# traditional Chinese translation of gossip.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-24 18:45+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "即時通訊程式"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即時通訊程式"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "永遠為新的聊天開啟個別的聊天視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天視窗佈景主題"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "以逗號分隔的拼字檢查程式語言清單(例. en, fr, nl)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "顯示好友名單(_S)"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "預設用以選擇大頭貼圖像的目錄"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "當聯絡人上線時使用彈出式選單"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "當「離開」時啟用音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "當「忙碌」時啟用音效"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "隱藏主視窗"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "隱藏主視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗中開啟新聊天"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "顯示大頭貼"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "主視窗高度"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "顯示已離線的好友"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼字檢查程式語言"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "用來選擇大頭貼圖像的最後目錄。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "這個佈景主題會用在聊天視窗中顯示交談。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用表情圖示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用音效來通知收到訊息"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "加入該聊天室"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "在對話時,是否將代表表情圖示的字符轉換為真正的圖示。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "將收到訊息時,是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "當離開時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "當忙碌時是否播放音效。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "當聯絡人上線時,是否顯示彈出式視窗。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗中顯示大頭貼。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否顯示清單中離線的好友。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗中顯示大頭貼。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "已連線"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "顯示好友名單(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "群組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "隱藏好友名單(_H)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "內容(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "加入喜好(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "加入新的(_N)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "加入喜好(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "顯示已離線的好友(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "帳號(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "加入好友(_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "編輯"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "新增訊息(_N)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "個人資訊(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "偏好設定(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "顯示前一次交談(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "顯示好友名單(_S)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip 是自由軟件;你可以遵照Free Software Foundation (Free Software "
"Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版"
"來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"發佈 Gossip 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
"擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"你應該已經和 Gossip 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
"給: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME 的即時通訊軟件"
# Abel's note: The dialog is really not wide enough to show email with name.
#
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電郵給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"community@linuxhall.org\n"
"\n"
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "已連線"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr "啟用"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>帳號設定</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>帳號設定</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "帳號"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"即將移除你的 %s 帳號!\n"
"確定要繼續嗎?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"如果你決定繼續,任何相關的交談及聊天室將 不會 被移除。\n"
"\n"
"若你稍後決定將該帳號加回來,它們仍然可以使用。"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>帳戶</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>帳戶</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>帳號設定</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "聊天!"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "題目(_T):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">範例:user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "登入 I_D:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "密碼(_W):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "資源(_U):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "將訊息加密(_SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "jabber account settings"
msgstr "<b>帳號設定</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入笑臉圖像"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "檢查拼字(_C)..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "已連線"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "聯絡人資訊(_M)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "聊天(_A)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "邀請(_V)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "插入笑臉圖像(_S)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "輸入狀態訊息:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "邀請(_V)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "你已經被邀請參加聊天會議。"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "加入喜好(_A)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "對話(_C)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "脫離分頁(_D)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "下個分頁(_N)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "日期"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上個分頁(_P)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "顯示好友名單(_S)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製鏈結地址(_C)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y-%m-%d (%A)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "新增訊息"
msgstr[1] "新增訊息"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "聊天室"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "對話(_C)"
msgstr[1] "對話(_C)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "正在鍵入訊息。"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "群組"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "加入好友"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "聯絡人資訊(_M)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "好友資訊"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "/更改群組名稱(_N)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "請輸入這個帳號的名稱"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "/移除好友(_R)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/移除好友(_R)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "/邀請至聊天室(_I)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "/傳送檔案(_S)..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "顯示前一次交談"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>外觀</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>音訊</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>行為</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>狀態</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>語言</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>連線</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>視覺效果</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "大頭貼是使用者選擇來提供聯絡人清單顯示用的"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天佈景主題(_E):"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "聯絡人上線時顯示通知(_O)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "當「離開」時啟用音效(_A)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "當「忙碌」時啟用音效(_B)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "顯示大頭貼(_A)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "以圖像顯示表情符號(_S)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "顯示好友名單(_S)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "啟用拼字檢查"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "收到訊息時播放音效(_P)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "儲存此聊天室(_T)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "自訂訊息..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "清除清單..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "確定要清空這個清單?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr "這樣會移除任何你曾加入到預先設定狀態訊息清單中的自訂訊息。"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "清除清單"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "輸入狀態訊息:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "狀態訊息預先設定"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add to status message list"
msgstr "加入至狀態訊息清單"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s 已離線"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s 已經上線"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "範例"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "清除(_L)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "藍色"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "啟動程式時不進行連線"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip 即時通訊程式"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip 即時通訊程式"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "加入中"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "未使用"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "加利西亞文"
#~ msgstr[1] "加利西亞文"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "正常"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "你所選的暱稱已經被使用了。"
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "你嘗試加入的聊天室需要密碼。"
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "遠端會議伺服器沒有在時間內回應。"
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "找不到你嘗試加入的會議伺服器。"
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "發生了未知的錯誤,請檢查你的詳細資訊是否正確。"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "加入該聊天室"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "無法使用"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "發生不明的錯誤。"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "連線被拒絕。"
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "無法解析伺服器位址。"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "連線已逾時。"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "驗證已失敗。"
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "你所輸入的使用者名稱已經被使用了。"
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "你所輸入的使用者名稱是無效的。"
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "這項功能無法使用。"
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "這項功能未獲授權。"
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "指定的通訊協定發生未預期的錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "新增帳號"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "首頁"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "無法傳送訊息!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "無法開啟連線"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "這項功能無法使用。"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "註冊"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "內部的伺服器錯誤"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "這項功能未獲授權。"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "遠端伺服器逾時"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "中斷連線"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "連線"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "成功註冊帳號"
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "你不能將 --no-connect 與 --account 一起使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "註冊新帳號設定值不成功"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "輸入你的帳號密碼: "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "輸入你的帳號密碼: "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "請為新的群組命名:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "沒有這個好友的相關資訊。"
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "要求資訊,請稍候..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "我希望可以將你加入我的好友名單之內。"
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "要做總結:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "新增訊息"
#~ msgstr[1] "新增訊息"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "訂閱要求"
#~ msgstr[1] "訂閱要求"
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "檔案傳輸要求"
#~ msgstr[1] "檔案傳輸要求"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "無法傳送訊息!"
#~ msgstr[1] "無法傳送訊息!"
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "錯誤"
#~ msgstr[1] "錯誤"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "如果離開,你將失去所有未閱讀的資訊。"
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "編輯帳號詳細資訊(_D)"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "按這裏放大"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "字"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "收到來自 %s 的新訊息"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "你的邀請被拒絕了"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "接受"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "拒絕"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "聊天室(_R)"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "自動連線"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "要求資訊..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "是否想從名單中移除這個好友?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "請為新的群組命名:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "未排序"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的檔案傳輸要求"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "雙方都不支援檔案傳輸。"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "你的檔案傳輸要求被拒絕了。"
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "另一個使用者決定不要繼續。"
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "在檔案傳輸過程中遇到未知的錯誤。"
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s 希望可以傳送給你一個檔案。"
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "某人想要傳送給你一個檔案。"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "選擇一個檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "正在連線"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "停止連線"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "邀請 %s 參加這個聊天會議。"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s 已經設定該主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "你想使用甚麼稱呼來代表這個好友?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s 已經設定該主題"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s 已經設定該主題"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "題目(_T):"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "帳號"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "交談於"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "列出可供使用的帳號"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "程式啟動時自動連接至哪個帳號"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "帳號名稱"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "你不能將 --no-connect 與 --account 一起使用"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "沒有可用的帳號。"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "可使用的帳號:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[預設]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "已經有名為“%s”的帳號存在。"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "加入"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "正嘗試加入聊天室,請稍等..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "預設值"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "聊天!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s 將會被加入至你的好友名單。"
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "有人希望能加入至你的好友名單。"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "訂閱要求"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "聯絡人資訊"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "主旨:%s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "對這個字的建議"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "來自 %s 的新訂閱要求"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "你是否想將這個人加入至你的好友名單?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "你是否想將 %s 加入你的好友名單?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "請輸入 %s 的帳號密碼"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "登入到:%s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "是否記下密碼?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "無法顯示說明內容。"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "選擇你的大頭貼圖像。"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "沒有圖像"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "此伺服器似乎沒有回應。"
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "請稍後再試。"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "好友已離線"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "好友已上線"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "聯絡人 ID:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "你是否想接受這個檔案?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "檔案傳輸要求"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "檔案名稱:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "檔案大小:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "尚未支援"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "這個人希望傳送給你這個檔案:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "網站:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "拒絕(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>關於</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "帳號:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "法羅文"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "編輯聊天室"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "群組聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "加入新的(_N)..."
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "啟動時加入聊天室(_U)"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr "當 Gossip 啟動並連上網絡時加入這個聊天室。"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "管理聊天室"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "名稱(_A):"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "伺服器(_E):"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "暱稱(_N):"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "聊天室(_R):"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>關於</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>客戶端資訊</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>關於</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>語言</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>個人資訊</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>連線</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">範例:Mikael 或 user@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "帳號:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "加入聯絡人"
#, fuzzy
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "別名:"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "大頭貼:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "聊天(_A)"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "客戶端:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "啟動時連線(_T)"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "聯絡人"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "國家:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "稍後決定(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "加入聯絡人"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "編輯群組"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "電郵:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr "如果你選擇稍後再決定,下次登入時將被再詢問一次。"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "作業系統:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "個人詳細資料"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "註冊(_G)..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "搜尋"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼字檢查"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "訂閱要求"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "對這個字的建議:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "這會做為下面聯絡人清單的過濾器。你可以使用聯絡人的部分名稱或 ID,例如,"
#~ "「jabber.org」會列出每個使用該伺服器的人"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "這是在你的好友名單上用來顯示此聯絡人的名稱"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "這個名稱會用在聊天視窗中辨識你的身分"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "這個名稱用在有新的聯絡人查詢你的詳細資訊時可供辨識身分"
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "使用系統的代理伺服器設定(_X)"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "版本:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "顯示前一次交談"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "要使用甚麼帳號名稱?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "你沒有訂閱這個好友。"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "連線(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "描述:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "斷線(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "電郵:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "在下面輸入你想聊天的人名或聯絡人 ID:"
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "連接埠(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "名稱(_N):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "群組:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "暱稱(_N):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "新增訊息"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "訂閱(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "網站:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>帳號設定</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "<b>帳號設定</b>"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "預設狀態訊息"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "預設狀態訊息"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "正在連線"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "也許你嘗試連線到錯誤的連接埠?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "也許此伺服器並未執行這個服務?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "請檢查你的連線詳細資訊。"
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "也許此伺服器並未執行這個服務。"
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "請檢查你的使用者名稱與密碼是否正確。"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s 將會被加入至你的好友名單。"
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "新的好友的 %s ID:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "範例: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "按這裏顯示帳號及任何進行中的連線。"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "你尚未設定即時通訊帳號!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr "接下來將會出現帳號資訊對話方塊以讓你設定詳細資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入你的邀請訊息給:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "喜好"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/聯絡人資訊(_M)"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/更改好友名稱(_N)"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/編輯群組(_E)"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/顯示前一次交談(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入以下好友的稱呼\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "編輯 %s 的群組"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "對話紀錄"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "註冊帳號"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "範例"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "加入喜好(_F)"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr "自訂你的暱稱、伺服器名稱和要進入的聊天室名稱。"
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "編輯你的群組聊天室詳細資訊:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "名稱(_M):"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "新增聊天室"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr "從下列可用的預先設定中挑選一個已儲存的聊天室,再按加入開始聊天。"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>要求資訊,請稍候...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">範例:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "帳號名稱"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "連線詳細資料"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "你是不是已經有伺服器的帳號了?"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "輸入這個帳號在此連線中所使用的連接埠"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "輸入這個帳號在此連線中所使用的伺服器"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "輸入該使用者的聯絡人 ID:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "在這裏輸入你的真實姓名"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "完成設定"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "為了增進安全性,請啟用這個選項"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip 是一個嶄新的 Jabber 即時通訊客戶端程式。\n"
#~ "\n"
#~ "本精靈會協助你設定 Gossip,並連接至你想使用的 Jabber 伺服器。\n"
#~ "\n"
#~ "如果準備好,請按「下一頁」。"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "如果在你的網絡中有其他電腦「代理」到網際網絡的連線而你想要使用它,請啟用這"
#~ "個選項"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "如果需要設定特定的連線資訊,像是不同的伺服器或連接埠,可以在這裏設定:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "為了訂閱使用者的上線通知,將送出要求。直到這個要求被同意之前,該使用者在你"
#~ "的好友名單中將顯示為“離線”。"
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "你想將這個好友加入哪個群組之內?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "如果不希望你的密碼儲存在公用的電腦上,可以保持此欄空白。如果決定要這麼做,"
#~ "每一次連線的時候都會向你提問密碼"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "暱稱:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "埠號:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "請訂閱以接收他們的狀態"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "註冊帳號"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "資源:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "正在傳送要求"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "網站:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "歡迎使用 Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "該好友使用哪種即時通訊系統?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "怎樣稱呼你?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "要使用何種名稱來識別這個帳號?\n"
#~ "\n"
#~ "這個名稱可以是跟其服務的提供者有關的事物,例如,<b>Google</b>。"
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "要使用什麼密碼?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "你使用甚麼名稱?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "你想使用甚麼用戶名稱?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "你想將這個好友加入哪個帳號之內?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr "稍後你可以在選單中選取「編輯→帳號」來更改帳號設定。"
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr "你需要設定該連線的名稱,例如,<b>家裏</b> 或 <b>筆電</b>。"
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "你的帳號"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "你的身分"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "現在已設定好你的新帳號。"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "忘記密碼(_F)"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "群組聊天(_G)"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "否(_N)"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "搜尋(_S)..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "是(_Y)"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "回應"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "暗"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "有關 %s 的資訊"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "聊天室:"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "「離開」時不發出音效"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "「忙碌」時不發出音效"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "主視窗高度"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "啟動時主視窗的水平位置。"
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "啟動時主視窗的垂直位置。"
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "主視窗寬度"
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "是否開啟拼字檢查。"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "主視窗寬度"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "主視窗水平位置"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "主視窗垂直位置"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip 即時通訊軟體"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "邀請至聊天室(_I)"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "要求的資訊"
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/邀請至聊天會議(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "新增訊息(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s 已離線"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "有空..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "忙碌..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "離開..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "連絡資訊(_I)"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>聲音</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - 帳號"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "加入群組聊天(_J)..."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "連接埠(_T):"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "要求的資訊。"
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "正要求好友資訊,請稍候..."
#~ msgid "Could not open connection"
#~ msgstr "無法開啟連線"
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "找不到您想要使用的伺服器"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "連線至伺服器時失敗。"
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "驗證失敗"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "美工:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "翻譯:"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "帳號 ID"
#~ msgid "Last Error"
#~ msgstr "上次錯誤"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%s聊天 - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/顯示對話紀錄(_L)"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "南非荷蘭語"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "阿姆哈拉語"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯語"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "亞塞拜然語"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "白俄羅斯語"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "保加利亞語"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "孟加拉語"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "不列塔尼語"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "波士尼亞語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "加泰隆語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "捷克語"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "威爾士語"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "丹麥語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "德文"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "德文(奧地利)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "德文(德意志)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "德文(瑞士)"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘語"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "英文"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "英文(加拿大)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "英語(英式)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "英語(美式)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "世界語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "西班牙文"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "愛沙尼亞語"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "芬蘭語"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "法文"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "法文(法蘭西)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "法文(瑞士)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "愛爾蘭蓋爾文"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "蘇格蘭蓋爾文"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "印度語"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "人島蓋爾文"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來語"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "印度語(北印度)"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅地亞語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "匈牙利語"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "印尼語"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "意大利文"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日語"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞語"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "坎納達語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "庫德語"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "康沃爾語"
#~ msgid "Limburgish"
#~ msgstr "林堡語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "立陶宛文"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "拉脫維亞語"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "毛利語"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "馬其頓語"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "馬拉雅拉姆語"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "蒙古語"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "馬拉塔語"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "馬來語"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "挪威語(Bokmaal)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "尼泊爾語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "荷蘭語"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "挪威語"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "挪威語(Nynorsk)"
#~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
#~ msgstr "挪威語(Bokmaal)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "奧里雅語"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "旁加語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "波蘭語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "葡萄牙文"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "葡萄牙文(葡萄牙)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "葡萄牙文(巴西)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "俄文"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "盧安達語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "斯洛伐克語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "斯洛文尼亞語"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "阿爾巴尼亞語"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "塞爾維亞語"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "瑞典語"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "泰米爾語"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "泰盧固語"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "土庫曼語"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其語"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "烏克蘭語"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南文"
#~ msgid "Wallon"
#~ msgstr "瓦隆語"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "科薩語"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "意第緒語"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁體中文"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "觀看對話紀錄(_G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Chat Rooms"
#~ msgstr "Gossip - 編輯聊天室"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - 群組聊天"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - 編輯聊天室"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - 加入好友"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - 好友資訊"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - 編輯群組"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - 新增帳號"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - 新訊息"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - 個人資訊"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - 偏好設定"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - 拼字檢查"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - 狀態訊息"
#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
#~ msgstr "等候伺服器的回應,請稍候..."
#~ msgid "Connection could not be created"
#~ msgstr "無法建立連線"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "重新導向"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "錯誤的要求"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "未授權"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "需付款"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "被禁止"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "找不到"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "不允許"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "不能接受"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "要求已逾時"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "衝突"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "未實作"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "遠端伺服器錯誤"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "服務無法使用"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明的錯誤。"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自訂"
#~ msgid "The chat room you are trying is not responding."
#~ msgstr "您所嘗試的聊天室沒有回應。"
#~ msgid "Check your details and try again."
#~ msgstr "請檢查您的詳細資訊並再試一次。"
#~ msgid "This is currently unsupported."
#~ msgstr "此項目前不支援。"
#~ msgid "Perhaps the conference server is busy, try again later."
#~ msgstr "也許此會議伺服器正在忙碌,請稍後再試。"
#~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
#~ msgstr "請檢查伺服器主機名稱是否正確可用。"
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip 現在會嘗試使用這個帳號:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "現在 Gossip 會嘗試註冊帳號:"
#~ msgid "Cus_tomize"
#~ msgstr "自訂(_T)"
#~ msgid "Edit or Delete this favorite."
#~ msgstr "編輯或刪除這個喜好。"
#~ msgid "Gossip - Join Chat Room "
#~ msgstr "Gossip - 加入聊天室"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "選取伺服器"
#~ msgid "On what server do you have an account?"
#~ msgstr "您在哪個伺服器有帳號?"
#~ msgid "Configure Transports"
#~ msgstr "設定轉送程式"
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "新的好友的 _Jabber ID:"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "編輯清單..."
#~ msgid "Automatically Connect"
#~ msgstr "自動連線"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "連接伺服器(_S):"
#~ msgid "Gossip - Account Information"
#~ msgstr "Gossip - 帳號資訊"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber ID:"
#~ msgid "Gossip - Edit Favorite"
#~ msgstr "Gossip - 編輯喜好"
#~ msgid "Gossip - Edit Group Chat Favorites"
#~ msgstr "Gossip - 編輯群組聊天喜好"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>正在設定您的新服務...</b>\n"
#~ "這需要一點時間,請稍等。"
#~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
#~ msgstr "<b>偏好的服務</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>建議的服務</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>正在尋找服務的要件...</b>\n"
#~ "這需要一點時間,請稍等。"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "新增帳號"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "新增其他帳號"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "從名單中選取:"
#~ msgid "Configure Transport"
#~ msgstr "設定轉送程式"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "正在設定服務"
#~ msgid "Gossip - Status Presets"
#~ msgstr "Gossip - 狀態預先設定"
#~ msgid "Gossip - Welcome"
#~ msgstr "Gossip - 歡迎"
#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
#~ msgstr "如果您喜歡,可以指定您自己的服務:"
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber 帳號"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "暱稱:"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "請在以下的欄位填上詳細的資料,以設定您的帳號: "
#~ msgid "Populating services..."
#~ msgstr "計算服務的使用率..."
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "移除帳號"
#~ msgid "Service Details"
#~ msgstr "服務詳細資料"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "服務:"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr "這個精靈會讓您設定其他協定的帳號設定值。"
#~ msgid "Transport Accounts"
#~ msgstr "轉送程式帳號"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "使用另一個伺服器"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "您想要設定哪個協定?"
#~ msgid ""
#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
#~ "main window here."
#~ msgstr "您可以在此設定顯示在主視窗上線選單中的狀態預先設定。"
#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
#~ msgstr "您目前已設定下列帳號:"
#~ msgid "_Account Information"
#~ msgstr "帳號資訊(_A)"