p) +#, fuzzy +msgid "" +"On some networks, nicknames can be registered using a service known as " +"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " +"On some networks, including the popular freenode network, server passwords " +"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " +"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " +"more details." +msgstr "" +"W niektórych sieciach pseudonimy mogą być rejestrowane za pomocą usługi o " +"nazwie NickServ. Program <app>Empathy</app> nie obsługuje bezpośrednio haseł " +"do pseudonimów. W niektórych sieciach, włączając w to popularną sieć " +"FreeNode, hasła do serwera są automatycznie przesyłane do usługi NickServ, " +"umożliwiając ustawianie tego pola w celu identyfikacji w usłudze NickServ. " +"Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." + +#: C/account-irc.page:76(gui) +msgid "Real name" +msgstr "Imię i nazwisko" + +#: C/account-irc.page:77(p) +msgid "" +"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " +"will be able to see this when they view your information." +msgstr "" +"Można do pseudonimu dołączyć swoje prawdziwe imię i nazwisko. Inni " +"użytkownicy będą mogli poznać te dane." + +#: C/account-irc.page:81(gui) +msgid "Quit message" +msgstr "Komunikat przy zakończeniu" + +#: C/account-irc.page:82(p) +msgid "" +"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " +"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " +"field to provide a custom quit message." +msgstr "" +"Po przejściu do trybu offline, zostanie wysłany komunikat przy zakończeniu " +"do wszystkich pokojów w których przebywa użytkownik oraz do wszystkich " +"użytkowników z którymi prowadzone są rozmowy prywatne. Należy użyć tego pola " +"do wpisania własnego komunikatu wysyłanego przy zakończeniu." + +#: C/account-irc.page:94(title) +msgid "IRC Networks" +msgstr "Sieci IRC" + +#: C/account-irc.page:97(title) +msgid "Networks" +msgstr "Sieci" + +#: C/account-irc.page:99(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " +"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " +"networks and remove them from the list." +msgstr "" +"Program <app>Empathy</app> zawiera listę popularnych sieci IRC. Jeśli chcemy " +"używać innej sieci IRC, można ją dodać do listy. Można również edytować " +"sieci i usuwać je z listy. " + +#: C/account-irc.page:104(p) +msgid "" +"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " +"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." +msgstr "" +"Aby dodać sieć do listy należy nacisnąć na <media type=\"image\" mime=" +"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</" +"media>." + +#: C/account-irc.page:107(p) +msgid "" +"To modify a network in the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edit</media>." +msgstr "" +"Aby edytować sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edytuj</media>." + +#: C/account-irc.page:110(p) +msgid "" +"To remove a network from the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Remove</media>." +msgstr "" +"Aby usunąć sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type=\"image" +"\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=" +"\"16\">Usuń</media>." + +#: C/account-irc.page:115(p) +msgid "" +"When adding or modifying a network, you can enter the following information:" +msgstr "Dodając lub edytując sieć można wprowadzić następujące informacje:" + +#: C/account-irc.page:121(p) +msgid "" +"This is the name of the network as you want it to appear in the list of " +"networks." +msgstr "Jest to nazwa sieci, która ma się pojawiać na liście sieci." + +#: C/account-irc.page:125(gui) +msgid "Charset" +msgstr "Zestaw znaków" + +#: C/account-irc.page:126(p) +msgid "" +"This specifies the character encoding that is typically used on this " +"network. A character encoding is a specific way of recording characters " +"internally in a computer. There are many character encodings, and you need " +"to use the same character encoding as other users to see their messages " +"correctly." +msgstr "" +"To określa kodowanie znaków, które jest zazwyczaj używane w tej sieci. " +"Kodowanie znaków jest specjalnym sposobem zapisywania znaków przez komputer. " +"Istnieje wiele kodować znaków i trzeba użyć tego samego kodowania znaków jak " +"inni użytkownicy, aby wiadomości były wyświetlane były poprawnie." + +#. Translators: Recommend character encodings that are common +#. for your language. +#: C/account-irc.page:135(p) +msgid "" +"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." +msgstr "" +"Domyślnie, program <app>Empathy</app> używa kodowania UTF-8, nowoczesnego " +"kodowania znaków, które obsługuje tekst w większości języków świata. Innym " +"powszechnym kodowaniem dla języka polskiego jest ISO-8859-2." + +#: C/account-irc.page:141(gui) +msgid "Servers" +msgstr "Serwery" + +#: C/account-irc.page:142(p) +msgid "" +"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " +"connected to a server on a particular network, you can communicate with all " +"users on all other servers on that network. You can add and remove servers " +"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." +msgstr "" +"W sieci IRC może być wiele serwerów, z którymi można się połączyć. Po " +"połączeniu do serwera w danej sieci, można się komunikować ze wszystkimi " +"użytkownikami wszystkich innych serwerów tej sieci. Można dodać i usunąć " +"serwery dla sieci używając przycisków <gui>Dodaj</gui> i <gui>Usuń</gui>." + +#: C/account-irc.page:147(p) +msgid "" +"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " +"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " +"to focus the field, and press the space bar to begin editing." +msgstr "" +"Po wybraniu serwera należy nacisnąć na pole w kolumnie <gui>Serwer</gui> lub " +"<gui>Port</gui>, aby móc je edytować. Można również użyć strzałek w prawo i " +"w lewo, aby podświetlić odpowiednie pole i nacisnąć przycisk spacji, aby " +"rozpocząć edycję." + +#: C/account-irc.page:151(p) +msgid "" +"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " +"communication with a server. Note that this does not prevent other users on " +"the network from seeing what you write on public chat rooms." +msgstr "" +"Należy zaznaczyć pole w kolumnie <gui>SSL</gui>, aby cała komunikacja z " +"serwerem była szyfrowana. Należy jednak zauważyć, że inni użytkownicy danej " +"sieci będą wciąż mogli zobaczyć to, co jest publikowane w publicznych " +"pokojach rozmów." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/index.page:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2010\n" +"Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>, 2010" |