# Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
# Tryneeds translation team, 2009.
# Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-28 20:14+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "即時通用戶端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy 互聯網通訊"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對話;交談;"
#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC,與其他通訊網絡等。你可以使用文字聊天、撥打音訊或視像通話,甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天應用程式是否支援。"
#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr "Empathy 為 GNOME 桌面環境提供整合式訊息通知,所以你不會錯漏任何訊息。你甚至無須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "使用連線管理程式"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "顯示離線聯絡人"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "隱藏主視窗"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "隱藏主視窗。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "顯示聯絡人羣組"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用通知音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "當狀態為離開時停用音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "收到訊息時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "送出訊息時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "當我們登入時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "當我們登出時播放音效"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用圖片式表情符號"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天視窗佈景主題"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "在聊天室使用佈景主題"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼字檢查的語言"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "啟用拼字檢查程式"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "網名補齊字符"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "攝影機裝置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "攝影機位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "回音消除支援"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
msgid "No reason was specified"
msgstr "沒有指定原因"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "The change in state was requested"
msgstr "已要求更改狀態"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "你已取消檔案傳輸"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
msgid "The selected file is empty"
msgstr "選取的檔案是空白的"
#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "漏接 %s 的來電"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "已撥打 %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s 的來電"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:180
msgid "Available"
msgstr "有空"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
msgid "Away"
msgstr "離開"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "隱藏"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:189
msgid "Offline"
msgstr "離線"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "沒有指定原因"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Authentication failed"
msgstr "核對失敗"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "使用中的名稱"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書指紋檔不符"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "證書錯誤"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭拒"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "已撤銷證書"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "你的軟件過舊"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "所有帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "請按這裏放大"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
msgstr "重試"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"輸入你帳號的密碼\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "啟動通話時發生錯誤"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "指定的聯絡人已經離線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "指定的聯絡人無效"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "開啟私人聊天失敗"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "此談話的主題不被支援"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "你不被允許更改這個主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "無效的聯絡人 ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "Unknown command"
msgstr "未知的命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "餘額不足以傳送訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
msgid "not capable"
msgstr "無法"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "offline"
msgstr "離線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "invalid contact"
msgstr "無效的聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "permission denied"
msgstr "權限被拒絕"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "too long message"
msgstr "太長的訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "not implemented"
msgstr "未實作"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "主題設定為: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s 將主題設定為:%s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
msgid "No topic defined"
msgstr "尚未定義主題"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(沒有建議)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "加入「%s」至字典"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情符號"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "拼字建議(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "無法取得最近的日誌"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 已斷線"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s 被踢出"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 被設為黑名單"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 已經離開此聊天室"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 已經參加此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1526
#: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
#: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
msgid "Disconnected"
msgstr "已斷線"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "你想要儲存此密碼?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
msgid "Remember"
msgstr "記住"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
msgid "Not now"
msgstr "現在不要"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "參加"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1162
msgid "Connected"
msgstr "成功連線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "談話"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "未知或無效的識別身分"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "已拒絕授權"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "無法封鎖聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "被封鎖的聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "搜尋聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "搜尋:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "加入聯絡人(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "找不到聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "這個帳號不支援聯絡人搜尋"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "你的訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "儲存大頭貼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "無法儲存大頭貼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319
msgid "Account"
msgstr "帳號"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "識別身分"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "別名"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "聯絡人詳細資料"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "資訊已請求…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "用戶端資訊"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "作業系統"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "用戶端"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "羣組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "加入羣組(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "羣組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
msgid "New Contact"
msgstr "新增聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "封鎖 %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "封鎖(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "編輯聯絡人資訊"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "連結聯絡羣"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
msgid "Mobile"
msgstr "流動電話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
msgid "HOME"
msgstr "住家"
#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "撥打 %s (%s)"
#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "撥打 %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "從羣組「%s」移除(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "刪除並封鎖(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "正在移除聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "語音通話(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "視像通話(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "過往談話(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
msgid "Share My Desktop"
msgstr "分享我的桌面"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
msgid "Favorite"
msgstr "喜好"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
msgid "Infor_mation"
msgstr "資訊(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "邀請你到這個聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "邀請到聊天室(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "加入聯絡人(_A)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "正在移除羣組"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "重新命名"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
msgid "Channels:"
msgstr "頻道:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "國家 ISO 碼:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Country:"
msgstr "國家:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "State:"
msgstr "省/州:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "郵遞區號:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "街:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "建築:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "樓:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "室:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Text:"
msgstr "文字:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "準確度等級:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "垂直誤差 (米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "水平誤差 (米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "方位:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "爬升速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "上次更新於:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "經度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "緯度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s,%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "識別身分:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
msgid "History"
msgstr "歷史"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "於 %s 內聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "與 %s 聊天中"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%Y年%b%e日%A"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s 秒"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s 分鐘"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%Y年%b%e日"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "任何時間"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
msgid "Anyone"
msgstr "任一個"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "誰"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "When"
msgstr "何時"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Anything"
msgstr "任何事"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "文字聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "來電"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "撥出"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "漏接來電"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
msgid "What"
msgstr "什麼"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "刪除從:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "刪除所有歷史..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "個人檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "視像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "頁面 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "新增帳號"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "視像通話(_V)"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "語音通話(_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "新增通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "聯絡人已經離線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "你被此頻道禁封"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "此頻道已滿"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "斷線時無法處理"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "許可被拒絕"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "啟動談話時發生錯誤"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "新增談話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "需要密碼"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "自選訊息…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "編輯自選訊息…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>目前訊息:%s</b>\n"
"<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "設定狀態"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "自選訊息…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "比對大小寫(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "比對大小寫(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "找不到詞彙"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "收到即時訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "傳送即時訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "收到聊天要求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "聯絡人已連線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "聯絡人已斷線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "連接到伺服器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "與伺服器斷線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "收到語音通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "撥出語音通話"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "語音通話結束"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "編輯自選訊息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "訂閱要求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
msgid "_Decline"
msgstr "拒絕(_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "訊息編輯於 %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "證書已逾期。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "證書尚未啟用。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "證書為自我簽署。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "證書格式不良。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "證書主機名稱:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "繼續(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "未受信任的連線"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "證書詳細資料"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "無法開啓 URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
msgid "Select a file"
msgstr "選擇一個檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "空間不足以儲存檔案"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "收到來自 %s 的檔案"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "審閱 HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "常用聯絡人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "未羣組"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
"chinese-l10n@googlegroups.com\n"
"\n"
"Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
"Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
"Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
#: ../src/empathy-accounts.c:172
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
#: ../src/empathy-accounts.c:176
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy 帳號"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy 帳號"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "有與你的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "連線中…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "離線 — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "已斷線 — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "離線 — 無網絡連線"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "未知的狀態"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "離線 — 帳號已停用"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "編輯連線參數"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "編輯連線參數(_E)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "是否想要從你的電腦上移除 %.50s?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
"你所做的更改。確定要繼續?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
msgid "_Enabled"
msgstr "已啟用(_E)"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
"你所做的更改。確定要繼續?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "加入…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "匯入(_I)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "正在載入帳號資訊"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy 認證用戶端"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy 認證用戶端"
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "啟動時不要自動連線"
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "通話中"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming call"
msgstr "來電"
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像通話"
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s 的來電"
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"
#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "接聽"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "與 %s 通話中"
#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "機器看見的 IP 位址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
#: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/empathy-call-window.c:2952
msgid "On hold"
msgstr "保留"
#: ../src/empathy-call-window.c:2956
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: ../src/empathy-call-window.c:2958
msgid "Duration"
msgstr "時間"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3057
msgid "Technical Details"
msgstr "技術細節"
#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "已達串流末端"
#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "無法建立音訊串流"
#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "無法建立視像串流"
#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "你目前的餘額為 %s。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "加值"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "通話(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "麥克風(_M)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "攝影機(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "設定值(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "偵錯(_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "交換攝影機"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "將我最小化"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "將我最大化"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "停用攝影機"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "掛斷"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "掛斷目前通話"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "視像通話"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "開始視像通話"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "開始音訊通話"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "顯示撥號盤"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "顯示撥號盤"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "切換視像傳播"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "切換音訊傳播"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "編碼用編解碼器:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "解碼用編解碼器:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "遠端候選:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "本機候選:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "音訊"
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自動連線"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "管理喜好的聊天室"
#: ../src/empathy-chat-window.c:278
msgid "Close this window?"
msgstr "要關閉這個視窗?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "離開 %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Close window"
msgstr "關閉視窗"
#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "離開聊天室"
#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "正在輸入訊息。"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "談話(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "插入表情符號(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "喜好的聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "所有訊息都通知"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "邀請參與(_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "參加聊天(_J)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "離開聊天(_A)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "聯絡人(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上個分頁(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "下個分頁(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "分離分頁(_D)"
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "顯示特定服務"
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy 除錯器"
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy 除錯程式"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1616
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin 連結"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1625
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin 回應"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1632
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1814
msgid "Debug Window"
msgstr "偵錯視窗"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1874
msgid "Send to pastebin"
msgstr "傳送至 pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1918
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1930
msgid "Level "
msgstr "等級"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1949
msgid "Debug"
msgstr "偵錯"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1954
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
msgid "Message"
msgstr "訊息"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1969
msgid "Critical"
msgstr "嚴重"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1974
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1987
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
"如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2019
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2022
msgid "Domain"
msgstr "網域"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2025
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2028
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "傳入的視像通話"
#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "_Reject"
msgstr "拒絕(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "接聽(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "以視像接聽(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "聊天室邀請"
#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "邀請參加 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:699
msgid "_Join"
msgstr "參加(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "你被邀請參加 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
#: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
msgid "Password required"
msgstr "需要密碼"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"訊息:%s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s 於 %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "接收檔案時發生錯誤"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "「%s」接收自 %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "「%s」傳送給 %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "檔案傳輸完畢"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "正在等待其他參與者的回應"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "匯入帳號"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: ../src/empathy-import-widget.c:308
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "邀請參與"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "邀請"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "成員"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "無法列出聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"需要邀請:%s\n"
"需要密碼:%s\n"
"成員:%s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "參加聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "無法載入聊天室清單"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "回應"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "以視像接聽"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "拒絕"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "提供"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "訊息已收到"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "訊息已送出"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "新增談話"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "聯絡人上線"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "聯絡人離線"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "帳號已連線"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "帳號已斷線"
#: ../src/empathy-preferences.c:369
msgid "Language"
msgstr "語言"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "祝英台"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "梁山伯"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "祝英台已斷線"
#: ../src/empathy-preferences.c:1015
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "顯示羣組"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "顯示帳號餘額"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
msgid "Contact List"
msgstr "聯絡人清單"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "開啟聊天於:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "新分頁(_B)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "新視窗(_W)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "紀錄談話"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "在通知區域顯示收到事件"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "啟動時自動連線(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "行為"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "啟用音效通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "播放事件音效"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "音效"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "降低位置準確度(_R)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "私隱"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼字檢查"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天佈景主題(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "樣式:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "提供密碼"
#: ../src/empathy-roster-window.c:237
msgid "Disconnect"
msgstr "斷線"
#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../src/empathy-roster-window.c:675
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s 帳號需要批准授權"
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
msgid "Online Accounts"
msgstr "網上帳號"
#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "更新軟件..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:754
msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接"
#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "編輯帳號"
#: ../src/empathy-roster-window.c:763
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "加值帳號存額"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "找不到符合項目"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "你尚未加入任何聯絡人"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "無上線聯絡人"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "新增談話(_N)…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "新增通話(_C)…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "加入聯絡人(_A)…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "被封鎖的聯絡人"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "參加(_J)…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "管理喜好(_M)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "檔案傳輸(_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "帳號(_A)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About"
msgstr "關於"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "結束(_Q)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "帳號設定值"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "上線(_O)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "編輯 %s 帳號選項"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "整合你的即時通帳號"
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "沒有錯誤訊息"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "關於 Empathy"
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "找不到密碼"
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d 秒前"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小時以前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天以前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d 週前"
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d 個月以前"
#~ msgid "in the future"
#~ msgstr "未來"
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! 日本"
#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook 聊天"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "密碼(_W)"
#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "連接埠(_P)"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "伺服器(_S)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "進階"
#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "記住密碼"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密碼"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "伺服器"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "連接埠"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "使用者名稱:"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "套用(_A)"
#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "登入(_O)"
#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s 帳號"
#~ msgid "New account"
#~ msgstr "新增帳號"
#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "登入 I_D"
#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>範例:</b>username"
#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"
#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "字集(_A)"
#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "字集"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "往上"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "往下"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "伺服器"
#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "暱稱"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "離開訊息"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "真實姓名"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "使用者名稱"
#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
#~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
#~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
#~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "您的 Google ID 是?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "優先權(_T)"
#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "資源(_U)"
#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "使用舊版 SS_L"
#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "暱稱(_K)"
#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "姓(_L)"
#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "名(_F)"
#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "發布的名稱(_P)"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID"
#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "註冊"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "無"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "使用者名稱(_U)"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT 傳輸選項"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proxy 選項"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN 伺服器"
#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "探索綁定"
#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "保持不斷線選項"
#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "機制"
#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "間隔 (秒)"
#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "認證使用者名稱"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "傳輸"
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "寬鬆路由"
#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "區域 IP 位址"
#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "密碼(_W):"
#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo I_D:"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "字集(_A):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "連接埠(_P):"
#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "無法轉換圖片"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "挑選圖片..."
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "沒有圖片"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "圖片"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有檔案"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "選取..."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "選取(_S)"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "全名"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "電話號碼"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "電子信箱位址"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "網站"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "生日"
#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "上次看見:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "伺服器:"
#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "已連接從:"
#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "離開訊息:"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "工作"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "住家"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "行動"
#~ msgid "voice"
#~ msgstr "聲音"
#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "偏好"
#~ msgid "postal"
#~ msgstr "郵遞"
#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "包裹"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "新增網路"
#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "選擇 IRC 網路"
#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "重設網路清單(_N)"
#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "選取"
#~ msgid "new server"
#~ msgstr "新增伺服器"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "新增 %s 帳號"
#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "目前的地區資訊"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯文"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "阿美尼亞文"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波羅的海語系"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "塞爾特語系"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中歐語系"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "簡體中文"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "正體中文"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克羅埃西亞文"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫語系"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "喬治亞文"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希臘文"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特文"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "古魯穆奇文字"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯來文"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "希伯來文(左至右)"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "北印度文"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰島語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日文"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓文"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "北歐語系"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯文"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "羅馬尼亞文"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "南歐語系"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰文"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其文"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "萬國碼"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西歐語系"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南文"
#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "手機(_C)"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "位置來源:"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "新增談話(_N)..."
#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "新增通話(_C)..."
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "參加(_J)..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
#~ msgid "i"
#~ msgstr "訊"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%Y %B %d %A"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "稍後再決定(_L)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "古典"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "簡易"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "清爽"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "藍色"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "網路:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "連接埠:"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "傳送音訊"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "傳送視訊"
#~ msgid "Show protocol in avatar"
#~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
#~ msgid "Sort contacts by:"
#~ msgstr "排序連絡人依:"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "顯示大頭貼"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "顯示協定"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "精簡連絡人清單"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "連絡人清單排序準則"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
#~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "啟用(_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "停用(_D)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "對比"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "側邊欄(_S)"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "音效輸入"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "視訊輸入"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "播號盤"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "加值 %s (%s)..."
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "加值..."
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "儲值餘額"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "正常大小(_O)"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "顯示協定(_R)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "依名稱排序(_N)"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "依狀態排序(_S)"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "精簡大小(_C)"
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "離線連絡人(_O)"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "再播打聯絡人一次"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "攝影機關閉"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "攝影機開啟"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "重撥"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "視訊(_I)"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "視訊關閉"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "視訊開啟"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "視訊預覽"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "連絡人地圖檢視"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "選取要連結的連絡人"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "新增連絡人預覽"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "連結聯絡人"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "取消連結(_U)…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "連結(_L)"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "取消連結(_U)"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "有錯誤發生。"
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
#~ "帳號。"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "發生錯誤"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
#~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
#~ "進行語音或視訊通話。"
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "不,我想要新的帳號"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "不,目前就這樣"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "編輯 -> 帳號"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
#~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
#~ "的人」帳號"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "協定:"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "個人資訊(_P)"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "通話音量"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "通話音量,為百分比。"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Socket 類型不支援"
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "我的網路帳號"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "啟動我的網路帳號"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "編輯 %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "取消(_N)"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編輯(_E)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
#~ "您所做的變更。確定要繼續?"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "輸入等級:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "輸入音量:"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "喜好的人"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "連絡人 ID:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "聊天(_C)"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "傳送視訊(_V)"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "通話(_A)"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "尋找下一個"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "尋找上一個"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "顯示並編輯帳號"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "與 %d 參與者通話"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "播號盤(_d)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "談話"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "上一次談話"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "何者(_F):"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "輸入自訂訊息"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "儲存的狀態訊息"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s 現在離線。"
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s 現在上線。"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "已儲存的預先設定"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "連結(_L)…"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "字集(_C):"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "暱稱(_N):"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>位置<b>,"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "傳送與接收訊息"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "選取目的地"
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "重要聊天室"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s 帳號"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
#~ "使用。"
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
#~ "定 (registration binding)。"
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "加入(_A)…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "匯入(_I)…"
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
#~ msgid ""
#~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
#~ "fails"
#~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隱藏"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>位置</b>"