# Vietnamese translation for Empathy.
# Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 11:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:37+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Trình trò chuyện Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Client:"
msgid "IM Client"
msgstr "Trình trò chuyện"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Send and receive instant messages"
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt "
"tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
"d. en, fr, ja, vi)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
#| msgid "NetworkManager should be used"
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Nên dùng trình quản lý mạng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
#| msgid "Contact list sort criterium"
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy được phép dùng GPS để đoán vị trí"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để đoán vị trí"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy được phép dùng mạng để đoán vị trí"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
#| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhắn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhắn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Hiện ảnh riêng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
#| msgid "Protocol"
msgid "Show protocols"
msgstr "Hiện giao thức"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#| msgid ""
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để đoán vị trí."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để đoán vị trí."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để đoán vị trí."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi "
"chạy, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
#| msgid ""
#| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
"thoại."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
#| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
"ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ "
"trò chuyện."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
"« x » trên thanh tựa đề hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
#| msgid ""
#| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#| "will sort the contact list by state."
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo \"name\" (tên). Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng thái."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
msgid "People nearby"
msgstr "Người gần"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Không cung cấp lý do"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Lỗi không rõ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Có mặt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
#| msgid "No reason was specified"
msgid "No reason specified"
msgstr "Không cung cấp lý do"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "User requested disconnect"
msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Lỗi mạng"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Lỗi mật mã"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Tên đang được dùng"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Chứng nhận tự ký"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Lỗi chứng nhận"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
#| msgid "People nearby"
msgid "People Nearby"
msgstr "Người chung quanh"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Tán gẫu Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d giây trước"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d phút trước"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d giờ trước"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d ngày trước"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tuần trước"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d tháng trước"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "trong tương lai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
msgid "All"
msgstr "Tất cả"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1317
#| msgid "_Join"
msgid "L_og in"
msgstr "Đăng _nhập"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1381
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Tài khoản:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1392
msgid "Enabled"
msgstr "Đã bật"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1454
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1457
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1839
#, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s trên %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1857
#, c-format
#| msgid "Account"
msgid "%s Account"
msgstr "Tài khoản %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
#| msgid "New %s account"
msgid "New account"
msgstr "Tài khoản mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
#| msgid "<b>Advanced</b>"
msgid "Advanced"
msgstr "Cao cấp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mật khẩ_u:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Tê_n hiển thị:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Máy phục vụ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> tênngườidùng</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D đăng nhập:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Bảng mã:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Mạng mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
#| msgid "_About"
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
#| msgid "Western"
msgid "Register"
msgstr "Đăng ký"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Tuỳ chọn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Bảng mã:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Mạng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Biệt hiệu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Thông điệp thoát:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Tên thật:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
#| msgid "Server"
msgid "Servers"
msgstr "Máy phục vụ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
#| msgid "<b>Override server settings</b>"
msgid "Override server settings"
msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ư_u tiên:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Tài ngu_yên:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Dùng SS_L cũ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "ID Google của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Tên người dùng Windows Live của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Đị_a chỉ thư:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Tên:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Họ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Tê_n hiệu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Tên công _bố:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#| msgid "<b>Client Information</b>"
msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
msgstr "<b>Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
msgstr "<b>Tuỳ chọn linh tinh</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
msgstr "<b>Tuỳ chọn vượt NAT</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#| msgid "<b>Groups</b>"
msgid "<b>Proxy Options</b>"
msgstr "<b>Tuỳ chọn máy trung chuyển</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentication username:"
msgstr "Tên người dùng để xác thực:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
#| msgid "Discover STUN"
msgid "Discover Binding"
msgstr "Phát hiện gắn kết"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Khoảng lặp (giây)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Loose Routing"
msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "Cơ chế:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#| msgid "_Port:"
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Máy chủ STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#| msgid "_Server:"
msgid "Server:"
msgstr "Máy phục vụ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#| msgid "STUN port:"
msgid "Transport:"
msgstr "Phương tiện:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác với địa chỉ bên trong."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "Tên người _dùng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Chọn ảnh riêng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Không ảnh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Nhấn để phóng to"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
#| msgid "_Invite to chatroom"
msgid "Failed to join chatroom"
msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <chủ đề>, đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/join <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/j <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>], mở trò chuyện riêng tư"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>, mở trò chuyện riêng tư"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
msgstr "/nick <biệt hiệu>, đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <thông điệp>, gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện thời"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
msgid ""
"/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chatroom\""
msgstr "/say <thông điệp>, gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia phòng trò chuyện\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid ""
"/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr "/help [<lệnh>], hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Message: %s"
msgid "Usage: %s"
msgstr "Cách dùng: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown command"
msgstr "Lệnh lạ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
msgid "offline"
msgstr "ngoại tuyến"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
msgid "invalid contact"
msgstr "liên lạc không hợp lệ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
msgid "permission denied"
msgstr "không đủ quyền truy cập"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
msgid "too long message"
msgstr "tin nhắn quá dài"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
msgid "not implemented"
msgstr "chưa được thực hiện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn « %s »: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
msgid "No topic defined"
msgstr "Chưa xác định chủ đề"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Không có gợi ý)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Chèn hình cười"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
msgid "_Send"
msgstr "_Gửi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Gợi ý chính tả"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
#, c-format
#| msgid "Contact disconnected"
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s đã ngắt kết nối"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s đã bị đá"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s đã bị cấm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s rời phòng"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s vào phòng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s bây giờ là %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
msgid "Disconnected"
msgstr "Bị ngắt kết nối"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
msgid "Retry"
msgstr "Thử lại"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
msgid "Join"
msgstr "Vào"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
msgid "Conversation"
msgstr "Cuộc nói chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
msgid "Topic:"
msgstr "Chủ đề:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
msgid "_Open Link"
msgstr "Mở _liên kết"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
#| msgid "%A %d %B %Y"
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "Thông tin cá nhân"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "Liên lạc mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Quyết định _sau này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
msgid "Removing group"
msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
msgid "Removing contact"
msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Thê_m liên lạc..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
#| msgid "_Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Gọi (tiếng)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
#| msgid "_Call"
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Gọi (hình)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
#| msgid "Previous Conversations"
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Cuộc nói chuyện trước"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Gửi tập tin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Thôn_g tin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
#: ../src/empathy-chat-window.c:864
#| msgid "Inviting to this room"
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Mời bạn vào phòng này"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Chọn liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lưu ảnh riêng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Mã ISO quốc gia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
#| msgid "Account:"
msgid "Country:"
msgstr "Quốc gia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
#| msgid "Status:"
msgid "State:"
msgstr "Bang:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
#| msgid "Client:"
msgid "City:"
msgstr "Thành phố:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
#| msgid "Armenian"
msgid "Area:"
msgstr "Vùng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
msgid "Postal Code:"
msgstr "Mã bưu chính:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
#| msgid "Select"
msgid "Street:"
msgstr "Đường:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
msgid "Building:"
msgstr "Toà nhà:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
#| msgid "_For:"
msgid "Floor:"
msgstr "Tầng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
#| msgid "_Room:"
msgid "Room:"
msgstr "Phòng:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
#| msgid "Type:"
msgid "Text:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
#| msgid "Version:"
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Mức chính xác:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
msgid "Error:"
msgstr "Nhiểu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
#| msgid "Version:"
msgid "Bearing:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Tốc độ leo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Lần cập nhật cuối:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
msgid "Longitude:"
msgstr "Kinh độ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
msgid "Latitude:"
msgstr "Vĩ độ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
msgid "Altitude:"
msgstr "Cao độ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
#| msgid "<b>Contact</b>"
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Vị trí</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
#| msgid "<b>Contact</b>"
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Vị trí</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Bí danh:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Ngày sinh:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#| msgid "<b>Client Information</b>"
msgid "Client Information"
msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Ứng dụng khách:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1021
msgid "Contact"
msgstr "Liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#| msgid "<b>Contact Details</b>"
msgid "Contact Details"
msgstr "Chi tiết liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Địa chỉ thư:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Tên đầy đủ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
#| msgid "Group"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Nhận diện:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Yêu cầu thông tin..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "HĐH:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
"một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Trang Web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Thêm Nhóm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "máy phục vụ mới"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Máy phục vụ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Cổng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Tài khoản"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
msgid "Date"
msgstr "Ngày"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Cuộc nói chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Tìm:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID liên lạc:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Trò chuyện"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
#| msgid "Send Video"
msgid "Send _Video"
msgstr "Truyền _hình"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Gọi"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
#| msgid "New Contact"
msgid "New Call"
msgstr "Cuộc gọi mới"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
#| msgid "Custom messages..."
msgid "Custom Message..."
msgstr "Tin nhắn tự chọn..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
#| msgid "Custom messages..."
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
#| msgid "Status"
msgid "Set status"
msgstr "Đặt trạng thái"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
msgid "Custom messages..."
msgstr "tin nhắn tự chọn..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Nhận được một tin nhắn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Liên lạc mới kết nối"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
#| msgid "Custom message"
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Nhập tin nhắn tự chọn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
#| msgid "Custom message"
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
#| msgid "Save message"
msgid "Saved Presets"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Cổ điển"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Dọn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Xanh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn một tập tin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
#| msgid "Select a contact"
msgid "Select a destination"
msgstr "Chọn đích"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Miền địa phương hiện có"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "A Rập"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Ác-mê-ni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Ban-tích"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Xen-tơ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Vùng Trung Âu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Tiếng Hoà phổ thông"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tiếng Hoà truyền thống"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ki-rin"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Ki-rin/Nga"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gi-oa-gi-a"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "tiếng Hy Lạp"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gu-gia-ra-ti"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gổ-mu-khi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Do Thái"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Do Thái trực quan"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hin-đi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Băng Đảo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Nhật"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Hàn"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Bắc Âu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Pha-xi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rô-ma-ni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Vùng Nam Âu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thái"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Phương Tây"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Tiếng Việt"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "Liên lạc được chọn không thể nhận tập tin."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
#| msgid "Contact goes offline"
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "Liên lạc được chọn đã ngoại tuyến"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
#| msgid "too long message"
msgid "No error message"
msgstr "Không có thông báo lỗi"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tin nhắn nhanh (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:893
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
#: ../src/empathy.c:897
#| msgid "Don't show the contact list on startup"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
#: ../src/empathy.c:901
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
#: ../src/empathy.c:913
#| msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
"với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
"Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
"bản sau nào."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
"CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
"VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
"không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
#| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Lỗi tại tài khoản."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Gặp lỗi."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Gặp lỗi"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:331
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1486
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Tài khoản %s mới"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
#| msgid "I already have an account I want to use"
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
msgid "Enter your account details"
msgstr "Điền chi tiết tài khoản"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:426
#| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:433
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với microphone và webcam, bạn còn có thể thực hiện gọi điện có hình."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:536
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác không?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:559
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:580
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
#| msgid "Show and edit accounts"
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình hàng xóm"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:633
#| msgid "Select who would you like to invite:"
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:920
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:929
#| msgid "Import Accounts"
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Nhập tài khoản đã có"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:256
#, c-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnected - %s"
msgstr "Đã đứt kết nối - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261
#, c-format
#| msgid "Offline"
msgid "Offline - %s"
msgstr "Ngoại tuyến - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:274
msgid "Offline - No Network Connection"
msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:282
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Trạng thái lạ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293
msgid "Offline - Account disabled"
msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:613
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
"bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:903
#, c-format
#| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:907
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1089
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
"những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
"đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1733
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Next"
msgstr "_Tiếp"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Tài khoản"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Thêm mới"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Tạo"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgid "No protocol installed"
msgstr "Chưa cài đặt giao thức"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
"mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
#| msgid "_Add Contact..."
msgid "_Add..."
msgstr "Thê_m..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
#| msgid "Import"
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
#| msgid "Account"
msgid "account"
msgstr "tài khoản"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Độ tương phản"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Độ sáng"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gama (γ)"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Âm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "Khung _lề"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "Vùng quay số"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "Âm vào"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "Phim vào"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Gọi cho %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
#| msgid "_Call"
msgid "Call"
msgstr "Gọi"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1700
#, c-format
#| msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Có kết nối - %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1761
msgid "Technical Details"
msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng hình ảnh nào mà máy bạn hỗ trợ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
#: ../src/empathy-call-window.c:1816
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Lỗi mạng"
#: ../src/empathy-call-window.c:1820
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
#: ../src/empathy-call-window.c:1823
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Định dạng hình ảnh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
#: ../src/empathy-call-window.c:1833
#, c-format
msgid ""
"Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng <a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm lỗi\" trong menu Trợ giúp."
#: ../src/empathy-call-window.c:1841
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
#: ../src/empathy-call-window.c:1880
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
#: ../src/empathy-call-window.c:1890
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Không thể tạo luồng hình ảnh"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#| msgid "Compact contact list"
msgid "Call the contact again"
msgstr "Gọi lại lần nữa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Tắt máy quay"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Bật máy quay"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền hình"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Bật máy quay và truyền hình"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền hình"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Ngừng nói"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#| msgid "Video preview"
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Gọi lại"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
#| msgid "Send Video"
msgid "Send Audio"
msgstr "Truyền tiếng"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#| msgid "Send Video"
msgid "V_ideo"
msgstr "_Hình"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#| msgid "Video input"
msgid "Video Off"
msgstr "Tắt hình"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#| msgid "Video input"
msgid "Video On"
msgstr "Bật hình"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
#| msgid "Video preview"
msgid "Video Preview"
msgstr "Xem trước"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:447
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:463
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:683
msgid "Typing a message."
msgstr "Đang gõ tin nhắn."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Dọn"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
#| msgid "Contact"
msgid "C_ontact"
msgstr "_Liên lạc"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Trò chuyện"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Chèn hình cười"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant..."
msgstr "Mởi người _tham gia..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Dời thẻ sang _phải"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Cuộc nói chuyện"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Gỡ _ra thẻ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thẻ _sau"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thẻ t_rước"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thẻ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Phòng"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Tự động kết nối"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#| msgid "Incoming voice call"
msgid "Incoming video call"
msgstr "Cuộc gọi hình đến"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
msgid "Incoming call"
msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
#: ../src/empathy-event-manager.c:349
#, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn trả lời không?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:350
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Reject"
msgstr "_Từ chối"
#: ../src/empathy-event-manager.c:378
msgid "_Answer"
msgstr "T_rả lời"
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
#: ../src/empathy-event-manager.c:680
msgid "Room invitation"
msgstr "Mời vào phòng"
#: ../src/empathy-event-manager.c:683
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:691
msgid "_Decline"
msgstr "_Từ chối"
#: ../src/empathy-event-manager.c:696
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Vào"
#: ../src/empathy-event-manager.c:735
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:761
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:941
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s yêu cầu đang ký"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
" Thông điệp: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:985
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s ngoại tuyến."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:1001
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s trực tuyến."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
#| msgid "%s of %s"
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s trên %s, %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s trên %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
#| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Lỗi nhận tập tin"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
#| msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "Error sending a file"
msgstr "Lỗi gửi tập tin"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "« %s » được nhận từ %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "« %s » được gửi cho %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
#| msgid "Waiting the other participant's response"
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Đang tính mã nhận dạng cho \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Còn lại"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
#| msgid "File transfers"
msgid "File Transfers"
msgstr "Truyền tập tin"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
"chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Nhập tài khoản"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Nhập"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Giao thức"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
#| msgid "New %s account"
msgid "%s account"
msgstr "Tài khoản %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:431
#| msgid "Disconnected"
msgid "Reconnect"
msgstr "Tái kết nối"
#: ../src/empathy-main-window.c:438
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Sửa tài khoản"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
#| msgid "Clean"
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../src/empathy-main-window.c:1331
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Danh sách Liên lạc"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Vào Ưa thích"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Quản lý Ưa thích"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Cỡ _thường"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call..."
msgstr "_Gọi điện..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Ảnh riêng cỡ _thường"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#| msgid "Preferences"
msgid "P_references"
msgstr "_Tùy thích"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
#| msgid "Protocol"
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_Hiện giao thức"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
#| msgid "Sort by _name"
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sắp theo tê_n"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
#| msgid "Sort by s_tate"
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sắp theo _tình trạng"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Tài khoản"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Cỡ _gọn"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Tìm lỗi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
#| msgid "File transfers"
msgid "_File Transfers"
msgstr "Truyền tập tin"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
#| msgid "_Join"
msgid "_Join..."
msgstr "_Tham gia..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
#| msgid "Show _Offline Contacts"
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "T_hông tin cá nhân"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Phòng"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
#| msgid "Chat Rooms"
msgid "Chat Room"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
#| msgid "Themes"
msgid "Members"
msgstr "Thành viên"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Cần giấy mời: %s\n"
"Cần mật khẩu: %s\n"
"Thành viên: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Không thể ngừng danh sách phòng"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
"máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#| msgid "Room"
msgid "Join Room"
msgstr "Vào phòng"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#| msgid "_Room List locale:"
msgid "Room List"
msgstr "Danh sách phòng"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Phòng:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Nhận được tin nhắn"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "tin nhắn được gửi"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Cuộc trao đổi mới"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Tài khoản đã kết nối"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
#| msgid "<b>Appearance</b>"
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Behaviour</b>"
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
#| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
#| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
#| msgid "Notifications"
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#| msgid "Use notification sounds"
msgid "Location sources:"
msgstr "Nguồn vị trí:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
#| msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgid "Play sound for events"
msgstr "Phát âm về sự kiện"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
#| msgid "_Show Contact List"
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
#| msgid ""
#| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#| "have a dictionary installed.</small>"
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#| msgid "Megaphone"
msgid "_Cellphone"
msgstr "Điện thoại _di đông"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Phát âm thông báo"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr "_Mạng (IP, Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
msgid "Respond"
msgstr "Trả lời"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
"thiết để xử lý nó"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#| msgid "Contact List"
msgid "Contact Map View"
msgstr "Xem bản đồ danh sách"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1063
#| msgid "Server"
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1185
msgid "Debug Window"
msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1265
msgid "Pause"
msgstr "Tạm ngừng"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
msgid "Level "
msgstr "Cấp "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1297
msgid "Debug"
msgstr "Tìm lỗi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1303
msgid "Info"
msgstr "Thông tin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
#| msgid "Message:"
msgid "Message"
msgstr "Thông báo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1315
#| msgid "Remaining"
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1321
#| msgid "Croatian"
msgid "Critical"
msgstr "Nghiêm trọng"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1327
msgid "Error"
msgstr "Lỗi"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1346
#| msgid "Simple"
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
#| msgid "Romanian"
msgid "Domain"
msgstr "Miền"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1351
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1353
msgid "Level"
msgstr "Cấp"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Mạng</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Gọi"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Từ"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Đề nghị từ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Đề nghị từ :"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Nói chuyện !"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Thông t_in"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "Tù_y thích"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Chọn liên lạc..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Sự có mặt"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
#~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
#~ "\n"
#~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
#~ "vào lúc sau."
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Thiết lập</b>"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Nhập tài khoản..."
#~ msgid "Send video"
#~ msgstr "Gửi phim"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Lời _mời:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Mời"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Liên lạc"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Tên:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Máy phục vụ:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "kích cỡ không rõ"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Chấp nhận"
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Lỗi không xác định"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Vào _mới..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Duyệt:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Vào mới"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Cậ_p nhật"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
#~ "bạn đã nhập."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
#~ "liên lạc"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"