# Simplified Chinese translation of Empathy.
# Convert to Simp. Chinese translation of Empathy.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003.
# Mai Haohui <maihaohui@hotmail.com>, 2003.
# Rongjun Mu <elanmu@sina.com>, 2003.
# YangZhang <zyangmath@gmail.com>, 2008.
# Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2009.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2009.
# Lyper Lai <lyp069@gmail.com>, 2009.
# Yun Nie <yun.nie@ptiglobal.net>, 2009.
# Richard Ma <richard.ma.19850509@gmail.com>, 2009.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-08 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-09 13:06+0800\n"
"Last-Translator: Tao Wei <weitao1979@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy IM 客户端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "IM 客户端"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "发送接收即时消息"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "总是为新聊天打开单独的聊天窗口。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "在群聊中使用昵称补全时在昵称后面添加的字符。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "聊天窗口主题"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "用于拼写检查器的语言的列表,以逗号分隔(例如:en, fr, nl)。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "紧凑显示联系人列表"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "应该使用连接管理器"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "联系人列表排序条件"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "默认的选取头像图片的目录"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "离开时禁用弹出提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "离开时禁用声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy 能够发布用户的位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy 能够通过 GPS 来估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy 能够通过手机来估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy 能够通过网络来估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy 默认下载文件夹"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy 已经询问导入账户"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy 启动时是否自动连接"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "降低 Emapthy 位置信息的准确度"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy 是否使用联系人头像作为聊天窗口图标"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "启用 WebKit 开发工具"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "启用新消息弹出提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "启用拼写检查器"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "隐藏主窗口"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "隐藏主窗口。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 账户已经被导入"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 帐户已经被导入。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "昵称补全字符"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开新聊天"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Adium 主题的路径"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "如果聊天使用 Adium 主题,使用 Adium 主题的路径"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "收到消息时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "新对话时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "发出消息时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "联系人登录时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "联系人注销时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "登录时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "注销时播放声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "如果聊天窗口不是焦点则弹出消息通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "当联系人登录时弹出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "当联系人注销时弹出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "已创建 Salut 账户"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "显示头像"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "在聊天室显示联系人列表"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "关闭主窗口时显示提示"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "显示离线联系人"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "拼写检查器语言"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "保存传送文件的默认文件夹。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "上次选取头像图片的目录。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "用于在聊天窗口中显示会话的主题。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "使用表情图标"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "使用通知声音"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "为聊天室使用主题"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "WebKit 开发工具,例如 Web Inspector 是否应该启用。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "是否允许 Empathy 将用户的位置共享给联系人"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "是否允许 Empathy 通过 GPS 估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "是否允许 Empathy 通过手机估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "是否允许 Empathy 通过网络估算位置"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Empathy 是否应该已经询问过要从其它程序中导入账户。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Empathy 是否在启动时自动登入您的账户。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "是否出于隐私原因降低 Empathy 位置信息的准确度。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "是否使用联系人的头像作为聊天窗口的图标。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "是否使用连接管理器自动断开连接/重新连接。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "是否在 Empathy 第一次运行时创建 Salut 账户。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "是否对您想要作拼写检查的单词作拼写检查。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "对话时是否将表情符号转换为真正的图标。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "是否需要联系人上线提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "是否需要联系人下线提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "是否需要事件提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "是否需要消息到达提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "是否需要新会话提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "是否为外出消息使用语音提示。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "当联网登录时是否播放提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "当网络断开时是否播放提示音。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "当离开或忙碌时是否使用语音通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "当联系人离线时是否显示弹出通知。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "当联系人上线时是否显示弹出通知"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "当接收新消息时是否显示弹出提示即聊天窗口已开启,但未闲置。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "当收到新消息时是否弹出显示提示框。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "是否在联系人列表和聊天窗口中显示头像。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "是否显示联系人清单中离线的联系人。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "当离开活忙碌时是否弹出显示提示框。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "是否在聊天室显示联系人列表。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "是否对使用标题栏中的“X”按钮关闭主窗口显示消息对话框。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "是否以紧凑格式显示联系人列表。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "是否对聊天室使用主题。"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"使用何种条件来排序联系人列表。默认情况下使用值“name”以按联系人姓名排序。取值"
"为“state“时将按状态排序联系人列表。"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "接收到的文件和发送的那个文件哈希值不匹配"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "文件传输不支持远程连接"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "所选文件是非正常的文件"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "所选文件是空的"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:293
msgid "People nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "不支持 Socket 类型"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "未指定原因"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "需要状态改变信息"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "您取消了文件传输"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "另外的参与者取消了文件的传输"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "当传输这个文件的时候发生错误"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "另外的参与者无法传输这个文件"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "未知原因"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "在线"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "离开"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Hidden"
msgstr "隐身"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "离线"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:383 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "附近的人"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:388
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! 日本"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:389
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook 聊天"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d 秒钟前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d 分钟前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d 小时前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d 天前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d 星期前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d 月前"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "将来"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
msgid "All"
msgstr "全部"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:519
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:575
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1292
msgid "L_og in"
msgstr "登录(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1500
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "账户:"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1770
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1788
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s 账户"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1792
msgid "New account"
msgstr "新建账户"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b> 我的屏幕名称</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "密码(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "用户名(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "您的 AIM 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "您的 AIM 屏幕名称是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b>用户名</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "登录 I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "您的 GroupWise 用户名是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "您的 GroupWise 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b>123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "您的 ICQ UIN 是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "您的 ICQ 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "字符集(_C):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "新建网络"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr ""
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "字符集:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "网络"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "网络:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "昵称:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "退出消息:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "真名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "覆盖服务器设置"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "优先级(_O):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "资源(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "使用旧的 SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "您的 Google ID 是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "您的 Google 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "您的 Jabber ID 是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "您的 Jabber 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "您想要的 Jabber ID 是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "您想要的 Jabber 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "需要加密(TLS/SSL)(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "忽略 SSL 证书错误(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "您的 Windows Live 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "您的 Windows Live 用户名是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "电子邮件(_E):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "名(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "姓(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "昵称(_N):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "公开的名字(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
msgstr "<b>杂项选项</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "<b>Proxy Options</b>"
msgstr "<b>代理选项</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>例如:</b> user@my.sip.server</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Authentication username:"
msgstr "验证用户名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Discover Binding"
msgstr ""
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "间隔(秒)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Loose Routing"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "机制:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "端口:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN 服务器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "服务器:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Transport:"
msgstr "传输:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "您的 SIP 账户密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "您的 SIP 登录 ID 是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "用户名(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "使用 _Yahoo 日本"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "您的 Yahoo! ID 是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "您的 Yahoo! 密码是什么?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "忽略会议和聊天室邀请(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "聊天室列表 locale(_R):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "无法转换图像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "没有一个公认的图片格式能被您的系统支持"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "选择您的头像图片"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "无图像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "单击以放大"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "重新连接到对话失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
msgid "Failed to join chatroom"
msgstr "加入聊天室失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "建立私人对话失败"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "不支持在此会话上设置主题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "您不能更改主题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear,清空当前会话的所有消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>,设定当前对话的主题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/join <chatroom id>,加入一个新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/j <chatroom id>,加入一个新的聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
msgstr "/query <contact id> [<message>],打开一个私人聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
msgstr "/msg <contact id> <message>,打开一个私人聊天"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
msgstr "/nick <nickname>,在当前服务器上改变您的昵称"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
msgid ""
"/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chatroom\""
msgstr ""
"/say <message>,发送 <message> 到当前对话。这是用来发送一个“/”开始的信息。例"
"如:“/say /join 是用来加入一个新的聊天室”"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid ""
"/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>],显示所有支持的命令。如果 <command> 被定义的,显示它的用"
"法。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "用法:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid "Unknown command"
msgstr "未知命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
msgstr "未知命令,请使用 /help 查阅可用命令"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
msgid "offline"
msgstr "离线"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
msgid "invalid contact"
msgstr "无效联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
msgid "permission denied"
msgstr "权限不足"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
msgid "too long message"
msgstr "消息太长"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
msgid "not implemented"
msgstr "尚未实现"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "发送消息“%s”出错:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "话题被设置为:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
msgid "No topic defined"
msgstr "未设置话题"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(没有建议)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Insert Smiley"
msgstr "插入表情"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1545
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "拼写建议(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s 已断开连接"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s 被踢出"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%s 已被 %s 禁止"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s 被禁止"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s 离开了聊天室"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s 加入了聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 现在叫做 %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1534
msgid "Disconnected"
msgstr "已断开连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "密码错误,请重试:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
msgid "Retry"
msgstr "重试"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "这个房间是由一个密码保护的:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
msgid "Join"
msgstr "加入"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
msgid "Connected"
msgstr "已连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
msgid "Conversation"
msgstr "对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:650
msgid "Topic:"
msgstr "话题:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "复制链接地址(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
msgid "_Open Link"
msgstr "打开链接(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "编辑联系人信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "个人信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "新建联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "以后再决定(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "订阅请求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1555
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "您真的要删除群组“%s”吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
msgid "Removing group"
msgstr "删除群组"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1604
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1681
msgid "_Remove"
msgstr "删除(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "您真的想要删除联系人“%s”吗?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
msgid "Removing contact"
msgstr "删除联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Add Contact..."
msgstr "添加联系人(_A)..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Chat"
msgstr "聊天(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "音频呼叫(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "视频呼叫(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "最近会话(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "发送文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "共享我的桌面"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "信息(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "邀请到此聊天室"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "邀请到聊天室(_I)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "选择一个联系"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "保存头像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "无法保存头像"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
#: ../src/empathy-main-window.c:1026
msgid "Group"
msgstr "群组"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "包括 ISO 编码:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
msgid "Country:"
msgstr "国家:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
msgid "State:"
msgstr "省:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
msgid "City:"
msgstr "城市:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
msgid "Area:"
msgstr "地区:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
msgid "Postal Code:"
msgstr "邮政编码:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
msgid "Street:"
msgstr "街道:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
msgid "Building:"
msgstr "建筑物:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
msgid "Floor:"
msgstr "楼层:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
msgid "Room:"
msgstr "房间:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "准确程度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "垂直误差(米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "水平误差(米):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
msgid "Bearing:"
msgstr "方位朝向:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
msgid "Climb Speed:"
msgstr "爬升速度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
msgid "Last Updated on:"
msgstr "最近更新于:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
msgid "Longitude:"
msgstr "经度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
msgid "Latitude:"
msgstr "纬度:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
msgid "Altitude:"
msgstr "海拔:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>位置</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e,%Y 于 %R UTC 时间"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>位置</b>于(日期)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "别名:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "生日:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "客户端信息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "客户端:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1009
msgid "Contact"
msgstr "联系人"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "联系人详情"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "电子邮件:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "全称:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "组"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "标识符:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "信息已请求..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "操作系统:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "选择您想将该联系人加入的群组。注意您可以选择多个群组,也可以不选择。"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "网站:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "添加群组(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "新建服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "端口"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "账户"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "以前的对话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "包含(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "通话(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "聊天(_H)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "联系人 ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "新建对话"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message..."
msgstr "自定义状态..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "编辑自定义状态..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "点击移除自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "点击设置自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "设置状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:895
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "设置你的状态信息和现在的状态"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1082
msgid "Custom messages..."
msgstr "自定义状态..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "收到了即时消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "发送即时消息"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "收到的聊天请求"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "联系人已连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "联系人已断开"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "已连接到服务器"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "已从服务器断开连接"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "呼入的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "呼出的语音通话"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "语音通话结束"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "输入自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "编辑自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "添加新自定义状态(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "已保存的自定义状态"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "简洁"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "清爽"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1407
msgid "Unable to open URI"
msgstr "无法打开 URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1537
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
msgid "Select a destination"
msgstr "选择目的地"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "当前语言环境"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "波罗的语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "凯尔特语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "中欧"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "简体中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "繁体中文"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "斯拉夫语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "斯拉夫语系/俄语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "斯拉夫语系/乌克兰语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "旁遮普语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "希伯来语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "日本语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "北欧语系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "南欧语系"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "西方语言"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "选择的联系人无法接受文件。"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "联系人离线"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "无错误信息"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "即时消息(Empathy)"
#: ../src/empathy.c:893
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "启动时不自动登录"
#: ../src/empathy.c:897
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "启动时不显示联系人列表"
#: ../src/empathy.c:901
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "显示账户对话框"
#: ../src/empathy.c:913
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - Empathy IM 客户端"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 通用公共许可证下重新发布"
"或修改它;许可证可使用第二版或您想选择的更新的版本。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy 发布的目的是希望它对您有用,但是没有任何担保;即使是对商业应用以及其"
"它特定目的。查阅 GNU 通用公共许可证以获取更多细节。"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Empathy 时收到了一份 GNU 通用公共许可证的副本;如果没有的话,请"
"给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "一个 GNOME 即时消息客户端"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"YangZhang, <zyangmath@gmail.com>\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" =KK= https://launchpad.net/~sevkme\n"
" AnThOnYhO https://launchpad.net/~anthonyho\n"
" HeaJO_o https://launchpad.net/~zhejo\n"
" Mai Haohui https://launchpad.net/~maihaohui\n"
" Sean.Z https://launchpad.net/~onepill-gmail\n"
" fujianwzh https://launchpad.net/~fujianwzh\n"
" yuane https://launchpad.net/~yuane"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "建立帐户时发生错误。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "在解析账户信息时出现错误。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "在创建账户是出现错误。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "发生错误。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "错误信息是:<span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"您可以返回尝试重新输入您的账户信息,或者退出助理,然后从编辑菜单中加入账户。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "发生错误"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:331
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "新建 %s 账户"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "您已经拥有哪个类型的帐户?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "您还要设置其它聊天账户吗?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
msgid "Enter your account details"
msgstr "输入您的帐户详情"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "您想创建那种类型的帐户?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:426
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "您想要创建其它的聊天账户吗、"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:433
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "输入新账户的详细资料"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"使用 Empathy,您可以与附近的朋友聊天,还可以与使用 Google Talk,AIM,Windows "
"Live 和许多其它聊天软件的朋友和同事聊天。使用麦克风或摄像头,您就可以开始音频"
"和视频通话。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:536
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "您有没有其它聊天软件的账户?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:559
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "有,请导入我的账户信息"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:580
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "有,我现在就输入我的账户信息"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I want a new account"
msgstr "不,我想要一个新的账户。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "没有,我只是想看看附近现在谁在线上"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:633
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "选择您要导入的账户:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
msgid "No, that's all for now"
msgstr "没有,就这样吧。"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:920
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "欢迎使用 Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:929
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "导入现有帐户"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "您的 %s 账户有未保存的修改。"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:67
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "您的新帐户还没有保存。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:484
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您将要创建一个新账户,所做的修改将作废。您确定要继续吗?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:774
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "您要从电脑中移除 %s 吗?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:778
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "这不会删除服务器上的账户。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:960
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您将要选择另一个账户,所做的修改将作废。您确定要继续吗?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1425
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您将要关闭此窗口,所做的修改将作废。您确定要继续吗?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1596
msgid "_Next"
msgstr "下一页(_N)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "账户"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "添加"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "创建(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "尚未安装协议"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "要添加一个新账户,您首先需要为您想要使用的每个协议安装后端。"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "创建新的帐户(_C)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Import..."
msgstr "导入(_I)..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "启用现有帐户(_R)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "account"
msgstr "账户"
#: ../src/empathy-call-window.c:452
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: ../src/empathy-call-window.c:455
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"
#: ../src/empathy-call-window.c:458
msgid "Gamma"
msgstr "伽马"
#: ../src/empathy-call-window.c:566
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: ../src/empathy-call-window.c:728
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."
#: ../src/empathy-call-window.c:1021
msgid "_Sidebar"
msgstr "侧边栏(_S)"
#: ../src/empathy-call-window.c:1040
msgid "Dialpad"
msgstr "电话键盘"
#: ../src/empathy-call-window.c:1046
msgid "Audio input"
msgstr "音频输入"
#: ../src/empathy-call-window.c:1050
msgid "Video input"
msgstr "视频输入"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1113
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "与 %s 通话"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1194
msgid "Call"
msgstr "通话"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1697
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "已连接 — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1758
msgid "Technical Details"
msgstr "技术细节"
#: ../src/empathy-call-window.c:1796
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1801
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1807
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr "不能与 %s 建立连接。可能是两台计算机之一不允许直接连接。"
#: ../src/empathy-call-window.c:1813
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "网络出现一个错误"
#: ../src/empathy-call-window.c:1817
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "呼叫所需要的音频格式还没有在您的电脑上安装"
#: ../src/empathy-call-window.c:1820
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "呼叫所需要的视频格式还没有在您的电脑上安装"
#: ../src/empathy-call-window.c:1830
#, c-format
msgid ""
"Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy 组件出现了一些意外。请<a href=\"%s\">汇报这个错误</a>,并附上帮助菜"
"单里“调试”窗口收集到的日志。"
#: ../src/empathy-call-window.c:1838
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:1877
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "不能建立音频流"
#: ../src/empathy-call-window.c:1887
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "不能建立视频流"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "再次呼叫联系人"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "相机关闭"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "相机开启"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "禁用相机停止发送视频"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "启用相机,并发送视频"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "启用相机,但不发送视频"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "挂起"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "挂起当前呼叫"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "重播"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "发送音频"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "切换音频传输"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "视频(_I)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "视频关闭"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "视频开启"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "视频预览"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "通话(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:408 ../src/empathy-chat-window.c:428
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d 未读)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:420
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (和 %u 其它)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d 其它未读)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:445
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d 全部未读)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:654
msgid "Typing a message."
msgstr "输入消息。"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "清除(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "联系人(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "聊天"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "插入表情(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "左移标签(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "右移标签(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "对话(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "漂移标签(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "收藏聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一标签(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一标签(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "显示联系人列表(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "自动连接"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "管理聊天室收藏"
#: ../src/empathy-event-manager.c:330
msgid "Incoming call"
msgstr "来电"
#: ../src/empathy-event-manager.c:333
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s 来电,您想要接听吗?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:340
msgid "_Reject"
msgstr "拒绝(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:346
msgid "_Answer"
msgstr "接听(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:455
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s 的来电"
#: ../src/empathy-event-manager.c:499
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s 正发送邀请给您"
#: ../src/empathy-event-manager.c:505
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "将启动一个外部应用程序来处理它."
#: ../src/empathy-event-manager.c:510
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "您没有必需的外部应用程序来处理它."
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
msgid "Room invitation"
msgstr "聊天室邀请"
#: ../src/empathy-event-manager.c:641
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:649
msgid "_Decline"
msgstr "拒绝(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:654
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:693
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s 已邀请您加入 %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:719
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "接收 %s 文件传输"
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s 的订阅请求"
#: ../src/empathy-event-manager.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"消息:%s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s 当前离线。"
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:959
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s 当前在线。"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s,速度 %3$s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s 中的 %1$s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "正在从 %2$s 接收 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "正在向 %2$s 发送 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "从 %2$s 接收 \"%1$s\" 出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "接收文件出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "向 %2$s 发送 \"%1$s\" 出错"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "发送文件出错"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "已经从 %2$s 完成接收 \"%1$s\""
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "已经向 %2$s 完成发送 \"%1$s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "文件传送完成"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "正在等待其他参与者的回应"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "检查\"%s\"完整性"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "校验中 \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "文件"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "文件传输"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "从列表移除已完成、已取消及已失败的文件传输"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "未找到可导入的账户。Empathy 目前只能支持从 Pidgin 导入账户。"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "导入账户"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "协议"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "源"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s 账户"
#: ../src/empathy-main-window.c:410
msgid "Reconnect"
msgstr "重新连接"
#: ../src/empathy-main-window.c:417
msgid "Edit Account"
msgstr "编辑账户"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: ../src/empathy-main-window.c:512
msgid "No error specified"
msgstr "没有说明错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:515
msgid "Network error"
msgstr "网络错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:518
msgid "Authentication failed"
msgstr "验证失败"
#: ../src/empathy-main-window.c:521
msgid "Encryption error"
msgstr "加密错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:524
msgid "Name in use"
msgstr "用户名已经被占用"
#: ../src/empathy-main-window.c:527
msgid "Certificate not provided"
msgstr "未提供证书"
#: ../src/empathy-main-window.c:530
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "证书不被信任"
#: ../src/empathy-main-window.c:533
msgid "Certificate expired"
msgstr "证书已过期"
#: ../src/empathy-main-window.c:536
msgid "Certificate not activated"
msgstr "证书尚未激活"
#: ../src/empathy-main-window.c:539
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "证书主机名不匹配"
#: ../src/empathy-main-window.c:542
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "证书指纹不匹配"
#: ../src/empathy-main-window.c:545
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "证书是自签属的"
#: ../src/empathy-main-window.c:548
msgid "Certificate error"
msgstr "证书错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:551
msgid "Unknown error"
msgstr "未知的错误"
#: ../src/empathy-main-window.c:1312
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "显示和编辑账户"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "联系人列表"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "联系人地图(_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "加入已收藏的聊天室(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "管理收藏夹"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "常规视图(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "扩展视图(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "首选项(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Name"
msgstr "按姓名排序(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Status"
msgstr "按状态排序(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Accounts"
msgstr "账户(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Compact Size"
msgstr "紧凑视图(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Debug"
msgstr "调试(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_File Transfers"
msgstr "文件传输(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Join..."
msgstr "加入(_J)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "新建对话(_N)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "离线联系人(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Personal Information"
msgstr "个人信息(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "聊天室(_R)"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "成员"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"需要邀请:%s\n"
"需要邀请:%s\n"
"成员:%s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "否"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "无法开始聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "无法停止聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "无法载入聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "输入聊天室名以加入或在列表中点击一个或多个聊天室。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "输入聊天室所在的服务器,或为空表示聊天室在当前账户的服务器上。"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "加入聊天室"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "聊天室列表"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "收到了消息"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "发出了消息"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "新对话"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "离线人上线"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "联系人离线"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "账户已连接"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "账户已断开"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "启动时自动登录(_C) "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "聊天主题(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "离开或忙碌时禁用提示(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "离开或忙碌时禁用声音(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "当联系人上线时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "当联系人离线时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "当会话闲置时允许提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "允许拼写检查的语言:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "位置来源:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "提示"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "播放事件声音"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"降低定位精度意味着比您所在的城市、州和国家更明确的信息将不会被公布。 GPS 坐标"
"将精确到一位小数。 "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "显示表情符号为图形(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "在聊天室显示联系人列表(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "声音"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "拼写检查"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "语言列表仅反映已安装的字典"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "手机(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "允许气泡通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "启用声音通知(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr "网络(_N)(IP, Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "在单独窗口中打开新聊天(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "向我的联系人公布位置信息(_P)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "降低位置信息精度(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.c:178
msgid "Respond"
msgstr "响应"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "不能启动应用程序为 %s: %s 服务"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "一个由 %s 服务提供邀请,但是你不需要应用程序处理它"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "联系地图视图"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1063
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1185
msgid "Debug Window"
msgstr "调试窗口"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1265
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
msgid "Level "
msgstr "级别 "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1297
msgid "Debug"
msgstr "调试"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1303
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1315
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1321
msgid "Critical"
msgstr "危急"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1327
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1346
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Domain"
msgstr "域"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1351
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1353
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "已选定的连接管理不支持远程调试扩展"
#~ msgid "Send video"
#~ msgstr "发送视频"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "无法设置为空显示名称"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "不支持的命令"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "查看以前对话(_V)"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "在小程序上显示的联系人。空列表表示不显示联系人。"
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "联系人的头像标志。空表示联系人无头像。"
#~ msgid "Megaphone"
#~ msgstr "话筒"
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "说吧!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "信息(_I)"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "首选项(_P)"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "请配置一个联系人。"
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "选择联系人..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "设置您的状态"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "您将要删除您的 %s 账户!\n"
#~ "您确定要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "如果您决定继续,任何相关的对话和聊天室都 不会 被删除。\n"
#~ "\n"
#~ "如果将来您重新添加此账户,它们将仍然存在。"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "对话 (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "联系人(_C)"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "允许使用 GPS 信息(_G)"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "允许使用网络信息(_C)"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "允许使用网络信息(_N)"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Geoclue 设置"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "添加帐户"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "导入账户..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "类型:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Empathy 即时通讯程序"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Empathy 即时通讯程序"
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "<b>高级</b>"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "忘记密码并清空输入框。"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>网络</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>服务器</b>"
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "创建新的 IRC 网络"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "编辑选中的 IRC 网络"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "删除选中的 IRC 网络"
#~ msgid "<b>Override server settings</b>"
#~ msgstr "<b>覆盖服务器设置</b>"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "拼写检查(_C)..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>话题:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "群聊"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "联系人信息"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "我希望可以将您加入我的联系人列表中。"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "对不起,我不想让您以后出现在我的联系人列表中了。"
#~ msgid "<b>Contact Details</b>"
#~ msgstr "<b>联系人详情</b>"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>联系人</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>群组</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "联系人信息"
#~ msgid "Custom message"
#~ msgstr "自定义消息"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "消息:"
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "保存消息"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "状态:"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "单词"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "单词的拼写建议"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "拼写检查器"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "单词的拼写建议:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>新建账户</b>"
#~ msgid "<b>No protocol installed</b>"
#~ msgstr "<b>未安装协议</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>设置</b>"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "邀请消息(_M):"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "邀请"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "您被邀请加入一个聊天会议。"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "编辑聊天室收藏"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "启动时加入聊天室(_U)"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "在 Empathy 启动并且您已经连接上时加入此聊天室"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "名称(_A):"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "服务器(_E):"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Waiting the other participant's response"
#~ msgstr "正在等待其他参与者的响应"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "文件传送已传送:%s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "无法将文件保存到此位置"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "文件另存为..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "未知大小"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s 想要给您发送一个文件"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "您想要接收文件“%s”(%s)吗?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "接受(_A)"
#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "文件传送"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "加入新聊天室(_N)..."
#~ msgid "Show _Offline Contacts"
#~ msgstr "显示离线联系人(_O)"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "聊天室"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "浏览:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "加入新聊天室"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "刷新(_F)"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "此列表显示您所进入的服务器上的所有聊天室。"
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>外观</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>联系人列表</b>"
#~ msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
#~ msgstr "<b>启用拼写检查的语言:</b>"
#~ msgid "<b>Play sound for events</b>"
#~ msgstr "<b>播放声音的事件</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#~ "have a dictionary installed.</small>"
#~ msgstr "<small>语言列表仅包含您已安装词典的语言。</small>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "头像是用户选择的显示在联系人列表中的图片"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "显示头像(_A)"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "紧凑显示联系人列表(_M)"
#~ msgid "Sort by _name"
#~ msgstr "按名称排序(_N)"
#~ msgid "Sort by s_tate"
#~ msgstr "按状态排序(_T)"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "启用联系人上线时弹出通知"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "联系人上线时是否显示弹出消息通知。"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "结束此次通话吗?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "关闭此窗口将会结束正在进行的通话。"
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "结束通话(_E)"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "正在准备"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "正在响铃"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "由于已有一个通话正在进行,%s 的来电被拒绝。"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>拨号区</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "邀请出错"