diff options
author | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2010-03-24 20:41:32 +0800 |
---|---|---|
committer | Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> | 2010-03-24 20:41:32 +0800 |
commit | a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714 (patch) | |
tree | c1c9ecf67ad4cd36749ba9f82cb2cb2e1766293a | |
parent | 2eea9e870d0f9a5de6bd1ac2bafccbe5f5337cd3 (diff) | |
download | gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.gz gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.bz2 gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.lz gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.xz gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.tar.zst gsoc2013-empathy-a71fd64977dbe42f53c52c4a861d35f64b6f7714.zip |
Updated French doc translation
Contributed by Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com> and
Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>
-rw-r--r-- | help/fr/fr.po | 4003 |
1 files changed, 2980 insertions, 1023 deletions
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index c7439efad..f7197de65 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -3,1400 +3,3357 @@ # This file is distributed under the same license as the empathy # documentation package. # -# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008 -# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008 -# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008 -# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009 # +# +# Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008. +# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010. +# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008. +# Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy help fr\n" -"POT-Creation-Date: 2009-03-24 14:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n" -"Last-Translator: Frédéric Peters <fpeters@0d.be>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:31+0100\n" +"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/empathy.xml:238(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" -msgstr "" -"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " -"md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" - -#: ../C/empathy.xml:27(title) -msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1" -msgstr "Manuel d'<application>Empathy</application>, v2.1" - -#: ../C/empathy.xml:30(year) -msgid "2008, 2009" -msgstr "2008, 2009" - -#: ../C/empathy.xml:31(holder) ../C/empathy.xml:37(publishername) -#: ../C/empathy.xml:48(orgname) ../C/empathy.xml:56(orgname) -#: ../C/empathy.xml:87(para) ../C/empathy.xml:101(para) -msgid "Ubuntu Documentation Project" -msgstr "Projet de documentation Ubuntu" - -#: ../C/empathy.xml:2(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " -"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " -"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " -"selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " -"ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " -"inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " -"page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " -"ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " -"COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." - -#: ../C/empathy.xml:12(para) -msgid "" -"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " -"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " -"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " -"section 6 of the license." -msgstr "" -"Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " -"termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " -"distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " -"exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " -"celle-ci." - -#: ../C/empathy.xml:19(para) -msgid "" -"Many of the names used by companies to distinguish their products and " -"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " -"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " -"capital letters." -msgstr "" -"La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " -"produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " -"apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " -"documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " -"soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." - -#: ../C/empathy.xml:35(para) -msgid "" -"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " -"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " -"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " -"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" -msgstr "" -"LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " -"OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " -"MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " -"DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " -"RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " -"SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " -"DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " -"AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " -"CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " -"PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " -"SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " -"SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " - -#: ../C/empathy.xml:55(para) -msgid "" -"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " -"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " -"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " -"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " -"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " -"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " -"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " -"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " -"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " -"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." -msgstr "" -"EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " -"S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " -"L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " -"DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " -"PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " -"DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " -"SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " -"TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " -"TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " -"VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " -"TELS DOMMAGES." - -#: ../C/empathy.xml:28(para) -msgid "" -"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " -"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " -"<placeholder-1/>" -msgstr "" -"LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " -"DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" - -#: ../C/empathy.xml:45(firstname) -msgid "Milo" -msgstr "Milo" - -#: ../C/empathy.xml:46(surname) -msgid "Casagrande" -msgstr "Casagrande" - -#: ../C/empathy.xml:49(email) +#: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None) +#: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None) +msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" +msgstr "" +"@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5" + +#: C/video-call.page:10(desc) +msgid "Start a video conversation with one of your contacts." +msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts." + +#: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) +#: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) +#: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) +#: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) +#: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) +#: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name) +#: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name) +#: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name) +#: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name) +#: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name) +#: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name) +#: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name) +#: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name) +#: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name) +#: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name) +#: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name) +#: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name) +msgid "Milo Casagrande" +msgstr "Milo Casagrande" + +#: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) +#: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) +#: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) +#: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) +#: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) +#: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email) +#: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email) +#: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email) +#: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email) +#: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email) +#: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email) +#: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email) +#: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email) +#: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) +#: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) +#: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email) +#: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" -#: ../C/empathy.xml:53(firstname) -msgid "Seth" -msgstr "Seth" +#: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) +#: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) +#: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p) +#: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p) +#: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) +#: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) +#: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p) +#: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p) +#: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p) +#: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p) +#: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p) +#: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p) +#: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p) +#: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p) +#: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p) +#: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p) +#: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p) +#: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p) +#: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p) +#: C/account-irc.page:18(p) +msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" +msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" + +#: C/video-call.page:35(title) +msgid "Start a video conversation" +msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo" + +#: C/video-call.page:37(p) +msgid "" +"If you have a webcam, you can call your contacts and have an video " +"conversation with them. This features only works with certain types of " +"accounts, and it requires the other person to have an application that " +"supports video calls." +msgstr "" +"Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une " +"conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec " +"certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui " +"supporte les appels vidéos." + +#: C/video-call.page:44(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon " +"next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=" +"\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and " +"choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>." +msgstr "" +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png" +"\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et " +"choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>. Vous pouvez aussi " +"faire un clic droit sur le contact et sélectionner <gui style=\"menuitem" +"\">Appel vidéo</gui>." + +#: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p) +msgid "" +"A new window will open. When the connection is established, you will see " +"<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total " +"conversation time." +msgstr "" +"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez " +"apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée " +"totale de la conversation." + +#: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p) +msgid "" +"To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui " +"style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Pour terminer la conversation, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu" +"\">Appel</gui><gui style=\"menuitem\">Raccrocher</gui></guiseq>." + +# "Send video" pour transformer une conversation video en audio ? +#: C/video-call.page:59(p) +msgid "" +"To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, " +"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-" +"web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it." +msgstr "" +"Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, " +"choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem" +"\">Vidéo désactivée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Appel vidéo</" +"media> de la barre d'outils pour la désélectionner." -#: ../C/empathy.xml:54(surname) -msgid "Dudenhofer" -msgstr "Dudenhofer" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:39(None) +msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" +msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71" -#: ../C/empathy.xml:57(email) -msgid "sdudenhofer@gmail.com" -msgstr "sdudenhofer@gmail.com" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:45(None) +msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" +msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207" -#: ../C/empathy.xml:81(revnumber) -msgid "Empathy Manual V2.1" -msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:53(None) +msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" +msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0" -#: ../C/empathy.xml:82(date) -msgid "January 2009" -msgstr "Janvier 2009" +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None) +msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" +msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527" + +#: C/status-icons.page:7(desc) +msgid "Understanding the various statuses and status icons." +msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état." + +#: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) +#: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) +#: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) +#: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) +#: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name) +#: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name) +msgid "Shaun McCance" +msgstr "Shaun McCance" + +#: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) +#: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) +#: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email) +#: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email) +msgid "shaunm@gnome.org" +msgstr "shaunm@gnome.org" + +#: C/status-icons.page:35(title) +msgid "Status Types and Icons" +msgstr "Types et icônes d'états" + +#: C/status-icons.page:39(media) +msgid "Available icon" +msgstr "Icône « Disponible »" + +#: C/status-icons.page:40(gui) +msgid "Available" +msgstr "Disponible" + +#: C/status-icons.page:41(p) +msgid "" +"Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to " +"chat with your contacts. You can set a custom message for this status." +msgstr "" +"Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que " +"vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message " +"personnalisé pour cet état." + +#: C/status-icons.page:45(media) +msgid "Busy icon" +msgstr "Icône « Occupé »" + +#: C/status-icons.page:46(gui) +msgid "Busy" +msgstr "Occupé" + +#: C/status-icons.page:47(p) +msgid "" +"Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want " +"to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " +"something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will " +"not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " +"custom message for this status." +msgstr "" +"Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts " +"que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre " +"contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. " +"Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore " +"quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet " +"état." + +#: C/status-icons.page:53(media) +msgid "Away icon" +msgstr "Icône « Absent »" -#: ../C/empathy.xml:84(para) ../C/empathy.xml:95(para) -msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" -msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>" +#: C/status-icons.page:54(gui) +msgid "Away" +msgstr "Absent" -#: ../C/empathy.xml:92(revnumber) -msgid "Empathy Manual V2.0" -msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0" +#: C/status-icons.page:55(p) +msgid "" +"Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. " +"<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use " +"your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " +"<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are " +"away. You can set a custom message for this status." +msgstr "" +"Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre " +"ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » " +"si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si " +"votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise " +"aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir " +"un message personnalisé pour cet état." -#: ../C/empathy.xml:93(date) -msgid "April 2008" -msgstr "Avril 2008" +#: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) +msgid "Offline icon" +msgstr "Icône « Déconnecté »" -#: ../C/empathy.xml:98(para) -msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" -msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>" +#: C/status-icons.page:63(gui) +msgid "Invisible" +msgstr "Invisible" -#: ../C/empathy.xml:106(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." -msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy." +#: C/status-icons.page:64(p) +msgid "" +"When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline " +"to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " +"still see your contacts’ statuses and start conversations with them." +msgstr "" +"Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez " +"déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous " +"pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion " +"avec eux." -#: ../C/empathy.xml:110(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Votre avis" +#: C/status-icons.page:70(gui) +msgid "Offline" +msgstr "Déconnecté" -#: ../C/empathy.xml:111(para) +#: C/status-icons.page:71(p) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</" -"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink " -"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." +"Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your " +"accounts." msgstr "" -"Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant " -"<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions " -"données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de " -"réactions sur GNOME</ulink>." +"Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos " +"comptes." -#: ../C/empathy.xml:119(para) -msgid "Empathy is an application for instant messaging." -msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée." +#: C/share-desktop.page:7(desc) +msgid "Share the desktop with your contacts." +msgstr "Partager son bureau avec ses contacts." -#: ../C/empathy.xml:127(primary) ../C/empathy.xml:0(application) -msgid "Empathy" -msgstr "Empathy" +#: C/share-desktop.page:28(title) +msgid "Share your desktop" +msgstr "Partage du bureau" -#: ../C/empathy.xml:130(primary) -msgid "empathy" -msgstr "empathy" +#: C/share-desktop.page:30(p) +msgid "" +"It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, " +"or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to " +"show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts " +"resolve a problem." +msgstr "" +"Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos " +"contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette " +"fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur " +"demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème." -#: ../C/empathy.xml:131(secondary) -msgid "istant messaging" -msgstr "messagerie instantanée" +#: C/share-desktop.page:38(p) +msgid "" +"In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts " +"desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application " +"installed in your system." +msgstr "" +"Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, " +"vous devez avoir installé une application de contrôle à distance." -#: ../C/empathy.xml:135(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introduction" +#: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p) +#: C/favorite-rooms.page:66(p) +msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:" +msgstr "" +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des " +"actions suivantes :" -#: ../C/empathy.xml:136(para) +#: C/share-desktop.page:51(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging " -"program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you " -"can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " -"messaging services." +"Select the contact you want to share your desktop with, and choose " +"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></" +"guiseq>." msgstr "" -"<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée " -"multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</" -"application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen " -"de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge." +"Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et " +"sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon " +"bureau</gui></guiseq>." -#: ../C/empathy.xml:146(acronym) -msgid "AIM" -msgstr "AIM" +#: C/share-desktop.page:57(p) +msgid "" +"Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, " +"and select <gui>Share my desktop</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre " +"bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>." -#: ../C/empathy.xml:150(para) -msgid "Google Talk" -msgstr "Google Talk" +#: C/share-desktop.page:65(p) +msgid "" +"A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. " +"If they accept, the default remote desktop viewer application will be " +"launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling " +"your desktop." +msgstr "" +"Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre " +"bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est " +"lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle " +"votre bureau." -#: ../C/empathy.xml:155(para) ../C/empathy.xml:1090(title) -msgid "ICQ" -msgstr "ICQ" +#: C/share-desktop.page:70(p) +msgid "" +"For more information about how to use the remote desktop viewer application, " +"refer to its help." +msgstr "" +"Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à " +"distance, référez-vous à sa documentation." -#: ../C/empathy.xml:161(acronym) -msgid "IRC" -msgstr "IRC" +#: C/share-desktop.page:77(p) +msgid "" +"When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " +"system performance slowdown and low Internet speed." +msgstr "" +"Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible " +"que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un " +"ralentissement de la connexion internet." -#: ../C/empathy.xml:165(para) -msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)" -msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>)" +#: C/share-desktop.page:83(p) +msgid "" +"Not all your contacts might be able to support this functionality. It is " +"necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> " +"and a remote desktop viewer application installed in their system." +msgstr "" +"Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. " +"Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et " +"installer une application de contrôle à distance." -#: ../C/empathy.xml:171(acronym) -msgid "MSN" -msgstr "MSN" +#: C/set-custom-status.page:9(desc) +msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." +msgstr "" +"Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état." -#: ../C/empathy.xml:175(para) ../C/empathy.xml:442(para) -#: ../C/empathy.xml:1050(title) -msgid "Salut" -msgstr "Salut" +#: C/set-custom-status.page:15(name) +msgid "Jim Campbell" +msgstr "Jim Campbell" -#: ../C/empathy.xml:181(acronym) -msgid "SIP" -msgstr "SIP" +#: C/set-custom-status.page:16(email) +msgid "jwcampbell@gmail.com" +msgstr "jwcampbell@gmail.com" + +#: C/set-custom-status.page:34(title) +msgid "Set a custom message" +msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé" -#: ../C/empathy.xml:185(para) ../C/empathy.xml:920(title) -msgid "Yahoo" -msgstr "Yahoo" +#: C/set-custom-status.page:36(p) +msgid "" +"Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " +"to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." +msgstr "" +"Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour " +"votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que " +"vous êtes indisponible un certain temps." + +#: C/set-custom-status.page:40(p) +msgid "" +"It is possible to set a custom message based on the different statuses " +"available." +msgstr "" +"Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible." -#: ../C/empathy.xml:190(para) -msgid "And many others..." -msgstr "Et beaucoup d'autres..." +#: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the " +"top." +msgstr "" +"Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des " +"contacts</gui>." -#: ../C/empathy.xml:141(para) +#: C/set-custom-status.page:52(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> supports the following services: " -"<placeholder-1/>" +"Select the status you want to add a custom message to. You have to select " +"the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>." msgstr "" -"<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : " -"<placeholder-1/>" +"Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous " +"devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>." -#: ../C/empathy.xml:199(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Premiers pas" +#: C/set-custom-status.page:58(p) +msgid "" +"Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " +"press <key>Enter</key> to set the message." +msgstr "" +"Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la " +"fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message." -#: ../C/empathy.xml:202(title) -msgid "Starting Empathy" -msgstr "Lancement d'Empathy" +#: C/set-custom-status.page:64(p) +msgid "" +"If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " +"use it again, click on the little star on the right of the text box where " +"you wrote your custom message." +msgstr "" +"Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et " +"l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à " +"droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message." -#: ../C/empathy.xml:203(para) -msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:" +#: C/set-custom-status.page:69(p) +msgid "" +"If you do not do it, the custom message will not be available the next time " +"you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session." msgstr "" -"Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :" +"Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la " +"prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré " +"pour la session actuelle uniquement." + +#: C/set-custom-status.page:78(title) +msgid "Edit, remove and add a custom message" +msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé" -#: ../C/empathy.xml:207(term) -msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" +# Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui +#: C/set-custom-status.page:88(p) +msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>." +msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>." -#: ../C/empathy.xml:209(para) +#: C/set-custom-status.page:95(p) +msgid "To edit a custom message:" +msgstr "Pour modifier un message personnalisé :" + +#: C/set-custom-status.page:100(p) msgid "" -"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy " -"Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>." +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"edit and double-click on it." +msgstr "" +"Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, " +"sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez " +"modifier." + +#: C/set-custom-status.page:106(p) +msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it." msgstr "" -"Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</" -"guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></" -"menuchoice>." +"Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> " +"pour le modifier." -#: ../C/empathy.xml:218(term) -msgid "Command line" -msgstr "Ligne de commande" +#: C/set-custom-status.page:113(p) +msgid "To remove a custom message:" +msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :" -#: ../C/empathy.xml:220(para) -msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>." +#: C/set-custom-status.page:118(p) +msgid "" +"From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to " +"remove." msgstr "" -"Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche " -"<keycap>Entrée</keycap>." +"Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, " +"sélectionnez le message que vous voulez supprimer." -#: ../C/empathy.xml:229(title) -msgid "When You Start Empathy" -msgstr "Au démarrage d'Empathy" +#: C/set-custom-status.page:124(p) +msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button." +msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>." -#: ../C/empathy.xml:234(title) -msgid "<application>Empathy</application> Main Window" -msgstr "Fenêtre principale d'<application>Empathy</application>" +#: C/set-custom-status.page:131(p) +msgid "" +"To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:" +msgstr "" +"Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter " +"nouveau message prédéfini</gui> :" -#: ../C/empathy.xml:241(phrase) +#: C/set-custom-status.page:136(p) msgid "" -"Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, " -"contact list, status icon and status arrow button list." +"Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom " +"message to." +msgstr "" +"Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous " +"voulez saisir un message personnalisé." + +#: C/set-custom-status.page:142(p) +msgid "Click on the text box, and type the new custom message." +msgstr "" +"Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé." + +#: C/set-custom-status.page:147(p) +msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones." msgstr "" -"Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de " -"titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste " -"d'état sous forme d'un bouton flèche." +"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages " +"prédéfinis." -#: ../C/empathy.xml:230(para) +#: C/set-custom-status.page:156(p) +msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé." + +#: C/set-custom-status.page:163(p) msgid "" -"When you start <application>Empathy</application> the following window is " -"shown. <placeholder-1/>" +"When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current " +"status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> " +"window." msgstr "" -"Au démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est " -"affichée. <placeholder-1/>" +"Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le " +"message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre " +"<gui>Liste des contacts</gui>." -#: ../C/empathy.xml:256(title) -msgid "<application>Empathy</application> Main Components" -msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>" +#: C/send-message.page:8(desc) +msgid "Send a message to one of your contacts." +msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts." -#: ../C/empathy.xml:263(para) -msgid "Component" -msgstr "Composant" +#: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name) +#: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) +#: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) +#: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name) +msgid "Phil Bull" +msgstr "Phil Bull" -#: ../C/empathy.xml:266(para) -msgid "Description" -msgstr "Description" +#: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email) +#: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) +#: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) +#: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email) +msgid "philbull@gmail.com" +msgstr "philbull@gmail.com" + +#: C/send-message.page:31(title) +msgid "Send a message to someone" +msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un" -#: ../C/empathy.xml:273(para) -msgid "Menubar" -msgstr "Barre de menus" +#: C/send-message.page:40(p) +msgid "" +"Double click the name of the contact that you want to have a conversation " +"with." +msgstr "Double-cliquez sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter." + +#: C/send-message.page:46(p) +msgid "" +"Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, " +"and choose <gui>Chat</gui>." +msgstr "" +"Faites un clic droit sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter, " +"et sélectionnez <gui>Discussion</gui>." -#: ../C/empathy.xml:276(para) +#: C/send-message.page:54(p) msgid "" -"Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>." +"A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " +"window and press <key>Enter</key> to send it." msgstr "" -"Contient les menus permettant de lancer des actions avec " -"<application>Empathy</application>." +"Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte " +"en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer." -#: ../C/empathy.xml:283(para) -msgid "Status Drop-Down List" -msgstr "Liste déroulante d'état" +#: C/send-file.page:8(desc) +msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." +msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts." -#: ../C/empathy.xml:286(para) -msgid "Allows to update the status." -msgstr "Permet la mise à jour de l'état." +#: C/send-file.page:36(title) +msgid "Send files" +msgstr "Envoi de fichiers" -#: ../C/empathy.xml:293(para) -msgid "Account Button" -msgstr "Bouton des comptes" +#: C/send-file.page:45(p) +msgid "" +"Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send " +"file</gui>." +msgstr "" +"Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et " +"sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>." -#: ../C/empathy.xml:296(para) -msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." -msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>." +#: C/send-file.page:50(p) +msgid "" +"Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez " +"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></" +"guiseq>." -#: ../C/empathy.xml:303(para) -msgid "Contact List" -msgstr "Liste des contacts" +#: C/send-file.page:58(p) +msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>." +msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>." -#: ../C/empathy.xml:306(para) -msgid "Shows all the available contacts and their associated status." -msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état." +#: C/send-file.page:63(p) +msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear." +msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît." -#: ../C/empathy.xml:252(para) +#: C/send-file.page:66(p) msgid "" -"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of " -"<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=" -"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" -"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" -"table>" +"Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> " +"to halt the transfer." msgstr "" -"<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre " -"principale d'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=" -"\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0" -"\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=" -"\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></" -"table>" +"Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur " +"<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert." -#: ../C/empathy.xml:320(title) -msgid "Accounts" -msgstr "Comptes" +#: C/send-file.page:72(p) +msgid "" +"Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File " +"Transfers</gui> window." +msgstr "" +"À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de " +"fichiers</gui>." -#: ../C/empathy.xml:321(para) +#: C/send-file.page:80(p) msgid "" -"To use <application>Empathy</application> you need at least one account of " -"the supported services." +"If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " +"<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the " +"list and will not delete them from your computer." msgstr "" -"Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au " -"moins un compte sur un des services pris en charge." +"Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les " +"supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de " +"la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur." -#: ../C/empathy.xml:324(para) +#: C/send-file.page:87(p) msgid "" -"If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user " -"name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a " -"new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +"It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</" +"em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>." msgstr "" -"Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre " -"<emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</" -"emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un " -"nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)." +"Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : " +"<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>." -#: ../C/empathy.xml:329(para) +#: C/send-file.page:93(p) msgid "" -"In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</" -"emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, " -"one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> " -"service, you need to have an account registered with that service." +"In order to send a file to someone, you need to be connected to the " +"Internet, or to a local area network." msgstr "" -"Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés " -"<emphasis>contacts</emphasis>, vous devez utiliser le même service qu'eux. " -"Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong" -"\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service." +"Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir " +"envoyer des fichiers à quelqu'un." + +#: C/salut-protocol.page:8(desc) +msgid "Understanding the People Nearby feature." +msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »." + +#: C/salut-protocol.page:33(title) +msgid "What is People Nearby?" +msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?" -#: ../C/empathy.xml:336(para) +#: C/salut-protocol.page:37(p) +msgid "I'd like to see this played up a bit more." +msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé." + +#: C/salut-protocol.page:40(p) msgid "" -"<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any " -"supported services as you want and you can have them all open at the same " -"time." +"The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " +"need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" -"<application>Empathy</application> peut gérer autant de comptes que désirés " -"sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en " -"même temps." +"Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans " +"serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un " +"serveur central pour l'utiliser." -#: ../C/empathy.xml:342(title) -msgid "Registering an Account" -msgstr "Enregistrement d'un compte" +#: C/salut-protocol.page:45(p) +msgid "" +"This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " +"network and an active Internet connection is not necessary." +msgstr "" +"Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux " +"et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire." -#: ../C/empathy.xml:343(para) +#: C/salut-protocol.page:49(p) msgid "" -"You can freely register an account on any of the following services. Follow " -"the instructions reported on each website on how to register your new " -"account. At the end of the registration process you should have a " -"<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a " -"<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in " -"<application>Empathy</application>." +"The people that use this service inside the same local area network will be " +"auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " +"with other services." msgstr "" -"Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-" -"après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant " -"à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus " -"d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</" -"emphasis> (ou d'un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un " -"<emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite " -"de créer un compte dans <application>Empathy</application>." +"Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local " +"sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des " +"fichiers comme avec les autres services." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:361(para) +#: C/salut-protocol.page:54(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> " +"All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</" -"ulink>." +"Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge " +"ce type de service." + +#: C/remove-account.page:8(desc) +msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>." +msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>." + +#: C/remove-account.page:32(title) +msgid "Remove an account" +msgstr "Suppression d'un compte" + +#: C/remove-account.page:34(p) +msgid "" +"You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no " +"longer wish to use the account. If you wish to use the account in " +"<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account " +"details again." +msgstr "" +"Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous " +"ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans " +"<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres." + +#: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p) +#: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</" +"gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>." +msgstr "" +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez " +"<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur " +"<key>F4</key>." + +#: C/remove-account.page:45(p) +msgid "" +"Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de " +"la partie gauche de la fenêtre." + +#: C/remove-account.page:49(p) +msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account." +msgstr "Cliquez sur la corbeille à côté du nom du compte pour le supprimer." + +#: C/remove-account.page:52(p) +msgid "" +"A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> " +"button to permanently remove the account." +msgstr "" +"Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la " +"suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte " +"définitivement." + +#: C/remove-account.page:58(p) +msgid "" +"Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your " +"conversation history for that account." +msgstr "" +"Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas " +"l'historique de ses conversations." + +#: C/prob-conn.page:7(desc) +msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." +msgstr "" +"Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie " +"instantanée." + +#: C/prob-conn.page:29(title) +msgid "Problems connecting to an instant messaging service" +msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) +#: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b" + +#: C/prob-conn-neterror.page:7(desc) +msgid "" +"An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main " +"window." +msgstr "" +"Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la " +"fenêtre principale." + +#: C/prob-conn-neterror.page:33(title) +msgid "I get a message that says “Network error”" +msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »" + +#: C/prob-conn-neterror.page:36(cite) +msgid "shaunm" +msgstr "shaunm" -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:368(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:37(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</" -"ulink> service." +"Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. " +"I've removed the guide link. Remove the text." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google " -"Talk</ulink>." +"Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai " +"supprimé le lien du guide et supprimé le texte." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:376(para) +#: C/prob-conn-neterror.page:41(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> " +"This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with " +"the instant messaging service for some reason." +msgstr "" +"Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à " +"communiquer avec le service de messagerie instantanée." + +#: C/prob-conn-neterror.page:45(p) +msgid "" +"Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " +"setting a nickname." +msgstr "" +"Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte " +"IRC sans paramétrer de pseudonyme." + +#: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p) +msgid "" +"Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." +msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local." + +#: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) +#: C/prob-conn-auth.page:57(p) +msgid "" +"Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png" +"\">edit</media> icon in the error message." +msgstr "" +"Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/" +"gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur." + +#: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p) +msgid "" +"Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. " +"You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</" -"ulink>." +"Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont " +"corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre " +"service de messagerie." + +#: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p) +msgid "" +"Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to " +"reconnect to the service." +msgstr "" +"Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour " +"essayer de vous reconnecter au service." + +#: C/prob-conn-neterror.page:90(title) +msgid "Proxy support" +msgstr "Prise en charge d'un service mandataire" + +#: C/prob-conn-neterror.page:91(p) +msgid "" +"At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy." +msgstr "" +"Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour " +"fonctionner avec un service mandataire." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:383(para) +#: C/prob-conn-name.page:9(title) +msgid "“Name in use”" +msgstr "« Nom déjà utilisé »" + +#: C/prob-conn-name.page:10(desc) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</" -"ulink> service." +"An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main " +"window." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net" -"\">MSN</ulink>." +"Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans " +"la fenêtre principale." + +#: C/prob-conn-name.page:32(title) +msgid "I get a message that says “Name in use”" +msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »" -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:390(para) +#: C/prob-conn-name.page:34(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</" -"ulink> service." +"This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " +"you are using a nickname that is already being used by someone else on that " +"particular network." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login" -"\">Yahoo</ulink>." +"Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte " +"IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un " +"sur ce réseau." -#: ../C/empathy.xml:352(para) -msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>" +#: C/prob-conn-name.page:50(p) +msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname." msgstr "" -"Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>" +"Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme." -#: ../C/empathy.xml:396(para) +#: C/prob-conn-name.page:55(p) msgid "" -"For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the " -"following service:" +"If you have registered that nickname within the network you are using, set " +"the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-" +"nick-password\"/>." msgstr "" -"Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un " -"des services suivants :" +"Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le " +"mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link " +"xref=\"irc-nick-password\"/>." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:405(para) +#: C/prob-conn-name.page:64(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register" -"\">Ekiga</ulink> service." +"Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, " +"and then select it again to try to reconnect to the service." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?" -"page=register\">Ekiga</ulink>." +"Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et " +"cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:412(para) +# traduction du message d'erreur +#: C/prob-conn-auth.page:8(desc) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?" -"section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service." +"An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in " +"the main window." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/" -"index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)." +"Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » " +"apparaît dans la fenêtre principale." -#. Translators: try to find a localized version of the -#. registration service website -#: ../C/empathy.xml:420(para) +#: C/prob-conn-auth.page:36(title) +msgid "I get a message that says “Authentication failed”" +msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »" + +#: C/prob-conn-auth.page:38(p) msgid "" -"The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" -"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service." +"This kind of error happens when your instant messaging service is not " +"allowing you to connect because it does not recognize your username or " +"password for some reason." msgstr "" -"Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/" -"app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>." +"Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne " +"vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom " +"d'utilisateur ou votre mot de passe." -#: ../C/empathy.xml:426(para) +#: C/prob-conn-auth.page:50(p) msgid "" -"For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you " -"can use the automatic account creation of <application>Empathy</" -"application>. Not all Jabber service providers support the automatic " -"creation of accounts, one service provider known to work with " -"<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -"jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +"Make sure that you have registered an account with the service you are " +"trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " +"allow you to connect." msgstr "" -"Pour enregistrer un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous " -"pouvez utiliser la création automatique de compte d'<application>Empathy</" -"application>. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en " -"charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on " -"sait fonctionner avec <application>Empathy</application> est <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>." +"Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous " +"connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services " +"vous refusent la connexion." -#: ../C/empathy.xml:434(para) +#: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p) msgid "" -"If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, " -"you can use one of the following services:" +"Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" -"Si vous disposez déjà d'un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</" -"emphasis>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :" +"Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer " +"qu'ils sont corrects." -#: ../C/empathy.xml:451(title) -msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>" -msgstr "Ajout de votre compte à <application>Empathy</application>" +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc) +msgid "" +"The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"list of accounts." +msgstr "" +"Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des " +"comptes." -#: ../C/empathy.xml:456(para) ../C/empathy.xml:534(para) -#: ../C/empathy.xml:586(para) ../C/empathy.xml:619(para) -#: ../C/empathy.xml:649(para) ../C/empathy.xml:672(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title) +msgid "My account is not enabled" +msgstr "Mon compte n'est pas activé" + +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> " -"(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press " -"<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog." +"If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " +"drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " +"room, your account details may not be correct." msgstr "" -"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</" -"link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des " -"comptes ou appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour ouvrir la boîte de dialogue " -"<guilabel>Comptes</guilabel>." +"Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un " +"groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas " +"actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement " +"incorrects." -#: ../C/empathy.xml:468(para) ../C/empathy.xml:485(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p) msgid "" -"From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you " -"wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> " -"button." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the " +"account that is not working." msgstr "" -"Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la " -"liste déroulante <guilabel>Type</guilabel> puis cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Créer</guibutton>." +"Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et " +"sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas." -#: ../C/empathy.xml:464(para) +#: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p) msgid "" -"If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: " -"<placeholder-1/>" +"Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. " +"If it is not, select the check-box to enalbe the account." msgstr "" -"Au premier démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre " -"suivante est affichée. <placeholder-1/>" +"Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. " +"Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte." -#: ../C/empathy.xml:480(para) -msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button." -msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel>." +#: C/prev-conv.page:8(desc) +msgid "Browse or search your previous conversations." +msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes." -#: ../C/empathy.xml:476(para) -msgid "Otherwise: <placeholder-1/>" -msgstr "Sinon : <placeholder-1/>" +#: C/prev-conv.page:35(title) +msgid "View previous conversations" +msgstr "Affichage des conversations précédentes" -#: ../C/empathy.xml:495(para) +#: C/prev-conv.page:39(p) msgid "" -"Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and " -"<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced " -"options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options" -"\"/>." +"Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug." +"cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, " +"independent of the selection (like in yellow or something), we can use the " +"term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that " +"bug." msgstr "" -"Remplissez les champs obligatoires avec vos <emphasis>identifiant</emphasis> " -"et <emphasis>mot de passe</emphasis>. Si nécessaire, vous pouvez modifier " -"des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à <xref linkend=" -"\"empathy-advanced-options\"/>." +"La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome." +"org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT " +"CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!" -#: ../C/empathy.xml:504(para) ../C/empathy.xml:567(para) +#: C/prev-conv.page:46(p) msgid "" -"To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box " -"next to the name of the account in the box on the left." +"<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have " +"with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of " +"your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous " +"conversations</link> by contact and date." msgstr "" -"Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> " -"en face du nom du compte, dans la zone de gauche." +"<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations " +"textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref=" +"\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou " +"<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par " +"contact ou par date." -#: ../C/empathy.xml:452(para) +#: C/prev-conv.page:54(p) msgid "" -"To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as " -"follows: <placeholder-1/>" +"You do not need to be connected to the Internet to view and search your " +"previous conversations." msgstr "" -"Pour ajouter votre compte à <application>Empathy</application>, suivez les " -"instructions suivantes : <placeholder-1/>" +"Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire " +"des recherches dans vos anciennes conversations." -#: ../C/empathy.xml:514(title) -msgid "Importing Accounts" -msgstr "Importation des comptes" +#: C/prev-conv.page:61(title) +msgid "Search previous conversations" +msgstr "Recherche de conversations précédentes" -#: ../C/empathy.xml:515(para) +#: C/prev-conv.page:63(p) msgid "" -"If you use another instant messaging program, you can import the accounts " -"from that program into <application>Empathy</application>" +"You can perform a full-text search through all of your previous " +"conversations." msgstr "" -"Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez " -"importer ces comptes dans <application>Empathy</application>" +"Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos " +"conversations précédentes." -#: ../C/empathy.xml:521(para) +#: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p) msgid "" -"At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts " -"only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. " -"For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press " +"<key>F3</key>." msgstr "" -"Pour le moment, <application>Empathy</application> peut uniquement importer " -"les comptes du programme de messagerie instantanée <application>Pidgin</" -"application>. Pour plus d'informations sur <application>Pidgin</" -"application>, consultez le <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/" -"\">site de Pidgin</ulink>." +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez " +"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. " +"Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>." -#: ../C/empathy.xml:542(para) +#: C/prev-conv.page:71(p) +msgid "Select the <gui>Search</gui> tab." +msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>." + +#: C/prev-conv.page:74(p) msgid "" -"Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the " -"<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog." +"In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click " +"<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Cliquez sur le bouton <guibutton>Importer des comptes...</guibutton> pour " -"ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Importer des comptes</guilabel>." +"Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous " +"voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur " +"<key>Entrée</key>." -#: ../C/empathy.xml:549(para) +#: C/prev-conv.page:78(p) msgid "" -"Select the accounts you would like to import by clicking on the " -"<guilabel>Import</guilabel> check-box." +"Any conversations that matched your search terms will be shown in the list " +"below the search field. By default, conversations are ordered by date." msgstr "" -"Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case " -"à cocher <guilabel>Importer</guilabel>." +"Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis " +"apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les " +"conversations sont classées par date." -#: ../C/empathy.xml:555(para) +#: C/prev-conv.page:82(p) msgid "" -"When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</" -"guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click " -"<guibutton>Cancel</guibutton>." +"Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text " +"in the conversation that matched your search terms." msgstr "" -"Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur " -"<guibutton>Valider</guibutton> pour les importer. Si vous ne voulez pas " -"importer de comptes, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>." +"Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> " +"sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés." + +#: C/prev-conv.page:89(title) +msgid "Browse previous conversations" +msgstr "Parcours de conversations précédentes" -#: ../C/empathy.xml:563(para) +#: C/prev-conv.page:91(p) msgid "" -"When you import a new account into <application>Empathy</application>, it " -"will not be enabled by default." +"You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " +"rooms by date." msgstr "" -"Quand vous importez un nouveau compte dans <application>Empathy</" -"application>, il n'est pas activé par défaut." +"Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou " +"dans des salons de discussion, classées par date." + +#: C/prev-conv.page:100(p) +msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab." +msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>." -#: ../C/empathy.xml:530(para) +#: C/prev-conv.page:103(p) msgid "" -"To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as " -"follows: <placeholder-1/>" +"Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " +"contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" -"Pour importer des comptes dans <application>Empathy</application>, suivez " -"les instructions suivantes : <placeholder-1/>" +"Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste " +"de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous." -#: ../C/empathy.xml:579(title) -msgid "Editing an Account" -msgstr "Modification d'un compte" +#: C/prev-conv.page:107(p) +msgid "" +"Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " +"default the most recent conversation will be shown." +msgstr "" +"Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter " +"l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente " +"est affichée." -#: ../C/empathy.xml:594(para) -msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." +#: C/prev-conv.page:111(p) +msgid "" +"You can browse your conversations by date. Days on which you had a " +"conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " +"date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " +"earlier dates." msgstr "" -"Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche." +"Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en " +"gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact " +"sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à " +"côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes." -#: ../C/empathy.xml:600(para) -msgid "Modify the desired data." -msgstr "Modifiez les données que vous voulez." +#: C/prev-conv.page:117(p) +msgid "" +"You can search for text in the displayed conversation by typing into the " +"search field at the top. The matching text will be highlighted." +msgstr "" +"Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le " +"saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis " +"en surbrillance." -#: ../C/empathy.xml:580(para) +#: C/prev-conv.page:121(p) msgid "" -"To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</" -"emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: " -"<placeholder-1/>" +"You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " +"from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and " +"choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous " +"Conversations</gui> window will open with that contact already selected." msgstr "" -"Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le <emphasis>mot " -"de passe</emphasis> ou votre <emphasis>identifiant</emphasis>, suivez les " -"instructions suivantes : <placeholder-1/>" +"Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos " +"contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout " +"simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les " +"conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</" +"gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné." + +#: C/license.page:8(desc) +msgid "Legal information." +msgstr "Informations légales." + +#: C/license.page:11(title) +msgid "License" +msgstr "Licence" -#: ../C/empathy.xml:608(para) +#: C/license.page:12(p) msgid "" -"Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." +"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " +"Unported license." msgstr "" -"Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres " -"différents." +"Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions " +"Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)." + +#: C/license.page:20(p) +msgid "You are free:" +msgstr "Vous êtes libres :" + +#: C/license.page:25(em) +msgid "To share" +msgstr "de partager" + +#: C/license.page:26(p) +msgid "To copy, distribute and transmit the work." +msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création." + +#: C/license.page:29(em) +msgid "To remix" +msgstr "de modifier" + +#: C/license.page:30(p) +msgid "To adapt the work." +msgstr "d'adapter cette création." -#: ../C/empathy.xml:627(para) +#: C/license.page:33(p) +msgid "Under the following conditions:" +msgstr "selon les conditions suivantes :" + +#: C/license.page:38(em) +msgid "Attribution" +msgstr "Attribution" + +#: C/license.page:39(p) msgid "" -"Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " -"on its name." +"You must attribute the work in the manner specified by the author or " +"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " +"of the work)." msgstr "" -"Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et " -"double-cliquez sur son nom." +"Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par " +"l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette " +"autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent " +"ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)." + +#: C/license.page:46(em) +msgid "Share Alike" +msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique" -#: ../C/empathy.xml:633(para) -msgid "Change the name of the account as you desire." -msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez." +#: C/license.page:47(p) +msgid "" +"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " +"resulting work only under the same, similar or a compatible license." +msgstr "" +"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous " +"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence " +"similaire ou compatible." -#: ../C/empathy.xml:614(para) +#: C/license.page:53(p) msgid "" -"To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</" -"application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>" +"For the full text of the license, see the <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</" +"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-" +"sa/3.0/\">Commons Deed</link>." msgstr "" -"Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont " -"<application>Empathy</application> identifie un compte, suivez ces " -"instructions : <placeholder-1/>" +"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://" +"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de " +"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/" +"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>." -#: ../C/empathy.xml:642(title) -msgid "Disabling and Removing an Account" -msgstr "Désactivation et suppression d'un compte" +#: C/irc-start-conversation.page:8(desc) +msgid "Start a conversation witn an IRC contact." +msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC." -#: ../C/empathy.xml:643(para) -msgid "To disable an account, proceed as follows:" -msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :" +#: C/irc-start-conversation.page:30(title) +msgid "Chat with somebody on IRC" +msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC" -#: ../C/empathy.xml:658(para) +#: C/irc-start-conversation.page:32(p) msgid "" -"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " -"and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box." +"You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " +"public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" -"Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche " -"de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>." +"Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs " +"IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une " +"conversation avec un autre utilisateur :" -#: ../C/empathy.xml:666(para) -msgid "To remove an account, proceed as follows:" -msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :" +#: C/irc-start-conversation.page:37(p) +msgid "" +"In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " +"you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " +"choose <gui>Chat</gui>." +msgstr "" +"Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur " +"le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez " +"également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir " +"<gui>Discuter</gui>." -#: ../C/empathy.xml:681(para) +#: C/irc-start-conversation.page:45(p) msgid "" -"Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." +"The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact " +"list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " +"rooms can have different contacts listed." msgstr "" -"Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de " -"la boîte de dialogue." +"La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la " +"liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des " +"utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint." -#: ../C/empathy.xml:687(para) -msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button." -msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>." +#: C/irc-start-conversation.page:52(p) +msgid "" +"The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " +"window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>." +msgstr "" +"La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté " +"droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez " +"<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></" +"guiseq>." + +#: C/irc-send-file.page:9(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers " +"en utilisant IRC." -#: ../C/empathy.xml:692(para) +#: C/irc-send-file.page:31(title) +msgid "Send files over IRC" +msgstr "Envoi de fichiers sur IRC" + +#: C/irc-send-file.page:33(p) +msgid "It is not currently possible to send files using IRC." +msgstr "" +"Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC." + +#: C/irc-nick-password.page:10(desc) +msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." +msgstr "" +"Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres " +"utilisateurs IRC." + +#: C/irc-nick-password.page:33(title) +msgid "Use a nickname password on IRC" +msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC" + +#: C/irc-nick-password.page:35(p) msgid "" -"A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " -"<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account." +"On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " +"NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " +"and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " +"a registered nickname." msgstr "" -"Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton " -"<guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte." +"Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service " +"appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous " +"pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de " +"discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit." -#: ../C/empathy.xml:702(title) -msgid "Editing Personal Information" -msgstr "Modification de ses données personnelles" +#: C/irc-nick-password.page:40(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some " +"IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> " +"to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " +"<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode " +"network is known to have this feature." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des " +"pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre " +"automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces " +"réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> " +"pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau FreeNode est connu pour " +"avoir cette fonctionnalité." -#: ../C/empathy.xml:703(para) +#: C/irc-nick-password.page:46(p) +msgid "To set an IRC server password:" +msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :" + +#: C/irc-nick-password.page:54(p) +msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." +msgstr "" +"Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de " +"dialogue." + +#: C/irc-nick-password.page:57(p) +msgid "" +"In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register " +"your nikcname." +msgstr "" +"Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous " +"avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme." + +#: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p) +#: C/add-account.page:70(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>." + +#: C/irc-nick-password.page:69(p) msgid "" -"To change your personal information, your alias and your icon (the image " -"that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " -"follows:" +"These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " +"certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " +"nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image " -"que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez " -"ces instructions :" +"Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot " +"de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible " +"d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre " +"pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>." + +#: C/irc-manage.page:9(desc) +msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>." +msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>." + +#: C/irc-manage.page:33(title) +msgid "Internet Relay Chat (IRC)" +msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)" + +#: C/irc-manage.page:37(title) +msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Salon de discussion et conversations IRC" + +#: C/irc-manage.page:39(title) +msgid "Chat Rooms and Conversations" +msgstr "Salon de discussion et conversations" + +#: C/irc-manage.page:44(title) +msgid "Common IRC Problems" +msgstr "Problèmes IRC courants" -#: ../C/empathy.xml:711(para) +#: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title) +msgid "Common Problems" +msgstr "Problèmes courants" + +#: C/irc-join-room.page:8(desc) +msgid "Join an IRC channel." +msgstr "Rejoindre un canal IRC." + +#: C/irc-join-room.page:31(title) +msgid "Join an IRC chat room" +msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC" + +#: C/irc-join-room.page:33(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</" -"guimenuitem></menuchoice>." +"You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " +"you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-" +"account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>." msgstr "" -"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</" -"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" -"guimenu><guimenuitem>Informations personnelles</guimenuitem></menuchoice>." +"Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le " +"nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. " +"Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et " +"<link xref=\"account-irc\"/>." -#: ../C/empathy.xml:720(para) +#: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) +#: C/group-conversations.page:122(p) msgid "" -"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you " -"want to edit." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Join</gui></guiseq>." msgstr "" -"À partir de la liste déroulante <guilabel>Comptes</guilabel>, choisissez le " -"compte que vous voulez modifier." +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez " +"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>." -#: ../C/empathy.xml:726(para) -msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias." +#: C/irc-join-room.page:45(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that " +"corresponds to the network you want to use." msgstr "" -"Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez votre nouvel " -"alias." +"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui " +"correspond au réseau que vous voulez utiliser." -#: ../C/empathy.xml:732(para) +#: C/irc-join-room.page:51(p) msgid "" -"To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " -"file." +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to " +"join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)." msgstr "" -"Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne " -"et choisissez un fichier d'image." +"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous " +"voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse " +"(<sys>#</sys>)." -#: ../C/empathy.xml:738(para) ../C/empathy.xml:1319(para) -#: ../C/empathy.xml:1353(para) -msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>." -msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>." +#: C/irc-join-room.page:57(p) +msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room." +msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon." -#: ../C/empathy.xml:746(para) +#: C/irc-join-room.page:64(p) msgid "" -"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify " -"yourself. You can use your real name or a nickname." +"To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" -"Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour vous identifier. " -"Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme." +"Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes " +"pour chaque salon." + +#: C/irc-join-pwd.page:9(desc) +msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." +msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé." -#: ../C/empathy.xml:756(title) -msgid "Advanced Options" -msgstr "Options avancées" +#: C/irc-join-pwd.page:25(title) +msgid "Join a protected IRC chat room" +msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé" -#: ../C/empathy.xml:757(para) +#: C/irc-join-pwd.page:27(p) msgid "" -"Based on the service you are using, it is possible to configure more " -"advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</" -"application>." +"On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password." msgstr "" -"Suivant le service que vous utilisez, il est possible de configurer des " -"options plus avancées pour modifier le comportement normal " -"d'<application>Empathy</application>." +"Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés " +"par un mot de passe." -#: ../C/empathy.xml:762(para) +#: C/irc-join-pwd.page:30(p) +msgid "To join such a room, if you know the password:" +msgstr "" +"Pour rejoindre un salon de ce type, si vous connaissez le mot de passe :" + +#: C/irc-join-pwd.page:35(p) +msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>." +msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link>." + +#: C/irc-join-pwd.page:40(p) msgid "" -"To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-" -"account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section " -"<guilabel>Advanced</guilabel>." +"In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the " +"IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>." msgstr "" -"Pour configurer ces options, quand vous <link linkend=\"empathy-create-" -"account\">ajoutez un nouveau compte</link>, cliquez sur la section " -"déroulante <guilabel>Avancé</guilabel>." +"Dans la zone de texte <gui>Ce salon est protégé par un mot de passe</gui>, " +"saisissez le mot de passe du salon IRC et cliquez sur <gui style=\"button" +"\">Rejoindre</gui>." -#: ../C/empathy.xml:770(title) -msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk" -msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>) et Google Talk" +#: C/irc-commands.page:7(desc) +msgid "The supported IRC commands." +msgstr "Les commandes IRC prises en charge." -#: ../C/empathy.xml:777(guilabel) -msgid "Encryption required (TLS/SSL)" -msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)" +#: C/irc-commands.page:18(title) +msgid "Supported IRC commands" +msgstr "Commandes IRC prises en charge" -#: ../C/empathy.xml:780(para) +#: C/irc-commands.page:19(p) msgid "" -"Select this option in order to use some sort of encryption during your " -"conversations." +"To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/" +"help</input> and press <key>Enter</key>." msgstr "" -"Cochez cette option pour utiliser le chiffrement pendant vos conversations." +"Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de " +"discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>." -#: ../C/empathy.xml:788(guilabel) -msgid "Ignore SSL certificate errors" -msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL" +#: C/irc-commands.page:24(p) +msgid "All commands available have a small description on their usage." +msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/introduction.page:48(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" +msgstr "" +"@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " +"md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650" -#: ../C/empathy.xml:791(para) +#: C/introduction.page:9(desc) +msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger." +msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>." + +#: C/introduction.page:28(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introduction" + +#: C/introduction.page:30(p) msgid "" -"Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " -"some types of security certificates. Usually these certificates are called " -"auto-signed." +"<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME " +"Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers " +"and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk." msgstr "" -"Cochez cette option pour ignorer les erreurs qui peuvent être produites par " -"certains types de certificats. Typiquement il s'agit de certificats auto-" -"signés." +"<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le " +"bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio " +"& vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de " +"messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk." -#: ../C/empathy.xml:799(para) +#: C/introduction.page:35(p) msgid "" -"Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " -"can trust it." +"<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while " +"at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" -"Ne choisissez cette option que si vous êtes certain que le certificat est " -"sûr et que vous pouvez lui faire confiance." +"<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux " +"collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec " +"vos amis." -#: ../C/empathy.xml:809(guilabel) -msgid "Resource" -msgstr "Ressource" +#: C/introduction.page:39(p) +msgid "" +"You can group all the conversations in a single window, or have multiple " +"windows for different kind of conversations; easily search through your " +"previous conversations, and share your desktop in just two clicks." +msgstr "" +"Vous pouvez regrouper toutes les conversations dans une seule fenêtre ou " +"avoir plusieurs fenêtres pour chaque type de conversation, faire des " +"recherches dans vos conversations précédentes et partager votre bureau en " +"quelques clics." -#: ../C/empathy.xml:812(para) -msgid "" -"Use this text box to set a name with which you can identify the running " -"program based on where you are running it. With this option, and the " -"<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously " -"in two different devices. For example, if you set one device to " -"<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</" -"replaceable>, you can connect with both of them and based on the " -"<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the " -"two devices or both." -msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour définir le nom qui permettra d'identifier " -"le programme exécuté selon son lieu de fonctionnement. Avec cette option et " -"l'option <guilabel>Priorité</guilabel>, vous pouvez utiliser votre compte " -"simultanément sur deux appareils différents. Par exemple, vous pouvez en " -"définir un comme <replaceable>bureau</replaceable> et l'autre comme " -"<replaceable>portable</replaceable>. Vous pouvez ainsi vous connecter avec " -"les deux et, sur base de la valeur de <guilabel>Priorité</guilabel>, vous " -"recevrez les messages sur l'un des deux, ou sur les deux." - -#: ../C/empathy.xml:825(para) -msgid "" -"This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " -"and you move away from the main one bringing with you the other: you can " -"still receive messages from your account with the portable device even if " -"you do not disconnet from the main one." -msgstr "" -"Cela peut être utile si vous avez deux ordinateurs, un principal et un " -"portable, et que vous quittez le principal en emmenant l'autre avec vous : " -"vous pouvez toujours recevoir les messages de votre compte avec votre " -"portable même si vous ne vous êtes pas déconnecté du principal." - -#: ../C/empathy.xml:834(para) -msgid "" -"If you set the same value for this text box on both the devices, when you " -"connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " -"set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box." -msgstr "" -"Si vous mettez la même valeur ici pour les deux ordinateurs, quand vous vous " -"connectez avec l'un, l'autre sera déconnecté, même si vous avez une valeur " -"différente dans la zone <guilabel>Priorité</guilabel>." - -#: ../C/empathy.xml:847(guilabel) -msgid "Priority" -msgstr "Priorité" +#: C/introduction.page:46(title) +msgid "<gui>Contact List</gui> window" +msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>" -#: ../C/empathy.xml:850(para) +#: C/introduction.page:47(desc) +msgid "<app>Empathy</app> main window" +msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>" + +#: C/introduction.page:49(p) +msgid "<app>Empathy</app> main window." +msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/index.page:27(None) msgid "" -"Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</" -"guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, " -"the higher the priority: you will receive the new messages on the device " -"with the highest number." +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" msgstr "" -"Utilisez cette zone de sélection numérique pour indiquer quel ordinateur, " -"défini dans la zone <guilabel>Ressource</guilabel>, doit recevoir les " -"nouveaux messages. Plus le nombre est grand, plus la priorité est élevée : " -"vous recevrez les messages sur l'ordinateur dont le nombre est le plus grand." +"@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8" + +#: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) +msgid "Empathy Instant Messenger" +msgstr "Messagerie instantanée Empathy" -#: ../C/empathy.xml:857(para) +#: C/index.page:26(title) msgid "" -"You can set values in the range from <literal>-128</literal> to " -"<literal>127</literal>." +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" +"\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger" +msgstr "" +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png" +"\">Logo de Messagerie instantanée Empathy</media> Messagerie instantanée " +"Empathy" + +#: C/index.page:32(title) +msgid "Text Conversations" +msgstr "Conversations texte" + +#: C/index.page:36(title) +msgid "Audio and Video Conversations" +msgstr "Conversations audio et vidéo" + +#: C/index.page:40(title) +msgid "Contact Management" +msgstr "Gestion des contacts" + +#: C/index.page:44(title) +msgid "Account Management" +msgstr "Gestion des comptes" + +#: C/index.page:48(title) +msgid "Advanced Actions" +msgstr "Actions avancées" + +#: C/import-account.page:10(desc) +msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "" -"Vous pouvez mettre des valeurs entre <litereal>-128</literal> et " -"<literal>127</literal>." +"Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie " +"instantanée." + +#: C/import-account.page:19(name) +msgid "Peter Haslam" +msgstr "Peter Haslam" + +#: C/import-account.page:20(email) +msgid "peter.haslam@freenet.de" +msgstr "peter.haslam@freenet.de" + +#: C/import-account.page:42(title) +msgid "Import an existing account" +msgstr "Importation d'un compte existant" -#: ../C/empathy.xml:863(para) +#: C/import-account.page:44(p) msgid "" -"If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " -"receive messages on both of them." +"The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your " +"accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " +"supported application is <app>Pidgin</app>." msgstr "" -"Si vous mettez la même valeur pour les deux ordinateurs, vous recevez les " -"messages sur les deux." +"À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé " +"d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie " +"instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est " +"<app>Pidgin</app>." -#: ../C/empathy.xml:880(guilabel) ../C/empathy.xml:973(guilabel) -#: ../C/empathy.xml:1021(guilabel) ../C/empathy.xml:1115(guilabel) -msgid "Server" -msgstr "Serveur" +#: C/import-account.page:50(p) +msgid "" +"Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a " +"number of options to create new accounts." +msgstr "" +"Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose " +"un choix d'options pour créer de nouveaux comptes." -#: ../C/empathy.xml:883(para) ../C/empathy.xml:976(para) -#: ../C/empathy.xml:1024(para) ../C/empathy.xml:1118(para) +#: C/import-account.page:54(p) msgid "" -"Use this text box to write the name of the server you want to use for this " -"service." +"Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click " +"<gui>Forward</gui>." msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour indiquer le nom du serveur que vous voulez " -"utiliser pour ce service." +"Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et " +"cliquez sur <gui>Suivant</gui>." -#: ../C/empathy.xml:891(guilabel) ../C/empathy.xml:984(guilabel) -#: ../C/empathy.xml:1032(guilabel) ../C/empathy.xml:1126(guilabel) -msgid "Port" -msgstr "Port" +#: C/import-account.page:58(p) +msgid "Select the check box next to each account you wish to import." +msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer." -#: ../C/empathy.xml:894(para) ../C/empathy.xml:987(para) -#: ../C/empathy.xml:1035(para) ../C/empathy.xml:1129(para) -msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." +#: C/import-account.page:66(p) +msgid "" +"It is not currently possible to import accounts after you have completed the " +"first-run assistant." msgstr "" -"Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir le port du serveur à " -"utiliser." +"Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir " +"terminé l'assistant de premier lancement." -#: ../C/empathy.xml:898(para) ../C/empathy.xml:991(para) -#: ../C/empathy.xml:1039(para) ../C/empathy.xml:1133(para) +#: C/hide-contacts.page:8(desc) +msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>." +msgstr "" +"Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>." + +#: C/hide-contacts.page:19(title) +msgid "Hide offline contacts" +msgstr "Masquage des contacts hors ligne" + +#: C/hide-contacts.page:21(p) msgid "" -"You can set values in the range from <literal>0</literal> to " -"<literal>65,555</literal>." +"Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, " +"with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" -"Vous pouvez définir des valeurs allant de <literal>0</literal> à " -"<literal>65 655</literal>." +"Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en " +"ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui " +"sont hors ligne." -#: ../C/empathy.xml:906(guilabel) -msgid "Use old SSL" -msgstr "Utiliser l'ancien SSL" +#: C/hide-contacts.page:25(p) +msgid "To hide the contacts that are offline:" +msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :" -#: ../C/empathy.xml:909(para) +#: C/hide-contacts.page:31(p) msgid "" -"Select this option to use the old version of the secure protocol for " -"encrypting your connection." +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</" +"gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>H</key></keyseq>." msgstr "" -"Cochez cette option pour utiliser l'ancienne version du protocole sécurisé " -"pour chiffrer votre connexion." +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez " +"<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou " +"appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>." + +#: C/hide-contacts.page:36(p) +msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." +msgstr "" +"Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure " +"précédente." + +#: C/group-conversations.page:8(desc) +msgid "Start or join a group conversation with your contacts." +msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts." -#: ../C/empathy.xml:874(para) +#: C/group-conversations.page:34(title) +msgid "Group conversations" +msgstr "Conversations de groupe" + +#: C/group-conversations.page:36(p) msgid "" -"In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set " -"options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>" +"Group conversations permits you to have text conversations with more than " +"one contact at the same time." msgstr "" -"Dans la section <guilabel>Outrepasser les paramètres du serveur</guilabel>, " -"vous pouvez définir des options qui auront priorité sur les paramètres par " -"défaut. <placeholder-1/>" +"Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations " +"textuelles avec plus d'un contact à la fois." -#: ../C/empathy.xml:925(guilabel) -msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" -msgstr "Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion" +#: C/group-conversations.page:40(p) +msgid "" +"To have a group conversation you need to have a registered account with " +"either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." +msgstr "" +"Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber " +"ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité." -#: ../C/empathy.xml:929(para) +#: C/group-conversations.page:46(p) msgid "" -"Select this option to ignore the invitations that other people may send you." +"You can have a group conversation only with the contacts that are using the " +"same service as yours." msgstr "" -"Cochez cette option pour ignorer les invitations qui pourraient vous être " -"envoyées." +"Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui " +"utilisent le même service que vous." -#: ../C/empathy.xml:937(guilabel) -msgid "Room List locale" -msgstr "Locale de la liste des salles" +#: C/group-conversations.page:54(title) +msgid "Start a group conversation" +msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe" -#: ../C/empathy.xml:940(para) +#: C/group-conversations.page:63(p) msgid "" -"The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " -"list when connecting to the Yahoo service." +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"use for the group conversation." msgstr "" -"La valeur de cette zone de texte définit la langue qui sera utilisée pour " -"récupérer la liste des salles à la connexion au service Yahoo." +"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous " +"voulez utiliser pour la conversation de groupe." -#: ../C/empathy.xml:945(para) +#: C/group-conversations.page:69(p) msgid "" -"If you need to change this value, use the two letter code of your language." +"In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the " +"conversation will be hosted." msgstr "" -"Si vous devez changer cette valeur, utilisez le code à deux lettres de votre " -"langue." +"Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui " +"hébergera la conversation." -#: ../C/empathy.xml:953(guilabel) ../C/empathy.xml:1095(guilabel) -msgid "Charset" -msgstr "Jeu de caractères" +#: C/group-conversations.page:73(p) +msgid "Leave it empty if it will be on the current server." +msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel." + +#: C/group-conversations.page:78(p) +msgid "" +"In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the " +"conversation." +msgstr "" +"Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez " +"donner à la conversation." + +#: C/group-conversations.page:82(p) +msgid "" +"This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " +"name will be publicly available for other people to join. It is not possible " +"to create a private room." +msgstr "" +"C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom " +"sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas " +"possible de créer un salon privé." + +#: C/group-conversations.page:90(p) +msgid "" +"To invite other contacts to join the group conversation, from the " +"<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and " +"perform one of the following:" +msgstr "" +"Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, " +"sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que " +"vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :" + +#: C/group-conversations.page:97(p) +msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>." +msgstr "" +"Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de " +"discussion</gui>." -#: ../C/empathy.xml:956(para) ../C/empathy.xml:1098(para) +#: C/group-conversations.page:102(p) msgid "" -"The value of this text box identifies the set of the characters used by " -"<application>Empathy</application>." +"Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</" +"gui></guiseq>." msgstr "" -"La valeur de cette zone de texte définit le jeu de caractères utilisé par " -"<application>Empathy</application>." +"Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un " +"salon de discussion</gui></guiseq>." -#: ../C/empathy.xml:962(para) ../C/empathy.xml:1104(para) +#: C/group-conversations.page:107(p) msgid "" -"It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only " -"if that charset does not cover your language." +"If you have more than one group conversation open, select the one you want " +"to invite your contacts." msgstr "" -"Il est conseillé de laisser cette valeur à <literal>UTF-8</literal>. Ne la " -"changez que si ce jeu de caractères ne convient pas à votre langue." +"Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à " +"laquelle vous invitez vos contacts." + +#: C/group-conversations.page:118(title) +msgid "Join a group conversation" +msgstr "Connexion à une conversation de groupe" -#: ../C/empathy.xml:999(guilabel) -msgid "Use Yahoo Japan" -msgstr "Utiliser Yahoo Japon" +#: C/group-conversations.page:128(p) +msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms." +msgstr "" +"Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les " +"salons existants." -#: ../C/empathy.xml:1002(para) +#: C/group-conversations.page:133(p) +msgid "Double-click on the name of a room to join it." +msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre." + +#: C/group-conversations.page:139(p) msgid "" -"Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " -"Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " -"registered an account with the English version of the service, that account " -"will not work." +"It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " +"require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not " +"support these kind of rooms." msgstr "" -"Cochez cette option seulement si vous avez un compte Yahoo! Japon. Avec le " -"service Yahoo! Japon, vous ne pouvez utiliser qu'un compte Yahoo! Japon : un " -"compte enregistré avec la version anglaise ou française du service ne " -"fonctionnera pas." +"Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que " +"certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur " +"invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons." -#: ../C/empathy.xml:1016(title) -msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>" -msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise et <acronym>MSN</acronym>" +#: C/geolocation-what-is.page:9(desc) +msgid "Understanding geolocation." +msgstr "Comprendre la géolocalisation." -#: ../C/empathy.xml:1055(guilabel) -msgid "Published Name" -msgstr "Nom publié" +#: C/geolocation-what-is.page:33(title) +msgid "What is geolocation" +msgstr "À propos de la géolocalisation" -#: ../C/empathy.xml:1058(para) +#: C/geolocation-what-is.page:35(p) msgid "" -"Use this text box to write the name that will be visible to the other users " -"of the network." +"Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " +"computer or a device connected to the Internet." msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour saisir le nom qui sera visible par les " -"autres utilisateurs du réseau." +"La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique " +"d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet." -#: ../C/empathy.xml:1066(guilabel) -msgid "Email" -msgstr "Adresse électronique" +#: C/geolocation-what-is.page:37(p) +msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:" +msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :" -#: ../C/empathy.xml:1069(para) -msgid "Use this text box to write your email." -msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre adresse électronique." +#: C/geolocation-what-is.page:42(p) +msgid "Publish your geographical location to your contacts." +msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts." -#: ../C/empathy.xml:1076(guilabel) -msgid "Jabber ID" -msgstr "Identifiant Jabber" +#: C/geolocation-what-is.page:47(p) +msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." +msgstr "" +"Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement." -#: ../C/empathy.xml:1079(para) -msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." +#: C/geolocation-what-is.page:52(p) +msgid "" +"Set the accuracy of your location and the device used to discover your " +"location." msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour saisir votre identifiant Jabber, si vous " -"en avez un." +"Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser " +"pour retrouver votre position." -#: ../C/empathy.xml:1144(title) -msgid "Gadu Gadu" -msgstr "Gadu Gadu" +#: C/geolocation-what-is.page:60(p) +msgid "" +"In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " +"service and an application that supports geolocation." +msgstr "" +"Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent " +"utiliser un service et une application qui prend en charge la " +"géolocalisation." -#: ../C/empathy.xml:1148(guilabel) -msgid "Nick" -msgstr "Pseudonyme" +#: C/geolocation-turn.page:9(desc) +msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation-turn.page:33(title) +msgid "Activate/Deactivate geolocation" +msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation" + +#: C/geolocation-turn.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>." +msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>." + +#: C/geolocation-turn.page:42(p) +msgid "Select the <gui>Location</gui> tab." +msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Emplacement</gui>." + +#: C/geolocation-turn.page:47(p) +msgid "" +"Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation." +msgstr "" +"Sélectionnez <gui>Publier mon emplacement pour mes contacts</gui> pour " +"activer la géolocalisation." + +#: C/geolocation-turn.page:50(p) +msgid "To deactivate geolocation, deselect it." +msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le." + +#: C/geolocation-turn.page:55(p) +msgid "" +"To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location " +"accuracy</gui>." +msgstr "" +"Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la " +"précision de l'emplacement</gui>." -#: ../C/empathy.xml:1150(para) +#: C/geolocation-turn.page:61(p) msgid "" -"Use this text box to write an alternative name to use with this service." +"If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " +"position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> " +"section." msgstr "" -"Utilisez cette zone de texte pour saisir un pseudonyme qui sera utilisé pour " -"ce service." +"Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez " +"envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la " +"section <gui>Paramètres Geoclue</gui>." -#: ../C/empathy.xml:1165(title) -msgid "Contacts and Groups" -msgstr "Contacts et groupes" +#: C/geolocation-supported.page:7(desc) +msgid "Services that supports geolocation and compatibility." +msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité." -#: ../C/empathy.xml:1166(para) +#: C/geolocation-supported.page:31(title) +msgid "Supported services" +msgstr "Services pris en charge" + +#: C/geolocation-supported.page:33(p) msgid "" -"All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s " -"<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>." +"The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " +"service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " +"account." msgstr "" -"Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow" -"\">fenêtre principale</link> d'<application>Empathy</application>." +"La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le " +"service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un " +"compte Jabber." + +#: C/geolocation-supported.page:39(p) +msgid "" +"It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " +"feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " +"documentation for more information." +msgstr "" +"Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne " +"en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le " +"font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services " +"pour plus d'informations." + +#: C/geolocation-supported.page:47(title) +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilité" -#: ../C/empathy.xml:1170(para) +#: C/geolocation-supported.page:49(p) msgid "" -"You can add or remove a contact or you can edit the information of a " -"particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " -"can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " -"on." +"<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other " +"geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo " +"Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>." msgstr "" -"Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les " -"données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les " -"contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un " -"groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite." +"La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec " +"d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google " +"Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>." -#: ../C/empathy.xml:1177(title) -msgid "Adding and Removing a Contact" -msgstr "Ajout et suppression d'un contact" +#: C/geolocation-privacy.page:8(desc) +msgid "What information are sent and to who." +msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui." + +#: C/geolocation-privacy.page:32(title) +msgid "Geolocation Privacy" +msgstr "Confidentialité de la géolocalisation" + +#: C/geolocation-privacy.page:35(title) +msgid "What information is sent" +msgstr "Informations envoyées" + +#: C/geolocation-privacy.page:36(p) +msgid "" +"What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " +"building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " +"speed and bearing." +msgstr "" +"Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, " +"bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, " +"latitude et altitude, votre vitesse et allure." -#: ../C/empathy.xml:1178(para) -msgid "To add a new contact, proceed as follows:" -msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :" +#: C/geolocation-privacy.page:40(p) +msgid "" +"The accuracy and the quantity of information about your geographical " +"position are based on the software or on the infrastructure used to discover " +"your position." +msgstr "" +"La précision et la quantité d'information sur votre position géographique " +"sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre " +"position." -#: ../C/empathy.xml:1184(para) +#: C/geolocation-privacy.page:44(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose " -"<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</" -"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will " -"be shown." +"Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " +"send different information. The use of external devices such as GPS or " +"mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" -"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</" -"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</" -"guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</guimenuitem></menuchoice>. La boîte " -"de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît." +"Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de " +"précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation " +"de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision " +"et la quantité des informations envoyées." -#: ../C/empathy.xml:1194(para) +#: C/geolocation-privacy.page:49(p) msgid "" -"From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service " -"used by the contact you are adding." +"When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " +"be sent, even if you are using an external device." msgstr "" -"Sélectionnez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la " -"liste déroulante <guilabel>Compte</guilabel>." +"Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même " +"si vous utilisez un périphérique externe." + +#: C/geolocation-privacy.page:56(title) +msgid "Who can see the information sent" +msgstr "Qui peut voir les informations envoyées" + +#: C/geolocation-privacy.page:57(p) +msgid "Only your contacts can see your geographical position." +msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique." + +#: C/geolocation-privacy.page:63(title) +msgid "What is the privacy mode" +msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel" -#: ../C/empathy.xml:1200(para) +#: C/geolocation-privacy.page:64(p) msgid "" -"In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</" -"emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</" -"replaceable>@<replaceable>service\n" -"\t domain</replaceable></userinput>." +"The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " +"decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" -"Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez " -"l'<emphasis>adresse</emphasis> du contact sous la forme " -"<userinput><replaceable>nom d'utilisateur</" -"replaceable>@<replaceable>service\n" -"\t domaine</replaceable></userinput>." +"Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite " +"qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos " +"contacts." -#: ../C/empathy.xml:1209(para) +#: C/geolocation-privacy.page:71(title) +msgid "Privacy overview" +msgstr "Résumé sur la confidentialité" + +#: C/geolocation-privacy.page:72(p) msgid "" -"In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at " -"the the new contact." +"Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous " -"voulez donner au nouveau contact." +"Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation " +"dans <app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation-privacy.page:77(p) +msgid "Geolocation is not enabled by default." +msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut." + +#: C/geolocation-privacy.page:82(p) +msgid "Privacy mode is enabled by default." +msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut." -#: ../C/empathy.xml:1215(para) -msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact." +#: C/geolocation-privacy.page:87(p) +msgid "" +"Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" -"Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact." +"Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques " +"externes plus précis." + +#: C/geolocation-privacy.page:92(p) +msgid "Only your contacts can see your position." +msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position." -#: ../C/empathy.xml:1221(para) -msgid "To remove a contact, proceed as follows:" -msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :" +#: C/geolocation-not-showing.page:8(desc) +msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position." +msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique." -#: ../C/empathy.xml:1227(para) +#: C/geolocation-not-showing.page:32(title) +msgid "Geographical position not published" +msgstr "Position géographique non publiée" + +#: C/geolocation-not-showing.page:34(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"the contact you would like to remove and right-click on it." +"If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be " +"able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" -"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</" -"link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-" -"ci." +"Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que " +"<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision " +"votre position géographique." -#: ../C/empathy.xml:1234(para) +#: C/geolocation-not-showing.page:38(p) msgid "" -"From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the " -"contact." +"In this case, your position will not be published, but you are still able to " +"see the location of your contacts." msgstr "" -"Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</" -"guilabel> pour supprimer le contact." +"Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours " +"capable de voir la position de vos contacts." -#: ../C/empathy.xml:1243(para) ../C/empathy.xml:1279(para) +#: C/geolocation-not-showing.page:42(p) msgid "" -"An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that " -"particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." +"If you want to publish your geographical position, you can try to use an " +"external device such as a GPS." +msgstr "" +"Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer " +"d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS." + +#: C/geolocation-not-showing.page:48(p) +msgid "" +"In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " +"support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://" +"coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support " +"PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature " +"at this time." +msgstr "" +"Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber " +"doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une " +"liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html" +"\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google " +"Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité." + +#: C/geolocation.page:8(desc) +msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>." msgstr "" -"Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour identifier un " -"contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de " -"cette personne." +"Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>." + +#: C/geolocation.page:32(title) +msgid "Geographical position" +msgstr "Position géographique" + +#: C/geolocation.page:35(title) +msgid "Geolocation" +msgstr "Géolocalisation " + +#: C/geolocation.page:39(title) +msgid "Fix common problems" +msgstr "Résolution des problèmes courants" + +#: C/favorite-rooms.page:10(desc) +msgid "Set, join and manage favorite rooms." +msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris." -#: ../C/empathy.xml:1252(title) -msgid "Editing a Contact" -msgstr "Modification d'un contact" +#: C/favorite-rooms.page:29(title) +msgid "Favorite rooms" +msgstr "Salons favoris." -#: ../C/empathy.xml:1253(para) -msgid "To edit a contact, proceed as follows:" -msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :" +#: C/favorite-rooms.page:32(title) +msgid "Set a room as a favorite" +msgstr "Paramétrage de salons favoris" -#: ../C/empathy.xml:1259(para) ../C/empathy.xml:1301(para) +#: C/favorite-rooms.page:35(p) +msgid "Join a room." +msgstr "Rejoignez un salon." + +#: C/favorite-rooms.page:40(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" -"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +"See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an " +"IRC room." msgstr "" -"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</" -"link>, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez " -"<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</" -"guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice> ou faites un " -"clic droit sur celui-ci et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>." +"Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la " +"manière de rejoindre un salon IRC." -#: ../C/empathy.xml:1272(para) +#: C/favorite-rooms.page:46(p) msgid "" -"From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can " -"modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of " -"the contact." +"See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to " +"start or join a group conversation." msgstr "" -"À partir de la boîte de dialogue <guilabel>Modifier les informations du " -"contact</guilabel>, vous pouvez modifier l'<emphasis>alias</emphasis> et le " -"<emphasis>groupe</emphasis> du contact." +"Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur " +"la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe." -#: ../C/empathy.xml:1286(para) +#: C/favorite-rooms.page:54(p) msgid "" -"For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-" -"group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +"From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>." msgstr "" -"Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à <xref linkend=" -"\"empathy-add-contact-group\"/> et <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>." +"Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</" +"gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:63(title) +msgid "Join favorite rooms" +msgstr "Accès aux salons favoris" + +#: C/favorite-rooms.page:71(p) +msgid "Press <key>F5</key>." +msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>." -#: ../C/empathy.xml:1294(title) -msgid "Adding a Contact to a Group" -msgstr "Ajout d'un contact à un groupe" +#: C/favorite-rooms.page:76(p) +msgid "" +"Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join " +"all your favorite rooms." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, " +"pour joindre tous vos salons favoris." -#: ../C/empathy.xml:1295(para) -msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" +#: C/favorite-rooms.page:82(p) +msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join." msgstr "" -"Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :" +"Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez " +"joindre." -#: ../C/empathy.xml:1313(para) +#: C/favorite-rooms.page:90(p) msgid "" -"From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, " -"you want to add the contact to." +"To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " +"your account." msgstr "" -"À partir de la section <guilabel>Groupes</guilabel>, sélectionnez le ou les " -"groupes auxquels vous voulez ajouter le contact." +"Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre " +"compte." -#: ../C/empathy.xml:1328(title) -msgid "Adding a New Group" -msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" +#: C/favorite-rooms.page:98(title) +msgid "Manage favorite rooms" +msgstr "Gestion de vos salons favoris" -#: ../C/empathy.xml:1329(para) -msgid "To add a new group, proceed as follows:" -msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :" +#: C/favorite-rooms.page:101(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</" +"gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>." +msgstr "" +"À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez " +"<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>." + +#: C/favorite-rooms.page:107(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to " +"manage the favorite rooms of." +msgstr "" +"Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour " +"lequel vous voulez gérer les salons favoris." + +#: C/favorite-rooms.page:111(p) +msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms." +msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris." + +#: C/favorite-rooms.page:116(p) +msgid "Select the favorite room you want to manage:" +msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :" + +#: C/favorite-rooms.page:121(p) +msgid "" +"Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join " +"that room when you connect to your account." +msgstr "" +"Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre " +"automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte." + +#: C/favorite-rooms.page:127(p) +msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris." + +#: C/favorite-rooms.page:134(p) +msgid "When done, click <gui>Close</gui>." +msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>." + +#: C/disable-account.page:9(desc) +msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account." +msgstr "" +"Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte." + +#: C/disable-account.page:39(title) +msgid "Disable an account" +msgstr "Désactivation d'un compte" + +#: C/disable-account.page:41(p) +msgid "" +"You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to " +"it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" +"enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " +"times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts." +msgstr "" +"Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se " +"connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que " +"vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté " +"sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</" +"app> pour d'autres comptes." + +#: C/disable-account.page:52(p) +msgid "" +"Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " +"side of the window." +msgstr "" +"Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des " +"comptes dans la partie gauche de la fenêtre." + +#: C/disable-account.page:56(p) +msgid "" +"Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the " +"window." +msgstr "" +"Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la " +"fenêtre." + +#: C/disable-account.page:62(p) +msgid "" +"To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</" +"gui>." +msgstr "" +"Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox" +"\">Activé<gui>." + +#: C/create-account.page:9(desc) +msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." +msgstr "" +"S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge." + +#: C/create-account.page:32(title) +msgid "Register for a new account" +msgstr "Inscription à un nouveau compte" + +#: C/create-account.page:34(p) +msgid "" +"Most account types require you to create an account with a account provider " +"before you can connect using instant messaging applications like " +"<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</" +"app> to register for a new account, using the same steps as you would to " +"<link xref=\"add-account\">add an account</link>." +msgstr "" +"Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un " +"fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des " +"applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec " +"certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> " +"pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles " +"pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>." + +#: C/create-account.page:40(p) +msgid "" +"This page provides information on creating a new account for various types " +"of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " +"password, as well as any additional information you need to connect with " +"<app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte " +"pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous " +"fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres " +"informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter avec " +"<app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p) +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: C/create-account.page:47(p) +msgid "" +"Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " +"choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " +"regardless of their account provider." +msgstr "" +"Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les " +"courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de " +"communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de " +"leur fournisseur de compte." + +#: C/create-account.page:51(p) +msgid "" +"You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " +"free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber." +"org/\">Jabber.org</link>." +msgstr "" +"Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de " +"nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href=" +"\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>." + +#: C/create-account.page:56(p) +msgid "" +"If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " +"Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " +"password in <app>Empathy</app> to connect." +msgstr "" +"Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte " +"Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre " +"adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</" +"app> pour vous connecter." + +#: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p) +msgid "People Nearby" +msgstr "Personnes à proximité" + +#: C/create-account.page:65(p) +msgid "" +"You do not need to create an account with a service provider to use this " +"feature. This service works whenever you are connected to a local network, " +"such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " +"network who are also using this service." +msgstr "" +"Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour " +"utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous " +"êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche " +"automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent " +"également ce service." + +#: C/create-account.page:70(p) +msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>." +msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>." + +#: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p) +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: C/create-account.page:76(p) +msgid "" +"SIP is an open system which allows users to have audio and video " +"conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " +"provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " +"SIP provider they use." +msgstr "" +"SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des " +"conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec " +"un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres " +"utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent." + +#: C/create-account.page:81(p) +msgid "" +"There are a number of popular free SIP account providers; one popular " +"provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." +msgstr "" +"Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; " +"l'un deux est <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?" +"class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>." + +#: C/create-account.page:86(p) +msgid "" +"Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/" +"index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work " +"with <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://" +"www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne " +"actuellement pas avec <app>Empathy</app>." + +#: C/create-account.page:91(p) +msgid "" +"Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " +"Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." +msgstr "" +"Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques " +"normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un " +"service payant pour cette fonctionnalité." + +#: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p) +msgid "IRC" +msgstr "IRC" + +#: C/create-account.page:98(p) +msgid "" +"You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " +"a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname " +"is only established each time you connect. If another user is using the " +"nickname, you will need to choose a new nickname." +msgstr "" +"Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien " +"que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC " +"dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous " +"connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous " +"devez en choisir un nouveau." + +#: C/create-account.page:103(p) +msgid "" +"Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " +"thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information." +msgstr "" +"Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux " +"utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-" +"password\"/> pour plus d'informations." + +#: C/create-account.page:106(p) +msgid "" +"Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " +"to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." +msgstr "" +"Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître " +"le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des " +"réseaux IRC privés." + +#: C/create-account.page:111(title) +msgid "Proprietary Services" +msgstr "Services propriétaires" + +#: C/create-account.page:113(p) +msgid "" +"There are many proprietary instant messaging services that have been " +"developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows " +"you to connect to an existing account for most popular services. To create a " +"new account with one of these services, you will need to visit the service’s " +"web site and agree to its terms of use." +msgstr "" +"Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont " +"été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</" +"app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des " +"services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, " +"vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions " +"d'utilisation." + +#: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p) +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p) +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p) +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p) +msgid "Yahoo!" +msgstr "Yahoo!" + +#: C/change-status.page:9(desc) +msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." +msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité." + +#: C/change-status.page:34(title) +msgid "Change your status" +msgstr "Modification de votre statut" + +#: C/change-status.page:36(p) +msgid "" +"You can set your status to indicate your availability to your contacts. " +"<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses." +msgstr "" +"Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre " +"disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de " +"statuts définis." + +#: C/change-status.page:41(p) +msgid "" +"Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window." +msgstr "" +"Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des " +"contacts</gui>." + +#: C/change-status.page:46(p) +msgid "Select a status from the list." +msgstr "Choisissez un statut dans la liste." + +# Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise ! +#: C/change-status.page:52(p) +msgid "" +"See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and " +"what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom " +"status messages</link> to provide more information about your availability " +"to your contacts." +msgstr "" +"Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts " +"prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-" +"custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour " +"donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité." + +#: C/change-status.page:58(p) +msgid "" +"If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " +"the status will be automatically set to Away." +msgstr "" +"Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si " +"l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement " +"paramétré à Absent." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" +msgstr "" +"@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; " +"md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567" + +#: C/audio-video.page:8(desc) +msgid "" +"Information on when it is possible to have an audio or video conversation." +msgstr "" +"Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo." + +#: C/audio-video.page:32(title) +msgid "Audio and video support" +msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo" + +#: C/audio-video.page:34(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversation with contacts who are using " +"an application which also supports this feature. When your contacts support " +"audio or video conversations, you will see the following icons next to their " +"names in the contact list:" +msgstr "" +"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui " +"utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. " +"Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, " +"les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des " +"contacts :" + +#: C/audio-video.page:43(p) +msgid "Icon" +msgstr "Icône" + +#: C/audio-video.page:48(p) +msgid "Description" +msgstr "Description" + +#: C/audio-video.page:58(media) +msgid "Icon for audio conversation" +msgstr "Icône pour une conversation audio" + +#: C/audio-video.page:64(p) +msgid "The contact is able to have an audio conversation." +msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio." + +#: C/audio-video.page:70(media) +msgid "Icon for video conversation" +msgstr "Icône pour une conversation vidéo" + +#: C/audio-video.page:76(p) +msgid "The contact is able to have a video conversation." +msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo." + +#: C/audio-video.page:83(p) +msgid "" +"In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " +"is supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise " +"en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne." + +#: C/audio-video.page:87(p) +msgid "" +"In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " +"supported by your operating system, and a working microphone." +msgstr "" +"Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en " +"charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne." + +#: C/audio-video.page:95(title) +msgid "Supported Account Types" +msgstr "Types de comptes pris en charge" + +#: C/audio-video.page:97(p) +msgid "" +"You can only have audio and video conversations using accounts on certain " +"supported services. The following table lists whether audio and video is " +"supported for each type of account." +msgstr "" +"Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les " +"comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si " +"l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte." + +#: C/audio-video.page:102(p) +msgid "" +"Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " +"following types available, or it may have types not listed here. Updated " +"plugins may make audio or video conversations possible on account types that " +"are listed as unsupported here." +msgstr "" +"Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre " +"système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient " +"pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les " +"conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés " +"comme ne les prenant pas en charge ici." + +#: C/audio-video.page:110(p) +msgid "" +"I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we " +"need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail." +"gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the " +"accessibility team</link> for input." +msgstr "" +"J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour " +"Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai " +"<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/" +"msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour " +"avoir des infos." + +#: C/audio-video.page:118(p) +msgid "" +"There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and " +"video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't " +"follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's " +"going to ship, let's mark it Yes." +msgstr "" +"Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en " +"charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps " +"pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, " +"je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui." + +#: C/audio-video.page:128(p) +msgid "Service" +msgstr "Service" + +#: C/audio-video.page:129(p) +msgid "Audio" +msgstr "Audio" + +#: C/audio-video.page:130(p) +msgid "Video" +msgstr "Vidéo" + +#: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) +#: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) +#: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) +#: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) +#: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) +#: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) +#: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) +#: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) +#: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) +#: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) +#: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) +#: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) +#: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p) +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: C/audio-video.page:140(p) +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Conversation Facebook" + +#: C/audio-video.page:145(p) +msgid "gadugadu" +msgstr "gadugadu" + +#: C/audio-video.page:150(p) +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) +#: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) +#: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) +#: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p) +msgid "Yes" +msgstr "Oui" + +#: C/audio-video.page:155(p) +msgid "Groupwise" +msgstr "Groupwise" + +#: C/audio-video.page:180(p) +msgid "myspace" +msgstr "myspace" + +#: C/audio-video.page:185(p) +msgid "qq" +msgstr "qq" + +#: C/audio-video.page:195(p) +msgid "sametime" +msgstr "sametime" + +#: C/audio-video.page:200(p) +msgid "silc" +msgstr "silc" + +#: C/audio-video.page:215(p) +msgid "zephyr" +msgstr "zephyr" + +#: C/audio-call.page:9(desc) +msgid "Call your contacts over the Internet." +msgstr "Appeler vos contacts sur internet." + +#: C/audio-call.page:33(title) +msgid "Start an audio conversation" +msgstr "Lancement d'une conversation audio" + +#: C/audio-call.page:35(p) +msgid "" +"You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " +"features only works with certain types of accounts, and it requires the " +"other person to have an application that supports audio calls." +msgstr "" +"Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. " +"Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il " +"est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en " +"charge les appels audio." + +#: C/audio-call.page:46(p) +msgid "" +"From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" " +"mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</" +"media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui " +"style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact " +"and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>." +msgstr "" +"À partir de la fenêtre <gui>Listes des contacts</gui>, cliquez sur l'icône " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-" +"microphone.png\"> appel audio</media> à côté du nom du contact que vous " +"souhaitez appeler et choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>. " +"Vous pouvez aussi faire un clic droit sur le contact et sélectionner " +"<gui>Appel audio</gui>." + +#: C/audio-call.page:61(p) +msgid "" +"To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui " +"style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, " +"or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-" +"web.png\">video call</media> toolbar button to select it." +msgstr "" +"Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez " +"<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo " +"activée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton de la barre d'outils <media " +"type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel " +"vidéo</media> pour le sélectionner." + +#: C/add-contact.page:9(desc) +msgid "Add someone to the contact list." +msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts." + +#: C/add-contact.page:33(title) +msgid "Add someone to your list of contacts" +msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts" + +#: C/add-contact.page:37(p) +msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></" +"guiseq>." + +#: C/add-contact.page:40(p) +msgid "" +"From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to " +"use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " +"service as the account you select." +msgstr "" +"À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que " +"vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra " +"utiliser le même service que le compte sélectionné." + +#: C/add-contact.page:45(p) +msgid "" +"In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, " +"screen name, or other appropriate identifier for the service type." +msgstr "" +"Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion " +"de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres " +"identifiants appropriés pour le type de service." + +#: C/add-contact.page:49(p) +msgid "" +"In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it " +"to appear in your contact list." +msgstr "" +"Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous " +"souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts." + +#: C/add-contact.page:53(p) +msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts." +msgstr "" +"Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de " +"contacts." + +#: C/add-contact.page:61(p) +msgid "" +"To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " +"the Internet and to your account." +msgstr "" +"Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez " +"être connecté à internet et à votre compte." + +#: C/add-account.page:9(desc) +msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>." +msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>." + +#: C/add-account.page:38(title) +msgid "Add a new account" +msgstr "Ajout d'un nouveau compte" + +#: C/add-account.page:40(p) +msgid "" +"You can add instant messaging accounts from any supported service to " +"communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some " +"account providers, these steps will also allow you to register for a new " +"account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>." +msgstr "" +"Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel " +"service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans " +"<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous " +"permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de " +"détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>." + +#: C/add-account.page:51(p) +msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>." +msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>." + +#: C/add-account.page:56(p) +msgid "" +"From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you " +"wish to add." +msgstr "" +"Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de " +"compte que vous voulez ajouter." + +#: C/add-account.page:60(p) +msgid "" +"If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new " +"account on the server</gui>. This feature is not available for all account " +"types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-" +"account\"/> for more information." +msgstr "" +"Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer " +"un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas " +"disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne " +"fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref=" +"\"create-account\"/> pour plus d'informations." + +#: C/add-account.page:65(p) +msgid "" +"Enter the required information. For most accounts, you will only need a " +"login ID and a password. Some accounts may require additional information. " +"See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information." +msgstr "" +"Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous " +"n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se " +"peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link " +"xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations." + +#: C/add-account.page:77(p) +msgid "" +"To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> " +"window, select the account from the list on the left and either click on the " +"name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</" +"key> when you’re finished." +msgstr "" +"Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</" +"gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous " +"cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom " +"du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé." + +#: C/accounts-window.page:11(desc) +msgid "Add, modify, and delete accounts." +msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes." + +#: C/accounts-window.page:33(title) +msgid "Accounts Window" +msgstr "Fenêtre Comptes" + +#: C/accounts-window.page:35(p) +msgid "" +"The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete " +"accounts." +msgstr "" +"La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de " +"supprimer des comptes." + +#: C/accounts-window.page:43(title) +msgid "Account Details" +msgstr "Détails de compte" + +#: C/accounts-window.page:44(p) +msgid "" +"For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " +"Certain accounts or account types, however, may require additional " +"information." +msgstr "" +"Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de " +"compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de " +"compte requièrent cependant des informations supplémentaires." + +#: C/account-jabber.page:7(desc) +msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." +msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:29(title) +msgid "Jabber Account Details" +msgstr "Détails de compte Jabber" + +#: C/account-jabber.page:31(p) +msgid "" +"Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " +"For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " +"additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you " +"will not need to use the advanced options below. For general instructions on " +"adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>." +msgstr "" +"La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et " +"un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types " +"de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations " +"supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne " +"devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir " +"des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref=" +"\"add-account\"/>." + +#: C/account-jabber.page:39(p) +msgid "" +"Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " +"Talk accounts as well." +msgstr "" +"Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc " +"également pour les comptes Google Talk." + +#: C/account-jabber.page:45(gui) +msgid "Encryption required (TLS/SSL)" +msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)" + +#: C/account-jabber.page:46(gui) +msgid "Ignore SSL certificate errors" +msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL" + +#: C/account-jabber.page:47(p) +msgid "" +"Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber " +"server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " +"may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent " +"<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption " +"is not possible." +msgstr "" +"Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le " +"serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas " +"possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez " +"<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de " +"communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible." + +#: C/account-jabber.page:52(p) +msgid "" +"Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " +"certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " +"connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to " +"allow encrypted communication with invalid certificates." +msgstr "" +"Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant " +"des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités " +"inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes " +"connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat " +"SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non " +"valides." + +#: C/account-jabber.page:59(gui) +msgid "Resource" +msgstr "Ressource" + +#: C/account-jabber.page:60(gui) +msgid "Priority" +msgstr "Priorité" + +#: C/account-jabber.page:61(p) +msgid "" +"If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " +"connected to your account at the same time, you can set a resource to " +"uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use " +"<input>Telepathy</input> as the resource." +msgstr "" +"Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont " +"connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource " +"pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</" +"app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource." + +#: C/account-jabber.page:65(p) +msgid "" +"You can set the priority to specify which application should receive " +"incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " +"application with the highest priority." +msgstr "" +"Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit " +"recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront " +"envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité." + +#: C/account-jabber.page:70(gui) +msgid "Override server settings" +msgstr "Neutralisation des réglages de serveur " + +#: C/account-jabber.page:71(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server " +"based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " +"custom server settings manually. These settings should be provided for you " +"by your Jabber provider." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au " +"serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains " +"serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés " +"manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber." + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:104(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" +msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/account-irc.page:110(None) +msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6" + +#: C/account-irc.page:7(desc) +msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." +msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC." + +#: C/account-irc.page:29(title) +msgid "IRC Account Details" +msgstr "Détails de comptes IRC" + +#: C/account-irc.page:31(p) +msgid "" +"IRC accounts require different information than many other types of " +"accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " +"and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " +"account." +msgstr "" +"Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de " +"comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau " +"IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez " +"fournir pour un compte IRC." + +#: C/account-irc.page:37(p) +msgid "" +"You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to " +"use IRC in <app>Empathy</app>." +msgstr "" +"Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC " +"avec <app>Empathy</app>." + +#: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui) +msgid "Network" +msgstr "Réseau" + +#: C/account-irc.page:44(p) +msgid "" +"IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " +"network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> " +"lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. " +"You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below." +msgstr "" +"IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux " +"IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres " +"utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux " +"les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez " +"ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous." + +#: C/account-irc.page:51(gui) +msgid "Nickname" +msgstr "Pseudonyme" + +#: C/account-irc.page:52(p) +msgid "" +"Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " +"network may use a given nickname. If you get an error message that says " +"<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change " +"your nickname." +msgstr "" +"Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur " +"un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message " +"d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, " +"vous devez modifier votre pseudonyme." + +#: C/account-irc.page:58(gui) +msgid "Password" +msgstr "Mot de passe" + +#: C/account-irc.page:59(p) +msgid "" +"Some servers, particularly those on private networks, require a password to " +"connect. If you are authorized to use the network, the network " +"administrators should provide you with a password." +msgstr "" +"Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un " +"mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, " +"les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe." + +#: C/account-irc.page:63(title) +msgid "NickServ Passwords" +msgstr "Mots de passe NickServ" + +#: C/account-irc.page:64(p) +msgid "" +"On some networks, nicknames can be registered using a service known as " +"NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. " +"On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords " +"are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " +"identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for " +"more details." +msgstr "" +"Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un " +"service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas " +"directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, " +"dont le populaire réseau FreeNode, les mots de passe de serveur sont " +"automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ " +"pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password" +"\"/> pour plus de détails." + +#: C/account-irc.page:74(gui) +msgid "Real name" +msgstr "Nom réel" + +#: C/account-irc.page:75(p) +msgid "" +"You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " +"will be able to see this when they view your information." +msgstr "" +"Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les " +"autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos " +"informations." + +#: C/account-irc.page:79(gui) +msgid "Quit message" +msgstr "Message de départ" + +#: C/account-irc.page:80(p) +msgid "" +"When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " +"and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " +"field to provide a custom quit message." +msgstr "" +"Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le " +"salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec " +"qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un " +"message de départ personnalisé." + +#: C/account-irc.page:92(title) +msgid "IRC Networks" +msgstr "Réseaux IRC" + +#: C/account-irc.page:95(title) +msgid "Networks" +msgstr "Réseaux" + +#: C/account-irc.page:97(p) +msgid "" +"<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to " +"another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " +"networks and remove them from the list." +msgstr "" +"<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si " +"vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous " +"pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste." + +#: C/account-irc.page:102(p) +msgid "" +"To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" " +"src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>." +msgstr "" +"Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime=" +"\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16" +"\">Ajouter</media>." + +#: C/account-irc.page:105(p) +msgid "" +"To modify a network in the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Edit</media>." +msgstr "" +"Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=" +"\"16\" height=\"16\">Modifier</media>." + +#: C/account-irc.page:108(p) +msgid "" +"To remove a network from the list, select the network and click <media type=" +"\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" " +"height=\"16\">Remove</media>." +msgstr "" +"Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur " +"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" " +"width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>." + +#: C/account-irc.page:113(p) +msgid "" +"When adding or modifying a network, you can enter the following information:" +msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les " +"informations suivantes :" + +#: C/account-irc.page:119(p) +msgid "" +"This is the name of the network as you want it to appear in the list of " +"networks." +msgstr "" +"C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste " +"des réseaux." + +#: C/account-irc.page:123(gui) +msgid "Charset" +msgstr "Jeu de caractères" + +#: C/account-irc.page:124(p) +msgid "" +"This specifies the character encoding that is typically used on this " +"network. A character encoding is a specific way of recording characters " +"internally in a computer. There are many character encodings, and you need " +"to use the same character encoding as other users to see their messages " +"correctly." +msgstr "" +"Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce " +"réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer " +"les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux " +"codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères " +"que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement." + +#. Translators: Recommend character encodings that are common +#. for your language. +#: C/account-irc.page:133(p) +msgid "" +"By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that " +"can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " +"for English and some other Western languages is ISO-8859-1." +msgstr "" +"Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne " +"qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage " +"courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest " +"est l'ISO-8859-1." + +#: C/account-irc.page:139(gui) +msgid "Servers" +msgstr "Serveurs" + +#: C/account-irc.page:140(p) +msgid "" +"An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " +"connected to a server on a particular network, you can communicate with all " +"users on all other servers on that network. You can add and remove servers " +"for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons." +msgstr "" +"Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous " +"connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau " +"particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les " +"autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs " +"pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et " +"<gui>Supprimer</gui>." -#: ../C/empathy.xml:1335(para) +#: C/account-irc.page:145(p) msgid "" -"From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select " -"one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -"guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></" -"menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>." +"When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or " +"<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " +"to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" -"À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</" -"link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</" -"guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice>, ou faites un " -"clic droit et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>." +"Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de " +"<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez " +"également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le " +"focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir." -#: ../C/empathy.xml:1346(para) +#: C/account-irc.page:149(p) msgid "" -"In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you " -"want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>." +"Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all " +"communication with a server. Note that this does not prevent other users on " +"the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" -"Dans la section <guilabel>Groupes</guilabel>, écrivez le nom du groupe que " -"vous voulez ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter un groupe</guibutton>." +"Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les " +"communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les " +"autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les " +"salons de discussion publics." -#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. -#: ../C/empathy.xml:0(None) +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/index.page:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n" -"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009\n" -"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n" -"Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009" +"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007\n" +"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n" +"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n" +"Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2010\n" +"Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n" +"Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009" |