# Simplified Chinese translation of Empathy.
# Convert to Simp. Chinese translation of Empathy.
# Copyright (C) 2003, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
# Mai Haohui <maihaohui@hotmail.com>, 2003.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# YangZhang <zyangmath@gmail.com>, 2008.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2009.
# Lyper Lai <lyp069@gmail.com>, 2009.
# Yun Nie <yun.nie@ptiglobal.net>, 2009.
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
# Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2010-2013.
# zhen liu <liuzhen1191@gmail.com>, 2011
# Yangtse Su <yangtsesu@gmail.com>, 2011
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012
# EL8LatSPQ <el8latspq@hotmail.com>, 2012.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
# Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012.
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-28 01:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-28 17:31+0800\n"
"Last-Translator: Tong Hui <tonghuix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "即时通讯客户端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy 即时通讯程序"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 以及许多其它聊天服务"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;消息;即时通讯;通话;"
"视频;"
#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Empathy 是 GNOME 桌面环境的官方即时消息程序。Empathy 可以连接 AIM,MSN,"
"Jabber (包括 Facebook 和 Google Talk),IRC 以及许多其他的消息网络。您能使用文"
"字聊天,拨打音频和视频电话,甚至传送文件(取决于您联系人的聊天程序是否允许)。"
#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Empathy 为 GNOME 桌面提供了消息集成,因此您一条消息也绝不错过。您甚至无需打"
"开 Empathy 就可以回复联系人!"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "应该使用连接管理器"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "是否使用连接管理器自动断开连接或重新连接。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy 启动时是否自动连接"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Empathy 是否在启动时自动登入您的帐号。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy 空闲时是否自动离开"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Empathy 是否应在用户空闲时自动进入离开模式。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy 默认下载文件夹"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "保存传送文件的默认文件夹。"
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "用于检测是否应该执行智能清理任务的幻数"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c 使用这个数字来确定是否应该执行清理任务。用户不应当"
"手工更改这个值。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否显示联系人清单中离线的联系人。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "在联系人列表中显示余额"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示余额。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "隐藏主窗口"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "隐藏主窗口。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "默认的选取头像图片的目录"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "上次选取头像图片的目录。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开新聊天"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "总是为新聊天打开单独的聊天窗口。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "在状态栏显示呼入事件。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr "在状态栏显示呼入事件。如果为 false 则立即显示给用户。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "聊天窗口边栏的位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "聊天窗口边栏保存的位置(像素)。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "显示联系人分组"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "是否在联系人列表中显示分组。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用通知声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "是否需要事件提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "离开时禁用声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "当离开或忙碌时是否使用声音提示。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "收到消息时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "是否需要消息到达提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "发出消息时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "是否为外出消息使用声音提示。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "新对话时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "是否需要新会话提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "联系人登录时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "是否需要联系人上线提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "联系人注销时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "是否需要联系人下线提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "登录时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "当联网登录时是否播放提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "注销时播放声音"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "当网络断开时是否播放提示音。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "启用新消息弹出提示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "当收到新消息时是否弹出显示提示框。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "离开时禁用弹出提示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "当离开或忙碌时是否弹出显示提示框。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "如果聊天窗口不是焦点则弹出消息通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr "如果聊天窗口已开启,但不是当前窗口,接收新消息时是否弹出提示。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "当联系人登录时弹出通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "当联系人上线时是否显示弹出通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "当联系人注销时弹出通知"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "当联系人离线时是否显示弹出通知。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用表情图标"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "对话时是否将表情符号转换为表情图标。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "在聊天室显示联系人列表"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "是否在聊天室显示联系人列表。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天窗口主题"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "聊天窗口主题衍生"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Adium 主题的路径"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr "如果聊天使用 Adium 主题,使用 Adium 主题的路径。已弃用。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "启用 WebKit 开发工具"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit 开发工具,例如 Web Inspector 是否应该启用。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "告诉他人您正在输入"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"是否发送“编写中”(composing)或“暂停”(paused)的聊天状态。目前不影响“已离"
"开”(gone)状态"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "为聊天室使用主题"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "是否对聊天室使用主题。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼写检查器语言"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "用于拼写检查器的语言的列表,以逗号分隔(例如:en, fr, nl)。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用拼写检查器"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "是否对您想要作拼写检查的单词作拼写检查。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "昵称补全字符"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "在群聊中使用昵称补全时在昵称后面添加的字符。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy 是否使用联系人头像作为聊天窗口图标"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "是否使用联系人的头像作为聊天窗口的图标。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "在加入聊天室对话框中最后选择的帐号"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "最后选择加入聊天室的帐号的 D-Bus 对象路径。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "相机设备"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "视频呼叫时默认使用的相机设备,例如 /dev/video0。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "相机位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "在通话时摄像头预览的位置。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "回声抑制支持"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "是否启用 Pulseaudio 的回声抑制过滤器。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "关闭主窗口时显示提示"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr "当使用标题栏中的“X”按钮关闭主窗口时是否显示提示对话框。"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy 能够发布用户的位置"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "是否允许 Empathy 将用户的位置共享给联系人"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "降低 Emapthy 位置信息的准确度"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "是否出于隐私原因降低 Empathy 位置信息的准确度。"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
msgid "No reason was specified"
msgstr "未指定原因"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "The change in state was requested"
msgstr "需要状态改变信息"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "您取消了文件传输"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "另外的参与者取消了文件的传输"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "当传输这个文件的时候发生错误"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "另外的参与者无法传输这个文件"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "文件传输完成,但该文件已损坏"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "文件传输不支持远程连接"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "所选文件是非正常的文件"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
msgid "The selected file is empty"
msgstr "所选文件是空的"
#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "未接来电:%s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "与 %s 通话"
#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "来电:%s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:180
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "隐身"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:189
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "未指定原因"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "状态已设置为离线"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "用户名已被占用"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不被信任"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书尚未激活"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书主机名不匹配"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书指纹不匹配"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自签属的"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "证书错误"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密不可用"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "证书无效"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "连接被拒绝"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "无法建立连接"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "连接已丢失"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "该帐号已连接到服务器"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "连接已被使用相同资源的新连接取代"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "服务器上已存在该帐号"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "服务器太忙,无法处理当前连接"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "证书已被吊销"
# lainme:证书使用不安全的加密算法或是弱加密的
# xslidian:证书使用的加密算法不安全或者易被破解
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "证书使用不安全的加密算法或者是弱加密的"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "服务器证书的长度——或服务器证书链的深度——超出了加密库的硬性限制"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "你的软件版本太旧了"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Internal error"
msgstr "内部错误"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "全部帐号"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "单击以放大"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "帐号 <b>%s</b> 验证失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"输入您的帐号密码\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "记住密码"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "发起呼叫时出错"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "选择的联系人不支持呼叫"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "选择的联系人离线"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "选择的联系人无效"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "不支持在此会话上进行紧急呼叫"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "您信用卡余额不足以支付此次通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "建立私人对话失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "不支持在此会话上设置主题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "您不能更改主题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "无效的联系人 ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear:清空当前会话的所有消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <主题>:设定当前对话的主题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <聊天室名>:加入一个新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <聊天室名>:加入一个新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr "/用户[<聊天室ID>] [<原因>]:当前默认离开聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <昵称> [<消息>]:打开一个私人聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <昵称> <消息>:打开一个私人聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <昵称>:在当前服务器上改变您的昵称"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <动作消息>:向当前对话中发送一个动作消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <消息>:发送 <消息> 到当前对话。这是用来发送一个“/”开始的信息。例如:“/"
"say /join 是用来加入一个新的聊天室”"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <联系人 ID>:显示一个联系人的信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<命令>]:显示所有支持的命令。如果 <命令> 是有定义的,则显示它的用法。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "未知命令,请使用 /help 查阅可用命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "余额不足,无法发送消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "发送消息“%s”出错:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "发送消息出错:%s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "余额不足,无法发送消息。 <a href='%s'>充值</a>。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
msgid "not capable"
msgstr "做不到"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "invalid contact"
msgstr "无效联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "permission denied"
msgstr "权限不足"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
msgid "too long message"
msgstr "消息太长"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "not implemented"
msgstr "尚未实现"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "话题被设置为:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "话题被 %s 设置为:%s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
msgid "No topic defined"
msgstr "未设置话题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "添加“%s”到字典"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "添加“%s”到 %s 字典"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "拼写建议(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "获取最近日志失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s 被踢出"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%s 已被 %s 禁止"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 被禁止"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 离开了聊天室"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 加入了聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1525
#: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
#: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1170
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "是否保存密码?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
msgid "Remember"
msgstr "记录"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
msgid "Not now"
msgstr "不是现在"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "密码错误,请重试:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "这个房间是由一个密码保护的:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1191
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (短信)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "未知或无效的标识符"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "联系人屏蔽暂时不可用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "联系人屏蔽不可用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "权限不足"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "无法屏蔽联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "编辑屏蔽的联系人"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "帐号:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "已屏蔽的联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "搜索联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "搜索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "添加联系人(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "未找到联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "此账户不支持搜索联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "您的自我介绍信息:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "你在线时请让我知道,谢谢!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "保存头像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "无法保存头像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319
msgid "Account"
msgstr "帐号"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "标识符"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "别名"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "联系人详情"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "已发送信息请求..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>位置</b>于(日期)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "客户端信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "操作系统"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "客户端"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "选择您想将该联系人加入的群组。注意您可以选择多个群组,也可以不选择。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "添加群组(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
msgid "New Contact"
msgstr "新建联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "屏蔽 %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "确定要屏蔽 %s 以阻止他再次联系您吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "以下用户将被屏蔽:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "以下用户无法被屏蔽:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "屏蔽(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "举报联系人滥用"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "编辑联系人信息"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "已绑定的联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts 未安装"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "请安装 gnome-contacts 来访问联系人详情。"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "选择要用于拨打电话的帐号"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
msgid "Mobile"
msgstr "手机"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
msgid "Work"
msgstr "办公"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
msgid "HOME"
msgstr "家庭"
#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "呼叫 %s (%s)"
#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "呼叫 %s "
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "屏蔽联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "从组 '%s' 移除(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "删除并屏蔽(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "您真的想要删除联系人“%s”吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"您是否真正地想要删除已绑定的联系人'%s' ? 注意这将删除所有联系已绑定的联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "删除联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "短信(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频呼叫(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "视频呼叫(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "最近会话(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
msgid "Send File"
msgstr "发送文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
msgid "Share My Desktop"
msgstr "共享我的桌面"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
msgid "Favorite"
msgstr "收藏"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
msgid "Infor_mation"
msgstr "信息(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "邀请到此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "邀请到聊天室(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "您真的要删除群组“%s”吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "删除群组"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "重命名"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
msgid "Channels:"
msgstr "频道:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "包括 ISO 编码:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "State:"
msgstr "省:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "地区:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "建筑物:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "楼层:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "准确程度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "垂直误差(米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "水平误差(米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "方位朝向:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "爬升速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "最近更新于:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "经度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "纬度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "海拔:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "位置"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e,%Y 于 %R UTC 时间"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "标识符:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "已绑定联系人包含 %u 联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>位置</b> 于 (日期)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "通过电话或移动设备上网"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy 可以自动发现和您连接到同一个网络中的人们,并且可以和他们聊天。如果您"
"想使用这个功能,请仔细查看下列信息是否正确。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"您可以在以后修改这些详细信息或通过在联系人列表中选择<span style=\"italic\">编"
"辑 → 帐号</span>来禁用这一功能。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
msgid "History"
msgstr "历史"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
msgid "Show"
msgstr "显示"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "在 %s 聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "与 %s 聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%Y年%m月%d日 %A"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b>%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s 秒"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s 分"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "通话时长:%s,结束于 %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "随时"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "谁"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "When"
msgstr "何时"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Anything"
msgstr "任何事"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "文本聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "来电"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "呼出的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "未接来电"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
msgid "What"
msgstr "什么事"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "确定要删除以前的全部对话日志?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
msgid "Clear All"
msgstr "全部清除"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "从以下位置删除:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "删除全部历史…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "个人信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "第 2 页"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">加载中...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "您已经拥有哪个类型的帐号?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "添加新帐号"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "输入一个联系人标识或电话号码:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "视频呼叫(_V)"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频呼叫(_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "新建通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "联系人为离线"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "指定的联系人无效或信息未知"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "选择的联系人不支持在该类型会话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "所要求的功能与此协议不兼容"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "无法与选择的联系人发起对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "您已被此频道屏蔽"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "频道已满"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "您必须被邀请才能加入此频道"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "断开时无法进行"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "拒绝访问"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "发起对话时出错"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "新建对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "需要密码"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "自定义消息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "编辑自定义消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "点击移除常用自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "点击设置常用自定义状态"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>当前信息: %s</b>\n"
"<small><i>按下 Enter 设置新信息或按下 Esc 取消。</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "设置状态"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "自定义消息..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "区分大小写(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "上一页(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "下一页(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "区分大小写(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "未找到短语"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "收到了即时消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "发送即时消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "收到的聊天请求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "联系人已连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "联系人已断开"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "已连接到服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "已从服务器断开连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "呼入的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "呼出的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "语音通话结束"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "编辑自定义消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "订阅请求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1108
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 当您在线的时候可见"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
msgid "_Decline"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "消息于 %s 被编辑"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "聊天服务器所提供的身份无法验证。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "证书并非由 CA 签发。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "证书已过期。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "证书尚未被激活。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "证书缺少应有的指纹。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "证书所验证的主机名与服务器名不匹配。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "证书是自签署的。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "证书被证书签发机构吊销。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "证书是弱加密的。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "证书长度超出可验证限制。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "证书损坏。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "预期主机名: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "证书主机名: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "继续(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "不受信任的连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "连接不受信任。是否仍要继续?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "为将来的连接记住本次选择"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "证书详情"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "无法打开 URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "空间不足,无法保存文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr "保存此文件需要 %s 空闲空间,但目前仅有 %s,请选择其他位置。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "从 %s 传来的文件"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "审查 HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "常用联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "未分组"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "服务器找不到联系人:%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布"
"或修改它;许可证可使用第二版或您想选择的更新的版本。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy 发布的目的是希望它对您有用,但是没有任何担保;即使是对商业应用以及其"
"它特定目的。查阅 GNU 通用公共许可证以获取更多细节。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Empathy 时收到了一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有的话,请"
"给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "一个 GNOME 即时消息客户端"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n"
"Mai Haohui <maihaohui@hotmail.com>, 2003\n"
"Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003\n"
"YangZhang <zyangmath@gmail.com>, 2008\n"
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2009\n"
"Lyper Lai <lyp069@gmail.com>, 2009\n"
"Yun Nie <yun.nie@ptiglobal.net>, 2009\n"
"Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009\n"
"Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009\n"
"Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010\n"
"Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010\n"
"Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012\n"
"Cheng Lu <chenglu1990@gmail.com>, 2012\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2013\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" =KK= https://launchpad.net/~sevkme\n"
" AnThOnYhO https://launchpad.net/~anthonyho\n"
" HeaJO_o https://launchpad.net/~zhejo\n"
" Mai Haohui https://launchpad.net/~maihaohui\n"
" Sean.Z https://launchpad.net/~onepill-gmail\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~fujianwzh\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane"
#: ../src/empathy-accounts.c:172
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "不显示任何对话框;完成所有工作(如导入)然后退出"
#: ../src/empathy-accounts.c:176
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "只有“附近的人”帐号的时候不显示任何对话框"
# lainme:初次选择给定的帐号(比如 gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "首先选择给定帐号(如 gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "<account-id>"
msgstr "<帐号 ID>"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy 帐号"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy 帐号"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "您的 %.50s 帐号有未保存的修改。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "您的新帐号还没有保存。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "正在连接..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "离线 - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "已断开 - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "离线 - 无可用网络"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "未知状态"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"因为此账户依赖一个旧式、不支持的后端,所以此账户已被禁用。请安装 telepathy-"
"haze 并重新启动您的会话来迁移您的账户。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "离线 - 帐号被禁用"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "编辑连接参数"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "编辑连接参数(_E)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "您要从您电脑中移除 %.50s 吗?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "这不会删除服务器上的帐号。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您将要选择另一个帐号,所做的修改将作废。您确定要继续吗?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
msgid "_Enabled"
msgstr "已启用(_E)"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
msgid "Rename"
msgstr "重命名"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
msgid "_Skip"
msgstr "跳过(_S)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您将要关闭此窗口,所做的修改将作废。您确定要继续吗?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "消息和 VoIP 帐号"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "添加..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "导入(_I)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "正在加载帐号信息"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "要添加一个新帐号,您首先需要为您想要使用的每个协议安装后端。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "未安装协议后端"
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy 认证客户端"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy 认证客户端"
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "启动时不自动连接"
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "启动时不显示联系人列表"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Empathy 即时通讯客户端"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "联系帐号管理器出错"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"在试图连接到 Telepathy 帐号管理器时出错。错误是:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "正在通话"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr " - Empathy 语音/视频客户端"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy 语音/视频客户端"
#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s 刚刚尝试呼叫您,但您当时正在与其他人通话。"
#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming call"
msgstr "来电"
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:906
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s 的视频呼叫"
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
#: ../src/empathy-event-manager.c:906
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s 的来电"
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "接听"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1923
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "与 %s 通话"
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "机器所见的 IP 地址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Internet 上服务器所见的 IP 地址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "另一方所见的 IP 地址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2181
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "中转服务器 IP 地址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2183
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "多播组的 IP 地址"
#: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
#: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/empathy-call-window.c:2951
msgid "On hold"
msgstr "挂起"
#: ../src/empathy-call-window.c:2955
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: ../src/empathy-call-window.c:2957
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2960
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3056
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: ../src/empathy-call-window.c:3095
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s 软件无法理解您计算机所支持的任何音频格式。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3100
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s 软件无法理解您计算机所支持的任何视频格式。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr "不能与 %s 建立连接。可能是两台计算机之一不允许直接连接。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3112
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "网络出现一个错误"
#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "呼叫所需要的音频格式还没有在您的电脑上安装"
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "呼叫所需要的视频格式还没有在您的电脑上安装"
#: ../src/empathy-call-window.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy 组件出现了一些意外。请<a href=\"%s\">汇报这个错误</a>,并附上帮助菜"
"单里“调试”窗口收集到的日志。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3140
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "呼叫引擎里出现了一个故障"
#: ../src/empathy-call-window.c:3143
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "已到达流的末尾"
#: ../src/empathy-call-window.c:3183
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "不能建立音频流"
#: ../src/empathy-call-window.c:3193
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "不能建立视频流"
#: ../src/empathy-call-window.c:3230
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "您当前的余额为 %s。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3234
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "对不起,您信用卡余额不足以支付此次通话。"
#: ../src/empathy-call-window.c:3236
msgid "Top Up"
msgstr "充值"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "通话(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "话筒(_M)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "相机(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "调试(_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "交换相机"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "最小化我"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "最大化我"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "禁用相机"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "挂断"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "挂断当前呼叫"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "视频呼叫"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "开始视频通话"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "开始音频通话"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "显示拨号盘"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "显示拨号盘"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "切换视频传输"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "切换音频传输"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "编码器:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "解码器:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "远程候选:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "本地候选:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr " - Empathy IM 客户端"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自动连接"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "管理聊天室收藏"
#: ../src/empathy-chat-window.c:278
msgid "Close this window?"
msgstr "关闭此窗口?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr "关闭此窗口将离开 %s。您将不会再收到任何消息,除非重新加入。"
#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"关闭此窗口将离开 %u 间聊天室。您将不会再收到任何消息,除非重新加入。"
#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "离开 %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr "您将不会再收到来自此聊天室的任何消息,除非重新加入。"
#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Close window"
msgstr "关闭窗口"
#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "离开聊天室"
#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d 未读)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (和另外 %u 人)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (另有他人的 %d 条未读)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (所有人共 %d 条未读)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "短信:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "正在发送 %d 条消息"
#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "输入消息。"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "对话(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "插入表情(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "收藏聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "提示所有消息"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "显示联系人列表(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "邀请参与者(_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "加入聊天(_J)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "离开聊天(_A)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "联系人(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "撤销关闭标签(_U)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "显示特定的服务"
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy 调试器"
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy 调试器"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1616
msgid "Pastebin link"
msgstr "Pastebin 链接"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1625
msgid "Pastebin response"
msgstr "Pastebin 响应"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1632
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "一次粘贴的数据太多。请把日志保存到文件。"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1814
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1874
msgid "Send to pastebin"
msgstr "发送到 pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1918
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1930
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1949
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1954
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1969
msgid "Critical"
msgstr "危急"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1974
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1987
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"即使不显示密码,日志中仍然可能包含一些敏感信息,如您的联系人列表或最近收发的"
"消息。\n"
"如果不想让这些信息出现在公共的 BUG 报告中,您可以通过在 <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug 报告</a> 中显示高级字"
"段来控制在发送报告时哪些内容能被 Empathy 开发者看到。"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2019
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2022
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2025
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2028
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "已选定的连接管理不支持远程调试扩展"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming video call"
msgstr "呼入的视频通话"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 视频来电。您想要接听吗?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s 来电,您想要接听吗?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:536
msgid "_Reject"
msgstr "拒绝(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer"
msgstr "接听(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer with video"
msgstr "使用视频接听(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "聊天室邀请"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:728
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 已邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "您被邀请加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:949
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "接收 %s 文件传输"
#: ../src/empathy-event-manager.c:977 ../src/empathy-roster-window.c:214
msgid "Password required"
msgstr "需要密码"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1114
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"消息:%s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s,速度 %3$s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "正在从 %2$s 接收 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "正在向 %2$s 发送 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "从 %2$s 接收 \"%1$s\" 出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "接收文件出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "向 %2$s 发送 \"%1$s\" 出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "发送文件出错"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "已经从 %2$s 完成接收 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "已经向 %2$s 完成发送 \"%1$s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传送完成"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "正在等待其他参与者的回应"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "检查\"%s\"完整性"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "校验中 \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成、已取消及已失败的文件传输"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "未找到可导入的帐号。Empathy 目前只能支持从 Pidgin 导入帐号。"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "导入帐号"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/empathy-import-widget.c:308
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "邀请参与者"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "选择一个联系人以加入该会话:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "邀请"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "无法列出聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"需要邀请: %s\n"
"需要密码: %s\n"
"成员: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "加入聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "输入聊天室名以加入或在列表中点击一个或多个聊天室。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "输入聊天室所在的服务器,或置空表示聊天室在当前帐号的服务器上。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "输入聊天室所在的服务器,或置空表示聊天室在当前帐号的服务器上。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "无法载入聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "响应"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "以视频应答"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "拒绝"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "提供"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "收到了消息"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "发出了消息"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "新对话"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "联系人上线了"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "联系人离线了"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "帐号已连接"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "帐号已断开"
#: ../src/empathy-preferences.c:369
msgid "Language"
msgstr "语言"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "朱立叶"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "罗密欧"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "朱立叶已断开连接"
#: ../src/empathy-preferences.c:1015
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "显示分组"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "显示帐号余额"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
msgid "Contact List"
msgstr "联系人列表"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "聊天开始于:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "新标签(_B)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "新窗口(_W)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "显示表情符号为图形(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "在聊天室显示联系人列表(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "记录对话"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "再提示区域显示呼入事件"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "启动时自动连接(_A) "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "允许气泡通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "离开或忙碌时禁用提示(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "当会话闲置时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "当联系人上线时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "当联系人离线时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "启用声音通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "离开或忙碌时禁用声音(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "播放事件声音"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "使用回声抑制,以改善通话质量"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"回声消除可以使您的语音在对方听来更清晰,但在某些计算机上可能导致问题。如果您"
"或对方在通话时听到了奇怪的噪音或怪音,请尝试关闭回声消除并重新通话。"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "向我的联系人公布位置信息(_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"降低定位精度意味着比您所在的城市、州和国家更明确的信息将不会被公布。 GPS 坐标"
"将精确到一位小数。 "
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "降低位置信息精度(_R)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "语言列表仅反映已安装的字典"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "允许拼写检查的语言:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天主题(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "版本:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "提供密码"
#: ../src/empathy-roster-window.c:237
msgid "Disconnect"
msgstr "已断开连接"
#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "您需要设置一个帐号才能查看这里的联系人。"
#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "很抱歉,在软件 %2$s 更新前,您不能使用 %1$s 帐号。"
#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../src/empathy-roster-window.c:675
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s 帐号需要身份认证"
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
msgid "Online Accounts"
msgstr "在线帐号"
#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr " 更新软件…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:754
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "编辑帐号"
#: ../src/empathy-roster-window.c:763
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "帐号充值"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "您需要启用一个帐号才能查看这里的联系人。"
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "您需要启用 %s 来查看这里的联系人。"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "更改您的在线状态来查看这里的联系人"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "没有找到匹配项"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "您尚未添加任何联系人"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "无在线联系人"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "新建对话(_N)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "新建呼叫(_C)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "联系人"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "搜索联系人(_S)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "已屏蔽的联系人(_B)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "加入(_J)..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "加入已收藏的聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "管理收藏夹(_M)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "文件传输(_F)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "帐号(_A)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About"
msgstr "关于"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "帐号设置"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "上线(_O)"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "显示离线联系人(_O)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "输入您的帐号详情"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "编辑 %s 帐号选项"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "集成您的即时通讯帐号"
#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "关于 Empathy"
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "无错误信息"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "即时消息(Empathy)"
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy 能够通过网络来估计位置"
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "是否允许 Empathy 通过网络估计位置"
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy 能够通过手机来估计位置"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "是否允许 Empathy 通过手机网络估计位置"
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy 能够通过 GPS 来估计位置"
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "是否允许 Empathy 通过 GPS 估计位置"
#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "未找到密码"
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "IM 帐号 %s (%s) 的密码"
#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "帐号 %2$s (%3$s) 的聊天室 %1$s 密码"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d 秒钟前"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d 分钟前"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d 小时前"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d 天前"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d 星期前"
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d 月前"
#~ msgid "in the future"
#~ msgstr "将来"
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! 日本"
#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Facebook 聊天"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "密码(_W)"
#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "用户名(_N)"
#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>例如:</b> 我的屏幕名称"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "端口(_P)"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "服务器(_S)"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "高级"
#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "您的 AIM 屏幕名称是什么?"
#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "您的 AIM 密码是什么?"
#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "记住密码"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "密码"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "用户名:"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "应用(_P)"
#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "登录(_O)"
#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "服务器上已存在该帐号"
#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "在服务器上创建新的帐号"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "%s 帐号"
#~ msgid "New account"
#~ msgstr "新建帐号"
#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "登录 I_D"
#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>例如:</b>用户名"
#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "您的 GroupWise 用户名是什么?"
#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "您的 GroupWise 密码是什么?"
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"
#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>例如:</b>123456789"
#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "字符集(_A)"
#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "您的 ICQ UIN 是什么?"
#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "您的 ICQ 密码是什么?"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "字符集"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "在线"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "离线"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr "大多数 IRC 服务器不需要密码,如果您不确定,则不要输入密码。"
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "昵称"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "退出消息"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "真名"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "用户名"
#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "哪个 IRC 网络?"
#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "您的 IRC 昵称是什么?"
#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "您的 Facebook 用户名是什么?"
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "这是您的用户名,而不是您通常登陆 Facebook 的名称。\n"
#~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b>,输入\n"
#~ "<b>badger</b>。如果您还没有 Facebook 用户名的话,使用<a href=\"http://www."
#~ "facebook.com/username/\">这个页面</a> 来选择一个。"
#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "您的 Facebook 密码是什么?"
#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "您的 Google ID 是什么?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>例如:</b>user@gmail.com"
#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "您的 Google 密码是什么?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>例如:</b>user@jabber.org"
#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "忽略 SSL 证书错误(_G)"
#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "优先级(_T)"
#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "资源(_U)"
#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "需要加密(TLS/SSL)(_Y)"
#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "覆盖服务器设置"
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "使用旧的 SS_L"
#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "您的 Jabber ID 是什么?"
#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是什么?"
#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "您的 Jabber 密码是什么?"
#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "您想要的 Jabber 密码是什么?"
#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "昵称(_K)"
#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "姓(_L)"
#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "名(_F)"
#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "公开的名字(_P)"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID"
#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "电子邮件地址(_M)"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>例如:</b>user@hotmail.com"
#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "您的 Windows Live 帐号是什么?"
#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "您的 Windows Live 密码是什么?"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自动"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "注册"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "用户名(_U)"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>例如:</b>user@my.sip.server"
#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "用此帐号拨打固定电话和手机(_L)"
#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "NAT 选项"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "代理选项"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "杂项"
#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "STUN 服务器"
#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "自动发现 STUN 服务器"
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "发现绑定"
#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Keep-Alive 选项"
#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "机制"
#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "间隔(秒)"
#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "验证用户名"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "传输"
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "宽松路由"
#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "忽略 TLS 错误"
#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "本地 IP 地址"
#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "您的 SIP 登录 ID 是什么?"
#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "您的 SIP 帐号密码是什么?"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "密码(_W):"
#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo I_D:"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "忽略会议和聊天室邀请(_G)"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "聊天室列表 locale(_R):"
#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "字符集(_A):"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "端口(_P):"
#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是什么?"
#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "您的 Yahoo! 密码是什么?"
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "无法转换图像"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "没有任何接受的图片格式能被您的系统支持"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "无法将图片保存为文件"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "选择您的头像图片"
#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "照相..."
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "无图像"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "图像"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "所有文件"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "选择..."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "全名"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "电话号码"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "电子邮件地址"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "网站"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "生日"
#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "最近上线:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "服务器:"
#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "连接来源:"
#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "离开消息:"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "办公"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "主页"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "手机"
#~ msgid "voice"
#~ msgstr "音频"
#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "首选"
#~ msgid "postal"
#~ msgstr "邮政"
#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "邮件"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "新建网络"
#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "选择一个 IRC 网络"
#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "重置_Networks列表"
#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"
#~ msgid "new server"
#~ msgstr "新建服务器"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "新建 %s 帐号"
#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "请上线以编辑您的个人信息。"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>个人详情</b>"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "当前语言环境"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "阿拉伯语"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "亚美尼亚语"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "波罗的语"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "凯尔特语"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "中欧"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "简体中文"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "繁体中文"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "克罗地亚语"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "斯拉夫语"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "斯拉夫语系/俄语"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "斯拉夫语系/乌克兰语"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "格鲁吉亚语"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "希腊语"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "古吉拉特语"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "旁遮普语"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "希伯来语"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "北印度语"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "冰岛语"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本语"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韩语"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "北欧语系"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "波斯语"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "罗马尼亚语"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "南欧语系"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "泰国语"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "土耳其语"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "西方语言"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "越南语"
#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "编辑连接参数(_E)..."
#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "手机(_C)"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "网络(_N)(IP,Wi-Fi)"
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "位置来源:"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "新建对话(_N)..."
#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "新建通话(_C)..."
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "添加联系人(_A)..."
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "加入(_J)..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "添加联系人(_A)..."
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "管理消息和 VoIP 帐号"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "显示头像"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示头像。"
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "显示协议"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示协议。"
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "紧凑显示联系人列表"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "是否以紧凑模式显示联系人列表。"
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "联系人列表排序条件"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "使用何种条件来排序联系人列表。默认情况下使用值“状态”以按联系人状态排序。取"
#~ "值为“姓名”时将按姓名排序联系人列表。"
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "网络:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "%s 是无效的联系人 ID"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "屏蔽用户(_B)"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "以后再决定(_L)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "经典"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "简洁"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "清爽"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝色"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "从服务器获取您的个人信息失败。"
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "启用(_E)"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "禁用(_D)"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "对比度"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "亮度"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "伽马"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "音量"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "侧边栏(_S)"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "音频输入"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "视频输入"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "电话键盘"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "详细信息"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "已连接 — %d:%02dm"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "发送视频"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "发送音频"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "给 %s 充值(%s)..."
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "充值..."
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "离线联系人(_O)"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "显示协议(_R)"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "帐号余额"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "联系人地图(_M)"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "在联系人列表中查找(_L)"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "按姓名排序(_N)"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "按状态排序(_S)"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "扩展视图(_A)"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "常规视图(_O)"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "紧凑视图(_C)"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "无法开始聊天室列表"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "无法停止聊天室列表"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "重拨"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "视频(_I)"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "视频关闭"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "视频预览"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "视频开启"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "再次呼叫联系人"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "相机关闭"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "禁用相机停止发送视频"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "预览"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "启用相机,但不发送视频"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "相机开启"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "启用相机,并发送视频"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "联系地图视图"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "导入帐号时发生错误。"
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "在解析帐号详情时出现错误。"
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "在创建帐号时出现错误。"
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "发生错误。"
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "错误信息为:%s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "您可以返回尝试重新输入您的帐号信息,或者退出助理,然后从编辑菜单中加入帐"
#~ "号。"
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "发生错误"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "您还要设置其它聊天帐号吗?"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "您想创建那种类型的帐号?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "您想要创建其它的聊天帐号吗、"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "输入新帐号的详细资料"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "使用 Empathy,您可以与附近的朋友聊天,还可以与使用 Google Talk,AIM,"
#~ "Windows Live 和许多其它聊天软件的朋友和同事聊天。使用麦克风或摄像头,您就"
#~ "可以开始音频和视频通话。"
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "您有没有其它聊天软件的帐号?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "有,请导入我的帐号信息"
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "有,我现在就输入我的帐号信息"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "不,我想要一个新的帐号"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "没有,我只是想看看附近现在谁在线上"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "选择您要导入的帐号:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "没有,就这样吧"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "编辑->帐号"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "暂不启用此特性(_N)"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "您无法同连接到您局域网中的用户聊天,因为没有安装 telepathy-salut。如果您想"
#~ "启用该功能,请安装 telepathy-salut 包,并且在帐号对话框中创建附近的人"
#~ "(People Nearby)帐号"
#~ msgid "telepathy-salut not installed"
#~ msgstr "telepathy-salut 未安装"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "消息和 VoIP 帐号助手"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "欢迎使用 Empathy"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "请输入个人信息"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "协议:"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "不支持 Socket 类型"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "%s 帐号通过 %s 进行了编辑。"
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "%s 帐号无法在 Empathy 中编辑。"
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "启动我的网络帐号"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "编辑 %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "取消(_N)"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "个人信息"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "选择要绑定的联系人"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "新联系人预览"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "在左侧列表中选中的联系人将被绑定在一起。"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "绑定联系人(_L)…"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "绑定联系人"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "解除绑定(_U)..."
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "完全分离已显示的绑定的联系人成为单独的联系人"
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "绑定(_L)"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "解除已绑定的联系人 %s?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "您确定您要接触这些已绑定的联系人?这将会完全拆分已绑定的联系人为单独的联系"
#~ "人。"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "解除绑定(_U)"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "您将要创建一个新帐号,所做的修改将作废。您确定要继续吗?"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "个人信息(_P)"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "在单独窗口中打开新聊天(_O)"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "来电音量"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "来电音量,以百分比计。"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "输入级别:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "输入音量:"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy 已经迁移至 telepathy-butterfly 日志"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Empathy 是否已经迁移至 telepathy-butterfly 日志。"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "收藏夹"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "联系人 ID:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "聊天(_H)"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "发送视频(_V)"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "通话(_A)"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "设置您的状态信息和现在的状态"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "选择的联系人无法接收文件。"
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "选择的联系人离线。"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "向下查找"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "向上查找"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "显示和编辑帐号"
#, fuzzy
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "与 %s 通话"
#~| msgid "Dialpad"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "电话键盘"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "日期"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "对话"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "以前的对话"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "包含(_F):"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "输入自定义状态"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "保存新的状态信息(_N)"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "保存状态信息"
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "接收到的文件和发送的那个文件哈希值不匹配"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "添加新自定义状态(_N)"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "已保存的自定义状态"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s 的订阅请求"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s 当前离线。"
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s 当前在线。"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "上下文"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy 已经询问导入帐号"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Empathy 是否应该已经询问过要从其它程序中导入帐号。"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "使用 _Yahoo 日本"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "字符集(_C):"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "电子邮件(_E):"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "昵称(_N):"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>位置</b>,"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "发送接收即时消息"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 帐号已经被导入"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 帐号已经被导入。"
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "出站代理端口"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "重新连接到对话失败"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "选择目的地"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s 帐号"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr "是否在 Empathy 第一次运行时创建 Salut 帐号。"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "隐身"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>位置</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "电子邮件:"
#~ msgid "Custom Message..."
#~ msgstr "自定义状态..."
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "编辑自定义状态..."
#~ msgid "Custom messages..."
#~ msgstr "自定义状态..."
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "错误信息是:<span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "创建(_E)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "导入(_I)..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "启用现有帐号(_R)"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s 正发送邀请给您"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "将启动一个外部应用程序来处理它."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "您没有必需的外部应用程序来处理它."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "没有说明错误"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知的错误"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "不能启动应用程序为 %s: %s 服务"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr "一个由 %s 服务提供邀请,但是您不需要应用程序处理它"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "无法设置为空显示名称"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "不支持的命令"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "查看以前对话(_V)"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "在小程序上显示的联系人。空列表表示不显示联系人。"
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "联系人的头像标志。空表示联系人无头像。"
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "说吧!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "请配置一个联系人。"
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "选择联系人..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "设置您的状态"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "您将要删除您的 %s 帐号!\n"
#~ "您确定要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "如果您决定继续,任何相关的对话和聊天室都 不会 被删除。\n"
#~ "\n"
#~ "如果将来您重新添加此帐号,它们将仍然存在。"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "对话 (%d)"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "允许使用 GPS 信息(_G)"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "允许使用网络信息(_C)"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "允许使用网络信息(_N)"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Geoclue 设置"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "添加帐号"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "导入帐号..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "类型:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy 即时通讯程序"
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "<b>高级</b>"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "忘记密码并清空输入框。"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>网络</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>服务器</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "编辑选中的 IRC 网络"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "删除选中的 IRC 网络"
#~ msgid "<b>Override server settings</b>"
#~ msgstr "<b>覆盖服务器设置</b>"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "拼写检查(_C)..."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "群聊"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "联系人信息"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "我希望可以将您加入我的联系人列表中。"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "对不起,我不想让您以后出现在我的联系人列表中了。"
#~ msgid "<b>Contact Details</b>"
#~ msgstr "<b>联系人详情</b>"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>联系人</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>群组</b>"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "消息:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "单词的拼写建议"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼写检查器"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "单词的拼写建议:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>新建帐号</b>"
#~ msgid "<b>No protocol installed</b>"
#~ msgstr "<b>未安装协议</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>设置</b>"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "邀请消息(_M):"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "编辑聊天室收藏"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "启动时加入聊天室(_U)"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "在 Empathy 启动并且您已经连接上时加入此聊天室"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "名称(_A):"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "服务器(_E):"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Waiting the other participant's response"
#~ msgstr "正在等待其他参与者的响应"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "文件传送已传送:%s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "无法将文件保存到此位置"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "文件另存为..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "未知大小"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "您想要接收文件“%s”(%s)吗?"
#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "文件传送"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "加入新聊天室(_N)..."
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "浏览:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "加入新聊天室"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "刷新(_F)"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "此列表显示您所进入的服务器上的所有聊天室。"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外观</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>联系人列表</b>"
#~ msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
#~ msgstr "<b>启用拼写检查的语言:</b>"
#~ msgid "<b>Play sound for events</b>"
#~ msgstr "<b>播放声音的事件</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#~ "have a dictionary installed.</small>"
#~ msgstr "<small>语言列表仅包含您已安装词典的语言。</small>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "头像是用户选择的显示在联系人列表中的图片"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "显示头像(_A)"
#~ msgid "Sort by _name"
#~ msgstr "按名称排序(_N)"
#~ msgid "Sort by s_tate"
#~ msgstr "按状态排序(_T)"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "启用联系人上线时弹出通知"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "联系人上线时是否显示弹出消息通知。"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "结束此次通话吗?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "关闭此窗口将会结束正在进行的通话。"
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "结束通话(_E)"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "正在准备"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "正在响铃"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "由于已有一个通话正在进行,%s 的来电被拒绝。"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>拨号区</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "邀请出错"