# Simplified Chinese translation of Empathy.
# Convert to Simp. Chinese translation of Empathy.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
# Mai Haohui <maihaohui@hotmail.com>, 2003.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# YangZhang <zyangmath@gmail.com>, 2008.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2009.
# Lyper Lai <lyp069@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 18:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-25 21:28+0000\n"
"Last-Translator: Aron Xu <aronxu@gnome.org>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy IM 客户端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive messages"
msgstr "发送接收即时消息"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "总是为新聊天打开单独的聊天窗口。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "在群聊中使用昵称补全时在昵称后面添加的字符。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天窗口主题"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "用于拼写检查器的语言的列表,以逗号分隔(例如:en, fr, nl)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "紧凑显示联系人列表"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "联系人列表排序准则"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "默认的选取头像图片的目录"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "离开时禁用弹出提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "离开时禁用声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy 能够发布用户的位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy 能够通过 GPS 来估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy 能够通过手机来估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy 能够通过网络来估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy 默认下载文件夹"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy 已经询问导入账户"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy 启动时是否自动连接"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "降低 Emapthy 位置信息的准确度"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy 是否使用联系人头像作为聊天窗口图标"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "启用 WebKit 开发工具"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "启用新消息弹出提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用拼写检查器"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Hide main window"
msgstr "隐藏主窗口"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide the main window."
msgstr "隐藏主窗口。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "是否使用 NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Nick completed character"
msgstr "昵称补全字符"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开新聊天"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Adium 主题的路径"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "如果聊天使用 Adium 主题,使用 Adium 主题的路径"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "收到消息时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "新对话时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "发出消息时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "联系人登录时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "联系人注销时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "登录时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "注销时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "如果聊天窗口不是焦点则弹出消息通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "当联系人登录时弹出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "当联系人注销时弹出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Salut account is created"
msgstr "已创建 Salut 账户"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Show avatars"
msgstr "显示头像"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "在聊天室显示联系人列表"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "关闭主窗口时显示提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show offline contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼写检查器语言"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "保存传送文件的默认文件夹。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "上次选取头像图片的目录。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用表情图标"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用通知声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "为聊天室使用主题"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit 开发工具,例如 Web Inspector 是否应该启用。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "是否允许 Empathy 将用户的位置共享给联系人"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "是否允许 Empathy 通过 GPS 估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "是否允许 Empathy 通过手机估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "是否允许 Empathy 通过网络估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Empathy 是否应该已经询问过要从其它程序中导入账户。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Empathy 是否在启动时自动登入您的账户。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "是否出于隐私原因降低 Empathy 位置信息的准确度。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "是否使用联系人的头像作为聊天窗口的图标。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "是否在 Empathy 第一次运行时创建 Salut 账户。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "是否使用 NetworkManager(网络管理器) 自动断开连接/重新连接。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "是否对您想要作拼写检查的单词作拼写检查。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "对话时是否将表情符号转换为真正的图标。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "是否需要联系人上线提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "是否需要联系人下线提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "是否需要事件提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "是否需要消息到达提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "是否需要新会话提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "是否为外出消息使用语音提示。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "当联网登录时是否播放提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "当网络断开时是否播放提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "当离开或忙碌时是否使用语音通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "当联系人离线时是否显示弹出通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "当联系人上线时是否显示弹出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "当接收新消息时是否显示弹出提示即聊天窗口已开启,但未闲置。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "当收到新消息时是否弹出显示提示框。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示头像。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否显示联系人清单中离线的联系人。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "当离开活忙碌时是否弹出显示提示框。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "是否在聊天室显示联系人列表。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "是否对使用标题栏中的“X”按钮关闭主窗口显示消息对话框。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "是否以紧凑格式显示联系人列表。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "是否对聊天室使用主题。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"使用何种准则来排序联系人列表。默认情况下使用值\"name\"以按联系人姓名\n"
"排序。取值为\"state\"时将按状态排序联系人列表。"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "接收到的文件和发送的那个文件哈希值不匹配"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "文件传输不支持远程连接"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "所选文件是非正常的文件"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
msgid "The selected file is empty"
msgstr "所选文件是空的"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
msgid "People nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
msgid "Socket type not supported"
msgstr "不支持Socket类型"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
msgid "No reason was specified"
msgstr "未指定原因"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
msgid "The change in state was requested"
msgstr "需要状态改变信息"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "您取消了文件传输"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "另外的参与者取消了文件的传输"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "当传输这个文件的时候发生错误"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "另外的参与者无法传输这个文件"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:265
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:267
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:270
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒钟前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 星期前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 月前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "将来"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "用户名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "登录 I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "字符集(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
msgid "New Network"
msgstr "新建网络"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "字符集:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "退出消息:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "全名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid "Override server settings"
msgstr "覆盖服务器设置"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "资源(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "使用旧的 SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "需要加密(TLS/SSL)(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "忽略 SSL 证书错误(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "电子邮件(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "名(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "姓(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "昵称(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "公开的名字(_P):"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "搜索 STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 服务器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN 端口:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "使用 _Yahoo 日本"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "忽略会议和聊天室邀请(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "聊天室列表 locale(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "无法转换图像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "没有一个公认的图片格式能被您的系统支持"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "选择您的头像图片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "无图像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "单击以放大"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "重新连接到对话失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
msgid "Unsupported command"
msgstr "不支持的命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
msgid "invalid contact"
msgstr "无效联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
msgid "permission denied"
msgstr "权限不足"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "too long message"
msgstr "消息太长"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
msgid "not implemented"
msgstr "尚未实现"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "发送消息“%s”出错:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "话题被设置为:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
msgid "No topic defined"
msgstr "未设置话题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "拼写建议(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
#, c-format
msgid "%s was kicked by %s"
msgstr "%s 被 %s 踢出"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s 被踢出"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "%s was banned by %s"
msgstr "%s 被 %s 禁止"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 被禁止"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 离开了聊天室"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 加入了聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 ../src/empathy-call-window.c:1225
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "编辑联系人信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "新建联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "以后再决定(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "订阅请求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1404
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "您真的要删除群组“%s”吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1406
msgid "Removing group"
msgstr "删除群组"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1453
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1530
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1483
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "您真的想要删除联系人“%s”吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1485
msgid "Removing contact"
msgstr "删除联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频呼叫(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "视频呼叫(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "查看以前对话(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "发送文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "共享我的桌面"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "信息(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "邀请到此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "邀请到聊天室(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "选择一个联系"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "保存头像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "无法保存头像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1005
#: ../src/empathy-main-window.c:1023
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "包括 ISO 编码"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258
msgid "Country:"
msgstr "国家"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "State:"
msgstr "省"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "City:"
msgstr "市"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "Area:"
msgstr "地区"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Street:"
msgstr "街"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Building:"
msgstr "建筑物"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Floor:"
msgstr "楼层:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "准确程度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "垂直误差(米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "水平误差(米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Bearing:"
msgstr "方位朝向:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Climb Speed:"
msgstr "爬升速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Last Updated on:"
msgstr "最近更新于:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Longitude:"
msgstr "经度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Latitude:"
msgstr "纬度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Altitude:"
msgstr "海拔:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1349
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1362
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>位置</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1412
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e,%Y 于 %R UTC 时间"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>位置</b>于(日期)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "客户端信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1006
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "联系人详情"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "全称:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "组"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "用户 ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "已请求信息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "选择您想将该联系人加入的群组。注意您可以选择多个群组,也可以不选择。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "网站:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "添加群组(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "新建服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-dialog.c:285
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "以前的对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "包含(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "通话(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "聊天(_H)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "联系人 ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "新建对话"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
msgid "Custom Message..."
msgstr "自定义状态..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "编辑自定义状态..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "点击移除自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "点击设置自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
msgid "Set status"
msgstr "设置状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "设置你的状态信息和现在的状态"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
msgid "Custom messages..."
msgstr "自定义状态..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "收到了即时消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "发送即时消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "收到的聊天请求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "联系人已连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "联系人已断开"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "已连接到服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "已从服务器断开连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "呼入的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "呼出的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "语音通话结束"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "输入自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "编辑自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "添加新自定义状态(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "已保存的自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr "gtk-add"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr "gtk-remove"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "简洁"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "清爽"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
msgid "Unable to open URI"
msgstr "无法打开 URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a destination"
msgstr "选择目的地"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "当前 Locale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫语系/俄语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫语系/乌克兰语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "印度 Gujarati 语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "日本语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "西方语言"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "在小程序上显示的联系人。空列表表示不显示联系人。"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "联系人的头像标志。空表示联系人无头像。"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "话筒"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
msgid "Talk!"
msgstr "说吧!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "信息(_I)"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "请配置一个联系人。"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "选择联系人..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "状态"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "设置您的状态"
#: ../src/empathy.c:567
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "启动时不自动登录"
#: ../src/empathy.c:571
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "启动时不显示联系人列表"
#: ../src/empathy.c:575
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "显示账户对话框"
#: ../src/empathy.c:587
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Empathy IM 客户端"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布"
"或修改它;许可证可使用第二版或您想选择的更新的版本。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy 发布的目的是希望它对您有用,但是没有任何担保;即使是对商业应用以及其"
"它特定目的。查阅 GNU 通用公共许可证以获取更多细节。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Empathy 时收到了一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有的话,请"
"给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "一个 GNOME 即时消息客户端"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"翻译-贡献者YangZhang, <zyangmath@gmail.com>\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" =KK= https://launchpad.net/~sevkme\n"
" AnThOnYhO https://launchpad.net/~anthonyho\n"
" HeaJO_o https://launchpad.net/~zhejo\n"
" Mai Haohui https://launchpad.net/~maihaohui\n"
" Sean.Z https://launchpad.net/~onepill-gmail\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~fujianwzh\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新建 %s 账户"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"您将要删除您的 %s 账户!\n"
"您确定要继续吗?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"如果您决定继续,任何相关的对话和聊天室都 不会 被删除。\n"
"\n"
"如果将来您重新添加此账户,它们将仍然存在。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "添加帐户"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "创建(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Gmail"
msgstr "Gmail"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Import Accounts..."
msgstr "导入账户..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol installed"
msgstr "尚未安装协议"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "要添加一个新账户,您首先需要为您想要使用的每个协议安装后端。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Create a new account"
msgstr "创建新的帐户(_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "启用现有帐户(_R)"
#: ../src/empathy-call-window.c:420
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: ../src/empathy-call-window.c:423
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Gamma"
msgstr "伽马"
#: ../src/empathy-call-window.c:531
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/empathy-call-window.c:662
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/empathy-call-window.c:746
msgid "_Sidebar"
msgstr "侧边栏(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:765
msgid "Dialpad"
msgstr "电话键盘"
#: ../src/empathy-call-window.c:771
msgid "Audio input"
msgstr "音频输入"
#: ../src/empathy-call-window.c:775
msgid "Video input"
msgstr "视频输入"
#: ../src/empathy-call-window.c:835
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "与 %s 通话"
#: ../src/empathy-call-window.c:904
msgid "Call"
msgstr "通话"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1335
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "已连接 — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "挂起"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "重播"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "发送音频"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "发送视频"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "视频预览"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "通话(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:344
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "对话 (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:476
msgid "Typing a message."
msgstr "输入消息。"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自动连接"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "管理聊天室收藏"
#: ../src/empathy-event-manager.c:321
msgid "Incoming call"
msgstr "来电"
#: ../src/empathy-event-manager.c:324
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s 来电,您想要接听吗?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:331
msgid "_Reject"
msgstr "拒绝(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:337
msgid "_Answer"
msgstr "接听(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:452
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s 的来电"
#: ../src/empathy-event-manager.c:496
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s 正发送邀请给您"
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "将启动一个外部应用程序来处理它."
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "您没有必需的外部应用程序来处理它."
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
msgid "Room invitation"
msgstr "聊天室邀请"
#: ../src/empathy-event-manager.c:637
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:645
msgid "_Decline"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:650
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:689
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 已邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "接收 %s 文件传输"
#: ../src/empathy-event-manager.c:895
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s 的订阅请求"
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"消息:%s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:935
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s 当前离线。"
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:951
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s 当前在线。"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s,速度 %3$s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "正在从 %2$s 接收 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "正在向 %2$s 发送 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "从 %2$s 接收 \"%1$s\" 出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "接收文件出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "向 %2$s 发送 \"%1$s\" 出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "发送文件出错"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "已经从 %2$s 完成接收 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "已经向 %2$s 完成发送 \"%1$s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传送完成"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "正在等待其他参与者的回应"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "检查\"%s\"完整性"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "校验中 \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成、已取消及已失败的文件传输"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:272
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:298
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:392
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "未找到可导入的账户。Empathy 目前只能支持从 Pidgin 导入账户。"
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "导入账户"
#: ../src/empathy-main-window.c:402
msgid "_Edit account"
msgstr "编辑账户(_E)"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "No error specified"
msgstr "没有说明错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Name in use"
msgstr "用户名已经被占用"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不被信任"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书尚未激活"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书主机名不匹配"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书指纹不匹配"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自签属的"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Certificate error"
msgstr "证书错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:544
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:1293
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "显示和编辑账户"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "联系人列表"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "联系人地图(_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "加入已收藏的聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "管理收藏夹"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "常规视图(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "扩展视图(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按姓名排序(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "按状态排序(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "账户(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "调试(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "文件传输(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "加入(_J)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "新建对话(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "离线联系人(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "个人信息(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "最近会话(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
msgid "Chat Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"需要邀请:%s\n"
"需要邀请:%s\n"
"成员:%s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
msgid "Could not start room listing"
msgstr "无法开始聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "无法停止聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "无法载入聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "输入聊天室名以加入或在列表中点击一个或多个聊天室。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "输入聊天室所在的服务器,或为空表示聊天室在当前账户的服务器上。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "加入聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Message received"
msgstr "收到了消息"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message sent"
msgstr "发出了消息"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "New conversation"
msgstr "新对话"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "Contact goes online"
msgstr "离线人上线"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes offline"
msgstr "联系人离线"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Account connected"
msgstr "账户已连接"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account disconnected"
msgstr "账户已断开"
#: ../src/empathy-preferences.c:393
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "允许使用 GPS 信息(_G)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "允许使用网络信息(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "允许使用网络信息(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "启动时自动登录(_C) "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天主题(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "离开或忙碌时禁用提示(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "离开或忙碌时禁用声音(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "当联系人上线时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "当联系人离线时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "当会话闲置时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "允许拼写检查的语言:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Geoclue 设置"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "播放事件声音"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will have a random "
"value added (±0.25°)."
msgstr ""
"降低位置精度意味着你公开的城市、州和国家信息不在精确。 GPS 座标会有一个随机数"
"加入 (±0.25°) 。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "显示表情符号为图形(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "在聊天室显示联系人列表(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "语言列表仅反映已安装的字典"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "允许气泡通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "启用声音通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开新聊天(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "向我的联系人公布位置信息(_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "降低位置信息精度(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "显示联系人列表(_S)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "不能启动应用程序为 %s: %s 服务"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "一个由 %s 服务提供邀请,但是你不需要应用程序处理它"
#: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "联系地图视图"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
msgid "Critical"
msgstr "危急"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "已选定的连接管理不支持远程调试扩展"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Empathy 即时通讯程序"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy 即时通讯程序"
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "<b>高级</b>"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "忘记密码并清空输入框。"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>网络</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>服务器</b>"
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "创建新的 IRC 网络"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "编辑选中的 IRC 网络"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "删除选中的 IRC 网络"
#~ msgid "<b>Override server settings</b>"
#~ msgstr "<b>覆盖服务器设置</b>"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "拼写检查(_C)..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>话题:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "群聊"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "联系人信息"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "我希望可以将您加入我的联系人列表中。"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "对不起,我不想让您以后出现在我的联系人列表中了。"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>客户端信息</b>"
#~ msgid "<b>Contact Details</b>"
#~ msgstr "<b>联系人详情</b>"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>联系人</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>群组</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "联系人信息"
#~ msgid "Custom message"
#~ msgstr "自定义消息"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "消息:"
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "保存消息"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "单词"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "单词的拼写建议"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼写检查器"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "单词的拼写建议:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>新建账户</b>"
#~ msgid "<b>No protocol installed</b>"
#~ msgstr "<b>未安装协议</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>设置</b>"
#~ msgid "I already have an account I want to use"
#~ msgstr "我已经拥有账户,我想使用它"
#~ msgid "C_lear"
#~ msgstr "清除(_L)"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "Insert _Smiley"
#~ msgstr "插入表情(_M)"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "邀请消息(_M):"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "Move Tab _Left"
#~ msgstr "左移标签(_L)"
#~ msgid "Move Tab _Right"
#~ msgstr "右移标签(_R)"
#~ msgid "Select who would you like to invite:"
#~ msgstr "选择您要邀请的人:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "您被邀请加入一个聊天会议。"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "联系人(_C)"
#~ msgid "_Conversation"
#~ msgstr "对话(_C)"
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "漂移标签(_D)"
#~ msgid "_Favorite Chatroom"
#~ msgstr "收藏聊天室(_F)"
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "下一标签(_N)"
#~ msgid "_Previous Tab"
#~ msgstr "上一标签(_P)"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "标签(_T)"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "编辑聊天室收藏"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "启动时加入聊天室(_U)"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "在 Empathy 启动并且您已经连接上时加入此聊天室"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "名称(_A):"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "服务器(_E):"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Waiting the other participant's response"
#~ msgstr "正在等待其他参与者的响应"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "文件传送已传送:%s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "无法将文件保存到此位置"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "文件另存为..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "未知大小"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s 想要给您发送一个文件"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "您想要接收文件“%s”(%s)吗?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "文件传送"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "加入新聊天室(_N)..."
#~ msgid "Show _Offline Contacts"
#~ msgstr "显示离线联系人(_O)"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "浏览:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "加入"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "加入新聊天室"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "刷新(_F)"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "此列表显示您所进入的服务器上的所有聊天室。"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外观</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>联系人列表</b>"
#~ msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
#~ msgstr "<b>启用拼写检查的语言:</b>"
#~ msgid "<b>Play sound for events</b>"
#~ msgstr "<b>播放声音的事件</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#~ "have a dictionary installed.</small>"
#~ msgstr "<small>语言列表仅包含您已安装词典的语言。</small>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "头像是用户选择的显示在联系人列表中的图片"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "显示头像(_A)"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "紧凑显示联系人列表(_M)"
#~ msgid "Sort by _name"
#~ msgstr "按名称排序(_N)"
#~ msgid "Sort by s_tate"
#~ msgstr "按状态排序(_T)"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "启用联系人上线时弹出通知"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "联系人上线时是否显示弹出消息通知。"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "已关闭"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "结束此次通话吗?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "关闭此窗口将会结束正在进行的通话。"
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "结束通话(_E)"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "正在准备"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "正在响铃"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "由于已有一个通话正在进行,%s 的来电被拒绝。"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>拨号区</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "邀请出错"