# Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 10:35+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 10:37+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy 即時通訊程式"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "傳送與接收即時訊息"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天視窗佈景主題"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "要使用拼字檢查的語言清單(以逗號分隔,如 en,fr,nl)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "精簡聯絡人清單"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "當聯絡人有空時啟用彈出視窗"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "當離開時啟用音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "當忙碌時啟用音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "啟用拼字檢查程式"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "隱藏主視窗"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "隱藏主視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "應該使用 NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "網名補齊字符"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "已建立 Salut 帳號"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "顯示大頭貼"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "顯示離線聯絡人"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼字檢查語言"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用圖片式表情符號"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用通知音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "在聊天室使用佈景主題"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "在斷線/重新連線時是否自動使用網絡管理程式。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "在談話中是否將表情符號轉換為圖片形式。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "當訊息抵達時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "當狀態為離開時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "當狀態為忙碌時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "當聯絡人有空時是否顯示彈出式視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時是否顯示訊息。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "是否在聊天室使用佈景主題。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
#: ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "臨近人員"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>進階</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "清除密碼及這個項目。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "螢幕名稱(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "登入 I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "編碼(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "新網絡"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>網絡</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>伺服器</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "編碼:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "建立一個新的 IRC 網絡"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "編輯選取的 IRC 網絡"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "網絡"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "網絡:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "稱呼:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "離開訊息:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "真實姓名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "移除選取的 IRC 網絡"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>覆蓋伺服器設定值</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "優先權(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "資源(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "使用舊的 SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "電子郵件(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "名字(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "姓氏(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "網名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "發佈的名稱(_P):"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "探索 STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 伺服器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN 通訊埠:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "使用 _Yahoo 日本"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "聊天室清單地區(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "沒有圖像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "請按這裏放大"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "無效的聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "權限被拒絕"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "太長的訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
msgid "not implemented"
msgstr "未實作"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
msgid "unknown"
msgstr "未知的"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "主題設定為:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "尚未定義主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情符號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "檢查拼字(_C)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 已經加入此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 已經離開此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
#: ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "成功連線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>主題:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "羣組聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製鏈結位址(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資料"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "編輯聯絡人資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "聯絡人資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "我想要將你加入我的聯絡人清單。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "新增聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "稍後再決定"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "正在移除羣組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "正在移除聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "抱歉,我要將你從我的聯絡人清單中移除。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "通話(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "檢視前一次談話(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "資訊(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "儲存大頭貼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "無法儲存大頭貼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:853
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>客戶端資訊</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>聯絡人詳細資料</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>聯絡人</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>羣組</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "客戶端:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "聯絡人資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "電子郵件:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "全名:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "識別器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "要求資訊..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "網站:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "加入羣組(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "新增伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
#: ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Conversation"
msgstr "談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "日期"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "上一次談話"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "搜尋(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "通話(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "聊天(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "聯絡人 ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "新增談話"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "自選訊息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "自選訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "儲存訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "字"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "對這個字的建議"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "拼字檢查"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "對這個字的建議:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "清除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "無法開啓 URI"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "目前的地區"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "阿美尼亞文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "塞爾特語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "中歐"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "簡體中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁體中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "克羅地亞語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫文字/俄文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "格魯吉亞文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "古魯穆奇文字"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯來文[左至右]"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "北印度文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "冰島語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "北歐語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "南歐語系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "泰文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其語"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "萬國碼"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "西方"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "要在面板程式中顯示的聯絡人。留空代表不顯示聯絡人。"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "此聯絡人的大頭貼記號。留空代表聯絡人沒有大頭貼。"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "話筒"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "講話!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "資訊(_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "上線狀態"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "設定你自己的上線狀態"
#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "啟動時不要自動連線"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單"
#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "顯示帳號對話盒"
#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy 即時通訊程式"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新增 %s 帳號"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"你即將移除你的 %s 帳號!\n"
"確定要繼續?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
msgstr ""
"如果你決定要繼續,任何相關的談話和聊天室並不會被移除。\n"
"\n"
"當你往後決定要將該帳號重新加入時,上述資源將仍然可以取用。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>新增帳號</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>尚未安裝通訊協定</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>設定值</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "建立(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "我已經有要使用的帳號"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "結束這次通話?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "關閉這個視窗會結束還在進行中的通話。"
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "結束通話(_E)"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "來電"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s 要與你通話,是否要接聽?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "接聽(_A)"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "Empathy 電話"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "正在準備"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Empathy 電話"
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "電話鈴響"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr "已拒絕 %s 的來電,因為目前已經在通話中。"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>撥號盤</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>音量</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "掛斷"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "傳送視像"
#: ../src/empathy-chat-window.c:326
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "談話 (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:421
msgid "Typing a message."
msgstr "正在輸入訊息。"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "插入表情符號(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "邀請訊息(_M):"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "選擇你要邀請誰:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "你已經被邀請加入聊天會議。"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "聯絡人(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "談話(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "喜好的聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自動連線"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "編輯喜好的聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "啟動時加入聊天室(_U)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "當 Empathy 啟動並連上網絡時加入這個聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "管理喜好的聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "名稱(_A):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "伺服器(_E):"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"來自 %s 的新訊息:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s 的來電"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
msgstr "%s 正在邀請你,但是你沒有處理它所需的外部應用程式。"
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "邀請發生錯誤"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
msgstr "%s 正在邀請你。將啟動外部應用程式來處理它。"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"訊息:%s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "顯示並編輯帳號"
#: ../src/empathy-main-window.c:836
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
msgid "_Edit account"
msgstr "編輯帳號(_E)"
#: ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "No error specified"
msgstr "沒有指定的錯誤"
#: ../src/empathy-main-window.c:1124
msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤"
#: ../src/empathy-main-window.c:1127
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../src/empathy-main-window.c:1133
msgid "Name in use"
msgstr "使用中的名稱"
#: ../src/empathy-main-window.c:1136
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書"
#: ../src/empathy-main-window.c:1139
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任"
#: ../src/empathy-main-window.c:1142
msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期"
#: ../src/empathy-main-window.c:1145
msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用"
#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符"
#: ../src/empathy-main-window.c:1151
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書指紋檔不符"
#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署"
#: ../src/empathy-main-window.c:1157
msgid "Certificate error"
msgstr "證書錯誤"
#: ../src/empathy-main-window.c:1160
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "聯絡人清單"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "加入喜好(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "加入新的(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "管理喜好"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "新增聯絡人(_A)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "新增談話(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "個人資料(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "瀏覽:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "參加"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "參加新的"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "重新整理(_F)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "這個清單中呈現了你進入的伺服器上開設的所有聊天室。"
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音效提示</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>聯絡人清單</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>啟用拼字檢查程式語言:</b>"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>視覺提示</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "啟動時自動連線(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "在連線人清單中顯示使用者選擇的大頭貼"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天佈景主題(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "當連線人上線時顯示通知(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "當離開時啟用音效(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "當忙碌時啟用音效(_B)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "顯示大頭貼(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "顯示精簡聯絡人清單(_M)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "根據名稱排序(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "根據狀態排序(_T)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "當訊息抵達時播放音效(_P)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "設定 Telepathy 帳號設定值"
#~ msgid "Empathy accounts"
#~ msgstr "Empathy 帳號"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "要加入新的帳號,您可以按下「加入」按鈕,這樣就會建立一個新的項目讓您開始設"
#~ "定。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "如果您不想加入帳號,只要在左邊清單中點選想要設定的帳號即可。"
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>尚未設定帳號</b>"